HYP Jahresgruppe: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
Zeile 4.832: Zeile 4.832:
:'''amandāvarta-vegena''' : mit der Geschwindigkeit ([[Vega]]) eines munteren ("nicht trägen", [[Amanda]]) Wasserstrudels ([[Avarta]])
:'''amandāvarta-vegena''' : mit der Geschwindigkeit ([[Vega]]) eines munteren ("nicht trägen", [[Amanda]]) Wasserstrudels ([[Avarta]])
:'''tundam''' : den Bauch, Nabel ([[Tunda]])
:'''tundam''' : den Bauch, Nabel ([[Tunda]])
:'''savyāpasavyataḥ''' : nach links ([[Savya]]) und nach rechts ([[Apasavya]])
:'''savyāpasavyataḥ''' : nach links ([[Savya]]) und nach rechts ([[Apasavya]] + Suffix -[[tas]])
:'''natāṁsaḥ''' : (einer, dessen) Schultern ([[Amsa]]) vorgebeugt sind ([[Nata]])
:'''natāṁsaḥ''' : (einer, dessen) Schultern ([[Amsa]]) vorgebeugt sind ([[Nata]])
:'''bhrāmayet''' : drehe, rotiere ([[bhram]])
:'''bhrāmayet''' : drehe, rotiere ([[bhram]])

Version vom 23. Dezember 2024, 13:41 Uhr

om̐ namaḥ śivāya

Auf dieser Seite findest Du die in der Jahresgruppe Sanskrit - Lektüre der Hatha Yoga Pradipika (2024-25) erarbeitete Übersetzung der einzelnen Verse der Hatha Yoga Pradipika, eine Wort-für-Wort-Übersetzung mit einer Verlinkung aller Stichwörter zum Sanskrit Glossar, Auszüge aus dem Sanskritkommentar des Brahmananda, Anmerkungen und weiterführende Links.

Kapitel 1 Vers 1 : Einleitung

Versmaß: Indravajra


श्रीआदिनाथाय नमोऽस्तु तस्मै
येनोपदिष्टा हठयोगविद्या |
विभ्राजते प्रोन्नतराजयोग-
मारोढुमिच्छोरधिरोहिणीव || १.१ ||
śrī-ādi-nāthāya namo’stu tasmai
yenopadiṣṭā haṭha-yoga-vidyā |
vibhrājate pronnata-rāja-yogam
āroḍhum icchor adhirohiṇīva || 1.1 ||


Übersetzung


Verehrung sei dem verehrungswürdigen Adinatha (d.h. Shiva), von dem die Wissenschaft des Hatha Yoga gelehrt wurde,
die wie eine Leiter erstrahlt für den, der den äußerst erhabenen Raja Yoga zu erklimmen wünscht.


Wort-für-Wort-Übersetzung


śrī-ādi-nāthāya : dem verehrungswürdigen (Shri) uranfänglichen Herrn, Beschützer, Gebieter (Adinatha)
namaḥ : Verneigung, Verehrung (Namas)
astu : sei (as)
tasmai : diesem (Tad)
yena : durch den (Yad)
upadiṣṭā : gelehrt wurde (Upadishta)
haṭha-yoga-vidyā : die Wissenschaft (Vidya) des Hatha Yoga
vibhrājate : die erstrahlt (vi + bhrāj)
pronnata-rāja-yogam : den äußerst erhabenen („hohen“, Pronnata) königlichen Yoga (Raja Yoga)
āroḍhum : zu erklimmen (ā + ruh)
icchoḥ : für den, der wünscht (Ichchhu)
adhirohiṇī : eine Leiter (Adhirohini)
iva : wie (Iva)


Erläuterungen


Der Kommentator Brahmananda erläutert das Wort rāja-yoga (Königs-Yoga) in diesem Zusammenhang im Sinne des höchsten Bewusstseinszustandes, der im Yogasutra als Asamprajnata (Samadhi) bezeichnet wird, und dessen Kennzeichen (Lakshana) das Zurruhebringen (Nirodha) jeglicher (Sarva) Fluktuationen (des Geistes, Vritti) ist: rāja-yogaś ca sarva-vṛtti-nirodha-lakṣaṇo ’saṃprajñāta-yogaḥ.

Kapitel 1 Vers 2 : Zweck des Hatha Yoga

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


प्रणम्य श्रीगुरुं नाथं स्वात्मारामेण योगिना |
केवलं राजयोगाय हठविद्योपदिश्यते || १.२ ||
praṇamya śrī-guruṁ nāthaṁ svātmārāmeṇa yoginā |
kevalaṁ rāja-yogāya haṭha-vidyopadiśyate || 1.2 ||


Übersetzung


Nachdem er sich vor (seinem eigenen) verehrungswürdigen Lehrer und Schutzherrn verneigt hat,
wird von Yogi Svatmarama die Wissenschaft des Hatha (Yoga) gelehrt, einzig zum Zwecke des Raja Yoga.


Wort-für-Wort-Übersetzung


praṇamya : nachdem er sich verneigt hat (pra + nam)
śrī-gurum : vor dem verehrungswürdigen (Shri) (eigenen) Lehrer, Meister (Guru)
nātham : dem Schutzherrn (Natha)
svātmārāmeṇa : Svatmarama
yoginā : durch den Yogin
kevalam : einzig, ausschließlich (Kevala)
rāja-yogāya : zum (Zwecke des) königlichen Yoga (Raja Yoga)
haṭha-vidyā : die Wissenschaft (Vidya) des Hatha (Yoga)
upadiśyate : wird gelehrt (upa + diś)


Erläuterungen


Der Kommentator Brahmananda erläutert das Wort kevalam ("einzig") dahingehend, dass das wichtigste (Mukhya) Ergebnis (Phala) der Wissenschaft des Hatha Yoga allein (Eva) der (Zustand des) Raja–Yoga ist, und nicht (Na) die übernatürlichen Fähigkeiten (Siddhi): rāja-yoga eva mukhyaṃ phalaṃ na siddhayaḥ.

Kapitel 1 Vers 3 : Zweck des Hatha Yoga

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


भ्रान्त्या बहुमतध्वान्ते राजयोगमजानताम् |
हठप्रदीपिकां धत्ते स्वात्मारामः कृपाकरः || १.३ ||
bhrāntyā bahu-mata-dhvānte rāja-yogam ajānatām |
haṭha-pradīpikāṁ dhatte svātmārāmaḥ kṛpākaraḥ || 1.3 ||


Übersetzung


Denjenigen, die den Raja Yoga durch das Umherirren in der Dunkelheit vieler (Lehr-)Meinungen nicht kennen,
schenkt Svatmarama, eine Quelle des Mitgefühls, die Leuchte des Hatha (Yoga).


Wort-für-Wort-Übersetzung


bhrāntyā : durch das Umherirren, durch Verwirrung (Bhranti)
bahu-mata-dhvānte : in der Dunkelheit (Dhvanta) vieler (Bahu) (Lehr-)Meinungen (Mata)
rāja-yogam : (den) königlichen Yoga (Raja Yoga)
ajānatām : (denjenigen, die) nicht (er)kennen (jnā)
haṭha-pradīpikām : die Leuchte des (Hatha Yoga)
dhatte : gibt, schenkt (dhā)
svātmārāmaḥ : Svatmarama
kṛpākaraḥ : eine Quelle (Akara) des Mitgefühls (Kripa)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 4 : Traditionslinie der Meister

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


हठविद्यां हि मत्स्येन्द्रगोरक्षाद्या विजानते |
स्वात्मारामोऽथवा योगी जानीते तत्प्रसादतः || १.४ ||
haṭha-vidyāṁ hi matsyendra-gorakṣādyā vijānate |
svātmārāmo’thavā yogī jānīte tat-prasādataḥ || 1.4 ||


Übersetzung


Matsyendra, Goraksha und andere kennen zweifellos die Wissenschaft des Hatha (Yoga),
und Yogi Svatmarama kennt sie durch die Gunst dieser (Meister).


Wort-für-Wort-Übersetzung


haṭha-vidyām : die Wissenschaft (Vidya) des Hatha(-Yoga)
hi : gewiss, zweifellos (Hi)
matsyendra-gorakṣādyāḥ : Matsyendra, Goraksha und andere ("die … zum Anfang haben", Adya)
vijānate : kennen (vi + jnā)
svātmārāmaḥ : Svatmarama
atha vā : und (Atha Va)
yogī : der Yogin
jānīte : kennt (diese Wissenschaft, jnā)
tat-prasādataḥ : durch die Gunst (Prasada) dieser (Meister, Tad)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 5  : Traditionslinie der Meister

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


श्रीआदिनाथमत्स्येन्द्रशाबरानन्दभैरवाः |
चौरङ्गीमीनगोरक्षविरूपाक्षबिलेशयाः || १.५ ||
śrī-ādinātha-matsyendra-śābarānanda-bhairavāḥ |
cauraṅgī-mīna-gorakṣa-virūpākṣa-bileśayāḥ || 1.5 ||


Übersetzung


Der verehrungswürdige Adinatha (d.h. Shiva), Matsyendra, Shabara und Anandabhairava,
Chaurangin, Mina, Goraksha, Virupaksha und Bileshaya ...


Wort-für-Wort-Übersetzung


śrī-ādi-nātha-matsyendra-śābarānanda-bhairavāḥ : der verehrungswürdige (Shri) uranfängliche Herr, Beschützer, Gebieter (Adinatha), Matsyendra ("Herr der Fische"), Shabara und Anandabhairava ("der Schreckliche, der Glückseligkeit bringt")
cauraṅgī-mīna-gorakṣa-virūpākṣa-bileśayāḥ : Chaurangin, Mina ("Fisch"), Goraksha ("Kuhhirt"), Virupaksha ("der unförmige Augen hat") und Bileshaya ("Schlange, Maus")


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 6 : Traditionslinie der Meister

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


मन्थानो भैरवो योगी सिद्धिर्बुद्धश्च कन्थडिः |
कोरंटकः सुरानन्दः सिद्धपादश्च चर्पटिः || १.६ ||
manthāno bhairavo yogī siddhir buddhaś ca kanthaḍiḥ |
koraṇṭakaḥ surānandaḥ siddhapādaś ca carpaṭiḥ || 1.6 ||


Übersetzung


Manthana, Yogi Bhairava, Siddhi, Buddha und Kanthadi,
Korantaka, Surananda, Siddhapada und Charpati ...


Wort-für-Wort-Übersetzung


manthānaḥ : Manthana ("der Schüttler")
bhairavaḥ : Bhairava ("der Furchtbare")
yogī : der Yogin
siddhiḥ : Siddhi ("Erfolg")
buddhaḥ : Buddha ("der Erwachte")
ca : und (Cha)
kanthaḍiḥ : Kanthadi
koraṇṭakaḥ : Korantaka
surānandaḥ : Surananda ("dessen Glückseligkeit Gott ist")
siddha-pādaḥ : Siddhapada ("erhabener Siddha")
ca : und
carpaṭiḥ : Charpati


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 7 : Traditionslinie der Meister

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


कानेरी पूज्यपादश्च नित्यनाथो निरञ्जनः |
कपाली बिन्दुनाथश्च काकचण्डीश्वराह्वयः || १.७ ||
kānerī pūjya-pādaś ca nitya-nātho nirañjanaḥ |
kapālī bindu-nāthaś ca kāka-caṇḍīśvarāhvayaḥ || 1.7 ||


Übersetzung


Kanerin und Pujyapada, Nityanatha, Niranjana,
Kapalin und Bindunatha, Kakachandishvara mit Namen ...


Wort-für-Wort-Übersetzung


kānerī-pūjya-pādaḥ : Kanerin
Pujyapada : Pujyapada "dessen Füße (Pada) zu verehren (Pujya) sind"
ca : und (Cha)
nitya-nāthaḥ : Nityanatha ("ewiger Beschützer, ewiger Herr")
nirañjanaḥ : Niranjana ("der ohne Schminke, der Reine")
kapālī : Kapalin ("der eine Hirnschale als Bettelschale trägt")
bindu-nāthaḥ : Bindunatha ("Herr des Tropfens, Herr des Samens")
ca : und
kāka-caṇḍī-īśvarāhvayaḥ : Kakachandishvara ("Herr der [[Chandi in Form einer Krähe") mit Namen (Ahvaya)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 8  : Traditionslinie der Meister

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अल्लामः प्रभुदेवश्च घोडाचोली च टिंटिणिः |
भानुकी नारदेवश्च खण्डः कापालिकस्तथा || १.८ ||
allāmaḥ prabhu-devaś ca ghoḍācolī ca ṭiṇṭiṇiḥ |
bhānukī nāra-devaś ca khaṇḍaḥ kāpālikas tathā || 1.8 ||


Übersetzung


Allama und Prabhudeva, Ghodacholin und Tintini,
Bhanukin und Naradeva, Khanda, ebenso Kapalika.


Wort-für-Wort-Übersetzung


allāmaḥ : Allama
prabhu-devaḥ : Prabhudeva
ca : und (Cha)
ghoḍācolī : Ghodacholin
ca : und
ṭiṇṭiṇiḥ : Tintini
bhānukī : Bhanukin
nāra-devaḥ : Naradeva ("Fürst")
ca : und
khaṇḍaḥ : Khanda
kāpālikaḥ : Kapalika („Hirnschalenträger“)
tathā : ebenso (Tatha)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 9 : Traditionslinie der Meister

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


इत्यादयो महासिद्धा हठयोगप्रभावतः |
खण्डयित्वा कालदण्डं ब्रह्माण्डे विचरन्ति ते || १.९ ||
ity-ādayo mahā-siddhā haṭha-yoga-prabhāvataḥ |
khaṇḍayitvā kāla-daṇḍaṁ brahmāṇḍe vicaranti te || 1.9 ||


Übersetzung


Diese und andere große Siddhas wandeln, nachdem sie durch die Macht des Hatha Yoga
den Stab der Zeit (des Todes) zerbrochen haben, im Universum umher.


Wort-für-Wort-Übersetzung


ity-ādayaḥ : diese und andere (die "so beginnenden", Iti Adi)
mahā-siddhāḥ : große (Maha) Siddhas ("vollendete Wesen, Meister")
haṭha-yoga-prabhāvataḥ : durch die Macht, Kraft (Prabhava) des Hatha Yoga
khaṇḍayitvā : nachdem sie zerbrochen haben (khaṇḍ)
kāla-daṇḍam : den Stab (Danda) der Zeit, des Todes (Kala)
brahma-aṇḍe : im Universum, in der Welt ("Ei Brahmans", Brahmanda)
vicaranti : wandeln umher (vi + car)
te : diese (Tad)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 10 : Bedeutung des Hatha Yoga

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अशेषतापतप्तानां समाश्रयमठो हठः |
अशेषयोगयुक्तानामाधारकमठो हठः || १.१० ||
aśeṣa-tāpa-taptānāṁ samāśraya-maṭho haṭhaḥ |
aśeṣa-yoga-yuktānām ādhāra-kamaṭho haṭhaḥ || 1.10 ||


Übersetzung


Für diejenigen, die von sämtlichen Leiden gepeinigt werden, ist der Hatha (Yoga) eine Hütte der Zuflucht.
Für diejenigen, die mit sämtlichen Yogapraktiken beschäftigt sind, ist der Hatha (Yoga wie) die Schildkröte (bei der Quirlung des Milchozeans) eine feste Grundlage.


Wort-für-Wort-Übersetzung


aśeṣa-tāpa-taptānām : für diejenigen, die von allen, sämtlichen (Ashesha) Leiden, Qualen (Tapa) gepeinigt werden (Tapta)
samāśraya-maṭhaḥ : (wie) eine Hütte, Einsiedelei (Matha) die Zuflucht (gewährt, Samashraya)
haṭhaḥ : (ist) Hatha (Yoga)
aśeṣa-yoga-yuktānām : für diejenigen, die mit sämtlichen (Ashesha) Yogapraktiken beschäftigt sind ("konzentriert sind", Yukta); oder: für diejenigen, die vollkommen (Ashesha) im Yoga bzw. mit der Yogapraxis beschäftigt (Yukta) sind
ādhāra-kamaṭhaḥ : eine Stütze, feste Grundlage (Adhara, (wie) die Schildkröte (Kamatha, nämlich bei der mythologischen Quirlung des Milchozeans)
haṭhaḥ : (ist) Hatha (Yoga)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 11 : Schutz der Wirksamkeit des Hatha Yoga

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


हठविद्या परं गोप्या योगिना सिद्धिमिच्छता |
भवेद्वीर्यवती गुप्ता निर्वीर्या तु प्रकाशिता || १.११ ||
haṭha-vidyā paraṁ gopyā yoginā siddhim icchatā |
bhaved vīryavatī guptā nirvīryā tu prakāśitā || 1.11 ||


Übersetzung


Die Wissenschaft des Hatha (Yoga) ist von einem Yogin, der Erfolg wünscht, streng geheim zu halten.
(Diese Wissenschaft) ist wirkungsvoll, wenn sie geheimgehalten wird, aber wirkungslos, wenn sie öffentlich gemacht wird.


Wort-für-Wort-Übersetzung


haṭha-vidyā : die Wissenschaft (Vidya) des Hatha (Yoga)
param : äußerst, aufs äußerste (Para)
gopyā : zu verbergen, geheim zu halten (Gopya)
yoginā : von einem Yogin
siddhim : Erfolg, Vollkommenheit (Siddhi)
icchatā : der wünscht (iṣ)
bhavet : (sie) ist, wird sein (bhū)
vīrya-vatī : kraftvoll, wirkungsvoll, mächtig (Viryavat)
guptā : (wenn) verborgen, geheimgehalten (Gupta)
nirvīryā : kraftlos, wirkungslos, machtlos (Nirvirya)
tu : jedoch (Tu)
prakāśitā : (wenn) offengelegt, öffentlich gemacht (Prakashita)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 12 : Der Ort der Yogapraxis

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सुराज्ये धार्मिके देशे सुभिक्षे निरुपद्रवे |
धनुः प्रमाणपर्यन्तं शिलाग्निजलवर्जिते |
एकान्ते मठिकामध्ये स्थातव्यं हठयोगिना || १.१२ ||
su-rājye dhārmike deśe su-bhikṣe nirupadrave |
dhanuḥ-pramāṇa-paryantaṁ śilāgni-jala-varjite |
ekānte maṭhikā-madhye sthātavyaṁ haṭha-yoginā || 1.12 ||


Übersetzung


In einem guten Königreich voller Rechtschaffenheit, in einer Gegend reich an Almosen, frei von Gefahren,
soll ein Hatha–Yogin an einem einsamen Ort in einer Hütte wohnen,
die im Umkreis einer Bogenlänge frei von (Gefahren durch) Felsbrocken, Feuer oder Wasser ist.


Wort-für-Wort-Übersetzung


su-rājye : in einem guten Königreich (Surajya)
dhārmike : voller Tugenden, voller Rechtschaffenheit (Dharmika)
deśe : in einer Gegend (Desha)
su-bhikṣe : reich an Nahrungsmitteln, reich an Almosen (Subhiksha)
nir-upadrave : frei von Gefahren (Nirupadrava)
dhanuḥ-pramāṇa-paryantam : im Umkreis (Paryanta) einer Bogenlänge (ein Längenmaß, Dhanus-Pramana)
śilāgni-jala-varjite : frei von (Gefahren durch, Varjita) durch Steine, Felsbrocken (Shila), Feuer (Agni) oder Wasser (Jala)
ekānte : an einem einsamen Ort (Ekanta)
maṭhikā-madhye : inmitten (Madhya) einer Hütte, Klause, Einsiedelei (Mathika)
sthātavyam : soll wohnen ("ist zu wohnen", Sthatavya)
haṭha-yoginā : ein HathaYogin


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda gibt eine "Bogenlänge" als ein "Maß (Matra) von vier (Chatur) Ellen (Hasta) an, was ca. 184 cm entspricht: dhanuḥ-pramāṇaṃ catur-hasta-mātraṃ. Dort, wo (yatra) sich der Sitz (Asana) des Yogin befindet, sollen im Unkreis (Paryanta) einer Bogenlänge bzw. in einer Entfernung (Matra) von vier Ellen (catur-hasta) keine Steine (Shila), kein Feuer (Agni) und kein Wasser (Jala) sein: yatrāsanaṃ tataś catur-hasta-mātre śilāgni-jalāni na syuḥ.

Kapitel 1 Vers 13 : Der Ort der Yogapraxis

Versmaß: Shardulavikridita


अल्पद्वारमरन्ध्रगर्तविवरं नात्युच्चनीचायतं
सम्यग्गोमयसान्द्रलिप्तममलं निःशेषजन्तूज्झितम् |
बाह्ये मण्डपवेदिकूपरुचिरं प्राकारसंवेष्टितं
प्रोक्तं योगमठस्य लक्षणमिदं सिद्धैर्हठाभ्यासिभिः || १.१३ ||
alpa-dvāram arandhra-garta-vivaraṁ nāty-ucca-nīcāyataṁ
samyag-gomaya-sāndra-liptam amalaṁ niḥśeṣa-jantūjjhitam |
bāhye maṇḍapa-vedi-kūpa-ruciraṁ prākāra-saṁveṣṭitaṁ
proktaṁ yoga-maṭhasya lakṣaṇam idaṁ siddhair haṭhābhyāsibhiḥ || 1.13 ||


Übersetzung


Die (folgende) Beschreibung einer Yoga-Klause wurde von den Hatha(-Yoga) praktizierenden vollkommenen Meistern überliefert:
Sie hat eine kleine Tür, keine Fenster, Löcher oder Vertiefungen (im Boden), ist weder zu hoch noch zu niedrig,
ist vollständig mit einer dicken (Schicht aus) Kuhdung beschmiert, rein, vollkommen frei von Ungeziefer,
und der Außenbereich ist mit einer Mauer umgeben und schön (ausgestattet) mit einem (kleinen) Schrein, einem Opferaltar und einem Brunnen.


Wort-für-Wort-Übersetzung


alpa-dvāram : mit kleiner (Alpa) Tür (Dvara)
arandhra-garta-vivaram : ohne Öffnung, ohne Fenster (a-Randhra), ohne Loch, Grube (a-Garta: ohne Löcher oder Vertiefungen, eben), ohne Öffnung, Spalte, schadhafte Stelle (a-Vivara: ohne Spalten)
nāty-ucca-nīcāyatam : nicht (Na) allzu (Ati) hoch (Uchcha) niedrig (Nicha) sich erstreckend, sich ausdehnend (Ayata)
samyak-gomaya-sāndra-liptam : vollständig, auf die rechte Weise (Samyak) beschmiert (Lipta) mit einer dicken (Sandra Schicht aus) Kuhdung (Gomaya)
amalam : makellos, rein (Amala)
niḥśeṣa-jantūjjhitam : vollständig, restlos (Nihshesha) frei (von, Ujjhita) Ungeziefer, Insekten, Getier (Jantu)
bāhye-maṇḍapa-vedi-kūpa-ruciram : draußen, außerhalb (der Hütte, Bahya) einen) einer Gottheit geweihten Ort, (einen kleinen) Schrein (Mandapa) Opferaltar (Vedi) Brunnen (Kupa) schön, ansprechend, zusagend (durch, Ruchira)
prākāra-saṁveṣṭitam : umgeben mit (Samveshtita) einer Mauer, einem Wall (Prakara)
proktam : wurde gegeben, wurde gelehrt (Prokta)
yoga-maṭhasya : einer Yoga-Klause (YogaMatha)
lakṣaṇam : Beschreibung ("Definition", Lakshana)
idam : diese (Idam)
siddhaiḥ : von den vollkommenen Meistern (Siddha)
haṭhābhyāsibhiḥ : den Praktzierenden (Abhyasa) des Hatha (Yoga)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 14 : Der Ort der Yogapraxis

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


एवंविधे मठे स्थित्वा सर्वचिन्ताविवर्जितः |
गुरूपदिष्टमार्गेण योगमेव समभ्यसेत् || १.१४ ||
evaṁ-vidhe maṭhe sthitvā sarva-cintā-vivarjitaḥ |
gurūpadiṣṭa-mārgeṇa yogam eva samabhyaset || 1.14 ||


Übersetzung


In einer sogearteten Klause wohnend, aller Sorgen ledig,
soll (der Yogin) in der Weise, wie es von (seinem) Meister gelehrt wurde, ausschließlich Yoga praktizieren.


Wort-für-Wort-Übersetzung


evaṁ-vidhe : in einer sogearteten (Evamvidha)
maṭhe : Klause (Matha)
sthitvā : sich befindend, wohnend (sthā)
sarva-cintā-vivarjitaḥ : aller (Sarva) Sorgen (Chinta) ledig (Vivarjita)
gurūpadiṣṭa-mārgeṇa : in der Weise ("auf dem Weg", Marga) wie es gelehrt wurde (Upadishta) vom (eigenen) Meister (Guru)
yogam : den (Hatha) Yoga
eva : einzig, allein, ausschließlich (Eva)
samabhyaset : soll man praktizieren (sam + abhi + as)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 15 : Was dem Erfolg der Yogapraxis schadet

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अत्याहारः प्रयासश्च प्रजल्पो नियमाग्रहः |
जनसङ्गश्च लौल्यं च षड्भिर्योगो विनश्यति || १.१५ ||
atyāhāraḥ prayāsaś ca prajalpo niyama-grahaḥ |
jana-saṅgaś ca laulyaṁ ca ṣaḍbhir yogo vinaśyati || 1.15 ||


Übersetzung


Übermaß im Essen und Überanstrengung, Geschwätz, Regelversessenheit,
Umgang mit Leuten und Unbeständigkeit - durch (diese) sechs wird die Yogapraxis wirkungslos.


Wort-für-Wort-Übersetzung


atyāhāraḥ : Übermaß im Essen (Atyahara)
prayāsaḥ : (unangemessene) Anstrengung, Überanstrengung (Prayasa)
ca : und (Cha)
prajalpaḥ : Geschwätz, unbesonnene Worte (Prajalpa)
niyama-grahaḥ : Sichklammern (an), Bestehen, Versessensein (auf, Graha) (unangemessene) Regel(n), Gelübde, Observanz(en, Niyama)
jana-saṅgaḥ : (unpassender) Umgang, Verkehr (Sanga) mit Leute(n, Jana)
ca : und
laulyam : Unruhe, Unbeständigkeit, Gier, Verlangen (Laulya)
ca : und
ṣaḍbhiḥ : durch (diese) sechs (Shash)
yogaḥ : der Yoga
vinaśyati : geht verloren, wird zunichte, wird wirkungslos (vi + naś)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 16 : Was dem Erfolg der Yogapraxis nützt

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


उत्साहात्साहसाद्धैर्यात् तत्त्वज्ञानाच्च निश्चयात् |
जनसङ्गपरित्यागात् षड्भिर्योगः प्रसिध्यति || १.१६ ||
utsāhāt sāhasād dhairyāt tattva-jñānāc ca niścayāt |
jana-saṅga-parityāgāt ṣaḍbhir yogaḥ prasidhyati || 1.16 ||


Übersetzung


Durch Entschlusskraft, Mut, Ausdauer, durch die Erkenntnis der Wahrheit, durch Vertrauen
und durch Aufgeben des Umgangs mit Leuten - durch (diese) sechs führt die Yogapraxis zum Erfolg.


Wort-für-Wort-Übersetzung


utsāhāt : durch festen Willen, Entschlusskraft (Utsaha)
sāhasāt : durch Mut (Sahasa)
dhairyāt : durch Ausdauer, ruhiges Wesen (Dhairya)
tattva-jñānāt : durch die Erkenntnis (Jnana) der Wahrheit (des "Soseins", Tattva)
ca : und (Cha)
niścayāt : durch sicheres Wissen, genaue Kentniss, Überzeugung, Vertrauen (in die Lehren des Meisters, Nishchaya)
jana-saṅga-parityāgāt : durch Aufgeben (Parityaga) (unförderlicher) Gemeinschaft (Sanga) mit Menschen (Jana)
ṣaḍbhiḥ : durch (diese) sechs (Shash)
yogaḥ : der Yoga
prasidhyati : führt zum Erfolg, gelingt (pra + sidh)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 17 : Die zehn Yamas

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यं क्षमा धृतिः |
दयार्जवं मिताहारः शौचं चैव यमा दश || १.१७ ||
ahiṁsā satyam asteyaṁ brahmacaryaṁ kṣamā dhṛtiḥ |
dayārjavaṁ mitāhāraḥ śaucaṁ caiva yamā daśa || 1.17 ||


Übersetzung


Gewaltlosgkeit, Wahrhaftigkeit, Nichtstehlen, Enthaltsamkeit, Geduld, Entschlossenheit,
Mitgefühl, Aufrichtigkeit, Mäßigung beim Essen sowie Reinheit - (dies sind) die zehn Yama (genannten Regeln).


Wort-für-Wort-Übersetzung


ahiṁsā : Gewaltlosgkeit, Nichtschädigen (Ahimsa)
satyam : Wahrhaftigkeit (Satya)
asteyam : Nichtstehlen (Asteya)
brahmacaryam : Enthaltsamkeit ("Wandel im Brahman", Brahmacharya)
kṣamā : Geduld, Langmut, Nachsicht ([[Kshama)
dhṛtiḥ : (innere) Festigkeit, Entschlossenheit (Dhriti)
dayā : Mitgefühl (Daya)
ārjavam : Aufrichtigkeit, Redlichkeit (Arjava)
mitāhāraḥ : Mäßigung beim Essen (Mitahara)
śaucam : Reinheit, Reinlichkeit (Shaucha)
ca : und (Cha)
eva : gewiss (Eva)
yamāḥ : Yama (genannten Regeln)
daśa : (dies sind) die zehn (Dasha)


Erläuterungen


Textgeschichtlich handelt es sich bei den Versen 17 und 18, die eine Aufzählung der Yamas und Niyamas beinhalten, um spätere Einschübe. Dies ist daraus ersichtlich, dass sie der Kommentator Brahmananda nicht kommentiert, also offensichtlich in seinen Handschriften nicht vorliegen hatte. Auffällig ist die Ähnlichkeit mit den fünf im Yogasutra (2.30) aufgezählten Yamas (es fehlt lediglich Aparigraha). Bei Patanjali wiederum zählt die "Reinlichkeit" (Shaucha) zu den Niyamas (vgl. auch die Anmerkung zu Vers 40 dieses Kapitels).

Kapitel 1 Vers 18 : Die zehn Niyamas

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


तपः सन्तोष आस्तिक्यं दानमीश्वरपूजनम् |
सिद्धान्तवाक्यश्रवणं ह्रीमती च जपो हुतम् |
नियमा दश सम्प्रोक्ता योगशास्त्रविशारदैः || १.१८ ||
tapaḥ santoṣa āstikyaṁ dānam īśvara-pūjanam |
siddhānta-vākya-śravaṇaṁ hrī-matī ca japo hutam |
niyamā daśa samproktā yoga-śāstra-viśāradaiḥ || 1.18 ||


Übersetzung


Askese, Zufriedenheit, Glaube an Gott, Freigebigkeit, die (rituelle) Verehrung Gottes,
das Hören der Aussagen der Lehrtexte, eine natürliche Scheu, Einsicht, halblaute Mantrarezitation und (rituelles) Opfer -
(dies sind) die zehn von den Yogatextkundigen genannten Regeln (namens) Niyama.


Wort-für-Wort-Übersetzung


tapaḥ : Askese, innere Glut, Inbrunst, Verinnerlichung (Tapas)
santoṣaḥ : Zufriedenheit (Santosha)
āstikyam : Glaube an Gott, Gläubigkeit (Astikya)
dānam : Freigebigkeit (Dana)
īśvara-pūjanam : die Verehrung (Pujana) des Herrn, Gottes (Ishvara)
siddhānta-vākya-śravaṇam : das Hören (Shravana) der Lehrsätze, Aussprüche, Aussagen (Vakya) der Lehrbücher, der heiligen Texte (Siddhanta)
hrī-matī : Scham, Schamhaftigkeit (das Gegenteil von Unverschämtheit, d.h. eine natürliche Scheu und Zurückhaltung, Hri) und Einsicht (Mati)
ca : und (Cha)
japaḥ : halblautes Wiederholen eines Gebetes oder Mantras (Japa)
hutam : Opfer (Huta)
niyamāḥ : (sind die als) Niyamas (bezeichneten Regeln)
daśa : zehn (Dasha)
samproktāḥ : die genannt werden (Samprokta)
yoga-śāstra-viśāradaiḥ : von denjenigen, die mit den Yoga-Schriften (YogaShastra) vertraut sind (Visharada)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 19 : Asana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


हठस्य प्रथमाङ्गत्वादासनं पूर्वमुच्यते |
कुर्यात्तदासनं स्थैर्यमारोग्यं चाङ्गलाघवम् || १.१९ ||
haṭhasya prathamāṅgatvād āsanaṁ pūrvam ucyate |
kuryāt tad āsanaṁ sthairyam ārogyaṁ cāṅga-lāghavam || 1.19 ||


Übersetzung


Die Körperstellungen (Asana) werden zuerst gelehrt, denn sie sind das erste Glied des Hatha (Yoga).
Die Körperstellungen bewirken (körperliche und geistige) Festigkeit, Gesundheit und Leichtigkeit des Körpers.


Wort-für-Wort-Übersetzung


haṭhasya : des Hatha(-Yoga)
prathamāṅgatvāt : denn das ist das erste (Prathama) Glied (Anga)
āsanam : Asana ("Sitz", hier i.S. von "Körperstellungen")
pūrvam : zuerst, als erstes (Purva)
ucyate : wird genannt, gelehrt (vac)
kuryāt : bewirkt (kṛ)
tat : dieses (Tad)
āsanam : Asana (die Gesamtheit der zu lehrenden Körperstellungen)
sthairyam : (körperliche und geistige) Festigkeit, Ausdauer (Sthairya)
ārogyam : Gesundheit (Arogya)
ca : und (Cha)
aṅga-lāghavam : Leichtigkeit (Laghava) der Glieder, des Körpers (Anga)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 20 : Asana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


वसिष्ठाद्यैश्च मुनिभिर्मत्स्येन्द्राद्यैश्च योगिभिः |
अङ्गीकृतान्यासनानि कथ्यन्ते कानिचिन्मया || १.२० ||
vasiṣṭhādyaiś ca munibhir matsyendrādyaiś ca yogibhiḥ |
aṅgīkṛtāny āsanāni kathyante kāni-cin mayā || 1.20 ||


Übersetzung


Von mir (Svatmarama) werden (nun) einige Körperstellungen gelehrt,
die (bereits) von den Weisen Vasishtha usw. und den Yogins Matsyendra usw. akzeptiert worden sind.


Wort-für-Wort-Übersetzung


vasiṣṭhādyaiḥ : Vasishtha usw., und anderen (Adya)
ca : und, sowohl (Cha)
munibhiḥ : von den Weisen (Muni)
matsyendrādyaiḥ : Matsyendra usw., und anderen
ca : und, als auch
yogibhiḥ : von Yogins (wie)
aṅgī-kṛtāni : die akzeptiert, berücksichtigt worden sind (Angikrita)
āsanāni : Asanas (Körperstellungen)
kathyante : werden genannt, gelehrt (kath)
kāni-cit : einige (Ka Chid)
mayā : von mir (Mad)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 21 : Svastikasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


जानूर्वोरन्तरे सम्यक्कृत्वा पादतले उभे |
ऋजुकायः समासीनः स्वस्तिकं तत्प्रचक्षते || १.२१ ||
jānūrvor antare samyak kṛtvā pāda-tale ubhe |
ṛju-kāyaḥ samāsīnaḥ svastikaṁ tat pracakṣate || 1.21 ||


Übersetzung


Indem man beide Fußsohlen auf die rechte Weise zwischen Unter- und Oberschenkel gebracht hat,
mit aufrechtem Körper sitzend - diese (Sitzhaltung) nennt man Svastika.


Wort-für-Wort-Übersetzung


jānūrvoḥ : Knie (Janu) und Oberschenkel (Uru)
antare : zwischen (Antara)
samyak : auf die rechte Weise (Samyak)
kṛtvā : gebracht ("gemacht") habend (kṛ)
pāda-tale : Fußsohlen (PadaTala)
ubhe : beide (Ubha)
ṛju-kāyaḥ : mit aufrechtem (Riju) Körper (Kaya)
samāsīnaḥ : sitzend (Samasina)
svastikam : Svastika ("gekreuzter Sitz, der Glückbringende")
tat : das, diese (Sitzhaltung, Tad)
pracakṣate : nennt man (pra + cakṣ)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit "Knie" (Janu) der in der Nähe (Samnihita) des Knies befindliche Teil (Pradesha) des Unterschenkels (Jangha) gemeint ist: jānu-saṃnihito jaṅghā-pradeśaḥ.

Kapitel 1 Vers 22 : Gomukhasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सव्ये दक्षिणगुल्फं तु पृष्ठपार्श्वे नियोजयेत् |
दक्षिणेऽपि तथा सव्यं गोमुखं गोमुखाकृतिः || १.२२ ||
savye dakṣiṇa-gulphaṁ tu pṛṣṭha-pārśve niyojayet |
dakṣiṇe’pi tathā savyaṁ go-mukhaṁ go-mukhākṛtiḥ || 1.22 ||


Übersetzung


Man lege den rechten Knöchel an die linke Seite des Gesäßes,
und den linken (Knöchel) an die rechte (Seite des Gesäßes. Diese Sitzposition heißt) Gomukha, (denn man sitzt) in Form des Gesichts einer Kuh.


Wort-für-Wort-Übersetzung


savye : an die linke (Savya)
dakṣiṇa-gulpham : den rechten (Dakshina) Knöchel (Gulpha)
tu : jedoch, wiederum (Tu)
pṛṣṭha-pārśve : Seite (Parshva) des Gesäßes ("Rückens", Prishtha)
niyojayet : man lege (ni + yuj)
dakṣiṇe : an die rechte (Seite des Gesäßes)
api : auch, und (Api)
tathā : ebenso (Tatha)
savyam : den linken (Knöchel)
go-mukham : (diese Sitzposition heißt) Gomukha ("Kuhgesicht")
go-mukhākṛtiḥ : (denn man sitzt) in Form (Akriti) des Gesichts (Mukha) einer Kuh (Go)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit "an der Seite des (unteren) Rückens" (pṛṣṭha-pārśve) der untere (Adhas) Teil (Bhaga) der Hüfte (Kati) gemeint ist: kaṭer adho-bhāge.

Kapitel 1 Vers 23 : Virasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


एकं पादं तथैकस्मिन्विन्यसेदूरुणि स्थिरम् |
इतरस्मिंस्तथा चोरुं वीरासनमितीरितम् || १.२३ ||
ekaṁ pādaṁ tathaikasmin vinyased ūruṇi sthiram |
itarasmiṁs tathā coruṁ vīrāsanam itīritam || 1.23 ||


Übersetzung


Man lege den einen Fuß fest auf den anderen Oberschenkel,
desgleichen den (anderen) Oberschenkel auf den anderen (Fuß) - so wird die Helden-Stellung (Virasana) gelehrt.


Wort-für-Wort-Übersetzung


ekam : einen (Eka)
pādam : Fuß (Pada)
tathā : und (Tatha)
ekasmin : auf den anderen ("einen")
vinyaset : man lege (vi + ni + as)
ūruṇi : Oberschenkel (Uru)
sthiram : fest (Sthira)
itarasmin : auf den anderen (Fuß, Itara)
tathā : ebenso, desgleichen
ca : und (Cha)
ūrum : den (anderen) Oberschenkel
vīrāsanam : die Helden-Stellung (Virasana)
iti : so (Iti)
īritam : wird gelehrt (Irita)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt es so: Man lege (vinyaset) den rechten (Dakshina) Fuß (Pada) fest (Sthira) auf den linken (Vama) Oberschenkel (Uru) und den rechten Oberschenkel (uruṃ dakṣiṇam) auf den linken Fuß (vāme pāde): dakṣiṇaṃ pādam … vāmoruṇi sthiraṃ vinyaset … vāme pāde ūruṃ dakṣiṇaṃ vinyaset.

Somit liegt der rechte Fuß auf dem linken Oberschenkel und der linke Fuß unter dem rechten Oberschenkel, mit anderen Worten, das rechte Bein liegt im kreuzbeinigen Sitz über dem linken Bein. Im Gegensatz zum halben Lotussitz (Ardha–Padmasana) liegen die Füße hier jedoch in Knienähe auf bzw. unter dem Oberschenkel des jeweils anderen Beines. Diese Sitzhaltung wird auch Ardhasana ("halbe Sitzhaltung") genannt.

Kapitel 1 Vers 24 : Kurmasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


गुदं निरुध्य गुल्फाभ्यां व्युत्क्रमेण समाहितः |
कूर्मासनं भवेदेतदिति योगविदो विदुः || १.२४ ||
gudaṁ nirudhya gulphābhyāṁ vyutkrameṇa samāhitaḥ |
kūrmāsanaṁ bhaved etad iti yoga-vido viduḥ || 1.24 ||


Übersetzung


Konzentriert (sitzend), den Damm mit von einander weg weisenden Knöcheln drückend -
das ist die Schildkröten-Stellung (Kurmasana). So wissen es die Yogakundigen.


Wort-für-Wort-Übersetzung


gudam : den Anus (Guda, hier i.S. von Damm bzw. Beckenboden)
nirudhya : in dem man verschließt, drückt (ni + rudh)
gulphābhyām : mit beiden Knöcheln (Gulpha)
vyutkrameṇa : "in umgekehrter Ordnung", auseinander gehend, von einander weg weisend (Vyutkrama)
samāhitaḥ : konzentriert (sitzend, Samahita)
kūrmāsanam : die Schildkröten-Stellung (Kurmasana)
bhavet : soll sein, sei (zu verstehen als, bhū)
etat : das, diese (Sitzposition, Etad)
iti : so (Iti)
yoga-vidaḥ : die Yogakundigen (Yogavid)
viduḥ : kennen, wissen (es, vid)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda gibt hier keine nähere Erklärung, wie vyutkrameṇa ("auseinander gehend, in umgekehrter Reihenfolge") zu verstehen ist. Es ist wohl gemeint, dass man sich auf beide Knöchel (Gulpha) setzt, wobei diese nicht zueinander zeigen, sondern beide jeweils nach oben weisen und rechts und links neben dem Anus (Guda) Druck ausüben. Die Stellung ähnelt dann dem Fersensitz (Vajrasana), in Kurmasana liegen die Fersen jedoch zueinander zeigend nahe beisammen, und die Zehen weisen nach außen.

In der Gheranda Samhita (2.32) wird Kurmasana in ganz ähnlichen Worten, jedoch noch etwas ausführlicher beschrieben:

gulphau ca vṛṣaṇasyādho vyutkrameṇa samāhitau |
ṛju-kāya-śiro-grīvaṃ kūrmāsanam itīritam ||2.32||
"Beide Knöchel (Gulpha) unterhalb des Hodensacks (Vrishana, die Füße) auseinander weisend, (sitze man) konzentriert (Samahita),
Körper (Kaya), Kopf (Shiras) und Nacken (Griva) gerade (haltend) – so wird Kurmasana beschrieben."

Kapitel 1 Vers 25 : Kukkutasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


पद्मासनं तु संस्थाप्य जानूर्वोरन्तरे करौ |
निवेश्य भूमौ संस्थाप्य व्योमस्थं कुक्कुटासनम् || १.२५ ||
padmāsanaṁ tu saṁsthāpya jānūrvor antare karau |
niveśya bhūmau saṁsthāpya vyomasthaṁ kukkuṭāsanam || 1.25 ||


Übersetzung


Nachdem man, den Lotussitz eingenommen habend, beide Unterarme zwischen Unter- und Oberschenkel
gesteckt hat, (und) sich - in der Luft befindlich - auf dem Boden abstützt, (ist dies) die Hahnenstellung (Kukkutasana).


Wort-für-Wort-Übersetzung


padmāsanam : den Lotussitz (Padmasana)
tu : aber, wiederum (Tu)
saṁsthāpya : eingenommen habend, herstellend (sam + sthā)
jānūrvoḥ : Knie (Janu i.S. von Unterschenkel) und Oberschenkel (Uru)
antare : zwischen (Antara)
karau : beide Hände, Unterarme (Kara)
niveśya : steckend (ni + viś)
bhūmau : (und dann) auf die Erde, den Boden (Bhumi)
saṁsthāpya : aufstellend, stützend
vyoma-stham : (wenn man sich so nach oben drückt und) in der Luft befindet (Vyomastha)
kukkuṭāsanam : (ist dies die) Hahnenstellung (Kukkutasana)


Erläuterungen

Das Neutrum vyoma-stham "in der Luft befindlich" kann hier adverbiell verstanden werden.

Zum Verständnis des Dvandva-Kompositums jānūrvoḥ (Genitiv Dual m.) vergl. die Anmerkung zu Vers 1.21 (Svastika).

Kapitel 1 Vers 26 : Uttanakurmasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


कुक्कुटासनबन्धस्थो दोर्भ्यां सम्बद्य कन्धराम् |
भवेत्कूर्मवदुत्तान एतदुत्तानकूर्मकम् || १.२६ ||
kukkuṭāsana-bandha-stho dorbhyāṁ sambadhya kandharām |
bhavet kūrma-vad uttāna etad uttāna-kūrmakam || 1.26 ||


Übersetzung


Nachdem man die Hahnenstellung (Kukkutasana) eingenommen hat, (und) mit beiden Händen den Hals umfasst hat,
sei man wie eine Schildkröte, die ihre Unterseite zeigt - das ist die auf dem Rücken liegende Schildkröte (Uttanakurmaka).


Wort-für-Wort-Übersetzung


kukkuṭāsana-bandha-sthaḥ : sich in (der Ausgangs-)Position (Bandha in Form der) Hahnenstellung (Kukkutasana) befindend (Stha)
dorbhyām : mit beiden Unterarmen (Dos hier i.S. von Händen)
sambadhya : umschließend, umfassend (sam + bandh)
kandharām : den Hals (Kandhara)
bhavet : sei man, werde man (bhū)
kūrma-vat : wie eine Schildkröte (Kurma)
uttānaḥ : die ihre Unterseite zeigt bzw. "öffnet" (Uttana)
etat : das, diese (Position heißt, Etad)
uttāna-kūrmakam : Uttanakurmaka "die nach oben geöffnete (d.h. auf dem Rücken liegende oder aufgerichtete) Schildkröte"


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 27 : Dhanurasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


पादाङ्गुष्ठौ तु पाणिभ्यां गृहीत्वा श्रवणावधि |
धनुराकर्षणं कुर्याद्धनुरासनमुच्यते || १.२७ ||
pādāṅguṣṭhau tu pāṇibhyāṁ gṛhītvā śravaṇāvadhi |
dhanur-ākarṣaṇaṁ kuryād dhanur-āsanam ucyate || 1.27 ||


Übersetzung


Nachdem man mit beiden Händen beide großen Zehen ergriffen hat, führe man - bis an ein Ohr -
das Heranziehen (der Sehne) eines Bogens aus. (Das) wird Bogenstellung (Dhanurasana) genannt.


Wort-für-Wort-Übersetzung


pādāṅguṣṭhau : beide großen Zehen ("Fuß-Daumen", PadaAngushtha)
tu : aber, wiederum (Tu)
pāṇibhyām : mit beiden Händen (Pani)
gṛhītvā : ergreifend, haltend (grah)
śravaṇāvadhi : bis zu ("bis zur Grenze", Avadhi) einem Ohr (Shravana)
dhanur-ākarṣaṇam : das Spannen, Heranziehen (Akarshana der Sehne eines) Bogens (Dhanus)
kuryāt : man soll machen, ausführen (kṛ)
dhanur-āsanam : Bogenstellung (Dhanurasana)
ucyate : wird genannt (vac)


Erläuterungen

Aus Brahmanandas Kommentar wird deutlich, dass es sich nicht um die klassische, als "Bogen" bekannte Stellung Dhanurasana handelt. In der hier beschriebenen Stellung sitzt man im gestreckten Sitz, fasst beide großen Zehen jeweils mit einer Hand und hält einen Arm (ekaṃ pāṇim) und das Bein derselben Körperseite weiterhin ausgestreckt (prasāritaṃ kṛtvā). Dann zieht man die andere Hand (itaraṃ pāṇim), indem man den Arm beugt (ākuñcitaṃ kuryāt), samt Fuß bis zum Ohr (karṇa-paryantam), als wolle man einen Bogen (Dhanus) spannen: ekaṃ pāṇiṃ prasāritaṃ kṛtvā … itaraṃ pāṇiṃ karṇa-paryantam ākuñcitaṃ kuryāt. Die hier beschriebene Stellung ist auch als Akarshana Dhanurasana bekannt.

Kapitel 1 Vers 28 : Matsyendrasana

Versmaß: Upajati


वामोरुमूलार्पितदक्षपादं
जानोर्बहिर्वेष्टितवामपादम् |
प्रगृह्य तिष्ठेत्परिवर्तिताङ्गः
श्रीमत्य्सनाथोदितमासनं स्यात् || १.२८ ||
vāmoru-mūlārpita-dakṣa-pādaṁ
jānor bahir veṣṭita-vāma-pādam |
pragṛhya tiṣṭhet parivartitāṅgaḥ
śrī-matsya-nāthoditam āsanaṁ syāt || 1.28 ||


Übersetzung


Nachdem man den rechten Fuß auf den Ursprung des linken Oberschenkels aufgelegt hat,
sowie den linken Fuß an die Außenseite des (rechten) Knies angelegt hat, (und mit der linken Hand den rechten Fuß oberhalb des Knöchels und mit der rechten Hand den linken Fuß) ergriffen hat,
verweile man mit (nach links) gedrehtem Körper.
Diese Körperstellung ist von dem erhabenen Matsya Natha gelehrt worden.


Wort-für-Wort-Übersetzung

vāmoru-mūlārpita-dakṣa-pādam : den rechten (Daksha) Fuß (Pada), der auf den Ursprung, Ansatz (Mula) des linken (Vama) Oberschenkels (Uru) aufgelegt (Arpita) ist
jānoḥ : des (rechten) Knies (Janu)
bahiḥ : an die Außenseite ("außerhalb", Bahis)
veṣṭita-vāma-pādam : den linken Fuß, der angelegt ("gewunden", Veshtita) ist
pragṛhya : (entsprechend mit der linken bzw. rechten Hand) ergreifend (pra + grah)
tiṣṭhet : verharre, verweile man (sthā)
parivartitāṅgaḥ : mit (nach links) gedrehtem (Parivartita) Körper (Anga)
śrī-matsya-nāthoditam : von dem erhabenen (Shri) Matsya Natha (Matsyendra, "Herr der Fische") gelehrt worden (Udita)
āsanam : (diese) Körperstellung (Asana)
syāt : ist ("sei", as)


Erläuterungen

Aus Brahmanandas detailliertem Kommentar zu diesem Vers wird diese komplexe Stellung in allen Einzelheiten klar: Man legt den rechten Fuß an den Ursprung des linken Oberschenkels, d.h. in die Leistengegend. Der linke Fuß wird an die Außenseite des rechten Knies (welches den Boden berührt) gestellt. Dann führt man den rechten Arm an der Außenseite des (aufgestellten) linken Knies vorbei und ergreift (pragṛhya) mit der rechten Hand (Pani) den (aufgestellten) linken Fuß, wodurch der Körper (Anga) einschließlich des Gesichts (Mukha) nach links gedreht (Parivartita) wird. Zudem führt man den linken Arm hinter dem Rücken (Prishtha) zum rechten Fuß und ergreift (pragṛhya) diesen (von rechts kommend) oberhalb des Knöchels (Gulpha). Im Anschluss soll die Stellung zur anderen Seite (gespiegelt), also nach rechts gedreht, ausgeführt werden.

Syntax: Das Absolutivum pragṛhya (wörtl.: "ergriffen habend") bezieht sich jeweils auf das Kompositum vāmoru-mūlārpita-dakṣa-pādam im erstem Pada und veṣṭita-vāma-pādam im zweiten Pada. In der hier beschriebenen Version von Matsyendrasana hält somit die linke Hand den rechten Fuß (oberhalb des Knöchels) und die rechte Hand den linken Fuß.

Kapitel 1 Vers 29 : Matsyendrasana

Versmaß: Upajati


मत्स्येन्द्रपीठं जठरप्रदीप्तिं
प्रचण्डरुग्मण्डलखण्डनास्त्रम् |
अभ्यासतः कुण्डलिनीप्रबोधं
चन्द्रस्थिरत्वं च ददाति पुंसाम् || १.२९ ||
matsyendra-pīṭhaṁ jaṭhara-pradīptiṁ
pracaṇḍa-rug-maṇḍala-khaṇḍanāstram |
abhyāsataḥ kuṇḍalinī-prabodhaṁ
candra-sthiratvaṁ ca dadāti puṁsām || 1.29 ||


Übersetzung


Die Körperhaltung des Matsyendra ist eine Waffe zum Beseitigen einer Menge überaus schrecklicher Krankheiten,
und verleiht den Menschen, aufgrund ihrer Praxis, das Aufflammen des Verdauungsfeuers, das Erwachen der Kundalini, und die Beständigkeit des Mond(nektar)s.


Wort-für-Wort-Übersetzung


matsyendra-pīṭham : die Körperhaltung ("Sitz", Pitha) des Matsyendra
jaṭhara-pradīptim : das Aufflammen (Pradipti) des Magens, Verdauungsfeuers (Jathara)
pracaṇḍa-rug-maṇḍala-khaṇḍanāstram : (ist) eine Waffe (Astra) zum) Beseitigen ("Zerstückeln", Khandana) einer Schar, Menge (Mandala) von überaus heftigen, grimmigen, schrecklichen, (Prachanda) Krankheiten (Ruj)
abhyāsataḥ : aufgrund (ihrer) Praxis, durch das Üben (Abhyasa + Suffix -tas, hier i.S. des Ablativs)
kuṇḍalinī-prabodham : das Erwachen (Prabodha) der Kundalini
candra-sthiratvam : die Beständigkeit, Bewegungslosigkeit, Festigkeit (Sthiratva) des Mondes (Chandra, des "Tropfens" Bindu, des Nektars)
ca : und (Cha)
dadāti : (sie) gibt, verleiht, verursacht ()
puṁsām : den Menschen (Pums)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass sich der "Mond" (Chandra) in der Region (Bhaga) oberhalb (Upari) des Gaumens (Talu) befindet (Sthita) und ständig (Nitya) herabtropft (kṣarataḥ). Die Stellung des Matsyendra bewirkt (dadāti) die Festigkeit (Sthiratva) bzw. das "Nichtsein" (Abhava) dieses Herabfließens (Ksharana): candrasya tāluna upari-bhāge sthitasya nityaṃ kṣarataḥ sthiratvaṃ kṣaraṇābhāvaṃ ca dadāti.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 92 behandelt.

Kapitel 1 Vers 30 : Pashchimatanasana

Versmaß: Upajati


प्रसार्य पादौ भुवि दण्डरूपौ
दोर्भ्यां पदाग्रद्वितयं गृहीत्वा |
जानूपरिन्यस्तललाटदेशो
वसेदिदं पश्चिमतानमाहुः || १.३० ||
prasārya pādau bhuvi daṇḍa-rūpau
dorbhyāṁ padāgra-dvitayaṁ gṛhītvā |
jānūpari-nyasta-lalāṭa-deśo
vased idaṁ paścima-tānam āhuḥ || 1.30 ||


Übersetzung


Beide Beine auf der Erde wie zwei Stöcke ausgestreckt habend,
mit beiden Händen die beiden Fußspitzen ergreifend,
und den Bereich der Stirn auf die Knie ablegend
verweile man - diese (Stellung) nennt man "Ausdehnung des Westens" (Pashchimatana).


Wort-für-Wort-Übersetzung


prasārya : ausgestreckt habend (pra + sṛ)
pādau : beide Beine (Pada)
bhuvi : auf der Erde, dem Erdboden (Bhu)
daṇḍa-rūpau : (zweier) Stöcke (Danda) ähnlich der) Form (Rupa)
dorbhyām : mit beiden Händen ("Unterarmen", Dos)
padāgra-dvitayam : die zwei ("das Paar der", Dvitaya) Spitzen (Agra) der Füße (Pada)
gṛhītvā : ergreifend, haltend ("ergriffen habend", grah)
jānūpari-nyasta-lalāṭa-deśo : die Gegend, den Bereich (Desha) der Stirn (Lalata) über, auf (Upari) die Knie (Janu) ablegend (ni + as)
vaset : verweile man (vas)
idam : das, diese (Stellung, Idam)
paścima-tānam : Dehnung, Ausdehnung (Tana) der (Körper-)Rückseite ("des Westens", Pashchima)
āhuḥ : nennt man (ah)

Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda ergänzt, dass man mit den gekrümmten (Akunchita) Zeigefingern (Tarjani) der beiden Hände (Dos) den Bereich (Pradesha) der beiden (Yugma) großen Zehen (Angushtha greifen und) kräftig (Bala) heranziehen (Akarshana) soll: dorbhyām ākuñcita-tarjanībhyāṃ … aṅguṣṭha-pradeśa-yugmaṃ balād ākarṣana-purvakam. Die hier beschriebene Stellung ist auch als Pashchimottanasana bekannt.

Kapitel 1 Vers 31 : Pashchimatanasana

Versmaß: Aupachchhandasika


इति पश्चिमतानमासनाग्र्यं
पवनं पश्चिमवाहिनं करोति |
उदयं जठरानलस्य कुर्याद्
उदरे कार्श्यमरोगतां च पुंसाम् || १.३१ ||
iti paścimatānam āsanāgryaṁ
pavanaṁ paścima-vāhinaṁ karoti |
udayaṁ jaṭharānalasya kuryād
udare kārśyam arogatāṁ ca puṁsām || 1.31 ||


Übersetzung


In dieser Weise ist die Ausdehnung der Rückseite (Pashchimatana) die vorzüglichste der Körperstellungen,
sie lässt die Lebensenergie durch die (Körper-)Rückseite fließen,
bewirkt das Anwachsen des Verdauungsfeuers,
Schlankheit und Gesundheit der Menschen.


Wort-für-Wort-Übersetzung


iti : so, in dieser Weise (Iti)
paścima-tānam : (ist) die Ausdehnung der Rückseite, des Westens (Pashchimatana)
āsanāgryam : die vorzüglichste, beste, erste (Agrya) der) Sitzpositionen, Körperstellungen (Asana)
pavanam : den Atem, die Lebensenergie Prana ("den Wind", Pavana)
paścima-vāhinam : durch die Körper-)Rückseite (Pashchima, d.h. durch Sushumna) fließen ("fließend", Vahin)
karoti : sie lässt ("macht", kṛ)
udayam : das Emporsteigen, Anschwellen, Anwachsen (Udaya)
jaṭharānalasya : des Feuers (Anala) des Magens (Jathara)
kuryāt : sie bewirkt ("soll bewirken", kṛ)
udare : im (Bereich des) Bauches (Udara)
kārśyam : Schlankheit (Karshya)
arogatām : Gesundheit ("Krankheitslosigkeit", Arogata)
ca : und (Cha)
puṁsām : der Menschen (Pums)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt paścima-vāhinam ("hinten fließend") im Sinne von "(die Lebensenergie) fließt (dann) durch die Sushumna": paścima-mārgeṇa suṣumnā-mārgeṇa vahatīti.

Kapitel 1 Vers 32 : Mayurasana

Versmaß: Upajati


धरामवष्टभ्य करद्वयेन
तत्कूर्परस्थापितनाभिपार्श्वः |
उच्चासनो दण्डवदुत्थितः खे
मायूरमेतत्प्रवदन्ति पीठम् || १.३२ ||
dharām avaṣṭabhya kara-dvayena |
tat-kūrpara-sthāpita-nābhi-pārśvaḥ |
uccāsano daṇḍa-vad utthitaḥ khe
māyūram etat pravadanti pīṭham || 1.32 ||


Übersetzung


Sich mit beiden Händen auf den Erdboden stützend,
und sich mit den Ellenbogen der (beiden Arme) seitlich des Nabels stabilisierend
(gerade wie) ein Stock hoch in die Luft erhoben verweilend -
diese Körperstellung nennt man Pfau.


Wort-für-Wort-Übersetzung


dharām : auf die Erde, den Erdboden (Dhara)
avaṣṭabhya : sich stützend ("sich abgestützt habend ", ava + stabh)
kara-dvayena : mit beiden ("mit dem Paar", Dvaya) Händen (Kara)
tat-kūrpara-sthāpita-nābhi-pārśvaḥ : die Seiten, Flanken (Parshva) des Nabels (Nabhi) haltend, stabilisierend (Sthapita) mit den Ellenbogen (Kurpara) der (beiden Hände bzw. Arme, Tad)
uccāsanaḥ : hoch, oben, in der Höhe (Uchcha) verweilend (Asana i.S.v. Verweilen)
daṇḍa-vat : wie ein Stock (Danda)
utthitaḥ : erhoben, aufgerichtet (Utthita)
khe : in der Luft ("im Luftraum", Kha)
māyūram : (Stellung) des Pfauen ("die zum Pfau gehörige", Mayura)
etat : diese (Etad)
pravadanti : nennt man (pra + vad)
pīṭham : Körperstellung ("Sitz", Pitha)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 33 : Mayurasana

Versmaß: Malini


हरति सकलरोगानाशु गुल्मोदरादी-
नभिभवति च दोषानासनं श्रीमयूरम् |
बहुकदशनभुक्तं भस्म कुर्यादशेषं
जनयति जठराग्निं जारयेत्कालकूटम् || १.३३ ||
harati sakala-rogān āśu gulmodarādīn
abhibhavati ca doṣān āsanaṁ śrī-mayūram |
bahu-kad-aśana-bhuktaṁ bhasma kuryād aśeṣaṁ
janayati jaṭharāgniṁ jārayet kāla-kūṭam || 1.33 ||


Übersetzung


Schnell verscheucht sie sämtliche Krankheiten wie Unterleibsgeschwulste, (Anschwellungen des) Bauches usw.
und besiegt die (Störungen der drei) Doshas - die ehrwürdige Pfauenstellung.
Sie verwandelt Nahrung, (bestehend in zu) vielen oder abgestandenen Speisen, (gleichsam) vollständig in Asche,
bringt das Verdauungsfeuer zum Vorschein, und verdaut (sogar das Gift) Kalakuta.


Wort-für-Wort-Übersetzung


harati : verscheucht, überwältigt (hṛ)
sakala-rogān : alle, sämtliche (Sakala) Krankheiten (Roga)
āśu : schnell, geschwind (Ashu)
gulmodarādīn : (wie z.B.) Unterleibsgeschwulst, vergrößerte Milz (Gulma, Anschwellung des) Bauches, (Udara) usw., und andere ("angefangen mit", Adi)
abhibhavati : besiegt, überwältigt (adhi + bhū)
ca : und (Cha)
doṣān : (gestörte) Doshas ("Schaden, Fehler, Gebrechen", ein Übermaß an Vata, Pitta oder Kapha)
āsanam : die Körperstellung (Asana)
śrī-mayūram : ehrwürdiger (Shri) Pfau (Mayura)
bahu-kad-aśana-bhuktam : Nahrung ("Gegessenes" Bhukta, bestehend in (zu) vielen (Bahu oder) abgestandenen (oder überlagerte "schlechte") Speisen, Ashana)
bhasma : (zu) Asche (Bhasman)
kuryāt : macht, verwandelt (kṛ)
aśeṣam : vollständig, restlos (Ashesha)
janayati : bringt hervor, erzeugt (jan)
jaṭharāgni : das Feuer (Agni) des Magens, des Bauches (Jathara), das Verdauungsfeuer (Jatharagni)
jārayet : verdaut (jṛ)
kāla-kūṭam : (das Gift) Kalakuta ("Fallstrick des Todes")


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass "sie macht zu Asche" (Bhasman kuryāt) "sie verdaut" (pācayet) bedeutet, insofern die Verdauung mit einem Verbrennungsprozess verglichen wird: bhasma kuryāt pācayet.

In der traditionellen indischen Lehre des Ayurveda sowie in der tibetischen Medizin steht das "Feuer des Bauches" (Jatharagni) nicht nur für die transformierende Kraft des "Verdauungsfeuers", sondern auch für ein starkes und intaktes Imunsystem.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 88 behandelt.

Kapitel 1 Vers 34 : Shavasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


उत्तानं शबवद्भूमौ शयनं तच्छवासनम् |
शवासनं श्रान्तिहरं चित्तविश्रान्तिकारकम् || १.३४ ||
uttānaṁ śava-vad bhūmau śayanaṁ tac chavāsanam |
śavāsanaṁ śrānti-haraṁ citta-viśrānti-kārakam || 1.34 ||


Übersetzung


Das Ruhen auf dem Erdboden, (auf dem Rücken) ausgestreckt wie ein Leichnam - das ist die Leichenstellung.
Shavasana beseitigt (körperliche) Erschöpfung und bewirkt die Erholung des Geistes.


Wort-für-Wort-Übersetzung


uttānam : (auf dem Rücken) ausgestreckt (Uttana)
śava-vat : wie ein Leichnam (Shava)
bhūmau : auf der Erde, dem Erdboden (Bhumi)
śayanam : das Liegen, Ruhen (Shayana)
tad : das (ist, Tad)
śava-āsanam : die Leichenstellung (Shavasana)
śava-āsanam : die Leichenstellung
śrānti-haram : beseitigt, nimmt fort (Hara) Ermüdung, Erschöpfung (Shranti)
citta-viśrānti-kārakam : bewirkt, verursacht (Karaka) Erholung, Ruhe (Vishranti) des Geistes (Chitta)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 35 : Vier Sitzhaltungen

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


चतुरशीत्यासनानि शिवेन कथितानि च |
तेभ्यश्चतुष्कमादाय सारभूतं ब्रवीम्यहम् || १.३५ ||
catur-aśīty āsanāni śivena kathitāni ca |
tebhyaś catuṣkam ādāya sāra-bhūtaṁ bravīmy aham || 1.35 ||


Übersetzung


84 Körperstellungen wurden von Shiva gelehrt.
Davon habe ich vier ausgewählt und bespreche sie als die wesentlichsten (Sitzpositionen).


Wort-für-Wort-Übersetzung


catur-aśīti : 84 (Chaturashiti)
āsanāni : (Körper-)Stellungen (Asana)
śivena : von Shiva
kathitāni : wurden gelehrt, erwähnt (Kathita)
ca : und, aber (Cha)
tebhyaḥ : von diesen, aus diesen (Tad)
catuṣkam : vier ("eine Gruppe von vier", Chatushka)
ādāya : genommen, ausgewählt habend (ā + , Adaya)
sāra-bhūtam : als Hauptsache, als Bestes ("als das, was die Essenz ist", Sarabhuta)
bravīmi : bespreche, beschreibe (brū)
aham : ich (Aham)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 36 : Vier Sitzhaltungen

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सिद्धं पद्मं तथा सिंहं भद्रं वेति चतुष्टयम् |
श्रेष्ठं तत्रापि च सुखे तिष्ठेत्सिद्धासने सदा || १.३६ ||
siddhaṁ padmaṁ tathā siṁhaṁ bhadraṁ veti catuṣṭayam |
śreṣṭhaṁ tatrāpi ca sukhe tiṣṭhet siddhāsane sadā || 1.36 ||


Übersetzung


Die besten vier (Sitzhaltungen heißen) so: "Vollkommene" (Siddha), "Lotus" (Padma), "Löwe" (Simha) und "Glückliche" (Bhadra).
Und unter diesen verweile man (am besten) stets in der bequemen "Sitzhaltung der Vollkommenen" (Siddhasana).


Wort-für-Wort-Übersetzung


siddham : (die Sitzhaltung der) Vollkommenen (Siddha)
padmam : (die Sitzhaltung des) Lotus (Padma)
tathā : ebenso, desgleichen (Tatha)
siṁham : (die Sitzhaltung des) Löwen (Simha)
bhadram : (die Sitzhaltung der) Glücklichen (Bhadra)
 : oder (auch, Va)
iti : so (lauten, heißen Iti)
catuṣṭayam : die vier ("die Gruppe der vier", Chatushtaya)
śreṣṭham : besten (Sitzhaltungen, Shreshtha); oder als Adverb: am besten
tatra : unter diesen (vier, Tatra)
api : auch, sogar (Api)
ca : und, aber (Cha)
sukhe : (welche besonders) angenehm, bequem ist, Sukha)
tiṣṭhet : man soll verweilen (sthā)
siddhāsane : in der Sitzhaltung der Vollkommenen, im vollkommenen Sitz (Siddhasana)
sadā : immer, stets (Sada)


Erläuterungen

Das Wort śreṣṭham kann syntaktisch als Adjektiv auf das Substantiv catuṣṭayam (Nom. Sg. n.) bezogen werden und bedeutet dann: "die besten vier" (Sitzhaltungen). Ebenso lässt sich śreṣṭham als Adverb auf das Verb tiṣṭhet beziehen: "am besten sitze man". Es ist sogar möglich, dass der Autor beide Bedeutungen im Blick hatte, und śreṣṭham in der jeweiligen Bedeutung sowohl auf den ersten wie auch auf den zweiten Halbvers bezogen werden soll.

Der Lokativ siddhāsane im vierten Pada zeigt an, dass auch die anderen im ersten Halbvers gebrauchten Bezeichnungen der Sitzhaltungen im Sinne von Padmasana, Simhasana und Bhadrasana zu verstehen sind.

Kapitel 1 Vers 37 : Siddhasana

Versmaß: Shardulavikridita


योनिस्थानकमङ्घ्रिमूलघटितं कृत्वा दृढं विन्यसे-
न्मेण्ढ्रे पादमथैकमेव हृदये कृत्वा हनुं सुस्थिरम् |
स्थाणुः संयमितेन्द्रियोऽचलदृशा पश्येद्भ्रुवोरन्तरं
ह्येतन्मोक्षकपाटभेदजनकं सिद्धासनं प्रोच्यते || १.३७ ||
yoni-sthānakam aṅghri-mūla-ghaṭitaṁ kṛtvā dṛḍhaṁ vinyasen
meṇḍhre pādam athaikam eva hṛdaye kṛtvā hanuṁ su-sthiram |
sthāṇuḥ saṁyamitendriyo’cala-dṛśā paśyed bhruvor antaraṁ
hy etan mokṣa-kapāṭa-bheda-janakaṁ siddhāsanaṁ procyate || 1.37 ||


Übersetzung


Man lege die (linke) Ferse fest an die Stelle des Dammes,
und den (anderen) Fuß über das Glied. Das Kinn drücke man ganz fest auf die Brust.
Unbeweglich, mit gezügelten Sinnen, schaue man unverwandten Blickes zwischen beide Brauen.
Diese (Sitzhaltung), die das Öffnen der Tür zur Befreiung bewirkt, wird Siddhasana genannt.


Wort-für-Wort-Übersetzung


yoni-sthānakam : den Ort, die Stelle (Sthanaka) des Dammes, Beckenbodens ("des Ursprungs", Yoni)
aṅghri-mūla-ghaṭitam : an die Ferse ("Fuß-Wurzel, Ursprung des Fußes", Anghrimula) angelegt, verbunden (Ghatita)
kṛtvā : habend ("gemacht habend", kṛ)
dṛḍham : fest (Dridha)
vinyaset : man lege (vi + ni + as)
meṇḍhre : oberhalb des Gliedes, über das Glied (Mendhra)
pādam : Fuß (Pada)
atha : und, nun, dann (Atha)
ekam : einen (Eka)
eva : wahrlich, nur (Eva)
hṛdaye : auf der Brust ("der Herzgegend", Hridaya)
kṛtvā : machend ("gemacht habend", Kritva von Wurzel kṛ)
hanum : das Kinn (Hanu)
su-sthiram : ganz fest, stabil (Susthira)
sthāṇuḥ : aufrecht, unbeweglich (Sthanu)
saṁyamitendriyaḥ : mit gesammelten, gezügelten ("bezwungenen" Samyamita) Sinnen (Indriya)
acala-dṛśā : unverwandt, unbeweglich (Achala) Blick ("Auge", Drish)
paśyet : man schaue (paś)
bhruvoḥ : beide Brauen (Bhru)
antaram : zwischen (Antara)
hi : weil (Hi)
etat : diese (Sitzhaltung, Etad)
mokṣa-kapāṭa-bheda-janakam : das Aufbrechen, Öffnen (Bheda) der Tür (Kapata) zur Befreiung (Moksha) bewirkt, verursacht (Janaka)
siddhāsanam : Sitzhaltung der Vollkommenen, vollkommene Sitzhaltung (Siddhasana)
procyate : sie wird genannt (pra + vac)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt die Bedeutung von Yoni, was hier "Damm" bedeutet, wie folgt: – "der Bereich (Pradesha) zwischen (Madhyama) Anus (Guda) und Geschlechtsorgan (Upastha), das (Tad) ist die Stelle (Sthana) des Dammes (Yoni)": gudopasthayor madhyama-pradeśaḥ yoni-sthanaṃ tat.

Der Kommentator fügt hinzu, dass im ersten Pada die Ferse (Anghrimula) des linken (Vama) Fußes (Charana) gemeint ist: aṅghrir vāmaś caraṇaḥ. Folglich liegt der rechte (Dakshina) Fuß (Pada) über dem Glied (Mendhra): dakṣiṇaṃ pādam ....

Kapitel 1 Vers 38 : Siddhasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


मेण्ढ्रादुपरि विन्यस्य सव्यं गुल्फं तथोपरि |
गुल्फान्तरं च निक्षिप्य सिद्धासनमिदं भवेत् || १.३८ ||
meṇḍhrād upari vinyasya savyaṁ gulphaṁ tathopari |
gulphāntaraṁ ca nikṣipya siddhāsanam idaṁ bhavet || 1.38 ||


Übersetzung


Man lege den linken Knöchel über das Glied, und darüber
den anderen Knöchel ebenso. Das ist Siddhasana.


Wort-für-Wort-Übersetzung


meṇḍhrāt : vom Glied (Mendhra)
upari : über, oberhalb (Upari)
vinyasya : (an)legend, platzierend (vi + ni + as)
savyam : den linken (Savya)
gulpham : Knöchel (Gulpha)
tathā : ebenso, in gleicher Weise (Tatha)
upari : darüber, über (diesen)
gulphāntaram : den anderen (Antara) Knöchel
ca : und (Cha)
nikṣipya : legend ("gelegt habend", ni + kṣip)
siddhāsanam : die Sitzhaltung der Vollkommenen, vollkommene Sitzhaltung (Siddhasana)
idam : (auch) dies (Idam)
bhavet : ist, sei, soll sein (bhū)


Erläuterungen

Diese Variation von Siddhasana ist auch als Guptasana bekannt, da die beiden übereinandergelegten Knöchel das Geschlechtsteil verborgen (Gupta) halten (vgl. auch die Anmerkung zu Vers 1.39).

Kapitel 1 Vers 39 : Siddhasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


एतत्सिद्धासनं प्राहुरन्ये वज्रासनं विदुः |
मुक्तासनं वदन्त्येके प्राहुर्गुप्तासनं परे || १.३९ ||
etat siddhāsanaṁ prāhur anye vajrāsanaṁ viduḥ |
muktāsanaṁ vadanty eke prāhur guptāsanaṁ pare || 1.39 ||


Übersetzung


Diese (Sitzposition) nennen (einige) Siddhasana, andere kennen sie als Vajrasana.
Einige bezeichnen sie als Muktasana, andere nennen sie Guptasana.


Wort-für-Wort-Übersetzung


etat : diese (Sitzposition, Etad)
siddhāsanam : Sitzhaltung der Vollkommenen, vollkommene Sitzhaltung (Siddhasana)
prāhuḥ : nennt man ("sie nennen", pra + ah)
anye : andere (Anya)
vajrāsanam : (als) die Diamant-Sitzhaltung (Vajrasana)
viduḥ : kennen (vid)
muktāsanam : die (das Glied) nicht verbergende ("freigebende") Sitzhaltung (Muktasana)
vadanti : nennen (vad)
eke : einige (Eka)
prāhuḥ : nennen
guptāsanam : die (das Glied) verbergende Sitzhaltung (Guptasana)
pare : (wieder) andere (Para)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda beschreibt die folgenden vier Varianten:

  • 1. Siddhasana : die linke Ferse (Parshni) liegt am Damm (Yoni), die rechte Ferse über dem Glied (Mendhra)
  • 2. Vajrasana : die rechte Ferse liegt am Damm, die linke Ferse über dem Glied
  • 3. Muktasana : beide Fersen liegen übereinandergelegt am Damm, das Glied bleibt frei (Mukta)
  • 4. Guptasana : beide Fersen liegen übereinandergelegt über dem Glied, dieses wird so verborgen bzw. "geschützt" (Gupta)

Kapitel 1 Vers 40 : Siddhasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


यमेष्विव मिताहारमहिंसा नियमेष्विव |
मुख्यं सर्वासनेष्वेकं सिद्धाः सिद्धासनं विदुः || १.४० ||
yameṣv iva mitāhāram ahiṁsā niyameṣv iva |
mukhyaṁ sarvāsaneṣv ekaṁ siddhāḥ siddhāsanaṁ viduḥ || 1.40 ||


Übersetzung


Wie unter den Yama (genannten Regeln) maßvolles Essen, wie unter den Niyama (genannten Regeln) die Gewaltlosigkeit -
so kennen die Vollkommenen Siddhasana als die allerbeste unter allen Sitzhaltungen.


Wort-für-Wort-Übersetzung


yameṣu : unter den Yama (genannten Regeln)
iva : wie (Iva)
mitāhāram : maßvolles Essen (Mitahara)
ahiṁsā : Gewaltlosigkeit, Nichtschädigen (Ahimsa)
niyameṣu : unter den Niyama (genannten Regeln)
iva : wie
mukhyam : erste, beste, wichtigste, vorzüglichste (Mukhya)
sarvāsaneṣu : unter allen (Sarva) Sitzhaltungen, Körperstellungen (Asana)
ekam : als die eine, einzige, alleinige (Eka)
siddhāḥ : die Vollkommenen (Siddha)
siddhāsanam : die Sitzhaltung der Vollkommenen, vollkommene Sitzhaltung (Siddhasana)
viduḥ : (so) kennen (vid)


Erläuterungen

Im Vers 1.17 wurden sowohl Mitahara (maßvolles Essen) als auch Ahimsa (Gewaltlosigkeit) unter die zehn Yamas gezählt, während im vorliegenden Vers Ahimsa als wichtigster der Niyamas erwähnt wird. Dies deutet darauf hin, dass die Verse 17 und 18 nicht zum ursprünglichen Text gehören, sondern vermutlich aus späteren Kommentaren übernommen worden sind, die offenbar durch das Yogasutra (II, 30) beeinflusst waren. Dort wird Ahimsa als erster und wichtigster der (fünf) Yamas aufgelistet (vgl. auch die Anm. zu Vers 1.17).

Kapitel 1 Vers 41 : Siddhasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


चतुरशीतिपीठेषु सिद्धमेव सदाभ्यसेत् |
द्वासप्ततिसहस्राणां नाडीनां मलशोधनम् || १.४१ ||
catur-aśīti-pīṭheṣu siddham eva sadābhyaset |
dvā-saptati-sahasrāṇāṁ nāḍīnāṁ mala-śodhanam || 1.41 ||


Übersetzung


Unter den 84 Körperstellungen soll man gerade die vollkommene (Sitzhaltung, Siddhasana) immer praktizieren,
(denn sie ist) ein Reinigungsmittel) hinsichtlich von Verunreinigungen der 72 000 (Energie-)Kanäle.


Wort-für-Wort-Übersetzung


catur-aśīti-pīṭheṣu : unter den 84 (Chaturashiti) Körperstellungen (Sitzhaltungen, Pitha)
siddham : die vollkommene (Sitzhaltung, Siddha i.S.v. Siddhasana, vgl. Vers 1.36)
eva : eben, gerade (Eva)
sadā : immer, stets (Sada)
abhyaset : man soll üben, praktizieren (abhi + as)
dvā-saptati-sahasrāṇām : der 72 000 (Dvasaptatisahasra)
nāḍīnām : der (Energie-)Kanäle (Nadi)
mala-śodhanam : (denn sie ist) ein Reinigung(smittel, Shodhana) hinsichtlich von Verunreinigungen, Schmutz (Mala)


Erläuterungen

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 116 behandelt.

Kapitel 1 Vers 42 : Siddhasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


आत्मध्यायी मिताहारी यावद्-द्वादशवत्सरम् |
सदा सिद्धासनाभ्यासाद्योगी निष्पत्तिमाप्नुयात् || १.४२ ||
ātma-dhyāyī mitāhārī yāvad-dvā-daśa-vatsaram |
sadā siddhāsanābhyāsād yogī niṣpattim āpnuyāt || 1.42 ||


Übersetzung


Über eine Dauder von zwölf Jahren hindurch das Selbst kontemplierend und maßvoll essend,
erlangt ein Yogin aufgrund der regelmäßigen Praxis von Siddhasana Vollkommenheit.


Wort-für-Wort-Übersetzung


ātma-dhyāyī : (wer über das) Selbst (Atman) meditiert, kontempliert (Dhyayin)
mitāhārī : (wer) maßvoll isst ("wessen Nahrung maßvoll ist", Mitaharin)
yāvad-dvā-daśa-vatsaram : über (eine Dauer von, Yavat) zwölf (Dvadasha) Jahren (Vatsara)
sadā : immer, stets (hier i.S.v. "regelmäßig", Sada)
siddhāsanābhyāsāt : durch das Üben, Praktizieren (Abhyasa) der vollkommenen Sitzhaltung (Siddhasana)
yogī : (solch) ein Yogin
niṣpattim : Vollkommenheit, den höchsten Zustand (Nishpatti)
āpnuyāt : erreicht, sollte erreichen (āp)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 43 : Siddhasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


किमन्यैर्बहुभिः पीठैः सिद्धे सिद्धासने सति |
प्राणानिले सावधाने बद्धे केवलकुम्भके |
उत्पद्यते निरायासात्स्वयमेवोन्मनी कला || १.४३ ||
kim anyair bahubhiḥ pīṭhaiḥ siddhe siddhāsane sati |
prāṇānile sāvadhāne baddhe kevala-kumbhake |
utpadyate nirāyāsāt svayam evonmanī kalā || 1.43 ||


Übersetzung


Was (wird) durch die vielen anderen Körperstellungen (gewonnen), wenn Siddhasana gemeistert ist?
Wenn der Prana (genannte Körper-)Wind in der vollständigen Atemverhaltung (Kevala Kumbhaka) achtsam angehalten wird,
entsteht ohne Anstrengung, ganz von selbst, der (Bewusstseins-)Zustand jenseits des Geistes (Unmani).


Wort-für-Wort-Übersetzung


kim : was (wird gewonnen, Kim)
anyaiḥ : andere (Anya)
bahubhiḥ : durch viele (Bahu)
pīṭhaiḥ : Körperstellungen ("Sitzhaltungen", Pitha)
siddhe : gemeistert, vervollkommnet (Siddha)
siddhāsane : (wenn die) vollkommene Sitzhaltung (Siddhasana)
sati : ist ("seiend", Sat)
prāṇānile : (wenn) der Prana (genannte) (Körper-)Wind, Atem (Anila)
sāvadhāne : aufmerksam, achtsam ("mit Aufmerksamkeit", Savadhana)
baddhe : festgehalten, gehemmt, gestoppt (ist, Baddha)
kevala-kumbhake : in der vollständigen (Kevala) Atemverhaltung (Kumbhaka)
utpadyate : (dann) entsteht (ud + pad)
nirāyāsāt : ohne Anstrengung, ohne Ermüdung (Nirayasa)
svayam : von selbst (Svayam)
eva : sogar, wahrlich (Eva)
unmanī : jenseits des Geistes (Unmani)
kalā : der Zustand ("Kunstfertigkeit, Sechzehntel", Kala)


Erläuterungen

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 64 behandelt.

Kapitel 1 Vers 44 : Siddhasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


तथैकास्मिन्नेव दृढे बद्धे सिद्धासने सति |
बन्धत्रयमनायासात्स्वयमेवोपजायते || १.४४ ||
tathaikasminn eva dṛḍhe baddhe siddhāsane sati |
bandha-trayam anāyāsāt svayam evopajāyate || 1.44 ||


Übersetzung


Desgleichen, wenn allein Siddhasana stabil eingenommen wird,
entstehen, ohne Anstrengung, ganz von selbst, die drei Verschlüsse (Bandha).


Wort-für-Wort-Übersetzung


tathā : ebenso, desgleichen, und (Tatha)
ekasmin : allein (Eka)
eva : wahrlich, ganz (Eva)
dṛḍhe : fest, stabil, dauerhaft (Dridha)
baddhe : eingenommen ("gebunden", Baddha)
siddhāsane : (wenn) die vollkommene Sitzhaltung (Siddhasana)
sati : ist ("seiend", Sat)
bandha-trayam : die drei ("Dreiheit Traya der") Verschlüsse (Bandha)
anāyāsāt : ohne Anstrengung, ohne Ermüdung (Anayasa)
svayam : von selbst (Svayam)
eva : wahrlich, ganz
upajāyate : (dann) entsteht (upa + jan)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda zählt die drei Verschlüsse (Bandhatraya) auf: Mula Bandha, Uddiyana Bandha und Jalandhara Bandha.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 80 behandelt.

Kapitel 1 Vers 45 : Siddhasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


नासनं सिद्धसदृशं न कुम्भः केवलोपमः |
न खेचरीसमा मुद्रा न नादसदृशो लयः || १.४५ ||
nāsanaṁ siddha-sadṛśaṁ na kumbhaḥ kevalopamaḥ |
na khecarī-samā mudrā na nāda-sadṛśo layaḥ || 1.45 ||


Übersetzung


Keine Körperstellung ist Siddhasana vergleichbar, keine Atemverhaltung ist Kevala (Kumbhaka) vergleichbar.
Keine Mudra gleicht Khecari, keine Meditation ist (der Konzentration auf den inneren) Klang vergleichbar.


Wort-für-Wort-Übersetzung


na : keine ("nicht ist eine", Na)
āsanam : Körperstellung, Sitzhaltung (Asana)
siddha-sadṛśam : (ist) der vollkommenen Sitzhaltung (Siddhasana) vergleichbar (Sadrisha)
na : keine
kumbhaḥ : Atemverhaltung ("Topf", Kumbha)
kevalopamaḥ : (ist) vergleichbar (Upama) der vollständigen (Kevala)
na : keine
khe-carī-samā : gleicht (Sama) Khecari ("die im Luftraum wandelnde")
mudrā : Mudra ("Siegel, Verschluss")
na : keine
nāda-sadṛśaḥ : (ist) vergleichbar (Sadrisha) (der Konzentration auf den inneren) Klang, Ton (Nada)
layaḥ : Auflösung (des Geistes, Denkens), Ruhe, Ruhigstellung (Laya)

Erläuterungen

Das letzte Versviertel (na nāda-sadṛśo layaḥ) ist analog den parallelen Konstruktionen in den übrigen Versvierteln zu verstehen. Der Kommentator Brahmananda formuliert es so: "Es gibt (asti) keine (na) Auflösung (Laya, d.h. keine diese Auflösung bewirkende Ursache Hetu), die (der Konzentration auf den unangeschlagenen) Ton (Nada) vergleichbar (Sadrisha) ist" (nāda-sadṛśo layo laya-hetur nāsti).

In diesem Vers gibt der Autor Svatmarama eine Vorschau auf das "Beste" und aus seiner Sicht Nützlichste, das jeweils in den vier mit Asana, Pranayama, Mudra und Samadhi überschriebenen Kapiteln der HYP gelehrt wird.

Kapitel 1 Vers 46 : Padmasana

Versmaß: Shardulavikridita


वामोरूपरि दक्षिणं च चरणं संस्थाप्य वामं तथा
दक्षोरूपरि पश्चिमेन विधिना धृत्वा कराभ्यां दृढम् |
अङ्गुष्ठौ हृदये निधाय चिबुकं नासाग्रमालोकयेत्
एतद्व्याधिविनाशकारि यमिनां पद्मासनं प्रोच्यते || १.४६ ||
vāmorūpari dakṣiṇaṁ ca caraṇaṁ saṁsthāpya vāmaṁ tathā
dakṣorūpari paścimena vidhinā dhṛtvā karābhyāṁ dṛḍham |
aṅguṣṭhau hṛdaye nidhāya cibukaṁ nāsāgram ālokayet
etad vyādhi-vināśa-kāri yamināṁ padmāsanaṁ procyate || 1.46 ||


Übersetzung


Den rechten Fuß auf den linken Oberschenkel legend, und ebenso den linken (Fuß)
auf den rechten Oberschenkel, (danach) beide großen Zehen hinterrücks mit beiden Händen (über Kreuz) fest ergreifend,
das Kinn an die Brust legend, schaue man auf die Nasenspitze.
Dies wird Lotussitz genannt, der den sich zügelnden (Yogis) die Vertreibung von Krankheiten verschafft.


Wort-für-Wort-Übersetzung


vāmorūpari : auf (Upari) den linken (Vama) Oberschenkel (Uru)
dakṣiṇam : den rechten (Dakshina)
ca : und (Cha)
caraṇam : Fuß (Charana)
saṁsthāpya : legend ("gelegt habend", sam + sthā)
vāmam : den linken (Fuß)
tathā : und, ebenso (Tatha)
dakṣorūpari : auf (Upari) den rechten (Daksha) Oberschenkel (Uru)
paścimena : auf die hintere (hinter dem Rücken, Pashchima)
vidhinā : Art und Weise (Vidhi)
dhṛtvā : haltend, ergreifend ("ergriffen habend", dhṛ)
karābhyām : mit beiden Händen (über Kreuz, Kara)
dṛḍham : fest (Dridha)
aṅguṣṭhau : beide großen Zehen (Angushtha)
hṛdaye : an die Brust (die "Herzgegend", Hridaya)
nidhāya : legend ("gelegt habend", ni + dhā)
cibukam : das Kinn (Chibuka)
nāsāgram : auf die Nasenspitze (Nasagra)
ālokayet : man schaue (ā + lok)
etat : das, diese (Sitzhaltung, Etad)
vyādhi-vināśa-kāri : bewirkt, verschafft (Karin) die Vertreibung, Zerstörung (Vinasha) von Krankheiten (Vyadhi)
yaminām : den (sich selbst) zügelnden, beherrschenden (Yogis, Yamin)
padmāsanam : Lotussitz (Padmasana)
procyate : wird genannt (pra + vac)


Erläuterungen

Diese Variante von Padmasana, bei der man mit hinter dem Rücken überkreuzten Armen die großen Zehen fasst, wird auch Baddha Padmasana genannt.

Kapitel 1 Vers 47 : Padmasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


उत्तानौ चरणौ कृत्वा ऊरुसंस्थौ प्रयत्नतः |
ऊरुमध्ये तथोत्तानौ पाणी कृत्वा ततो दृशौ || १.४७ ||
uttānau caraṇau kṛtvā ūru-saṁsthau prayatnataḥ |
ūru-madhye tathottānau pāṇī kṛtvā tato dṛśau || 1.47 ||


Übersetzung


Beide Füße (mit den Fußsohlen) nach oben schauend auf dem (gegenüberliegenden) Oberschenkel sorgfältig zu liegen bringend,
desgleichen beide Hände (mit den Handflächen) nach oben geöffnet auf die Mitte der Oberschenkel legend, dann beide Augen ...
(Fortsetzung in Vers 48)


Wort-für-Wort-Übersetzung


uttānau : (mit den Fußsohlen) nach oben schauend (Uttana)
caraṇau : beide Füße (Charana)
kṛtvā : bringend, veranlassend ("gemacht habend", kṛ)
ūru-saṁsthau : (auf dem gegenüberliegenden) Oberschenkel (Uru) zu liegen ("befindlich", Samstha)
prayatnataḥ : sorgfältig, nach Kräften (Prayatna)
ūru-madhye : auf die Mitte (Madhya) der Oberschenkel (Uru)
tathā : und, ebenso, desgleichen (Tatha)
uttānau : (mit den Handflächen) nach oben geöffnet
pāṇī : beide Hände (Pani)
kṛtvā : legend ("gemacht habend")
tataḥ : dann, danach (Tad)
dṛśau : beide Augen (Drish, Fortsetzung Vers 48)


Erläuterungen

Die Verse 47 und 48 gehören inhaltlich und syntaktisch zusammen. Vers 48 setzt den im letzten Versviertel von Vers 47 mit tato dṛśau begonnenen Satz fort. Danach (tato) werden die Augen (dṛśau, Vers 47) auf die Nasenspitze (nāsāgre, Vers 48) gerichtet.

Die hier beschriebene Variante von Padmasana wurde laut dem Kommentator Brahmananda von Matsyendra Natha gelehrt (Abhimata): matsyendra-nāthābhimataṃ padmāsanam.

Kapitel 1 Vers 48 : Padmasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


नासाग्रे विन्यसेद्राजदन्तमूले तु जिह्वया |
उत्तम्भ्य चिबुकं वक्षस्युत्थाप्य पवनं शनैः || १.४८ ||
nāsāgre vinyased rāja-danta-mūle tu jihvayā |
uttambhya cibukaṁ vakṣasy utthāpya pavanaṁ śanaiḥ || 1.48 ||


Übersetzung


(Fortsetzung aus Vers 47)
(... danach) richte man (beide Augen) auf die Nasenspitze, drücke mit der Zunge an den Ansatz der (oberen) Schneidezähne,
(lege) das Kinn an die Brust, und lenke den Lebensatem ("Wind") langsam aufwärts.


Wort-für-Wort-Übersetzung


nāsāgre : auf die Nasenspitze (Nasagra)
vinyaset : man richte (beide Augen, vi + ni + as)
rāja-danta-mūle : an den Ursprung, den Ansatz ("die Wurzel", Mula) der (oberen) Schneidezähne ("Königs-Zähne", Rajadanta)
tu : aber, jedoch (Tu)
jihvayā : mit der Zunge (Jihva)
uttambhya : drückend ("gedrückt habend", ud + stambh)
cibukam : das Kinn (Chibuka)
vakṣasi : an die Brust (Vakshas)
utthāpya : (aufwärts) lenkend ("heraufholend, austreibend, anregend", ud + sthā)
pavanam : den Atem, (die Lebensenergie) Prana, ("Wind", Pavana)
śanaiḥ : langsam (Shanais)


Erläuterungen

Vers 48 setzt den im letzten Pada von Vers 47 mit dṛśau "beide Augen" begonnenen Satz fort.

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass es sich hierbei um den Zungenverschluss (Jihva Bandha) handelt, dessen korrekte Ausführung nur aus dem Munde (Mukha) des Lehrers (Guru) zu erfahren (Avagantavya) ist: guru-mukhād avagantavyo’yaṃ jihvā-bandhaḥ.

Brahmananda ergänzt, dass das Aufwärtslenken des "Windes", also des Prana, mithilfe von Mula Bandha geschieht, welches ebenfalls nur vom Lehrer übermittelt wird: "damit (anena) wird auf Mula Bandha verwiesen (Prokta, anena mūla-bandhaḥ proktaḥ).

Kapitel 1 Vers 49 : Padmasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


इदं पद्मासनं प्रोक्तं सर्वव्याधिविनाशनम् |
दुर्लभं येन केनापि धीमता लभ्यते भुवि || १.४९ ||
idaṁ padmāsanaṁ proktaṁ sarva-vyādhi-vināśanam |
durlabhaṁ yena kenāpi dhīmatā labhyate bhuvi || 1.49 ||


Übersetzung


Das wird Lotussitz genannt. Er vertreibt alle Krankheiten,
ist durch gewöhnliche Leute schwer zu erlangen, (aber) von einem Weisen wird er auf Erden erlangt.


Wort-für-Wort-Übersetzung


idam : das, diese (Sitzposition, Idam)
padmāsanam : Lotussitz (Padmasana)
proktam : wird genannt (Prokta)
sarva-vyādhi-vināśanam : (er) vertreibt ("vertreibend", Vinashana) alle (Sarva) Krankheiten (Vyadhi)
dur-labham : (er ist) schwer zu erlangen, zu erreichen (Durlabha)
yena kena api : durch welchen (gewöhnlichen Menschen) auch immer (Yad Ka Api)
dhīmatā : (nur) von einem Weisen, Verständigen (Dhimat)
labhyate : (er) wird erlangt (labh)
bhuvi : auf Erden (Bhu)


Erläuterungen

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 81 behandelt.

Kapitel 1 Vers 50 : Padmasana

Versmaß: Shardulavikridita


कृत्वा सम्पुटितौ करौ दृढतरं बद्ध्वा तु पद्मासनं
गाढं वक्षसि सन्निधाय चिबुकं ध्यायंश्च तच्चेतसि |
वारं वारमपानमूर्ध्वमनिलं प्रोत्सारयन्पूरितं
न्यञ्चन्प्राणमुपैति बोधमतुलं शक्तिप्रभावान्नरः || १.५० ||
kṛtvā sampuṭitau karau dṛḍhataraṁ baddhvā tu padmāsanaṁ
gāḍhaṁ vakṣasi sannidhāya cibukaṁ dhyāyaṁś ca tac cetasi |
vāraṁ vāram apānam ūrdhvam anilaṁ protsārayan pūritaṁ
nyañcan prāṇam upaiti bodham atulaṁ śakti-prabhāvān naraḥ || 1.50 ||


Übersetzung


Ein Mensch, der den Lotussitz stabil eingenommen hat, beide Hände ineinander gelegt,
das Kinn fest auf die Brust gelegt, und im Geist jenes (Brahman) kontempliert,
immer wieder den nach unten fließenden Lebenshauch (Apana) aufwärts lenkt, und den eingeatmeten,
nach oben fließenden Lebenhauch (Prana) abwärts lenkt, erlangt durch die Macht der göttlichen Energie (Shakti) unvergleichliche Einsicht.


Wort-für-Wort-Übersetzung


kṛtvā : legend ("machend", kṛ)
sampuṭitau : (in Form einer halbkugelförmigen Schale) ineinander ("zusammengefügt", Samputita)
karau : beide Hände (Kara)
dṛḍhataram : sehr fest, stabil (Dridha)
baddhvā : eingenommen habend ("gebunden, aufgebaut habend", bandh)
tu : aber, jedoch, wiederum (Tu)
padmāsanam : den Lotussitz (Padmasana)
gāḍham : fest, kräftig (drückend, Gadha)
vakṣasi : auf die Brust (Vakshas)
sannidhāya : legend (sam + ni + dhā)
cibukam : das Kinn (Chibuka)
dhyāyan : nachsinnend, meditierend, kontempliert (dhyai)
ca : und (Cha)
tat : (über) jenes (Brahman, Tad)
cetasi : im Geist (Chetas)
vāraṁ vāram : immer wieder, wiederholt (Vara)
apānam : die nach unten fließende Lebensenergie (Apana bedeutet auf den Atmungsprozess bezogen auch das Ausatmen)
ūrdhvam : aufwärts (Urdhva)
anilam : Atem, Lebenshauch ("Wind", Anila)
protsārayan : lenkend („wegtreibend“, pra + ud + sṛ)
pūritam : (nach der Einatmung den) eingeatmenten ("gefüllten", Purita)
nyañcan : nach unten lenkend ("niederbiegend", ni + ac)
prāṇam : die nach oben fließende Lebensenergie (Prana bedeutet auf den Atmungsprozess bezogen auch das Einatmen)
upaiti : erlangt, erreicht (upa + i)
bodham : Erkenntnis, Einsicht, Wachheit, Erwachen (Bodha)
atulam : unvergleichliche (Atula)
śakti-prabhāvāt : durch die Macht, Wirkung (Prabhava) der (göttlichen) Energie (Shakti)
naraḥ : ein Mensch (Nara)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass sich "jenes" (Tad), worüber man meditieren soll, entweder auf die Form (Rupa) der jeweiligen eigenen (SvaSva) Gottheit (Ishtadevata) oder () das Brahman bezieht: tat sva-sveṣṭa-devatā-rūpaṃ brahma vā.

Kapitel 1 Vers 51 : Padmasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


पद्मासने स्थितो योगी नाडीद्वारेण पूरितम् |
मारुतं धारयेद्यस्तु स मुक्तो नात्र संशयः || १.५१ ||
padmāsane sthito yogī nāḍī-dvāreṇa pūritam |
mārutaṁ dhārayed yas tu sa mukto nātra saṁśayaḥ || 1.51 ||


Übersetzung


Ein Yogin aber, der sich im Lotussitz befindet, und den durch den (feinstofflichen Energie-)Kanal eingeatmeten
Lebenshauch anhält, der ist befreit - hierüber (besteht) kein Zweifel.


Wort-für-Wort-Übersetzung


padmāsane : im Lotussitz (Padmasana)
sthitaḥ : (der) sich befindet, sitzt (Sthita)
yogī : ein Yogin
nāḍī-dvāreṇa : vermittels, durch ("durch das Tor", Dvara des feinstofflichen Energie-)Kanals (Nadi)
pūritam : den eingeatmeten ("gefüllten", Purita)
mārutam : Atem ("Wind, Luft", Maruta)
dhārayet : (an)hält, zurückhält (dhṛ)
yaḥ : welcher, der (Yad)
tu : aber (Tu)
saḥ : dieser, der (Tad)
muktaḥ : (ist) befreit, erlöst (Mukta)
na : nicht (besteht, Na)
atra : hier(über, Atra)
saṁśayaḥ : ein Zweifel (Samshaya)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erkärt, dass mit nāḍī-dvāreṇa ("durch den Kanal") hier der "Weg" (Marga) der Sushumna gemeint ist, über den der "Wind" (Maruta) zum Kopf bzw. Scheitel (Murdhan) geleitet wird (nītvā): mārutaṃ … suṣumnā-mārgeṇa mūrdhānaṃ nītvā.

Kapitel 1 Vers 52 : Simhasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


गुल्फौ च वृषणस्याधः सीवन्याः पार्श्वयोः क्षिपेत् |
दक्षिणे सव्यगुल्फं तु दक्षगुल्फं तु सव्यके || १.५२ ||
gulphau ca vṛṣaṇasyādhaḥ sīvanyāḥ pārśvayoḥ kṣipet |
dakṣiṇe savya-gulphaṁ tu dakṣa-gulphaṁ tu savyake || 1.52 ||


Übersetzung


Man lege beide Knöchel unterhalb des Hodensacks zu beiden Seiten des Dammes -
den linken Knöchel auf die rechte und den rechten Knöchel auf die linke (Seite).


Wort-für-Wort-Übersetzung


gulphau : beide Knöchel (Gulpha)
ca : und, aber (Cha)
vṛṣaṇasya : des Hodensacks (Vrishana)
adhaḥ : unterhalb (Adhas)
sīvanyāḥ : des Dammes (Perineums, Sivani)
pārśvayoḥ : zu beiden Seiten (Parshva)
kṣipet : man lege (kṣip)
dakṣiṇe : auf die rechte (Seite, Dakshina)
savya-gulpham : den linken (Savya) Knöchel (Gulpha)
tu : aber (Tu)
dakṣa-gulpham : den rechten (Daksha) Knöchel
tu : jedoch
savyake : auf die linke (Seite, Savyaka)


Erläuterungen

Die Verse 52 und 53 gehören inhaltlich zusammen. Die Knöchel bzw. Unterschenkel liegen somit über kreuz, und man sitz auf den Fersen.

Kapitel 1 Vers 53 : Simhasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


हस्तौ तु जान्वोः संस्थाप्य स्वाङ्गुलीः सम्प्रसार्य च |
व्यात्तवक्त्रो निरीक्षेत नासाग्रं सुसमाहितः || १.५३ ||
hastau tu jānvoḥ saṁsthāpya svāṅgulīḥ samprasārya ca |
vyātta-vaktro nirīkṣeta nāsāgraṁ su-samāhitaḥ || 1.53 ||


Übersetzung


Beide Hände auf beide Knie stützend und die Finger spreizend,
schaue man mit (weit) geöffnetem Mund vollkommen konzentriert auf die Nasenspitze.


Wort-für-Wort-Übersetzung


hastau : beide Hände (Hasta)
tu : aber, jedoch (Tu)
jānvoḥ : auf beide Knie (Janu)
saṁsthāpya : legend, stützend ("gestützt habend", sam + sthā)
svāṅgulīḥ : seine ("die eigenen", Sva) Finger (Anguli)
samprasārya : spreizend, ausstreckend ("ausgestreckt habend", sam + pra + sṛ)
ca : und (Cha)
vyātta-vaktraḥ : den Mund (Vaktra) geöffnet (Vyatta)
nirīkṣeta : man schaue (nir + īkṣ)
nāsāgram : auf die Nasenspitze (Nasagra)
su-samāhitaḥ : völlig, vollkommen ("schön", Su) konzentriert (Samahita)


Erläuterungen

Vers 53 setzt Vers 52 fort. Der Kommentator Brahmananda ergänzt, dass bei Simhasana aus dem geöffneten Mund (Mukha) die "züngelnde Zunge" (lalaj-jihva) herausgestreckt (samprasārita) wird: samprasārita-lalaj-jihva-mukhaḥ.

Kapitel 1 Vers 54 : Simhasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सिंहासनं भवेदेतत् पूजितं योगिपुङ्गवैः |
बन्धत्रितयसन्धानं कुरुते चासनोत्तमम् || १.५४ ||
siṁhāsanaṁ bhaved etat pūjitaṁ yogi-puṅgavaiḥ |
bandha-tritaya-sandhānaṁ kurute cāsanottamam || 1.54 ||


Übersetzung


Das ist die Löwenstellung - von den Besten der Yogins geschätzt.
Als hervorragende Sitzhaltung bewirkt sie die Verbindung der drei Verschlüsse (Bandha).


Wort-für-Wort-Übersetzung


siṁhāsanam : die Löwenstellung (Simhasana)
bhavet : ist ("sei", bhū)
etat : das, diese (Stellung, Etad)
pūjitam : geehrt, geschätzt (Pujita)
yogi-puṅgavaiḥ : von den Besten ("Stieren", Pungava) der Yogins
bandha-tritaya-sandhānam : die Vereinigung, Verbindung (Sandhana) der drei ("Dreiheit", Tritaya) Verschlüsse (Bandha)
kurute : sie bewirkt (kṛ)
ca : und (Cha)
āsanottamam : (als) hervorragende ("beste", Uttama) der Sitzhaltungen, Körperstellungen (Asana)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass Sandhana ("Vereinigung, Verbindung") hier im Sinne von Sannidhana ("Anwesenheit, Dasein") zu verstehen ist: sandhānaṁ sannidhānaṁ kurute. Somit bewirkt die so ausgeführte Praxis von Simhasana zugleich das Setzen der drei Bandhas (vgl. Vers 44 zu Siddhasana).

Kapitel 1 Vers 55 : Bhadrasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


गुल्फौ च वृषणस्याधः सीवन्याः पार्श्वयोः क्षिप्ते |
सव्यगुल्फं तथा सव्ये दक्षगुल्फं तु दक्षिणे || १.५५ ||
gulphau ca vṛṣaṇasyādhaḥ sīvanyāḥ pārśvayoḥ kṣipet |
savya-gulphaṁ tathā savye dakṣa-gulphaṁ tu dakṣiṇe || 1.55 ||


Übersetzung


Man platziere beide Knöchel unterhalb des Hodensacks zu beiden Seiten des Dammes,
den linken Knöchel auf die linke, und den rechten Knöchel auf die rechte (Seite).


Wort-für-Wort-Übersetzung


gulphau : beide Knöchel (Gulpha)
ca : und, aber (Cha)
vṛṣaṇasya : des Hodensacks (Vrishana)
adhaḥ : unterhalb (Adhas)
sīvanyāḥ : des Dammes (Perineums, Sivani)
pārśvayoḥ : zu beiden Seiten (Parshva)
kṣipet : man lege (kṣip)
savya-gulpham : den linken (Savya) Knöchel
tathā : und, ebenso (Tatha)
savye : an, auf die linke (Seite)
dakṣa-gulpham : den rechten (Daksha) Knöchel
tu : jedoch (Tu)
dakṣiṇe : an, auf die rechte (Seite, Dakshina)


Erläuterungen

Somit liegen beide Unterschenkel über kreuz.

Kapitel 1 Vers 56 : Bhadrasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


पार्श्वपादौ च पाणिभ्यां दृढं बद्ध्वा सुनिश्चलम् |
भद्रासनं भवेदेतत्सर्वव्याधिविनाशनम् |
गोरक्षासनमित्याहुरिदं वै सिद्धयोगिनः || १.५६ ||
pārśva-pādau ca pāṇibhyāṁ dṛḍhaṁ baddhvā su-niścalam |
bhadrāsanaṁ bhaved etat sarva-vyādhi-vināśanam |
gorakṣāsanam ity āhur idaṁ vai siddha-yoginaḥ || 1.56 ||


Übersetzung


Und indem man die beiden an den Seiten (des Dammes befindlichen) Füße fest mit beiden Händen ergriffen hält, völlig bewegungslos (sitzend),
ergibt sich die glücksverheißende Stellung (Bhadrasana), das sämtliche Krankheiten vertreibt.
Die vollkommenen (Siddha) Yogins nennen dies bekanntlich die Sitzhaltung des Goraksha (Gorakshasana).


Wort-für-Wort-Übersetzung


pārśva-pādau : die beiden (an den) Seiten (Parshva, des Dammes befindlichen) Füße (Pada)
ca : und (Cha)
pāṇibhyām : mit beiden Händen (Pani)
dṛḍham : fest (Dridha)
baddhvā : verbindend, einschließend, umschließend ("umschlossen habend", bandh)
su-niścalam : völlig bewegungslos, ganz unbeweglich (Sunishchala)
bhadrāsanam : die glücksverheißende Stellung (Bhadrasana)
bhavet : ist ("sei", bhū)
etat : das, diese (Stellung, Etad)
sarva-vyādhi-vināśanam : (sie) vertreibt (Vinashana) alle, sämtliche (Sarva) Krankheiten (Vyadhi)
gorakṣāsanam : die Sitzhaltung des Goraksha ("Kuhhirtenstellung", Gorakshasana)
iti : so (Iti)
āhuḥ : nennen (ah)
idam : sie ("das", Idam)
vai : wahrlich, bekanntlich (Vai)
siddha-yoginaḥ : die vollkommenen (Siddha) Yogins


Erläuterungen

Dieser Vers vervollständigt die Anweisungen für Bhadrasana aus dem vorangegangenen Vers 1.55.

Kapitel 1 Vers 57 : Zeitpunkt der Reinigung der Nadis

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


एवमासनबन्धेषु योगीन्द्रो विगतश्रमः |
अभ्यसेन्नाडिकाशुद्धिं मुद्रादिपवनक्रियाम् || १.५७ ||
evam āsana-bandheṣu yogīndro vigata-śramaḥ |
abhyasen nāḍikā-śuddhiṁ mudrādi-pavana-kriyām || 1.57 ||


Übersetzung


Wenn in dieser Weise bei den Körperstellungen und Verschlüssen ein hervorragender Yogi frei von Erschöpfung ist,
soll er die Reinigung der (feinstofflichen Energie-)Kanäle praktizieren (in Form) von Reinigungspraktiken wie Mudras usw.


Wort-für-Wort-Übersetzung


evam : (wenn) in dieser Weise (Evam)
āsana-bandheṣu : bei den Körperstellungen ("Sitzpositionen", Asana) und Verschlüssen (Bandha)
yogīndraḥ : ein hervorragender ("Fürst", Indra) unter den Yogins
vigata-śramaḥ : frei ("verschwunden, gewichen", Vigata) von Ermüdung, Erschöpfung, Anstrengung (Shrama) ist
abhyaset : er soll üben, praktizieren (abhi + as)
nāḍikā-śuddhim : die Reinigung (Shuddhi) der (feinstofflichen Energie-)Kanäle (Nadi)
mudrādi-pavana-kriyām : die Handlung (Kriya) des Blasens, Atmens, Reinigens (Pavana) der Mudras ("Siegel") usw. ("zum Anfang habend", Adi)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda versteht hier allerdings Bandha nicht als "Verschluss", sondern als die verschiedenen Arten (Prakara) von Asanas, die ebenfalls als Bandha bzw. Bandhana bezeichnet werden: āsana-bandheṣu bandhana-prakāreṣu.

Kapitel 1 Vers 58 : Übungsabfolge im Hatha Yoga

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


आसनं कुम्भकं चित्रं मुद्राख्यं करणं तथा |
अथ नादानुसन्धानमभ्यासानुक्रमो हठे || १.५८ ||
āsanaṁ kumbhakaṁ citraṁ mudrākhyaṁ karaṇaṁ tathā |
atha nādānusandhānam abhyāsānukramo haṭhe || 1.58 ||


Übersetzung


Körperstellung, Atemverhaltung und verschiedene Mudra genannte Haltungen,
dann das Richten der Aufmerksamkeit auf den (inneren) Ton - (so lautet) die Abfolge der Übungen im Hatha (Yoga).


Wort-für-Wort-Übersetzung


āsanam : Körperstellung (Asana)
kumbhakam : Atemverhaltung (Kumbhaka)
citram : verschieden(e Arten von, Chitra)
mudrākhyam : Mudra ("Siegel") : genannt, mit Namen (Akhya)
karaṇam : Haltung(en), Stellung(en, Karana)
tathā : und, ebenso, desgleichen (Tatha)
atha : dann, ferner (Atha)
nādānusandhānam : das Richten der Aufmerksamkeit, Konzentration (Anusandhana) (auf den inneren, "unangeschlagenen") Klang, Ton (Nada)
abhyāsānukramaḥ : (so lautet die) Reihenfolge, Abfolge (Anukrama) der Übungen, Praxis (Abhyasa)
haṭhe : im Hatha(-Yoga)


Erläuterungen

Die Atemverhaltung (Kumbhaka) wird hier als zentrale Praxis des Pranayama aufgeführt, vgl. auch Verse 1.43 und 45.

Kapitel 1 Vers 59 : Voraussetzungen für eine erfolgreiche Praxis

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


ब्रह्मचारी मिताहारी त्यागी योगपरायणः |
अब्दादूर्ध्वं भवेत्सिद्धो नात्र कार्या विचारणा || १.५९ ||
brahmacārī mitāhārī tyāgī yoga-parāyaṇaḥ |
abdād ūrdhvaṁ bhavet siddho nātra kāryā vicāraṇā || 1.59 ||


Übersetzung


Einer, der Enthaltsamkeit pflegt, maßvoll isst, Entsagung übt, dessen Hauptzweck der Yoga ist,
wird nach einem Jahr ein Vollkommener (Siddha) - hierüber besteht kein Zweifel.


Wort-für-Wort-Übersetzung


brahma-cārī : einer, der Enthaltsamkeit pflegt ("im Brahman wandelt", Brahmacharin)
mitāhārī : der maßvoll isst ("wessen Nahrung maßvoll ist", Mitaharin)
tyāgī : der Entsagung, Verzicht übt, freigebig ist (Tyagin)
yoga-parāyaṇaḥ : dessen höchstes Ziel, Hauptzweck (Parayana) der Yoga ist
abdāt : (einem) Jahr (Abda)
ūrdhvam : nach (Urdhva)
bhavet : er wird, ist (bhū)
siddhaḥ : ein Vollkommener (Siddha)
na : nicht (Na)
atra : hierüber (Atra)
kāryā : ist angebracht ("ist zu tun", Karya)
vicāraṇā : ein Zweifeln ("Bedenken", Vicharana)


Erläuterungen

Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda gibt die folgenden beiden Bedeutungen von Tyagin an: ein "Entsagender" (tyāgī) ist einer, der freigebig ist – "dessen Gewohnheit (Shila) das Geben (Dana) ist" – oder () einer, der (die Anhaftung an alle) Sinnesobjekte (Vishaya) aufgegeben hat (tyāgī dāna-śīlo viṣaya-parityāgī vā).

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 73 behandelt.

Kapitel 1 Vers 60 : Definition maßvoller Ernährung

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सुस्निग्धमधुराहारश्चतुर्थांशविवर्जितः |
भुज्यते शिवसम्प्रीत्यै मिताहारः स उच्यते || १.६० ||
su-snigdha-madhurāhāraś caturthāṁśa-vivarjitaḥ |
bhujyate śiva-samprītyai mitāhāraḥ sa ucyate || 1.60 ||


Übersetzung


(Wenn) schön milde und süße Nahrung, wobei ein Viertel (des Magens) leer bleibt,
zur Freude von Shiva gegessen wird - das wird maßvolle Ernährung genannt.


Wort-für-Wort-Übersetzung


su-snigdha-madhurāhāraḥ : schön mild, weich, feucht (Susnigdha, im Ayurveda bedeutet Snigdha ölig, fetthaltig) (und) süß (Madhura) Nahrung (Ahara)
caturthāṁśa-vivarjitaḥ : (wobei) der vierte (Chaturtha) Teil (Amsha) (des Magens) frei, leer (bleibt, Vivarjita)
bhujyate : (wenn) gegessen wird, (bhuj)
śiva-samprītyai : zur Freude (von), für die Befriedigung (von), aus Liebe (zu, Sampriti) Shiva
mitāhāraḥ : maßvolle Ernährung ("Nahrung", Mitahara)
saḥ : das, dies (Tad)
ucyate : wird genannt (vac)

Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda zitiert in diesem Zusammenhang einen Vers, der besagt, dass zwei Teile (des Magens) mit fester Nahrung (Anna) gefüllt werden sollen, ein Teil mit Wasser (Toya), und der vierte Teil soll für die Luft bzw. die "Bewegungen des Windes" (Vayu) frei bleiben.

Kapitel 1 Vers 61 : Unzuträgliche Nahrungsmittel

Versmaß: Vasantatilaka


कट्वाम्लतीक्ष्णलवणोष्णहरीतशाक-
सौवीरतैलतिलसर्षपमद्यमत्स्यान् |
आजादिमांसदधितक्रकुलत्थकोल-
पिण्याकहिङ्गुलशुनाद्यमपथ्यमाहुः || १.६१ ||
kaṭvāmla-tīkṣṇa-lavaṇoṣṇa-harīta-śāka-
sauvīra-taila-tila-sarṣapa-madya-matsyān |
ājādi-māṁsa-dadhi-takra-kulattha-kola-
piṇyāka-hiṅgu-laśunādyam apathyam āhuḥ || 1.61 ||


Übersetzung


Bitteres, Saures, Scharfes, Salziges, Erhitzendes, Chebulische Myrobalane, (grünes) Gemüse,
saurer Gersten-, Reis- oder Weizenschleim, Öl bzw. Sesamöl, Sesamkörner, (brauner) Senf (oder Senföl), alkoholische Getränke, Fisch,
Fleisch von Ziegen usw., Sauermilch, mit Wasser gemischte Buttermilch, Pferdebohnen, Chinesische Jujube, Brustbeere,
Ölkuchen, Asant bzw. Asafoetida, Knoblauch usw. bezeichnet man als unzuträglich.


Wort-für-Wort-Übersetzung

kaṭvāmla-tīkṣṇa-lavaṇoṣṇa-harīta-śāka-sauvīra-taila-tila-sarṣapa-madya-matsyān : bitter, scharf, beißend, (Katu) sauer (Amla) stechend, brennend, intensiv, scharf (Tikshna) salzig (Lavana) heiß, erhitzend (Ushna), Chebulische Myrobalane (Terminalia chebula Harita, grünes, schwer verdauliches) Gemüse, Kraut (Shaka) saurer Gersten-, Reis- oder Weizenschleim (Sauvira) Öl, Sesamöl (Taila) Sesam, Sesamkörner (Tila) (brauner) Senf (Sarshapa oder Senföl), alkoholische, berauschende Getränke (Madya) Fisch (Matsya)
ājādi-māṁsa-dadhi-takra-kulattha-kola-piṇyāka-hiṅgu-laśunādyam: Fleisch (Mamsa) von Ziegen (Aja) usw., und anderen ("zum Anfang habend", Adi) molkehaltige, dicke Sauermilch, geronnene Milch (Dadhi) Buttermilch mit Wasser gemischt (im Verhältnis 1 : 1 oder 3 : 1, Takra) Pferdebohnen (Kulattha) Chinesische Jujube, Brustbeere (Ziziphus zizyphus, (Kola, Badara), Ölkuchen (die Reste ausgepresster ölhaltiger Früchte oder Körner wie Sesam usw., Pinyaka) Asant (Ferula assa-foetida, Hingu) sowie das aus dieser Pflanze gewonnene Gewürz Asafoetida, Knoblauch (Lashuna) all das ("dieses zum Anfang habend", Adya)
apathyam : (als) nicht zuträglich, nicht förderlich, nicht heilsam, (Apathya)
āhuḥ : sie nennen, bezeichnen (ah)


Erläuterungen


Der Kommentator Brahmananda liest zwar harīta-śāka (mit langem ī), versteht aber harita-śāka (mit kurzem i) im Sinne von "grünes Gemüse", was er mit pattra-śāka ("Blatt-Gemüse", Pattrashaka) erklärt. Das Versmaß (Vasantatilaka) dieses Verses lässt allerdings nur eine lange Silbe an dieser Stelle zu, was für die Richtigkeit der Lesung harīta-śāka (mit langem ī) spricht. Somit sind harīta und śāka als zwei getrennte Worte aufzufassen, wobei harīta für Haritaka bzw. Haritaki (Chebulische Myrobalane) steht. Shaka bedeutet "Gemüse, Kraut". Auch die Bedeutung harita-śāka "Meerettichbaum" (Shigru) scheidet aufgrund der hier nicht erlaubten Kürze des i aus.

Kapitel 1 Vers 62 : Unzuträgliche Nahrungsmittel

Versmaß: Arya


भोजनमहितं विद्यात् पुनरस्योष्णीकृतं रूक्षम् |
अतिलवणमम्लयुक्तं कदशनशाकोत्कं वर्ज्यम् || १.६२ ||
bhojanam ahitaṁ vidyāt punar asyoṣṇī-kṛtaṁ rūkṣam |
atilavaṇam amla-yuktaṁ kad-aśana-śākotkaṭaṁ varjyam || 1.62 ||


Übersetzung


Aufgewärmte und trockene Speisen soll man für einen solchen (intensiv praktizierenden Yogin) als ungeeignet erkennen.
(Ebenso) ist allzu salzige, saure, abgestandene Speise und ein Übermaß an (grünem) Gemüse zu vermeiden.


Wort-für-Wort-Übersetzung


bhojanam : Speise, Nahrung, Essen (Bhojana)
ahitam : (als) ungeeignet, schädlich (Ahita)
vidyāt : man muss kennen (vid)
punaḥ : wieder (Punar)
asya : für einen solchen (Yogin, Idam)
uṣṇī-kṛtam : die aufgewärmt ("warm gemacht") wurde (Ushna-Krita)
rūkṣam : trocken ("rauh" Ruksha im Gegensatz zu Snigdha "glatt, feucht")
ati-lavaṇam : allzu (Ati) salzig (Lavana)
amla-yuktam : verbunden mit (Yukta) Säure, der sauren Geschmacksrichtung (Amla)
kad-aśana-śākotkaṭam : ein Übermaß (an, Utkata) abgestandenen (oder überlagerten "schlechten", Kad) Speisen (Ashana) und (unterschiedlichen) Gemüsen (Shaka)
varjyam : ist zu vermeiden (Varjya)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit "trockener Speise" solche gemeint ist, der es an Ghee (Ghrita) usw. mangelt (Hina): rūkṣaṁ ghṛtādi-hīnam.

Kapitel 1 Vers 63 : Am Anfang der Praxis zu Meidendes

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


वह्निस्त्रीपथिसेवानामादौ वर्जनमाचरेत् |

तथा हि गोरक्षवचनम् -

वर्जयेद् दुर्जनप्रान्तं वह्निस्त्रीपथिसेवनम् |
प्रातःस्नानोपवासादि कायक्लेशविधिं तथा || १.६३ ||
vahni-strī-pathi-sevānām ādau varjanam ācaret |

tathā hi gorakṣa-vacanam -

varjayed durjana-prāntaṁ vahni-strī-pathi-sevanam |
prātaḥ-snānopavāsādi kāya-kleśa-vidhiṁ tathā || 1.63 ||


Übersetzung


Am Anfang (der Übungspraxis) meide man das Aufsuchen von Feuer, Frauen und (langen) Wegen.

Denn so (lautet) ein Ausspruch Gorakshas:

Man meide die Nähe schlechter Menschen, das Aufsuchen von Feuer, Frauen und (langen) Wegen,
das Baden am frühen Morgen, Fasten u.ä. sowie Handlungen, die dem Körper Schmerzen verursachen,


Wort-für-Wort-Übersetzung


vahni-strī-pathi-sevānām : das (gewohnheitsmäßige) Aufsuchen (von, Seva) Feuer (Vahni), Frauen (Stri), Wegen (in Form von langen Fußmärschen oder Pilgerfahrten, Pathi)
ādau : zuerst, am Anfang (der Übungspraxis, Adi - gemeint ist ein "Anfänger")
varjanam : das Vermeiden (Varjana)
ācaret : er soll befolgen, üben (ā + car)
tathā : ebenso, genau so (Tatha)
hi : denn (Hi)
gorakṣa-vacanam : (lautet der) Ausspruch (Vachana) von Goraksha
varjayet : man vermeide (vṛj)
durjana-prāntam : die Nähe (Pranta) von schlechten Menschen (Durjana)
vahni-strī-pathi-sevanam : das (gewohnheitsmäßige) Aufsuchen (von, Sevana) Feuer (Vahni) Frauen (Stri) Wegen (in Form von langen Fußmärschen oder Pilgerfahrten, Pathi)
prātaḥ-snānopavāsādi : das Baden (Snana) am frühen Morgen (Pratar) Fasten (Upavasa) usw., und ähnliches ("zum Anfang habend", Adi)
kāya-kleśa-vidhim : Handlungen, Verrichtungen (Vidhi, mit daraus resultierenden) Schmerzen, Beschwerden (Klesha) des Körpers (Kaya)
tathā : und, ebenso, desgleichen (Tatha)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass die hier aufgeführten Handlungen (das Sitzen am Feuer bei Kälte, Geschlechtsverkehr und Pilgerfahrten) nur am Anfang (Adi) der Übungspraxis (Abhyasa) gänzlich zu meiden sind (tāsām varjanam). Wenn die Übungspraxis bereits fortgeschritten bzw. "erfolgreich" (Siddha) ist, sind diese Dinge wieder – "manchmal" (kadā-cit), also bei passender Gelegenheit und im richtigen Maße – erlaubt: tāsām varjanam ādāv abhyāsa-kāle siddhe 'bhyāse tu kadā-cit.

Zu vermeidende Handlungen (Kriya), die dem Körper Schmerzen verursachen, sind laut Brahmananda etwa das Ausführen sehr vieler (Bahu) Sonnengrüße (Suryanamaskara) oder das Tragen (Udvahana) vieler Lasten (Bhara): kriyāṃ bahu-sūrya-namaskārādi-rūpāṃ bahu-bhārodvahanādi-rūpāṃ ca.

Kapitel 1 Vers 64 : Zuträgliche Nahrungsmittel

Versmaß: Vasantatilaka


गोधूमशालियवषाष्टिकशोभनान्नं |
क्षीराज्यखण्डनवनीतसिद्धामधूनि |
शुण्ठीपटोलकफलादिकपञ्चशाकं
मुद्गादि दिव्यमुदकं च यमीन्द्रपथ्यम् || १.६४ ||
godhūma-śāli-yava-ṣāṣṭika-śobhanānnaṁ
kṣīrājya-khaṇḍa-navanīta-sitā-madhūni |
śuṇṭhī-paṭolaka-phalādika-pañca-śākaṁ
mudgādi divyam udakaṁ ca yamīndra-pathyam || 1.64 ||


Übersetzung


Weizen, Reis, Gerste, Reis- oder Getreidesorten, die innerhalb von sechzig Tagen reifen, reine Speisen,
Milch, geklärte Butter (Ghee), brauner Kandiszucker, frische Butter, weißer Kandiszucker, Honig,
getrockneter Ingwer, die Frucht der Gurkenart Trichosanthes dioica und ähnlicher (Kürbisgewächse), die fünf Kräuter,
Mungbohnen und ähnliche (Hülsenfrüchte) und Regenwasser sind zuträglich für einen ausgezeichneten Yogi.


Wort-für-Wort-Übersetzung


godhūma-śāli-yava-ṣāṣṭika-śobhanānnam : Weizen (Godhuma), Reis (Shali), Gerste (Yava), (Reis- oder Getreidesorten, die innerhalb von) sechzig (Tagen reifen, Shashtika) vorzügliche, reinigende, reine (Shobhana) Speise, Nahrung, Reis(sorten, Anna)
kṣīrājya-khaṇḍa-navanīta-sitā-madhūni : Milch (Kshira), geklärte Butter, (Ghee, Ajya), grobkörniger Zucker, (brauner) Kandiszucker (Khanda), frische Butter (Navanita), weißer Kandiszucker (Sita) und Honig (Madhu)
śuṇṭhī-paṭolaka-phalādika-pañca-śākam : (getrockneter) Ingwer, (Shringavera) die Frucht (Phala) der Gurkenart Trichosanthes dioica (Patolaka) usw., und ähnliches ("zum Anfang habend", Adika), die fünf (Pancha) Kräuter, Küchenkräuter (Shaka, s. Anm.)
mudgādi : Mungbohnen (Mudga) usw., und ähnliche (Hülsenfrüchte, Adi)
divyam : himmliches (vom Himmel fallendes, Divya)
udakam : Wasser, Regenwasser, Udaka)
ca : und (Cha)
yamīndra-pathyam : (all das ist) zuträglich, heilsam (Pathya) für einen ausgezeichneten ("Fürsten", Indra) unter den sich zügelnden (Yogins, Yamin)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit "vorzüglichen" (Shobhana) Speisen (Anna) "reine" bzw. "reinigende" (Pavitra) Nahrungsmittel gemeint sind: śobhanam annaṁ pavitrānnam.

Des weiteren zitiert er einen Vers, in dem fünf Kräuter (śāka-pañcaka) erwähnt werden, die "gut für die Augen" (cākṣuṣya) sind: Jivanti, Vastu (Vastuka), mūlyākṣī, Meghanada und Punarnava.

Kapitel 1 Vers 65 : Zuträgliche Nahrungsmittel

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


पुष्टं सुमधुरं स्निग्धं गव्यं धातुप्रपोषणम् |
मनोभिलषितं योग्यं योगी भोजनमाचरेत् || १.६५ ||
puṣṭaṁ su-madhuraṁ snigdhaṁ gavyaṁ dhātu-prapoṣaṇam |
manobhilaṣitaṁ yogyaṁ yogī bhojanam ācaret || 1.65 ||


Übersetzung


Nahrhaftes, Süßes, mit Ghee Angereichertes, Kuhmilchprodukte, die Körpergewebe Nährendes,
die Sinne Erfreuendes sollte ein Yogi als geeignete Nahrung verzehren.


Wort-für-Wort-Übersetzung


puṣṭam : nährend, reichhaltig (Pushta)
su-madhura : schön (Su) süß (Madhura)
snigdham : feucht, fettig, ölig (der Austrocknung entgegenwirkend, Snigdha)
gavyam : Kuhmilch(produkte, Gavya)
dhātu-prapoṣaṇam : die Körpergewebe (Dhatu) nährend (Praposhana)
manobhilaṣitam : vom Geist, Herzen, von den Sinnen (Manas) begehrt, gewünscht (Abhilashita)
yogyam : passende, geeignete (Yogya)
yogī : ein Yogin
bhojanam : Nahrung (Bhojana)
ācaret : sollte verzehren ("verwenden", ā + car)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit "Fettiges" (Snigdha) solche Nahrungsmittel gemeint sind, denen Ghee (Ghrita) beigemengt ist: snigdhaṃ sa-ghṛtam.

Der Sandhi im Kompositum mano-bhilaṣitam ergibt sich aus manas + abhilaṣitam, daraus mano'bhilaṣitam mit Wegfall von Avagraha (') für ausgefallenes a-.

Kapitel 1 Vers 66 : Bedeutung der Übungspraxis

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


युवो वृद्धोऽतिवृद्धो वा व्याधितो दुर्बलोऽपि वा |
अभ्यासात्सिद्धिमाप्नोति सर्वयोगेष्वतन्द्रितः || १.६६ ||
yuvā vṛddho’tivṛddho vā vyādhito dur-balo’pi vā |
abhyāsāt siddhim āpnoti sarva-yogeṣv atandritaḥ || 1.66 ||


Übersetzung


Ob jung, erwachsen oder sehr alt, ob krank oder schwach -
durch Übung erreicht ein unermüdlich (Praktizierender) Erfolg in allen Yoga(techniken).


Wort-für-Wort-Übersetzung


yuvā : jung (Yuvan)
vṛddhaḥ : erwachsen, alt (Vriddha)
ati-vṛddhaḥ : sehr (Ati) alt
 : oder (Va)
vyādhitaḥ : krank (Vyadhita)
dur-balaḥ : schwach (Durbala)
api : aber, auch, sogar (Api)
 : oder
abhyāsāt : durch Übung, regelmäßige Praxis (Abhyasa)
siddhim : Erfolg, Vervollkommnung (Siddhi)
āpnoti : (man) erreicht (āp)
sarva-yogeṣu : in allen (Sarva) Yoga(techniken), Gliedern des Yoga
a-tandritaḥ : ein unermüdlich, unverdrossen (Praktizierender, Atandrita)

Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass man aufgrund der Übungspraxis (Abhyasa) Erfolg (Siddhi) in Form (Rupa) der Frucht (Phala) des Samadhi erlangt (āpnoti): abhyāsāt … siddhiṃ samādhi-tat-phala-rūpām āpnoti. Ein Synonym für Samadhi ist der Begriff Rajayoga ("königlicher Yoga"), vgl. die Anm. zu Vers 70 sowie die Verse 3-4 des 4. Kapitels, wo weitere Bezeichnungen für den "höchsten Zustand" aufgeführt werden.

Brahmananda versteht unter Yoga hier die einzelnen Glieder (Anga) des (Hatha-)Yoga: sarveṣu yogeṣu yogāṅgeṣu (vgl. Vers 1.58).

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 110 behandelt.

Kapitel 1 Vers 67 : Bedeutung der Übungspraxis

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


क्रियायुक्तस्य सिद्धिः स्यादक्रियस्य कथं भवेत् |
न शास्त्रपाठमात्रेण योगसिद्धिः प्रजायते || १.६७ ||
kriyā-yuktasya siddhiḥ syād akriyasya kathaṁ bhavet |
na śāstra-pāṭha-mātreṇa yoga-siddhiḥ prajāyate || 1.67 ||


Übersetzung


Dem Praktizierenden wird Erfolg zuteil - wie sollte dem Untätigen (Erfolg zuteil werden)?
Durch bloßes Rezitieren der Lehrtexte entsteht kein Erfolg im Yoga.


Wort-für-Wort-Übersetzung


kriyā-yuktasya : dem, der aktiv ("verbunden" ist, Yukta mit der Yoga-)Praxis ("Tätigkeit", Kriya)
siddhiḥ : Erfolg, Vollkommenheit (Siddhi)
syāt : wird zuteil ("sei", as)
a-kriyasya : dem Untätigen (Erfolg zuteil werden, Akriya)
katham : wie (Katham)
bhavet : sollte (bhū)
na : nicht (na)
śāstra-pāṭha-mātreṇa : durch bloßes (Matra) Lesen, Rezitieren (Patha) der Lehrtexte, (Yoga-)Schriften (Shastra)
yoga-siddhiḥ : Erfolg, Vollkommenheit (Siddhi) im Yoga
prajāyate : entsteht, wird erzeugt (pra + jan)


Erläuterungen

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 33 behandelt.

Kapitel 1 Vers 68 : Bedeutung der Übungspraxis

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


न वेषधारणं सिद्धेः कारणं न च तत्कथा |
क्रियैव कारणं सिद्धेः सत्यमेतन्न संशयः || १.६८ ||
na veṣa-dhāraṇaṁ siddheḥ kāraṇaṁ na ca tat-kathā |
kriyaiva kāraṇaṁ siddheḥ satyam etan na saṁśayaḥ || 1.68 ||


Übersetzung


Weder das Tragen von (bestimmter) Kleidung ist die Ursache des Erfolgs, noch das Reden darüber.
Allein die Praxis ist die Ursache des Erfolgs - das ist die Wahrheit, kein Zweifel.


Wort-für-Wort-Übersetzung


na : nicht (Na)
veṣa-dhāraṇam : das Tragen (Dharana) von (bestimmter) Kleidung (Vesha)
siddheḥ : des Erfolgs, der Vollkommenheit (Siddhi)
kāraṇam : (ist) die Ursache (Karana)
na : nicht
ca : und, auch (Cha)
tat-kathā : Rede, Gespräch, Unterhaltung (Katha) darüber (Tad)
kriyā : Handlung, Tätigkeit, die (Yoga-)Praxis (Kriya)
eva : nur, einzig (Eva)
kāraṇam : (ist) die Ursache
siddheḥ : des Erfolgs, der Vollkommenheit
satyam : die Wahrheit (Satya)
etat : das (ist, Etad)
na : nicht (besteht hierüber)
saṁśayaḥ : ein Zweifel (Samshaya)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 69 : Frucht der Übungspraxis

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


पीठानि कुम्भकाश्चित्रा दिव्यानि करणानि च |
सर्वाण्यपि हठाभ्यासे राजयोगफलावधि || १.६९ ||
pīṭhāni kumbhakāś citrā divyāni karaṇāni ca |
sarvāṇy api haṭhābhyāse rāja-yoga-phalāvadhi || 1.69 ||


Übersetzung


Die Körperstellungen, die verschiedenen Atemverhaltungen, und die wunderbaren Mudras
haben in der Hatha (Yoga-)Praxis am Ende allesamt den Raja Yoga (genannten höchsten Bewusstseinszustand) als Frucht.


Wort-für-Wort-Übersetzung


pīṭhāni : Körperstellungen ("Sitz", Pitha)
kumbhakāḥ : Atemverhaltungen (Kumbhaka)
citrāḥ : die verschiedenen (Chitra)
divyāni : himmliche, göttliche, wunderbare, magische (Divya)
karaṇāni : Mudras ("Mittel", Karana)
ca : und (Cha)
sarvāṇi : alle, sämtliche (Sarva)
api : auch (Api)
haṭhābhyāse : in der Praxis (Abhyasa) des Hatha(-Yoga)
rāja-yoga-phalāvadhi : haben als Ziel ("Grenze", Avadhi) die Frucht (Phala in Form) des königlichen Yoga (Raja Yoga)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass der (Zustand des) Rajayoga selbst (eva) die Frucht (Phala) des Hatha Yoga ist: rāja-yoga eva phalam. Zu einer Definition des Begriffes rāja-yoga vgl. die Anm. zu Kap. 4 Vers 103.

Kapitel 2 Vers 1 : Pranayama

Pranayama

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अथासने दृढे योगी वशी हितमिताशनः |
गुरूपदिष्टमार्गेण प्राणायामान्समभ्यसेत् || २.१ ||
athāsane dṛḍhe yogī vaśī hita-mitāśanaḥ |
gurūpadiṣṭa-mārgeṇa prāṇāyāmān samabhyaset || 2.1 ||


Übersetzung


Wenn nun die Sitzhaltung stabil ist, der Yogi sich selbst (geistig und körperlich) beherrscht, und eine zuträglich und maßvolle Ernährung (einhält),
möge er gemäß der von (seinem) Meister gelehrten Methode die (verschiedenen) Atemzügelungen praktizieren.


Wort-für-Wort-Übersetzung


atha : nun (Atha)
āsane : (wenn) die Körperstellung, Sitzhaltung (Asana)
dṛḍhe : fest, gefestigt, stabil (ist, Dridha)
yogī : ein Yogin
vaśī : der sich selbst (geistig und körperlich) beherrscht (Vashin)
hita-mitāśanaḥ : dessen Nahrung (Ashana) zuträglich, heilsam, gut (Hita) und maßvoll ist (Mita)
gurūpadiṣṭa-mārgeṇa : gemäß der Methode ("des Weges", Marga) die von seinem Lehrer, Meister (Guru) gelehrt wurde (Upadishta)
prāṇāyāmān : die (verschiedenen) Atemzügelungen (Pranayama, hier Plural)
samabhyaset : soll üben, praktizieren (sam + abhi + as)


Erläuterungen

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 27 behandelt.

Kapitel 2 Vers 2 : Zweck der Atemverhaltung

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


चले वाते चलं चित्तं निश्चले निश्चलं भवेत् |
योगी स्थाणुत्वमाप्नोति ततो वायुं निरोधयेत् || २.२ ||
cale vāte calaṁ cittaṁ niścale niścalaṁ bhavet |
yogī sthāṇutvam āpnoti tato vāyuṁ nirodhayet || 2.2 ||


Übersetzung


Wenn der Atem unstet ist, ist der Geist unstet. Wenn der Atem still steht, steht der Geist still.
(Dann) erreicht der Yogi Bewegungslosigkeit. Deshalb soll man den Atem anhalten.


Wort-für-Wort-Übersetzung


cale : unstet, beweglich (Chala)
vāte : (ist der) Atem, Prana ("Wind", Vata)
calam : unstet, beweglich
cittam : (ist auch der) Geist (Chitta)
niścale : (der Atem) unbeweglich (Nishchala)
niścalam : (auch der Geist) unbeweglich
bhavet : ist, wird (bhū)
yogī : ein Yogin
sthāṇutvam : Bewegungslosigkeit (das "Pfosten-Sein", Sthanutva)
āpnoti : erreicht (āp)
tataḥ : daher, deshalb (Tatas)
vāyum : den Atem, Prana ("Wind", Vayu)
nirodhayet : man soll anhalten ("einsperren", ni + rudh)


Erläuterungen

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 32 behandelt.

Kapitel 2 Vers 3 : Zweck der Atemverhaltung

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


यावद्वायुः स्थितो देहे तावज्जीवनमुच्यते |
मरणं तस्य निष्क्रान्तिस्ततो वायुं निरोधयेत् || २.३ ||
yāvad vāyuḥ sthito dehe tāvaj jīvanam ucyate |
maraṇaṁ tasya niṣkrāntis tato vāyuṁ nirodhayet || 2.3 ||


Übersetzung


Solange der (Lebens-)Atem sich im Körper befindet, wird das Leben genannt.
Das Verschwinden dieses (Lebensatems wird) Tod (genannt). Deshalb soll man den Atem anhalten.


Wort-für-Wort-Übersetzung


yāvat : solange wie (Yavat)
vāyuḥ : der (Lebens-)Atem, Prana ("Wind", Vayu)
sthitaḥ : sich befindet (Sthita)
dehe : im Körper (Deha)
tāvat : solange (Tavat)
jīvanam : Leben (Jivana)
ucyate : es wird genannt (vac)
maraṇam : Sterben, Tod (Marana)
tasya : dieses (Lebensatems, Tad)
niṣkrāntiḥ : das Hinausgehen, Weichen, Verschwinden (Nishkranti)
tataḥ : daher, deshalb (Tatas)
vāyum : den Atem, Prana ("Wind", Vayu)
nirodhayet : man soll anhalten ("einsperren", ni + rudh)

Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda definiert das "Leben" (Jivana) als die Verbindung (Samyoga) von Körper (Deha) und Lebensatem (Prana): deha-prāṇa-saṃyogasya. Das Hinausgehen (Nishkranti) von Prana aus dem Körper, also die Trennung (Viyoga) dieser beiden, wird "Sterben" (Marana) genannt (ucyate): tasya prāṇasya niṣkrāntir dehād viyogo maraṇam ucyate.

Kapitel 2 Vers 4 : Zweck der Reinigung der Nadis

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


मलाकुलासु नाडीषु मारुतो नैव मध्यगः |
कथं स्यादुन्मनीभावः कार्यसिद्धिः कथं भवेत् || २.४ ||
malākulāsu nāḍīṣu māruto naiva madhyagaḥ |
kathaṁ syād unmanī-bhāvaḥ kārya-siddhiḥ kathaṁ bhavet || 2.4 ||


Übersetzung


Wenn die (feinstofflichen) Energiekanäle mit Verunreinigungen angefüllt sind, geht der (Lebens-)Atem gewiss nicht durch den mittleren (Kanal).
Wie sollte (dann) der Zustand jenseits des Geistes (möglich) sein? Wie sollte (dann) das Erreichen des (höchsten) Zwecks (der Yogapraxis möglich) sein?


Wort-für-Wort-Übersetzung


malākulāsu : mit Verunreinigungen (Mala) angefüllt sind (Akula)
nāḍīṣu : (wenn die feinstofflichen Energie-)Kanäle (Nadi)
mārutaḥ : der (Lebens-)Atem, [[Prana ("Wind", Maruta)
na : nicht (Na)
eva : gewiss (Eva)
madhya-gaḥ : geht durch den mittleren (Kanal, Madhyaga)
katham : wie (Katham)
syāt : sollte (dann möglich) sein (as)
unmanī-bhāvaḥ : der Zustand jenseits des Geistes (Unmanibhava)
kārya-siddhiḥ : der Erfolg, das Gelingen, Erreichen (Siddhi) der Absicht, des Zwecks (Karya)
katham : wie
bhavet : sollte (dann möglich) sein (bhū)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass Prana "durch die Mitte geht" (Madhyaga), wenn er durch den Sushumna genannten Kanal ("Weg", Marga) fließt (vāhī): prāṇo madhya-gaḥ suṣumnā-mārga-vāhī.

Der letzte Zweck ([[Karya) des Hatha Yoga besteht laut Brahmananda "in Form" (Rupa) der absoluten Freiheit (Kaivalya), dessen Erfolg (Siddhi) besteht in deren Vervollkommnung (Nishpatti): kāryasya kaivalya-rūpasya siddhir niṣpattiḥ.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 115 behandelt.

Kapitel 2 Vers 5 : Zweck der Reinigung der Nadis

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


शुद्धिमेति यदा सर्वं नाडीचक्रं मलाकुलम् |
तदैव जायते योगी प्राणसङ्ग्रहणे क्षमः || २.५ ||
śuddhim eti yadā sarvaṁ nāḍī-cakraṁ malākulam |
tadaiva jāyate yogī prāṇa-saṅgrahaṇe kṣamaḥ || 2.5 ||


Übersetzung


Wenn die Gesamtheit der verunreinigten (feinstofflichen) Energiekanäle gereinigt ist,
erst dann wird der Yogi fähig, die Lebensenergie zu lenken (d.h. Pranayama zu praktizieren).


Wort-für-Wort-Übersetzung


śuddhim : Reinheit, Reinigung (Shuddhi)
eti : erreicht ("geht", i)
yadā : wenn (Yada)
sarvam : die ganze, vollständige (Sarva)
nāḍī-cakram : Menge, Gesamtheit ("Kreis", Chakra) der (feinstofflichen Energie-)Kanäle (Nadi)
malākulam : die mit Verunreinigungen (Mala) angefüllt (Akula) ist
tadā : dann (Tada)
eva : erst, nur (Eva)
jāyate : wird (jan)
yogī : der Yogin
prāṇa-saṅgrahaṇe : zum Ansammeln, Beisichhalten, Lenken (Sangrahana) der Lebensenergie, des Prana
kṣamaḥ : befähigt, geeignet (Kshama)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass Chakra ("Kreis") hier die Gesamtheit (Samuha) der Nadis meint: nāḍīnāṃ cakraṃ samūhaḥ.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 86 behandelt.

Kapitel 2 Vers 6 : Zweck der Reinigung der Nadis

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


प्राणायामं ततः कुर्यान्नित्यं सात्त्विकया धिया |
यथा सुषुम्णानाडीस्था मलाः शुद्धिं प्रयान्ति च || २.६ ||
prāṇāyāmaṁ tataḥ kuryān nityaṁ sāttvikayā dhiyā |
yathā suṣumṇā-nāḍī-sthā malāḥ śuddhiṁ prayānti ca || 2.6 ||


Übersetzung


Daher soll man die Atemzügelung stets mit einem reinen Geist praktizieren,
damit die sich in Sushumna-Nadi befindenden Verunreinigungen bereinigt werden.


Wort-für-Wort-Übersetzung


prāṇāyāmam : Atemzügelung (Pranayama)
tataḥ : daher, deshalb (Tatas)
kuryāt : man soll praktizieren (kṛ)
nityam : stets (Nitya)
sāttvikayā : mit reinem, klarem ("von der Qualität Sattva beherrschtem", Sattvika)
dhiyā : Geist, Denken, Sinn (Dhi)
yathā : damit, sodass (Yatha)
suṣumṇā-nāḍī-sthā : die sich in (dem Energie-)Kanal (Nadi) Sushumna befinden (Stha)
malāḥ : die Verunreinigungen (Mala)
śuddhim : in die Reinheit (Shuddhi)
prayānti : kommen, verschwinden (pra + )
ca : und (Cha)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda definiert einen "sattvischen Geist" (sāttvikayā dhiyā) als einen, der den Charakter (Shila) des Lichts (Prakasha) und der ungetrübten Reinheit (Prasada) besitzt: sāttvikayā prakāśa-prasāda-śīlayā dhiyā.

Kapitel 2 Vers 7 : Wechselatmung

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


बद्धपद्मासनो योगी प्राणं चन्द्रेण पूरयेत् |
धारयित्वा यथाशक्ति भूयः सूर्येण रेचयेत् || २.७ ||
baddha-padmāsano yogī prāṇaṁ candreṇa pūrayet |
dhārayitvā yathā-śakti bhūyaḥ sūryeṇa recayet || 2.7 ||


Übersetzung


Der Yogi, der den Lotussitz eingenommen hat, soll die Lebensenergie durch den Mond(kanal) einatmen.
Nachdem er nach Vermögen (den Atem) angehalten hat, soll er durch den Sonne(nkanal) wieder ausatmen.


Wort-für-Wort-Übersetzung


baddha-padmāsanaḥ : der den Lotussitz (Padmasana) eingenommen ("gebunden, Baddha) hat
yogī : der Yogin
prāṇam : den Atem, die Lebensenergie Prana
candreṇa : durch den Mond(kanal, das linke Nasenloch, Chandra)
pūrayet : soll einatmen ("füllen", pṝ)
dhārayitvā : nachdem er (den Atem) angehalten hat (dhṛ)
yathā-śakti : nach Vermögen ("wie es in seiner Macht steht", Yathashakti)
bhūyaḥ : wieder (Bhuyas)
sūryeṇa : durch den Sonne(nkanal, das rechte Nasenloch, Surya)
recayet : soll ausatmen (ric)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda analysiert das adjektivische Kompositum (Bahuvrihi) baddha-padmāsanaḥ mit baddhaṁ padmāsanaṁ yena, d.h. "von dem (yena) der Lotussitz ([[Padmasana) eingenommen wurde (Baddha)". Es handelt sich hierbei nicht um den sogenannten "gebundenen Lotussitz" (Baddha Padmasana), in dem die hinter dem Rücken gekreuzten Arme bzw. Hände die großen Zehen festhalten.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 30 behandelt.

Kapitel 2 Vers 8 : Wechselatmung

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


प्राणं सूर्येण चाकृष्य पूरयेदुदरं शनैः |
विधिवत्कुम्भकं कृत्वा पुनश्चन्द्रेण रेचयेत् || २.८ ||
prāṇaṁ sūryeṇa cākṛṣya pūrayed udaraṁ śanaiḥ |
vidhivat kumbhakaṁ kṛtvā punaś candreṇa recayet || 2.8 ||


Übersetzung


Und indem er die Lebensenergie durch den Sonne(nkanal) einatmet, fülle er langsam den Bauch.
Nachdem er vorschriftsgemäß die Atemverhaltung ausgeführt hat, soll er durch den Mond(kanal) wieder ausatmen.


Wort-für-Wort-Übersetzung


prāṇam : den Atem, die Lebensenergie Prana
sūryeṇa : durch den Sonne(nkanal, das rechte Nasenloch, Surya)
ca : und (Cha)
ākṛṣya : einatmend, einziehend ("eingezogen habend", ā + kṛṣ)
pūrayet : er soll anfüllen (pṝ)
udaram : den Bauch (Udara)
śanaiḥ : langsam, allmählich (Shanais)
vidhi-vat : vorschriftsgemäß, der Anweisung entsprechend (Vidhivat)
kumbhakam : die Atemverhaltung (Kumbhaka)
kṛtvā : nachdem er ausgeführt hat (kṛ)
punaḥ : wieder (Punar)
candreṇa : durch den Mond(kanal, das linke Nasenloch, Chandra)
recayet : er soll ausatmen (ric)


Erläuterungen

Das Absolutivum ākṛṣya, wörtlich "eingezogen habend", wird hier dem Kontext gemäß im Sinne der Gleichzeitigkeit "einziehend" verstanden.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 40 behandelt.

Kapitel 2 Vers 9 : Wechselatmung

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


येन त्यजेत्तेन पीत्वा धारयेदतिरोधतः |
रेचयेच्च ततोऽन्येन शनैरेव न वेगतः || २.९ ||
yena tyajet tena pītvā dhārayed atirodhataḥ |
recayec ca tato’nyena śanair eva na vegataḥ || 2.9 ||


Übersetzung


Durch welches (Nasenloch) er ausatmet soll er (wieder) einatmen, (den Atem) solange wie möglich anhalten,
und danach durch das andere (Nasenloch) ganz langsam - nicht ruckartig - ausatmen.


Wort-für-Wort-Übersetzung


yena : durch welches (Nasenloch, Yad)
tyajet : er (den Atem) entlässt (tyaj)
tena : durch das(selbe, Tad)
pītvā : eingeatmet habend (den Atem "eingesaugt habend", )
dhārayet : halte er (den Atem) an (dhṛ)
ati-rodhataḥ : solange wie möglich ("bis zum äußersten Grad des Anhaltens", Ati + Rodha + Suffix tas)
recayet : er soll ausatmen (ric)
ca : und (Cha)
tataḥ : danach (Tatas)
anyena : durch das andere (Nasenloch, Anya)
śanaiḥ : langsam, allmählich (Shanais)
eva : nur, ganz (Eva)
na : nicht (Na)
vegataḥ : ruckartig (Vega + Suffix tas)


Erläuterungen

Die drei Optative tyajet, dhārayet und recayet stehen in diesem Satz zusammen mit dem Absolutivum pītvā in der logischen zeitlichen Abfolge dieser Atemtechnik: Ausatmen (tyajet) - Einatmen (pītvā) - Halten (dhārayet) - Ausatmen (recayet).

Kapitel 2 Vers 10 : Wechselatmung

Versmaß: Shardulavikridita


प्राणं चेदिडया पिबेन्नियमितं भूयोऽन्यथा रेचयेत्
पीत्वा पिङ्गलया समीरणमथो बद्ध्वा त्यजेद्वामया |
सूर्याचन्द्रमसोरनेन विधिनाभ्यासं सदा तन्वतां
शुद्धा नाडिगणा भवन्ति यमिनां मासत्रयादूर्ध्वतः || २.१० ||
prāṇaṁ ced iḍayā piben niyamitaṁ bhūyo’nyayā recayet
pītvā piṅgalayā samīraṇam atho baddhvā tyajed vāmayā |
sūryā-candramasor anena vidhinābhyāsaṁ sadā tanvatāṁ
śuddhā nāḍi-gaṇā bhavanti yamināṁ māsa-trayād ūrdhvataḥ || 2.10 ||


Übersetzung


Wenn man den Atem durch das linke Nasenloch (Ida) einatmet, atme man den (zunächst) angehaltenen (Atem) durch das andere Nasenloch wieder aus.
Nachdem man den Atem durch das rechte Nasenloch (Pingala) eingeatmet hat, entlasse man ihn dann, nachdem man ihn angehalten hat, durch den linken (Kanal).
Sämtliche (feinstofflichen Energie-)Kanäle der auf diese Art (und Weise) durch den Sonnen- und Mond(kanal) regelmäßig praktizierenden, sich zügelnden (Yogis)
sind nach drei Monaten rein.


Wort-für-Wort-Übersetzung


prāṇam : den Atem, die Lebensenergie Prana
cet : wenn (Ched)
iḍayā : durch Ida (den Mondkanal, das linke Nasenloch)
pibet : man einatmet (den Atem "einsaugt", )
niyamitam : den (bei gefüllter Lunge) angehaltenen (Atem, ni + yam)
bhūyaḥ : wieder (Bhuyas)
anyayā : durch den anderen (Kanal, das andere Nasenloch, Anya)
recayet : man soll ausatmen (ric)
pītvā : nachdem man eingeatmet hat ("eingesaugt" hat, )
piṅgalayā : durch Pingala (den Sonnenkanal, das rechte Nasenloch)
samīraṇam : den Atem ("Wind", Samirana)
atho : nun, dann (Atha + U)
baddhvā : nachdem man angehalten hat (bandh)
tyajet : man entlasse (ihn, tyaj)
vāmayā : durch den linken (Kanal, das linke Nasenloch, Vama)
sūryā-candramasoḥ : durch den Sonnen- (Surya) und Mond(kanal, Chandramas)
anena : auf diese (Idam)
vidhinā : Art (und Weise, Vidhi)
abhyāsam : (diese) Übung(spraxis, Abhyasa)
sadā : stets, immer (Sada)
tanvatām : ausführenden ("ausbreitenden", tan)
śuddhāḥ : rein (Shuddha)
nāḍi-gaṇāḥ : die Scharen (Gana) der feinstofflichen Energie-)Kanäle, Nadis
bhavanti : werden, sind (bhū)
yaminām : der sich zügelnden (Yogins, Yamin)
māsa-trayāt : drei ("einer Dreiheit von", Traya) Monaten (Masa)
ūrdhvataḥ : nach (Urdhva)


Erläuterungen

Das Dvandva-Kompositum sūryā-candramasoḥ steht im Genitiv Dual Maskulinum. In solch einem Devatadvandva genannten Kompositum, in dem zwei Namen von Gottheiten (Devata) komponiert werden, wird das auslautende kurze a des Vorderglieds zu langem ā: sūrya wird zu sūryā-.

Kapitel 2 Vers 11 : Steigerung der Atemverhaltungen

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


प्रातर्मध्यन्दिने सायमर्धरात्रे च कुम्भकान् |
शनैरशीतिपर्यन्तं चतुर्वारं समभ्यसेत् || २.११ ||
prātar madhyan-dine sāyam ardha-rātre ca kumbhakān |
śanair aśīti-paryantaṁ catur-vāraṁ samabhyaset || 2.11 ||


Übersetzung


Morgens, mittags, abends und zur Mitternacht - die Atemverhaltungen
soll man vier mal praktizieren, allmählich bis auf 80 (pro Sitzung steigernd).


Wort-für-Wort-Übersetzung


prātaḥ : morgens (Pratar)
madhyan-dine : am Mittag (Madhyandina)
sāyam : abends (Sayam)
ardha-rātre : zur Mitternacht (Ardharatra)
ca : und (Cha)
kumbhakān : Atemverhaltungen (Kumbhaka)
śanaiḥ : langsam, allmählich (steigernd, Shanais)
aśīti-paryantam : bis auf (Paryanta) 80 (Kumbhakas pro Sitzung, Ashiti)
catur-vāram : vier (Chatur) mal (Vara)
samabhyaset : man soll üben, praktizieren (sam + abhi + as)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass es sich jeweils um die Morgen- bzw. Abenddämmerung (Sandhya) handelt, also die Zeit vor Sonnenaufgang und nach Sonnenuntergang.

Kapitel 2 Vers 12 : Drei Stufen der Intensität

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


कनीयसि भवेत्स्वेदः कम्पो भवति मध्यमे |
उत्तमे स्थानमाप्नोति ततो वायुं निबन्धयेत् || २.१२ ||
kanīyasi bhavet svedaḥ kampo bhavati madhyame |
uttame sthānam āpnoti tato vāyuṁ nibandhayet || 2.12 ||


Übersetzung


Im niedrigsten (Stadium) entsteht Schweiß, im mittleren entsteht Zittern.
Im höchsten (Stadium) erreicht man den (höchsten) Ort - daher soll man den Atem anhalten.


Wort-für-Wort-Übersetzung


kanīyasi : im niedrigsten ("geringsten" Stadium, Kaniyas)
bhavet : es entsteht (bhū)
svedaḥ : Schweiß (Sveda)
kampaḥ : Zittern (Kampa)
bhavati : es entsteht (bhū)
madhyame : im mittleren (Stadium, Madhyama)
uttame : im höchsten (Stadium, Uttama)
sthānam : den (höchsten) Ort (Sthana, das Brahmarandhra)
āpnoti : man erreicht (āp)
tataḥ : daher, deshalb (Tatas)
vāyum : den Atem, Prana ("Wind", Vayu)
nibandhayet : man soll anhalten (ni + bandh)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass man im höchsten (Uttama) Stadium der in den Strophen 7 bis 10 beschriebenen Form des Pranayama das Brahmarandhra, den "Öffnung Brahmas" genannten Ort (Sthana), erreicht (āpnoti): uttame prāṇāyāme sthānam brahma-randhram āpnoti. Eine weitere Bedeutung von sthānam ist "vollkommene Ruhe", der "Stillstand" des Geistes.

Kapitel 2 Vers 13 : Schweiß

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


जलेन श्रमजातेन गात्रमर्दनमाचरेत् |
दृढता लघुता चैव तेन गात्रस्य जायते || २.१३ ||
jalena śrama-jātena gātra-mardanam ācaret |
dṛḍhatā laghutā caiva tena gātrasya jāyate || 2.13 ||


Übersetzung


Mit dem durch die Anstrengung entstandenen Schweiß soll man den Körper einreiben.
Dadurch entsteht Festigkeit und Leichtigkeit des Körpers.


Wort-für-Wort-Übersetzung


jalena : mit dem Schweiß ("Wasser", Jala)
śrama-jātena : der durch die Anstrengung (Shrama) entstanden ist (Jata)
gātra-mardanam : das Einreiben (Mardana) des Körpers (Gatra)
ācaret : man soll durchführen (ā + car)
dṛḍhatā : Festigkeit, Kräftigkeit (Dridhata)
laghutā : Leichtigkeit (Laghuta)
ca : und (Cha)
eva : gewiss (Eva)
tena : dadurch (Tad)
gātrasya : des Körpers (Gatra)
jāyate : entsteht (jan)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 14 : Ernährung im Anfängerstadium

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अभ्यासकाले प्रथमे शस्तं क्षीराज्यभोजनम् |
ततोऽभ्यासे दृढीभूते न तादृङ्नियमग्रहः || २.१४ ||
abhyāsa-kāle prathame śastaṁ kṣīrājya-bhojanam |
tato’bhyāse dṛḍhī-bhūte na tādṛṅ-niyama-grahaḥ || 2.14 ||


Übersetzung


In der Anfangszeit des Praktizierens wird mit Milch und geklärter Butter (zubereitete) Nahrung empfohlen.
Danach, wenn die Übungspraxis sich gefestigt hat, ist das Festhalten an derartigen Beschränkungen nicht (mehr erforderlich).


Wort-für-Wort-Übersetzung


abhyāsa-kāle : Zeit (Kala) des Praktizierens (Abhyasa)
prathame : in der ersten, anfänglichen (Prathama)
śastam : wird empfohlen (Shasta)
kṣīrājya-bhojanam : Nahrung (Bhojana, insbesondere Reis vermischt) mit Milch (Kshira) und) geklärter Butter (Ghee, Ajya)
tataḥ : dann, danach (Tatas)
abhyāse : (wenn) die Übungspraxis (Abhyasa)
dṛḍhī-bhūte : sich gefestigt hat (Dridhi-Bhuta)
na : nicht (ist erforderlich, Na)
tādṛṅ-niyama-grahaḥ : das Festhalten (Graha) an einer solchen, derartigen (Tadrish) Beschränkung (Niyama)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 15 : Gefahren der Pranayamapraxis

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


यथा सिंहो गजो व्याघ्रो भवेद्वश्यः शनैः शनैः |
तथैव सेवितो वायुरन्यथा हन्ति साधकम् || २.१५ ||
yathā siṁho gajo vyāghro bhaved vaśyaḥ śanaiḥ śanaiḥ |
tathaiva sevito vāyur anyathā hanti sādhakam || 2.15 ||


Übersetzung


Wie ein Löwe, ein Elefant oder ein Tiger ganz allmählich gehorsam wird,
genau so behandelt wird der Atem (gehorsam), anderenfalls tötet er den Praktizierenden.


Wort-für-Wort-Übersetzung


yathā : wie (Yatha)
siṁhaḥ : ein Löwe (Simha)
gajaḥ : ein Elefant (Gaja)
vyāghraḥ : ein Tiger (Vyaghra)
bhavet : wird (bhū)
vaśyaḥ : gehorsam, folgsam (Vashya)
śanaiḥ śanaiḥ : ganz langsam, ganz allmählich (Shanais)
tathā : so (Tatha)
eva : genau (Eva)
sevitaḥ : behandelt (Sevita)
vāyuḥ : der Atem, Prana ("Wind", Vayu)
anyathā : anderenfalls (Anyatha)
hanti : er tötet (han)
sādhakam : den Praktizierenden (Sadhaka)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 16 : Angemessene und unangemessene Pranayamapraxis

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


प्राणायामेन युक्तेन सर्वरोगक्षयो भवेत् |
अयुक्ताभ्यासयोगेन सर्वरोगसमुद्गमः || २.१६ ||
prāṇāyāmena yuktena sarva-roga-kṣayo bhavet |
ayuktābhyāsa-yogena sarva-roga-samudgamaḥ || 2.16 ||


Übersetzung


Durch angemessene Atemzügelung kommt die Vernichtung jeglicher Krankheit zustande.
Durch die Anwendung unangemessener Übungspraktiken entstehen sämtliche Krankheiten.


Wort-für-Wort-Übersetzung


prāṇāyāmena : Atemzügelung (Pranayama)
yuktena : durch angemessene, richtige (Yukta)
sarva-roga-kṣayaḥ : die Vernichtung (Kshaya) jeglicher (Sarva) Krankheit (Roga)
bhavet : kommt zustande, wird sein (bhū)
ayuktābhyāsa-yogena : durch die Anwendung (Yoga) unangemessener (Ayukta) Übung(spraktiken, Abhyasa)
sarva-roga-samudgamaḥ : das Entstehen, Erscheinen (Samudgama) sämtlicher (Sarva) Krankheiten (Roga)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 17 : Krankheiten aufgrund unangemessener Pranayamapraxis

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


हिक्का श्वासश्च कासश्च शिरःकर्णाक्षिवेदनाः |
भवन्ति विविधा रोगाः पवनस्य प्रकोपतः || २.१७ ||
hikkā śvāsaś ca kāsaś ca śiraḥ-karṇākṣi-vedanāḥ |
bhavanti vividhā rogāḥ pavanasya prakopataḥ || 2.17 ||


Übersetzung


Schluckauf, Asthma und Husten sowie Kopf-, Ohren-und Augenschmerzen -
die verschiedentlichsten Krankheiten entstehen aufgrund einer Übererregung des (Körper-)windes.


Wort-für-Wort-Übersetzung


hikkā : Schluckauf (Hikka)
śvāsaḥ : Asthma (Shvasa)
ca : und (Cha)
kāsaḥ : Husten (Kasa)
ca : und
śiraḥ-karṇākṣi-vedanāḥ : Kopf- (Shiras), Ohren- (Karna) und Augen- (Akshi) Schmerzen (Vedana)
bhavanti : entstehen (bhū)
vividhāḥ : die verschiedentlichsten (Vividha)
rogāḥ : Krankheiten (Roga)
pavanasya : des Atems ("Windes", Pavana, aus ayurvedischer Sicht ist der Dosha Vata gemeint)
prakopataḥ : aufgrund einer Reizung, Übererregung (Prakopa + Suffix tas)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 18 : Achtsames Üben

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


युक्तं युक्तं त्यजेद्वायुं युक्तं युक्तं च पूरयेत् । |
युक्तं युक्तं च बध्नीयादेवं सिद्धिमवाप्नुयात् || २.१८ ||
yuktaṁ yuktaṁ tyajed vāyuṁ yuktaṁ yuktaṁ ca pūrayet |
yuktaṁ yuktaṁ ca badhnīyād evaṁ siddhim avāpnuyāt || 2.18 ||


Übersetzung


Ganz aufmerksam entlasse man den Atem, und ganz aufmerksam atme man ein.
Ganz aufmerksam halte man (den Atem) an - auf diese Weise kann man Erfolg erreichen.


Wort-für-Wort-Übersetzung


yuktaṃ yuktam : ganz aufmerksam, angemessen, richtig (Yukta)
tyajet : man entlasse (tyaj)
vāyum : den Atem ("Wind", Vayu)
yuktaṃ yuktam : ganz aufmerksam, angemessen, richtig
ca : und (Cha)
pūrayet : man atme ein ("fülle", pṝ)
yuktaṃ yuktam : ganz aufmerksam, angemessen, richtig
ca : und
badhnīyāt : man halte an ("binde fest", bandh)
evam : so, auf diese Weise (Evam)
siddhim : Vollkommenheit, Erfolg (Siddhi)
avāpnuyāt : man kann erreichen (āp)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda ergänzt, dass das "Atem anhalten" (kumbh) auch mit dem Setzen von Jalandhara Bandha und den anderen Bandhas verbunden (Yukta) ist: jālandhara-bandhādi-yuktaṃ badhnīyāt kumbhayet.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 111 behandelt.

Kapitel 2 Vers 19 : Äußere Zeichen erfolgreicher Pranayamapraxis

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


यदा तु नाडीशुद्धिः स्यात्तथा चिह्नानि बाह्यतः |
कायस्य कृशता कान्तिस्तदा जायते निश्चितम् || २.१९ ||
yadā tu nāḍī-śuddhiḥ syāt tathā cihnāni bāhyataḥ |
kāyasya kṛśatā kāntis tadā jāyate niścitam || 2.19 ||


Übersetzung


Wenn aber die Reinheit der (feinstofflichen Energie-)Kanäle besteht, so gibt es äußerliche Anzeichen:
dann entsteht gewiss Schlankheit und Schönheit des Körpers.


Wort-für-Wort-Übersetzung


yadā : wenn (Yada)
tu : aber (Tu)
nāḍī-śuddhiḥ : die Reinheit (Shuddhi) der (feinstofflichen Energie-)Kanäle (Nadi)
syāt : besteht, vorhanden ist (as)
tathā : so, in diesem Maße (Tatha)
cihnāni : Anzeichen, Zeichen (Chihna)
bāhyataḥ : äußerliche ("von außen", Bahyatas)
kāyasya : des Körpers (Kaya)
kṛśatā : Schlankheit (Krishata)
kāntiḥ : Anmut, Schönheit, Glanz (Kanti)
tadā : dann (Tada)
jāyate : entsteht (jan)
niścitam : gewiss, sicher (Nishchita)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 20 : Nutzen der Reinigung der Nadis

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


यथेष्टं धारणं वायोरनलस्य प्रदीपनम् |
नादाभिव्यक्तिरारोग्यं जायते नाडिशोधनात् || २.२० ||
yatheṣṭaṁ dhāraṇaṁ vāyor analasya pradīpanam |
nādābhivyaktir ārogyaṁ jāyate nāḍi-śodhanāt || 2.20 ||


Übersetzung


Das Anhalten des Atems nach Belieben, das Entfachen des (Verdauungs-)Feuers,
das Offenbarwerden des (inneren) Klanges sowie Gesundheit entstehen aufgrund der Reinigung der (feinstofflichen Energie-)Kanäle.


Wort-für-Wort-Übersetzung


yatheṣṭam : nach Belieben ("wie gewünscht", Yatheshta)
dhāraṇam : das Anhalten (Dharana)
vāyoḥ : des Atems, von Prana ("Windes", Vayu)
analasya : des (Verdauungs-)Feuers (Anala)
pradīpanam : das Auflodern, Entfachen (Pradipana)
nādābhivyaktiḥ : das Offenbarwerden, Erscheinen (Abhivyakti) des (inneren, "unangeschlagenen") Klanges (Nada)
ārogyam : Gesundheit ("Nichtkrankheit", Arogya)
jāyate : entsteht (jan)
nāḍi-śodhanāt : aufgrund der Reinigung (Shodhana) der (feinstofflichen Energie-)Kanäle (Nadi)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 21 : Sechs Reinigungshandlungen

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


मेदश्लेष्माधिकः पूर्वं षट्कर्माणि समाचरेत् |
अन्यस्तु नाचरेत्तानि दोषाणां समभावतः || २.२१ ||
meda-śleṣmādhikaḥ pūrvaṁ ṣaṭ-karmāṇi samācaret |
anyas tu nācaret tāni doṣāṇāṁ sama-bhāvataḥ || 2.21 ||


Übersetzung


Jemand mit einem Überschuss an Fett und Schleim sollte vor (der Pranayama-Praxis) die sechs (Reinigungs-)Handlungen durchführen.
(Jeder) andere jedoch sollte diese aufgrund der (bereits bestehenden) Ausgeglichenheit der Doshas nicht durchführen.


Wort-für-Wort-Übersetzung


meda-śleṣmādhikaḥ : jemand mit einem Überschuss (Adhika) an Fett (Meda) und Schleim (Shleshman bzw. dem Kapha genannten Dosha)
pūrvam : vorher, vor (der Pranayama-Praxis, Purva)
ṣaṭ-karmāṇi : die sechs (Shash Reinigungs-)Handlungen (Karman)
samācaret : sollte durchführen (sam + ā + car)
anyaḥ : ein anderer (Anya)
tu : aber, jedoch (Tu)
na : nicht (Na)
ācaret : sollte durchführen (ā + car)
tāni : diese (Tad)
doṣāṇām : der (drei) Humore (Dosha)
sama-bhāvataḥ : aufgrund der (bereits bestehenden) Ausgeglichenheit (Samabhava + Suffix tas)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erläutert das Wort pūrvam "vorher" in dem Sinne, dass hier "vor (Prak) der Praxis (Abhyasa) des Pranayama" gemeint ist: prāṇāyāmābhyāsāt prāk.

Kapitel 2 Vers 22 : Sechs Reinigungshandlungen

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


धौतिर्वस्तिस्तथा नेतिस्त्राटकं नौलिकं तथा |
कपालभातिश्चैतानि षट्कर्माणि प्रचक्षते || २.२२ ||
dhautir vastis tathā netis trāṭakaṁ naulikaṁ tathā |
kapāla-bhātiś caitāni ṣaṭ-karmāṇi pracakṣate || 2.22 ||


Übersetzung


Dhauti, Vasti, ebenso Neti, Trataka sowie Nauli(ka) und
Kapalabhati - diese nennt man die sechs (Reinigungs-)Handlungen.


Wort-für-Wort-Übersetzung


dhautiḥ : Dhauti ("Quelle, Bach")
vastiḥ : Vasti ("Klistierblase")
tathā : und, ebenso, desgleichen (Tatha)
netiḥ : Neti (das "Hindurchführen")
trāṭakam : Trataka (unverwandtes Schauen)
naulikam : Naulika bzw. Nauli (Kreisen der Bauchmuskulatur)
tathā : und, ebenso, desgleichen
kapāla-bhātiḥ : Kapalabhati ("das Leuchten des Schädels")
ca : und (Cha)
etāni : diese (Etad)
ṣaṭ-karmāṇi  : die sechs (Shash Reinigungs-)Handlungen (Karman)
pracakṣate : man nennt (pra + cakṣ)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 23 : Sechs Reinigungshandlungen

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


कर्मषट्कमिदं गोप्यं घटशोधनकारकम् |
विचित्रगुणसन्धायि पूज्यते योगिपुङ्गवैः || २.२३ ||
karma-ṣaṭkam idaṁ gopyaṁ ghaṭa-śodhana-kārakam |
vicitra-guṇa-sandhāyi pūjyate yogi-puṅgavaiḥ || 2.23 ||


Übersetzung


Diese Sechsergruppe von (Reinigungs-)Handlungen, die das Reinigen des Körpers bewirkt, ist geheim zu halten.
Sie verleiht wunderbare Eigenschaften und wird von den Vortrefflichsten der Yogis verehrt.


Wort-für-Wort-Übersetzung


karma-ṣaṭkam : die Sechsergruppe (Shatka) von (Reinigungs-)Handlungen (Karman)
idam : diese (Idam)
gopyam : ist zu hüten, zu verbergen, geheim zu halten (Gopya)
ghaṭa-śodhana-kārakam : die das Reinigen (Shodhana) des Körpers ("Topfes, Kruges", Ghata) bewirkt, verursacht (Karaka)
vicitra-guṇa-sandhāyi : die verschiedenartige, wunderbare (Vichitra) Eigenschaften (Guna) verleiht, in sich vereinigt (Sandhayin)
pūjyate : wird verehrt (pūj)
yogi-puṅgavaiḥ : von den Vortrefflichsten ("Stieren", Pungava) der Yogis (Yogin)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 24 : Dhauti

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


चतुरङ्गुलविस्तारं हस्तपञ्चदशायतम् |
गुरूपदिष्टमार्गेण सिक्तं वस्त्रं शनैर्ग्रसेत् |
पुनः प्रत्याहरेच्चैतदुदितं धौतिकर्म तत् || २.२४ ||
catur-aṅgula-vistāraṁ hasta-pañca-daśāyatam |
gurūpadiṣṭa-mārgeṇa siktaṁ vastraṁ śanair graset |
punaḥ pratyāharec caitad uditaṁ dhauti-karma tat || 2.24 ||


Übersetzung


Einen vier Finger breiten, fünfzehn Ellen langen
befeuchteten Stoff(streifen) verschlucke man langsam nach der von seinem Meister gelehrten Methode,
und ziehe ihn wieder heraus - das wird Dhauti-Anwendung genannt.


Wort-für-Wort-Übersetzung


catur-aṅgula-vistāram : vier (Chatur) Finger (Angula) breit ("die Breite habend von", Vistara)
hasta-pañca-daśāyatam : fünfzehn (à 46 cm ergibt eine Länge von 6,90 m, Panchadasha) Ellen ("Hand" inklusive Unterarm, 1 Hasta ~ 46 cm) lang (Ayata)
gurūpadiṣṭa-mārgeṇa : nach der Methode ("Weg", Marga) die vom (eigenen) Lehrer, Meister (Guru) gelehrt wurde (Upadishta)
siktam : einen befeuchteten (Sikta)
vastram : Stoff(streifen, Vastra)
śanaiḥ : langsam, allmählich (Shanais)
graset : man verschlucke (gras)
punaḥ : wieder (Punar)
pratyāharet : man ziehe heraus (prati + ā + hṛ)
ca : und (Cha)
etat : diesen (Etad)
uditam : wird genannt (Udita)
dhauti-karma : Dhauti-Anwendung, (Reinigungs-)Handlung (Karman)
tat : das, diese (Tad)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 25 : Heilwirkungen von Dhauti

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


कासश्वासप्लीहकुष्ठं कफरोगाश्च विंशतिः |
धौतिकर्मप्रभावेण प्रयान्त्येव न संशयः || २.२५ ||
kāsa-śvāsa-plīha-kuṣṭhaṁ kapha-rogāś ca viṁśatiḥ |
dhauti-karma-prabhāveṇa prayānty eva na saṁśayaḥ || 2.25 ||


Übersetzung


Husten, Asthma, Milz(krankheiten) und Aussatz und 20 (weitere) Kapha-Störungen
verschwinden gewiss durch die Wirkung der Dhauti-Anwendung - (hierüber besteht) kein Zweifel.


Wort-für-Wort-Übersetzung


kāsa-śvāsa-plīha-kuṣṭham : Husten (Kasa), Asthma (Shvasa) Milz(vergrößerung), Milz(krankheiten, Plihan) und Aussatz, Lepra (Kushtha)
kapha-rogāḥ : Krankheiten (Roga, bedingt durch gestörtes bzw. übermäßiges) Kapha
ca : und (Cha)
viṁśatiḥ : zwanzig (Vimshati)
dhauti-karma-prabhāveṇa : durch die Wirkung (Prabhava) der Dhauti-Anwendung, (Reinigungs-)Handlung (Karman)
prayānti : vergehen, verschwinden (pra + )
eva : gewiss (Eva)
na : nicht (besteht hierüber, Na)
saṁśayaḥ : ein Zweifel (Samshaya)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 26 : Vasti

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


नाभिदघ्नजले पायौ न्यस्तनालोत्कटासनः |
आधाराकुञ्चनं कुर्यात्क्षालनं वस्तिकर्म तत् || २.२६ ||
nābhi-daghna-jale pāyau nyasta-nālotkaṭāsanaḥ |
ādhārākuñcanaṁ kuryāt kṣālanaṁ vasti-karma tat || 2.26 ||


Übersetzung


In Hockstellung sich bis zum Nabel im Wasser befindend und ein Röhrchen in den Anus eingeführt habend,
führe man das Kontrahieren des Beckenbodens aus - dieses Spülen ist die Vasti-Anwendung.


Wort-für-Wort-Übersetzung


nābhi-daghna-jale : im Wasser (Jala) reichend bis an (Daghna) den Nabel (Nabhi)
pāyau : in den Anus (Payu)
nyasta-nālotkaṭāsanaḥ : ein Röhrchen (Nala) eingeführt habend (Nyasta) und in Utkatasana bzw. Utkutakasana, der Hockstellung (befindlich)
ādhārākuñcanam : das Kontrahieren, Zusammenziehen (Akunchana) des (Becken-)Bodens (Adhara)
kuryāt : man führe aus (kṛ)
kṣālanam : Spülen, Waschen (Kshalana)
vasti-karma : (ist) die Vasti-Anwendung, (Reinigungs-)Handlung (Karman)
tat : dieses (Tad)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erläutert, dass man das im Inneren (Antar) befindliche (Pravishta) Wasser (Jala) erst wieder ausscheiden soll (tyajet), nachdem es durch die Anwendung (Karman) von Nauli hin- und herbewegt wurde (cālayitvā): antaḥ praviṣṭaṃ jalaṃ nauli-karmaṇā cālayitvā tyajet.

Kapitel 2 Vers 27 : Heilwirkungen von Vasti

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


गुल्मप्लीहोदरं चापि वातपित्तकफोद्भवाः |
वस्तिकर्मप्रभावेण क्षीयन्ते सकलामयाः || २.२७ ||
gulma-plīhodaraṁ cāpi vāta-pitta-kaphodbhavāḥ |
vasti-karma-prabhāveṇa kṣīyante sakalāmayāḥ || 2.27 ||


Übersetzung


Unterleibsgeschwulste, Milzkrankheiten und auch Anschwellungen des Bauches (sowie)
alle Krankheiten, die ihren Ursprung in (gestörtem) Vata, Pitta oder Kapha haben, verschwinden durch die Wirkung der Vasti-Anwendung.


Wort-für-Wort-Übersetzung


gulma-plīhodaram : krankhafte Anschwellungen im Unterleib, Unterleibsgeschwulste (Gulma), Milz(vergrößerung), Milz(krankheiten, Plihan)

und (Wasser-)Bauch, (Anschwellungen des) Bauches (Udara)

ca : und (Cha)
api : auch, sogar (Api)
vāta-pitta-kaphodbhavāḥ : (Krankheiten mit) Ursprung (Udbhava in gestörtem) Vata ("Wind), Pitta ("Galle") und Kapha ("Schleim")
vasti-karma-prabhāveṇa : durch die Wirkung (Prabhava) der Vasti-Anwendung, (Reinigungs-)Handlung (Karman)
kṣīyante : verschwinden (kṣi)
sakalāmayāḥ : alle, sämtliche (Sakala) Krankheiten (Amaya)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 28 : Heilwirkungen von Vasti

Versmaß: Upajati


धात्विन्द्रियान्तःकरणप्रसादं |
दद्याच्च कान्तिं दहनप्रदीप्तिम् |
अशेषदोषोपचयं निहन्या- |
दभ्यस्यमानं जलवस्तिकर्म || २.२८ ||
dhātvindriyāntaḥ-karaṇa-prasādaṁ |
dadyāc ca kāntiṁ dahana-pradīptim |
aśeṣa-doṣopacayaṁ nihanyād |
abhyasyamānaṁ jala-vasti-karma || 2.28 ||


Übersetzung


Reinheit der Körpergewebe, der Sinnesorgane und des Denkorgans,
Anmut und das Auflodern des (Verdauungs-)Feuers verleiht sie,
und senkt eine (unerwünschte) Zunahme sämtlicher Doshas
wenn die Wasser-Vasti-Anwendung (regelmäßig) praktiziert wird.


Wort-für-Wort-Übersetzung

dhātvindriyāntaḥ-karaṇa-prasādam : Klarheit, Reinheit, Ungetrübtheit (Prasada) der Körpergewebe ("Element, Bestandteil", Dhatu), der Sinnesorgane (Indriya) und des inneren Organs (Antahkarana)
dadyāt : verleiht ()
ca : und (Cha)
kāntim : Anmut, Schönheit, Glanz (Kanti)
dahana-pradīptim : das Auflodern, Entfachen (Pradipti) des Verdauungs-)Feuers (Dahana)
aśeṣa-doṣopacayam : eine (unerwünschte) Zunahme, Vermehrung (Upachaya) sämtlicher (Ashesha) Humore (Dosha)
nihanyāt : senkt ("sollte niederschlagen", ni + han)
abhyasyamānam : (wenn sie regelmäßig) ausgeführt, praktiziert wird ("praktiziert werdend", abhi + as)
jala-vasti-karma : die Vasti-Anwendung, (Reinigungs-)Handlung (Karman) (unter Verwendung von) Wasser (Jala)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 29 : Neti

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सूत्रं वितस्तिसुस्निग्धं नासानाले प्रवेशयेत् |
मुखान्निर्गमयेच्चैषा नेतिः सिद्धैर्निगद्यते || २.२९ ||
sūtraṁ vitasti-su-snigdhaṁ nāsānāle praveśayet |
mukhān nirgamayec caiṣā netiḥ siddhair nigadyate || 2.29 ||


Übersetzung


Man führe einen sehr weichen Faden, eine Spanne (lang), in den Nasengang ein
und aus dem Mund wieder heraus - dies wird von den Vollkommenen Neti genannt.


Wort-für-Wort-Übersetzung


sūtram : einen Faden (Sutra)
vitasti-su-snigdham : eine Spanne (lang, ca. 23 cm, Vitasti) und sehr weich, ganz glatt (Susnigdha)
nāsā-nāle : in den Gang ("die Röhre", Nala) der Nase (Nasa)
praveśayet : man führe ein (pra + viś)
mukhāt : aus dem Mund (Mukha)
nirgamayet : man führe (wieder) heraus (nir + gam)
ca : und (Cha)
eṣā : dies ("diese", Etad)
netiḥ : Neti
siddhaiḥ : von den Vollkommenen (Siddha)
nigadyate : wird genannt (ni + gad)

Erläuterungen

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 35 behandelt.

Kapitel 2 Vers 30 : Heilwirkungen von Neti

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


कपालशोधिनी चैव दिव्यदृष्टिप्रदायिनी |
जत्रूर्ध्वजातरोगौघं नेतिराशु निहन्ति च || २.३० ||
kapāla-śodhinī caiva divya-dṛṣṭi-pradāyinī |
jatrūrdhva-jāta-rogaughaṁ netir āśu nihanti ca || 2.30 ||


Übersetzung


Sie reinigt gewiss den Schädel, und verleiht himmliche Sicht.
Geschwind vertreibt Neti eine Menge von Krankheiten, die oberhalb Schlüsselbeine entstanden sind.


Wort-für-Wort-Übersetzung


kapāla-śodhinī : reinigt (Shodhana) den Schädel (Kapala)
ca : und, auch (Cha)
eva : gewiss (Eva)
divya-dṛṣṭi-pradāyinī : verleiht (Pradayin) himmliche, göttliche (Divya) Sicht (Drishti)
jatrūrdhva-jāta-rogaugham : Menge ("Flut", Ogha) der Krankheiten (Roga) die oberhalb (Urdhva) Schlüsselbeine (Jatru) entstanden sind (Jata)
netiḥ : Neti
āśu : geschwind, schnell (Ashu)
nihanti : vertreibt (ni + han)
ca : und


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt "himmliche bzw. göttliche Sicht" (divya-dṛṣṭi) als ein Sehen (Drishti), das feinstoffliche (Sukshma, also für gewöhnlich unsichtbare) Dinge (Padartha), erfasst (grāhiṇīṃ): sūkṣma-padārtha-grāhiṇīṃ dṛṣṭiṃ.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 29 behandelt.

Kapitel 2 Vers 31 : Trataka

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


निरीक्षेन्निश्चलदृशा सूक्ष्मलक्ष्यं समाहितः |
अश्रुसम्पातपर्यन्तमाचार्यैस्त्राटकं स्मृतम् || २.३१ ||
nirīkṣen niścala-dṛśā sūkṣma-lakṣyaṁ samāhitaḥ |
aśru-sampāta-paryantam ācāryais trāṭakaṁ smṛtam || 2.31 ||


Übersetzung


Man schaue mit bewegungslosem Blick konzentriert auf ein kleines Objekt,
bis zum Erscheinen von Tränen - dies wird von den Lehrern Trataka genannt.


Wort-für-Wort-Übersetzung


nirīkṣet : man schaue (nir + īkṣ)
niścala-dṛśā : mit bewegungslosem, starrem (Nishchala) Blick (Drish)
sūkṣma-lakṣyam : auf ein kleines (Sukshma) Objekt ("Ziel", Lakshya)
samāhitaḥ : konzentriert (Samahita)
aśru-sampāta-paryantam : bis (Paryanta) zum Erscheinen ("Fallen", Sampata) von Tränen (Ashru)
ācāryaiḥ : von den Lehrern (Acharya)
trāṭakam : Trataka
smṛtam : wird genannt ("erinnert als", Smrita)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 32 : Heilwirkungen von Trataka

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


मोचनं नेत्ररोगाणां तन्द्राद्रीणां कपाटकम् |
यत्नतस्त्राटकं गोप्यं यथा हाटकपेटकम् || २.३२ ||
mocanaṁ netra-rogāṇāṁ tandrādīṇāṁ kapāṭakam |
yatnatas trāṭakaṁ gopyaṁ yathā hāṭaka-peṭakam || 2.32 ||


Übersetzung


(Es bedeutet) Befreiung von Augenkrankheiten, (und ist wie) ein (schützendes) Tor gegen Mattigkeit usw.
Trataka sollte sorgsam gehütet werden - wie ein Goldkästchen.


Wort-für-Wort-Übersetzung


mocanam : (bedeutet) Befreiung (Mochana)
netra-rogāṇām : von Krankheiten (Roga) der Augen (Netra)
tandrādīṇām : gegen ("für") Mattigkeit, Erschlaffung, Abspannung, Trägheit (Tandra) usw. ("zum Anfang habend", Adi)
kapāṭakam : (und ist wie ein) Tor (Kapataka)
yatnataḥ : sorgfältig, sorgsam (Yatna + Suffix -tas)
trāṭakam : Trataka
gopyam : sollte gehütet, verborgen werden (Gopya)
yathā : wie (Yatha)
hāṭaka-peṭakam : ein Kästchen (Petaka) für Gold (Hataka)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erläutert kapāṭakam "Tor" so, dass Trataka wie ein Tor (Kapata-Vat) Mattigkeit usw. ausschließt (Antardhayaka): kapāṭa-vad antardhāyakam.

Kapitel 2 Vers 33 : Nauli

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अमन्दावर्तवेगेन तुन्दं सव्यापसव्यतः |
नतांसो भ्रामयेदेषा नौलिः सिद्धैः प्रशस्यते || २.३३ ||
amandāvarta-vegena tundaṁ savyāpasavyataḥ |
natāṁso bhrāmayed eṣā nauliḥ siddhaiḥ praśasyate || 2.33 ||


Übersetzung


Mit der Geschwindigkeit eines munteren Wasserstrudels lasse man den Bauch nach links und nach rechts
kreisen, mit vorgebeugten Schultern. Dies wird von den Vollkommenen Nauli genannt.


Wort-für-Wort-Übersetzung


amandāvarta-vegena : mit der Geschwindigkeit (Vega) eines munteren ("nicht trägen", Amanda) Wasserstrudels (Avarta)
tundam : den Bauch, Nabel (Tunda)
savyāpasavyataḥ : nach links (Savya) und nach rechts (Apasavya + Suffix -tas)
natāṁsaḥ : (einer, dessen) Schultern (Amsa) vorgebeugt sind (Nata)
bhrāmayet : drehe, rotiere (bhram)
eṣā : das ("diese", Etad)
nauliḥ : Nauli
siddhaiḥ : von den Vollkommenen (Siddha)
praśasyate : wird genannt ("gepriesen als", pra + śas)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 34 : Heilwirkungen von Nauli

Versmaß: Upajati


मन्दाग्निसन्दीपनपाचनादि-
सन्धायिकानन्दकरी सदैव |
अशेषदोषामयशोषणी च
हठक्रियामौलिरियं च नौलिः || २.३४ ||
mandāgni-sandīpana-pācanādi-
sandhāyikānanda-karī sadaiva |
aśeṣa-doṣāmaya-śoṣaṇī ca
haṭha-kriyā-maulir iyaṁ ca nauliḥ || 2.34 ||


Übersetzung


Sie bewirkt das Auflodern eines trägen (Verdauungs-)Feuers, eine (gute) Verdauung und anderes mehr,
verleiht jederzeit Glückseligkeit,
und verscheucht (Störungen) aller (drei) Doshas sowie Krankheiten.
Nauli ist die Krone der (Reinigungs-)Handlungen des Hatha(-Yoga).


Wort-für-Wort-Übersetzung


mandāgni-sandīpana-pācanādi-sandhāyikā : verleiht, bewirkt (Sandhayika) das Entfachen, Auflodern (Sandipana) eines trägen (Manda) (Verdauungs-)Feuers (Agni), eine (gute) Verdauung ("das Kochen", Pachana) usw., und anderes mehr (Adi)
ānanda-karī : bewirkt Glückseligkeit (Ananda-Kara)
sadā : immer, stets (Sada)
eva : gewiss (Eva)
aśeṣa-doṣāmaya-śoṣaṇī : verscheucht, vernichtet ("trocknet aus", Shosha) aller (drei, "sämtlicher", Ashesha Störungen) der Humore (Dosha) und Krankheiten (Amaya)
ca : und (Cha)
haṭha-kriyā-mauliḥ : (ist) die Krone (Mauli) der (genannten Reinigungs-)Handlungen (Kriya) des Hatha(-Yoga)
iyam : diese (Iyam)
ca : und
nauliḥ : Nauli


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 35 : Kapalabhati

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


भस्त्रावल्लोहकारस्य रेचपूरौ ससम्भ्रमौ |
कपालभातिर्विख्याता कफदोषविशोषणी || २.३५ ||
bhastrāval loha-kārasya reca-pūrau sa-sambhramau |
kapālabhātir vikhyātā kapha-doṣa-viśoṣaṇī || 2.35 ||


Übersetzung


Wie bei einem Blasebalg eines Schmiedes wird die Ausatmung und die Einatmung schnell ausgeführt.
(Dies) wird Kapalabhati genannt und trocknet (übermäßigen) Kapha-Dosha aus.


Wort-für-Wort-Übersetzung


bhastrā-vat : wie (bei einem) Blasebalg (Bhastra)
loha-kārasya : eines Schmiedes ("Eisen-Machers", Lohakara)
reca-pūrau : die Ausatmung (Recha) und die Einatmung (Pura)
sa-sambhramau : (werden) schnell ("mit Eile" ausgeführt, Sa-Sambhrama)
kapāla-bhātiḥ : Scheinen, Leuchten (Bhati des) Schädels (Kapala)
vikhyātā : wird genannt, ist bekannt als (Vikhyata)
kapha-doṣa-viśoṣaṇī : verscheucht, vernichtet, heilt ("trocknet aus", Vishoshana Störungen des) Humors (Dosha) Kapha ("Schleim")


Erläuterungen

Die äußerst knappen Anweisungen dieses Verses bezüglich der Ausführung von Kapalabhati werden auch vom Kommentator Brahmananda nicht weiter ausgeführt.

Kapitel 2 Vers 36 : Pranayama

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


षट्कर्मनिर्गतस्थौल्यकफदोषमलादिकः |
प्राणायामं ततः कुर्यादनायासेन सिध्यति || २.३६ ||
ṣaṭ-karma-nirgata-sthaulya-kapha-doṣa-malādikaḥ |
prāṇāyāmaṁ tataḥ kuryād anāyāsena sidhyati || 2.36 ||


Übersetzung


Jemand, der durch die sechs (Reinigungs-)Handlungen von Dickleibigkeit, (Störungen des) Humors Kapha, Unreinigkeiten usw. befreit ist,
möge dann die Atemzügelung praktizieren. Er erreicht mühelos das Ziel (des Hatha-Yoga).


Wort-für-Wort-Übersetzung


ṣaṭ-karma-nirgata-sthaulya-kapha-doṣa-malādikaḥ : einer, der durch die sechs (Shash) (Reinigungs-)Handlungen (Karman) befreit ist ("von dem gewichen sind", Nirgata) von Dickleibigkeit (Sthaulya, von Störungen des) Humors (Dosha) Kapha ("Schleim"), von Unreinigkeiten, Schlacken, Abfallprodukten (Mala) und anderem, usw. ("zum Anfang habend", Adi)
prāṇāyāmam : die Atemzügelung (Pranayama)
tataḥ : dann, danach (Tatas)
kuryāt : möge ausführen, praktizieren (kṛ)
anāyāsena : mit Leichtigkeit ("ohne Mühe, ohne Schwierigkeit", Anayasa)
sidhyati : ist erfolgreich, erreicht das Ziel (des Hatha-Yoga, sidh)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 37 : Andere Lehrmeinung

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


प्राणायामैरेव सर्वे प्रशुष्यन्ति मला इति |
आचार्याणां तु केषाञ्चिदन्यत्कर्म न संमतम् || २.३७ ||
prāṇāyāmair eva sarve praśuṣyanti malā iti |
ācāryāṇāṁ tu keṣāñ-cid anyat karma na saṁmatam || 2.37 ||


Übersetzung


"Allein durch die (Praktiken der) Atemzügelung verschwinden sämtliche Unreinheiten" - so (denkend)
schätzen andere Lehrer keine andere (Reinigungs-)Handlung (als Pranayama).


Wort-für-Wort-Übersetzung


prāṇāyāmaiḥ : durch die (Praktiken der) Atemzügelung (Pranayama)
eva : nur, allein, ausschließlich (Eva)
sarve : alle, sämtliche (Sarva)
praśuṣyanti : verschwinden ("trocknen aus", pra + śuṣ)
malāḥ : Unreinheiten (Mala, Störungen der) Doshas
iti : so, in dieser Weise (denkend, Iti)
ācāryāṇām : Lehrern (Acharya)
tu : jedoch (Tu)
keṣāñ-cit : von einigen, gewissen (Ka Chid)
anyat : eine andere (Anya)
karma : (Reinigungs-)Handlung (als Pranayama, Karman)
na : nicht (Na)
saṁmatam : wird geschätzt, geachtet (Sammata)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 38 : Gajakarani

Versmaß: Pushpitagra


उदरगतपदार्थमुद्वमन्ति
पवनमपानमुदीर्य कण्ठनाले |
क्रमपरिचयवश्यनाडिचक्रा
गजकरणीति निगद्यते हठज्ञैः || २.३८ ||
udara-gata-padārtham udvamanti
pavanam apānam udīrya kaṇṭha-nāle |
krama-paricaya-vaśya-nāḍi-cakrā
gaja-karaṇīti nigadyate haṭhajñaiḥ || 2.38 ||


Übersetzung


Dinge, die sich im Magen befinden, werden erbrochen,
indem man den Apana (genannten Lebens-)Wind in die Speiseröhre heraufzieht.
(Diese Handlung,) die die Gesamtheit der (feinstofflichen Energie-)Kanäle durch systematische Übung kontrollierbar macht,
wird von den Hatha(-Yoga)kundigen Gajakarani genannt.


Wort-für-Wort-Übersetzung


udara-gata-padārtham : den Inhalt, die Dinge (Padartha) die sich befinden ("gelangt sind", Gata) im Magen ("Bauch", Udara)
udvamanti : (die Yogis) erbrechen (ud + vam)
pavanam : den (Lebens-)Wind (Pavana)
apānam : (namens) Apana
udīrya : nachdem sie heraufgezogen ("angehoben") haben (ud + īr)
kaṇṭha-nāle : in die Speiseröhre ("Kehl-Röhre", Kanthanala)
krama-paricaya-vaśya-nāḍi-cakrā : (infolge derer wird) kontrollierbar, beherrschbar (Vashya) die Gesamtheit ("der Kreis", Chakra aller feinstofflichen Energie-)Kanäle (Nadi) durch schrittweise, systematische (Krama) Übung, Praxis, Wiederholung (Parichaya)
gaja-karaṇī : Elefanten-Handlung, Elefanten-Praktik (Gajakarani)
iti : so (Iti)
nigadyate : wird (diese Praxis) genannt (ni + gad)
haṭha-jñaiḥ : von den Hatha(-Yoga-)kundigen (Jna)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erläutert hierzu, dass es sich beim Mageninhalt um gegessene (Bhukta) und getrunkene (Pita) Dinge (Padartha) wie Speisen (Anna) und Wasser (Jala) usw. (Adi) handelt: bhukta-pītānna-jalādis taṃ padārtham.

Brahmananda erläutert ebenfalls, dass hierdurch nicht die Nadis und die Chakras beherrschbar (Vashya) werden, sondern dass hier nāḍi-cakrā als Teil des Kompositums im dritten Pada "die Gesamtheit (Chakra) der Nadis" bedeutet: vaśyaṃ ... nāḍīṇāṃ (Gen.Pl.) cakram (Nom.Sg.).

Kapitel 2 Vers 39 : Pranayama

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


ब्रह्मादयोऽपि त्रिदशाः पवनाभ्यासतत्पराः |
अभूवन्नन्तकभ्यात्तस्मात्पवनमभ्यसेत् || २.३९ ||
brahmādayo’pi tri-daśāḥ pavanābhyāsa-tat-parāḥ |
abhūvann antaka-bhayāt tasmāt pavanam abhyaset || 2.39 ||


Übersetzung


Sogar die Götter gaben sich ganz der Atempraxis hin,
aus Furcht vor dem Tod: daher soll man die Atempraxis üben.


Wort-für-Wort-Übersetzung


brahmādayaḥ : mit dem Schöpfergott) Brahma beginnend (Adi)
api : sogar (Api)
tri-daśāḥ : die Götter ("die Dreißig, drei-mal-zehn", Tridasha)
pavanābhyāsa-tat-parāḥ : ganz hingegeben, eifrig bemüht (Tatpara) der Praxis, Übung (Abhyasa) des (Lebens-)Windes (Prana, Pavana)
abhūvan : waren, wurden (bhū)
antaka-bhayāt : aus Furcht (Bhaya) vor dem Tod (Antaka)
tasmāt : daher, deshalb (Tad)
pavanam : (in der Zügelung, Beherrschung des Lebens-)Windes (Pavana)
abhyaset : man übe sich (abhi + as)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 40 : Pranayama

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


यावद्बद्धो मरुद्देहे यावच्चित्तं निराकुलम् |
यावद्दृष्टिर्भ्रुवोर्मध्ये तावत्कालभयं कुतः || २.४० ||
yāvad baddho marud dehe yāvac cittaṁ nirākulam |
yāvad dṛṣṭir bhruvor madhye tāvat kāla-bhayaṁ kutaḥ || 2.40 ||


Übersetzung


Solange der Atem im Körper gehalten wird, solange der Geist ruhig ist,
solange der Blick in der Mitte beider Brauen (ruht) - wo ist da die Furcht vor dem Tod?


Wort-für-Wort-Übersetzung


yāvat : solange (Yavat)
baddhaḥ : angehalten ("festgebunden") ist (Baddha)
marut : der Atem, Prana ("Wind", Marut)
dehe : im Körper (Deha)
yāvat : solange
cittam : der Geist (Chitta)
nirākulam : ruhig, klar ("nicht verwirrt") ist (Nirakula)
yāvat : solange
dṛṣṭiḥ : der Blick (ruht, Drishti)
bhruvoḥ : beiden Augenbrauen (Bhru)
madhye : zwischen ("in der Mitte", Madhya)
tāvat : während dieser Zeit ("genau solange", Tavat)
kāla-bhayam : Furcht (Bhaya) vor dem Tod ("Zeit", Kala)
kutaḥ : woher (sollte kommen, Kutas)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt Nirakula ("nicht verwirrt") mit "nicht zerstreut, nicht (a-) unaufmerksam" (Vikshipta), "konzentriert" (Samahita): nirākulam avikṣiptaṃ samāhitam.

Kapitel 2 Vers 41 : Pranayama

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


विधिवत्प्राणसंयामैर्नाडीचक्रे विशोधिते |
सुषुम्णावदनं भित्त्वा सुखाद्विशति मारुतः || २.४१ ||
vidhi-vat prāṇa-saṁyāmair nāḍī-cakre viśodhite |
suṣumṇā-vadanaṁ bhittvā sukhād viśati mārutaḥ || 2.41 ||


Übersetzung


Wenn die Gesamtheit der feinstofflichen Energiekanäle vorschriftsgemäß durch die (Methoden der) Atemzügelung gereinigt ist,
tritt der Atem, nachdem er die Öffnung der Sushumna durchstoßen hat, mühelos in diese ein.


Wort-für-Wort-Übersetzung


vidhi-vat : vorschriftsgemäß, gemäß der Anweisungen (Vidhivat)
prāṇa-saṁyāmaiḥ : durch die Zügelungen, Kontrolle (Samyama, Instr. Pl.) des Lebensatems, der Lebensenergie (Prana)
nāḍī-cakre : (wenn) die Gesamtheit ("der Kreis", Chakra) der (feinstofflichen Energie-)Kanäle (Nadi)
viśodhite : gereinigt ist (Vishodhita)
suṣumṇā-vadanam : die Öffnung (den "Mund", Vadana) der Sushumna
bhittvā : nachdem er durchbrochen, durchstoßen hat (bhid)
sukhāt : leicht, mühelos (Sukha)
viśati : tritt (in sie) ein (viś)
mārutaḥ : der Atem, Prana ("Wind", Maruta)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit prāṇa-saṁyāmaiḥ (Zügelung des Lebensatems) Pranayama gemeint ist, verbunden (Yukta) mit der vorschriftsgemäßen Ausführung (Vidhi) der Körperstellungen (Asana) sowie von Jalandhara Bandha und der übrigen (Adi) Bandhas: prāṇa-saṁyāmair āsana-jālandhara-bandhādi-vidhi-yukta-prāṇāyāmaiḥ.

Kapitel 2 Vers 42 : Manonmani

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


मारुते मध्यसंचारे मनःस्थैर्यं प्रजायते |
यो मनःसुस्थिरीभावः सैवावस्था मनोन्मनी || २.४२ ||
mārute madhya-sañcāre manaḥ-sthairyaṁ prajāyate |
yo manaḥ-susthirī-bhāvaḥ saivāvasthā manonmanī || 2.42 ||


Übersetzung


Wenn der Atem in der Mitte (der Sushumna) fließt, entsteht die Unbeweglichkeit des Geistes.
Diese äußerste Unbeweglichkeit des Geistes ist der Manonmani (genannte) Zustand.


Wort-für-Wort-Übersetzung


mārute : (wenn) der Atem, Prana ("Wind", Maruta)
madhya-sañcāre : in der Mitte (der Sushumna, Madhya) fließt ("beim Hindurchgang", Sanchara)
manaḥ-sthairyam : festes Gerichtetsein, Unbeweglichkeit (Sthairya) des Geistes (Manas)
prajāyate : entsteht (pra + jan)
yaḥ : was ("welcher", Yad)
manaḥ-su-sthirī-bhāvaḥ : ein äußerst (Su) beständiger Zustand, Unbeweglichkeit (Sthiribhava) des Geistes (Manas ist)
 : das ("dieser", Tad)
eva : gewiss (Eva)
avasthā : (ist) der Zustand (Avastha)
manonmanī : des Geistes jenseits des Geistes (Manonmani)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt den Begriff Sthairya als das (ununterbrochene) Dahinströmen (Pravaha) der geistigen Aktivität (Vritti) in der Form (Akara) des Meditationsobjektes (Dhyeya): sthairyaṃ dhyeyākāra-vṛtti-pravāhaḥ.

Kapitel 2 Vers 43 : Manonmani durch Kumbhaka

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


तत्सिद्धये विधानज्ञाश्चित्रान्कुर्वन्ति कुम्भकान् |
विचित्रकुम्भकाभ्यासाद्विचित्रां सिद्धिमाप्नुयात् || २.४३ ||
tat-siddhaye vidhāna-jñāś citrān kurvanti kumbhakān |
vicitra-kumbhakābhyāsād vicitrāṁ siddhim āpnuyāt || 2.43 ||


Übersetzung


Für das Erreichen dieses (Manonmani genannten Zustandes) praktizieren diejenigen, die die (geeigneten) Methoden kennen, unterschiedliche Atemverhaltungen.
Durch das Praktizieren der verschiedenen Atemverhaltungen kann man wundersame Fähigkeiten erreichen.


Wort-für-Wort-Übersetzung


tat-siddhaye : für das Erreichen, Vervollkommnen (Siddhi) dieses (Manonmani bzw. Unmani genannten Zustandes, Tad)
vidhāna-jñāḥ : (diejenigen, die) die Regeln, Methoden (Vidhana) kennen (Jna)
citrān : verschiedene, unterschiedliche (Chitra)
kurvanti : praktizieren (kṛ)
kumbhakān : Atemverhaltungen (Kumbhaka)
vicitra-kumbhakābhyāsāt : durch das Praktizieren, Üben (Abhyasa) der verschiedenen (Vichitra) Atemverhaltungen
vicitrām : wundersame (Vichitra)
siddhim : Macht, (übernatürliche) Fähigkeiten (Siddhi)
āpnuyāt : kann man erreichen (āp)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 44 : Die acht Kumbhakas

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सूर्यभेदनमुज्जायी सीत्कारी शीतली तथा |
भस्त्रिका भ्रामरी मूर्च्छा प्लाविनीत्यष्ट कुम्भकाः || २.४४ ||
sūrya-bhedanam ujjāyī sīt-kārī śītalī tathā |
bhastrikā bhrāmarī mūrcchā plāvinīty aṣṭa kumbhakāḥ || 2.44 ||


Übersetzung


Suryabhedana, Ujjayi, Sitkari und Shitali,
Bhastrika, Bhramari, Murchha, Plavini - so (lauten) die acht Atemverhaltungen.


Wort-für-Wort-Übersetzung


sūrya-bhedanam : Suryabhedana (auch Surya Bheda, "Durchstoßen des Sonnen-Kanals" SuryaBhedana)
ujjāyī : Ujjayi
sīt-kārī : Sitkari
śītalī : Shitali
tathā : und (Tatha)
bhastrikā : Bhastrika
bhrāmarī : Bhramari
mūrcchā : Murchha
plāvinī : Plavini
iti : so (lauten, Iti)
aṣṭa : die acht (Ashta)
kumbhakāḥ : Atemverhaltungen (Kumbhaka)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 45 : Ausführung der drei Bandhas

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


पूरकान्ते तु कर्तव्यो बन्धो जालन्धराभिधः |
कुम्भकान्ते रेचकादौ कर्तव्यस्तूड्डियानकः || २.४५ ||
pūrakānte tu kartavyo bandho jālandharābhidhaḥ |
kumbhakānte recakādau kartavyas tūḍḍiyānakaḥ || 2.45 ||


Übersetzung


Am Ende der Einatmung ist der Jalandhara Bandha genannte Verschluss auszuführen.
Am Ende der Atemverhaltung, zu Beginn der Ausatmung, ist wiederum Uddiyana Bandha auszuführen.


Wort-für-Wort-Übersetzung


pūrakānte : am Ende (Anta) der Einatmung (Puraka)
tu : aber, jedoch (Tu)
kartavyaḥ : ist auszuführen (Kartavya)
bandhaḥ : der Verschluss (Bandha)
jālandharābhidhaḥ : Jalandhara (das "Halten des Netzes") namens ("mit Namen", Abhidha)
kumbhakānte : am Ende (Anta) der Atemverhaltung (Kumbhaka)
recakādau : am Anfang (Adi) der Ausatmung (Rechaka)
kartavyaḥ : ist auszuführen (Kartavya)
tu : aber, jedoch
uḍḍiyānakaḥ : Uddiyanaka bzw. Uddiyana (Bandha, das "Auffliegen")


Erläuterungen

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 51 behandelt.

Kapitel 2 Vers 46 : Ausführung der drei Bandhas

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अधस्तात्कुञ्चनेनाशु कण्ठसङ्कोचने कृते |
मध्ये पश्चिमतानेन स्यात्प्राणो ब्रह्मनाडिगः || २.४६ ||
adhastāt kuñcanenāśu kaṇṭha-saṅkocane kṛte |
madhye paścima-tānena syāt prāṇo brahma-nāḍigaḥ || 2.46 ||


Übersetzung


Durch das unverzügliche Zusammenziehen des Beckenbodens (mit Mula Bandha), nachdem das Zusammenziehen der Kehle (mit Jalandhara Bandha) ausgeführt wurde,
(in Verbindung) mit dem (anschließenden) Einziehen des Bauches (durch Uddiyana Bandha), tritt die Lebensenergie in Brahmanadi (d.h. Sushumna) ein.


Wort-für-Wort-Übersetzung


adhastāt : des Beckenbodens (des Bereiches "unten", "von unten her", Adhastat)
kuñcanena : durch das Zusammenziehen (Kunchana)
āśu : schnell, unverzüglich, sogleich (Ashu)
kaṇṭha-saṅkocane : nachdem das Zusammenziehen (Sankochana) der Kehle (Kantha)
kṛte : ausgeführt wurde ("wurde", Krita)
madhye : in der Leibesmitte (Madhya)
paścima-tānena : (zusammen) mit dem Einziehen ("Ausdehnen", Tana) nach hinten (Pashchima)
syāt : sollte (as)
prāṇaḥ : der (Lebens-)Atem, die Lebensenergie Prana
brahma-nāḍi-gaḥ : (durch) Brahmanadi (Brahmas Energiekanal, Sushumna) fließen ("gehen", Ga)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda gibt wichtige Hinweise zum Verständnis dieses Verses. So bezieht sich madhye "in der (Leibes)mitte" auf den Bereich (Pradesha) des Nabels (Nabhi): nābhi-pradeśe. Das Kompositum paścima-tānena bedeutet das "nach hinten (Prishthatas) Einziehen (Akarshana)": pṛṣṭhatas ... ākarṣaṇam. Mit brahma-nāḍi-gaḥ ist das "in Sushumna-Nadi Gelangen (Gamin)" gemeint:suṣumṇnā-nāḍi-gāmī.

Brahmananda betont, das alle drei (Tri) Bandhas aus dem Munde (Mukha) des Lehrers (Guru) zu erfahren sind (Jnatavya): trayo 'pi bandhā guru-mukhāj jñātavyāḥ.

Insbesondere eine falsche Ausführung von Mula Bandha könne zu verschiedenen (Nana) gesundheitlichen Störungen bzw. Krankheiten (Roga) führen (Utpadaka): nānā-rogotpādakaḥ. Hierzu zählen Schwindsucht bzw. Tuberkulose (Dhatukshaya), Verstopfung (Vishtambha) und ein träges Verdauungsfeuer (Agnimandya).

Kapitel 2 Vers 47 : Wirkung der drei Bandhas

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


आपानमूर्ध्वमुत्थाप्य प्राणं कण्ठादधो नयेत् |
योगी जराविमुक्तः सन्षोडशाब्दवया भवेत् || २.४७ ||
apānam ūrdhvam utthāpya prāṇaṁ kaṇṭhād adho nayet |
yogī jarā-vimuktaḥ san ṣoḍaśābda-vayā bhavet || 2.47 ||


Übersetzung


Er soll Apana (durch Mula Bandha) nach oben ziehen, und Prana von der Kehle aus (durch Jalandhara Bandha) abwärts lenken.
So ist der Yogi vom Alter befreit und wird wie ein Sechzehnjähriger.


Wort-für-Wort-Übersetzung


apānam : Apana
ūrdhvam : (durch Mula Bandha) aufwärts, nach oben (Urdhva)
utthāpya : ziehend ("hinaufdrängend", ud + sthā)
prāṇam : Prana
kaṇṭhāt : von der Kehle aus (Kantha)
adhaḥ : (durch Jalandhara Bandha) abwärts, nach unten (Adhas)
nayet : möge leiten, lenken ()
yogī : der Yogin
jarā-vimuktaḥ : vom Alter (Jara) befreit (Vimukta)
san : seiend (Sat)
ṣoḍaśābda-vayā : (wie einer, dessen) Alter (Vayas) das eines Sechzehnjährigen (ist, ShodashaAbda)
bhavet : wird (bhū)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 48 : Surya Bhedana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


आसने सुखदे योगी बद्ध्वा चैवासनं ततः |
दक्षनाड्या समाकृष्य बहिःस्थं पवनं शनैः || २.४८ ||
āsane sukha-de yogī baddhvā caivāsanaṁ tataḥ |
dakṣa-nāḍyā samākṛṣya bahiḥ-sthaṁ pavanaṁ śanaiḥ || 2.48 ||


Übersetzung


Nachdem der Yogi auf einer bequemen Sitzunterlage seine Sitzhaltung eingenommen hat,
soll er die außerhalb (des Körpers) befindliche Luft durch den rechten Nasengang langsam einatmen, ...


Wort-für-Wort-Übersetzung


āsane : Sitz(unterlage, Asana)
sukha-de : auf einer bequemen, "Bequemlichkeit (Sukha) gebenden ()"
yogī : der Yogin
baddhvā : nachdem er eingenommen hat (Baddha)
ca : und, aber (Cha)
eva : gewiss (Eva)
āsanam : eine (geeignete) Sitz(haltung, Asana)
tataḥ : dann (Tatas)
dakṣa-nāḍyā : durch den rechten (Daksha) Nasengang ("Energie-Kanal", Nadi)
samākṛṣya : einziehend ("ansichziehend", sam + ā + kṛṣ)
bahiḥ-stham : die außerhalb (Bahis) befindliche (sthā)
pavanam : Luft ("Wind", Pavana)
śanaiḥ : langsam, allmählich (Shanais, Fortsetzung folgt in Vers 49)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 49 : Surya Bhedana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


आकेशादानखाग्राच्च निरोधावधि कुम्भयेत् |
ततः शनैः सव्यनाड्या रेचयेत्पवनं शनैः || २.४९ ||
ā keśād ā nakhāgrāc ca nirodhāvadhi kumbhayet |
tataḥ śanaiḥ savya-nāḍyā recayet pavanaṁ śanaiḥ || 2.49 ||


Übersetzung


Er soll (den Atem) bis zum Äußersten anhalten, so dass er bis zu den Haar(spitzen) und Nagelspitzen (der Zehen zu spüren ist).
Danach soll er durch den linken Nasengang langsam ausatmen.


Wort-für-Wort-Übersetzung


ā keśāt : bis zu (ā) den Haaren (Kesha)
ā nakhāgrāt : bis zu den Spitzen (Agra) der (Fuß-)Nägel (Nakha)
ca : und (Cha)
nirodhāvadhi : bis zur Grenze (Avadhi) der Beherrschung (Nirodha)
kumbhayet : er halte (den Atem, kumbh)
tataḥ : dann, danach (Tatas)
śanaiḥ : langsam, allmählich (Shanais)
savya-nāḍyā : durch den linken (Savya) Nasengang ("Energie-Kanal", Nadi)
recayet : er entlasse ("entleere", ric)
pavanam : (den) Atem ("Wind", Pavana)
śanaiḥ : langsam, allmählich


Erläuterungen

Der von Brahmananda kommentierte Text liest im dritten und vierten Pada jeweils śanaiḥ "langsam", was sich auf ein und dasselbe Verb recayet "er entlasse" bezieht. Andere Handschriften lesen im vierten Pada su-dhīḥ "der Weise", womit diese Dopplung vermieden ist. Zu den Varianten in verschiedenen Handschriften vgl. die englischsprachige Online-Ausgabe der HYP unter hathapradipika.online.

Kapitel 2 Vers 50 : Surya Bhedana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


कपालशोधनं वातदोषघ्नं कृमिदोषहृत् |
पुनः पुनरिदं कार्यं सूर्यभेदनमुत्तमम् || २.५० ||
kapāla-śodhanaṁ vāta-doṣa-ghnaṁ kṛmi-doṣa-hṛt |
punaḥ punar idaṁ kāryaṁ sūrya-bhedanam uttamam || 2.50 ||


Übersetzung


Surya Bhedana, dieses vorzügliche Reinigung(smittel) des Schädels, das Störungen von Vata vertreibt und Störungen vertreibt, die durch Würmer hervorgerufen werden,
soll immer wieder zu praktiziert werden.


Wort-für-Wort-Übersetzung


kapāla-śodhanam  : (dieses) Reiniguns(smittel, Shodhana) des Schädels (Kapala)
vāta-doṣa-ghnam : das Störungen (Dosha) von) Vata ("Wind") vertreibt (Ghna)
kṛmi-doṣa-hṛt : (und auch solche) Störungen (Dosha) vertreibt (hṛ) die durch Würmer (Krimi hervorgerufen werden)
punaḥ punaḥ : wieder (und) wieder, immer wieder (Punar)
idam : dieses (Idam)
kāryam : soll durchgeführt werden, ist zu praktizieren (Karya)
sūrya-bhedanam : Surya Bhedana "Durchstoßen des Sonnen-Kanals"
uttamam : vorzügliche (Uttama)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 51 : Ujjayi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


मुखं संयम्य नाडीभ्यामाकृष्य पवनं शनैः |
यथा लगति कण्ठात्तु हृदयावधि सस्वनम् || २.५१ ||
mukhaṁ saṁyamya nāḍībhyām ākṛṣya pavanaṁ śanaiḥ |
yathā lagati kaṇṭhāt tu hṛdayāvadhi sa-svanam || 2.51 ||


Übersetzung


Mit geschlossenem Mund soll man den Atem geräuschvoll durch beide Nasenlöcher langsam einziehen,
so dass er von der Kehle bis zum Herzen fühlbar ist, ...


Wort-für-Wort-Übersetzung


mukham : den Mund (Mukha)
saṁyamya : geschlossen habend (Samyama)
nāḍībhyām : durch beide Nasenlöcher ("Energie-Kanäle", Nadi)
ākṛṣya : einziehend (ā + kṛṣ)
pavanam : den Atem ("Wind", Pavana)
śanaiḥ : langsam, allmählich (Shanais)
yathā : so dass (Yatha)
lagati : (der Atem) fühlbar ist ("berührt, sich anschmiegt", lag)
kaṇṭhāt : von der Kehle (Kantha abwärts)
tu : aber (Tu)
hṛdayāvadhi : bis ("bis zur Grenze", Avadhi) zum Herzen (Hridaya)
sa-svanam : geräuschvoll ("mit Geräusch", Sasvana; Fortsetzung folgt in Vers 52)


Erläuterungen

Brahmananda beginnt seinen Sanskritkommentar mit den Worten ujjāyinam āha "Er (d.h. Svatmarama) lehrt (nun) Ujjayin". Aus der Form ujjāyin-am (Akk.Sg.m.) ergibt sich, dass Brahmananda hier den Wortstamm ujjāy-in ansetzt (vgl. yog-in, sannyās-in usw.). Da die Form des Nominativs Singular im Maskulinum auf endet (vgl. yogī, sannyāsī usw.), liegt eine Verwechslung mit einem Femininum auf (ujjāyī Nom.Sg.f., vgl. devī) nahe. Vgl. auch die Anm. zu Vers 2.53.

Kapitel 2 Vers 52 : Ujjayi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


पूर्ववत्कुम्भयेत्प्राणं रेचयेदिडया तथा |
श्लेष्मदोषहरं कण्ठे देहानलविवर्धनम् || २.५२ ||
pūrva-vat kumbhayet prāṇaṁ recayed iḍayā tathā |
śleṣma-doṣa-haraṁ kaṇṭhe dehānala-vivardhanam || 2.52 ||


Übersetzung


... er halte wie zuvor (beschrieben) den Atem an, und entlasse ihn durch Ida.
(Ujjayi) beseitigt durch Schleim hervorgerufene Störungen in der Kehle und vermehrt das (Verdauungs-)Feuer im Körper.


Wort-für-Wort-Übersetzung


pūrva-vat : wie zuvor (beschrieben, Purvavat)
kumbhayet : er halte (den Atem) an (kumbh)
prāṇam : den (Lebens-)Atem Prana
recayet : er entlasse ("entleere", ric)
iḍayā : durch Ida (den im linken Nasenloch endenden "Mondkanal")
tathā : und (Tatha)
śleṣma-doṣa-haram : beseitigt Störungen (Doshahara hervorgerufen durch) Schleim (Shleshman bzw. Kapha)
kaṇṭhe : in der Kehle (Kantha)
dehānala-vivardhanam : (und) vermehrt (Vivardhana) das (Verdauungs-)Feuer (Anala) im Körper (Deha)


Erläuterungen

"Wie zuvor" (pūrva-vat) verweist hier auf die Ausführung von Kumbhaka, wie sie im ersten Halbvers von Vers 2.49 beschrieben wird: "Er soll (den Atem) bis zum Äußersten anhalten, so dass er bis zu den Haar(spitzen) und Nagelspitzen (der Zehen zu spüren ist)" - ā keśād ā nakhāgrāc ca nirodhāvadhi kumbhayet.

Der Kommentator Brahmananda ergänzt, dass mit "durch Schleim (Shleshman) hervorgerufene Störungen (Dosha) in der Kehle" Husten (Kasa) usw. (Adi) gemeint ist: śleṣmadoṣāḥ kāsādayaḥ.

Kapitel 2 Vers 53 : Ujjayi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


नाडीजलोदराधातुगतदोषविनाशनम् |
गच्छता तिष्ठता कार्यमुज्जाय्याख्यं तु कुम्भकम् || २.५३ ||
nāḍī-jalodarā-dhātu-gata-doṣa-vināśanam |
gacchatā tiṣṭhatā kāryam ujjāyy-ākhyaṁ tu kumbhakam || 2.53 ||


Übersetzung


Sie beseitigt Störungen, die sich in den Energie-Kanälen bis hin zu den Körpergeweben befinden, sowie Bauchwassersucht.
Diese Ujjayi genannte (Atempraxis mit) Atemverhaltung soll (auch) im Gehen und im Stehen praktiziert werden.


Wort-für-Wort-Übersetzung


nāḍī-jalodarā-dhātu-gata-doṣa-vināśanam : es beseitigt, vertreibt (Vinashana) Störungen (Dosha) die sich in den Energie-Kanälen, Gefäßen, Adern (Nadi) bis hin zu (ā) den Körpergeweben (Dhatu) befinden (Gata) sowie Wassersucht bzw. Bauchwassersucht ("Wasser-Bauch", Jalodara)
gacchatā : gehend (gam)
tiṣṭhatā : (oder auch) stehend (sthā)
kāryam : soll ausgeführt werden, ist zu praktizieren (Karya)
ujjāyy-ākhyam : (diese) Ujjayi (bzw. Ujjayin) genannte (Akhya)
tu : aber (Tu)
kumbhakam : Atemverhaltung (Kumbhaka)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda beginnt seinen Kommentar zu diesem Vers mit den Worten ujjāyi-guṇān āha "Er (d.h. Svatmarama) lehrt (nun) die Vorzüge (Guna) von Ujjayin". Im Kompositum ujjāyi-guṇān entfällt das -n des Suffixes -in, und die Form lautet ujjāyi-. Gleiches gilt für das Kompositum ujjāyy-ākhyam (Sandhi von ujjāyi + ākhyam) im vierten Pada dieses Verses.

Brahmananda ergänzt, dass Ujjayi im Gehen bzw. Stehen ohne (Rahita) Bandhas praktiziert werden soll (Kartavya): gacchatā tiṣṭhatā tu bandha-rahitaḥ kartavyaḥ. Diese Aussage schließt sicherlich die Praxis von Ujjayi im Sitzen nicht aus.

Die verschiedenen Handschriften der HYP haben eine Vielzahl von Varianten zum ersten Halbvers dieses Shloka. Brahmanandas Lesung nāḍī-jalodarā-dhātu-gata-doṣa-vināśanam legt ein Kompositum jalodara- nahe, was soviel wie "Bauchwassersucht" bedeutet. Der Kommentator selbst nimmt allerdings beide Wörter einzeln, und nicht als Kompositum. Er erklärt Jala als "getrunkenes (Pita) Wasser (Udaka)", und Udara mit "Bauch" (Tunda): jalaṃ pītam udakam udaraṃ tundam.

Eine weitere beachtenswerte Lesart ist nāḍī-jālodare dhātu-gata-doṣa-vināśanam "Sie beseitigt Störungen in den Körpergeweben innerhalb ("im Inneren", Udara) des Netzwerkes (jāla, Jala) der Energie-Kanäle".

Kapitel 2 Vers 54 : Sitkari

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सीत्कां कुर्यात्तथा वक्त्रे घ्राणेनैव विजृम्भिकाम् |
एवमभ्यासयोगेन कामदेवो द्वितीयकः || २.५४ ||
sītkāṁ kuryāt tathā vaktre ghrāṇenaiva vijṛmbhikām |
evam abhyāsa-yogena kāma-devo dvitīyakaḥ || 2.54 ||


Übersetzung


Man mache (beim Einatmen) in den Mund den Laut "sit". Die Ausatmung (erfolgt) ausschließlich durch die Nase.
Auf diese Weise wird man durch die Methode der Wiederholung zu einem zweiten Liebesgott.


Wort-für-Wort-Übersetzung


sīt-kām : (den Laut) "sīt" (Sitka)
kuryāt : man mache (kṛ)
tathā : und, so (Tatha)
vaktre : (beim Einatmen) in den Mund ("im Mund", Vaktra)
ghrāṇena : durch die Nase (Ghrana)
eva : nur, allein, ausschließlich (Eva)
vijṛmbhikām : die Ausatmung (Vijrimbhika)
evam : so, auf diese Weise (Evam)
abhyāsa-yogena : durch die Anwendung, das Mittel, die Methode (Yoga) der Übung, Wiederholung (Abhyasa)
kāma-devaḥ : Liebesgott (Kamadeva)
dvitīyakaḥ : (man wird) ein zweiter (Dvitiyaka)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt den Prozess der Einatmung genauer. Man soll mit zwischen die Lippen (Oshtha) gelegter (Samlagna) Zunge (Jihva) in Begleitung (Purvaka) des Tones "sit" (Sitkara) durch den Mund (Mukha) einatmen (Puraka kṛ): oṣṭhayor antare saṃlagnayā jihvayā sīt-kāra-pūrvakaṃ mukhena pūrakaṃ kuryāt.

Andere Handschriften der HYP lesen anstelle des wenig aussagekräftigen tathā "und, so" sadā "immer, stets, jedes mal".

Brahmananda ergänzt, dass in diesem Vers die Atemverhaltung (Kumbhaka) mitzuverstehen ist (Avagantavya), obwohl sie nicht ausdrücklich genannt wird (anukto’pi), insofern Sitkari zu den (Ausführungsformen von) Kumbhaka gehört (kumbhakatvāt): kumbhakas tv anukto’pi sīt-kāryāḥ kumbhakatvād evāvagantavyaḥ, vgl. auch die Anmerkung zu Vers 2.52.

Kapitel 2 Vers 55 : Sitkari

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


योगिनी चक्रसंमान्यः सृष्टिसंहारकारकः |
न क्षुधा न तृषा निद्रा नैवालस्यं प्रजायते || २.५५ ||
yoginī-cakra-sammānyaḥ sṛṣṭi-saṁhāra-kārakaḥ |
na kṣudhā na tṛṣā nidrā naivālasyaṁ prajāyate || 2.55 ||


Übersetzung


(Ein solcher Yogi) steht im Kreise der Yoginis in Ehren und ist der Vollbringer von Schöpfung und (deren) Auflösung.
(Für ihn) entsteht weder Hunger noch Durst, weder Schlaf noch Trägheit.


Wort-für-Wort-Übersetzung


yoginī-cakra-sammānyaḥ : er steht in Ehren (Sammana) im Kreise (Chakra) der Yoginis (mächtige, zauberkundige weibliche Yogis)
sṛṣṭi-saṁhāra-kārakaḥ : er ist der Vollführer, Erschaffer (Karaka) von Schöpfung, Aussendung (Srishti) und Auflösung, Zerstörung, Zurückziehung (des Geschaffenen, Samhara)
na : nicht, weder (Na)
kṣudhā : Hunger (Kshudha)
na : nicht, noch
tṛṣā : Durst (Trisha)
nidrā : Schlaf, Schläfrigkeit (Nidra)
na : nicht, noch
eva : gewiss (Eva)
ālasyam : Trägheit, Schlaffheit, Energiemangel (Alasya)
prajāyate : (für ihn) entsteht (pra + jan)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt den Begriff Alasya "Trägheit" als "Abwesenheit (Abhava) von Tätigkeit (Pravritti) aufgrund der Schwere (Gaurava) von Körper (Kaya) und Geist (Chitta): ālasyaṃ kāya-citta-gauravāt pravṛtty-abhāvaḥ.

Brahmananda fügt hinzu, das auch in diesem Vers die Aussage aus dem vorangehenden Vers 2.54 evam abhyāsa-yogena "auf diese Weise (Evam) durch die Methode (Yoga) der Wiederholung (Abhyasa) weiter Gültigkeit hat, d.h. die geschilderten Ergebnisse von Sitkari treten nur bei entsprechend kontinuierlicher Übungspraxis (Abhyasa) ein.

Kapitel 2 Vers 56 : Sitkari

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


भवेत्सत्त्वं च देहस्य सर्वोपद्रववर्जितः |
अनेन विधिना सत्यं योगीन्द्रो भूमिमण्डले || २.५६ ||
bhavet sattvaṁ ca dehasya sarvopadrava-varjitaḥ |
anena vidhinā satyaṁ yogīndro bhūmi-maṇḍale || 2.56 ||


Übersetzung


Es entsteht Stärke des Körpers, und (der Yogi) wird frei von allen (Arten von) Gebrechen.
Mit dieser Methode wird er wahrlich zu einem Fürsten unter den Yogis auf dem Erdenkreis.


Wort-für-Wort-Übersetzung


bhavet : es entsteht (bhū)
sattvam : Festigkeit, Stärke (Sattva)
ca : und (Cha)
dehasya : des Körpers (Deha)
sarvopadrava-varjitaḥ : (er wird) frei (Varjita) von allen (Sarva) Übeln, Gebrechen, Widrigkeiten (Upadrava)
anena : mit dieser (Ayam)
vidhinā : Methode (Vidhi)
satyam : wahrlich (Satya)
yogīndraḥ : (er wird) ein Fürst (Indra) unter den Yogins
bhūmi-maṇḍale : auf dem Erdenkreis (BhumiMandala)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass das Wort Sattva hier im Zusammenhang mit dem Körper (Deha) "Stärke" (Bala) bedeutet: dehasya ... sattvaṃ balam. Dies ist insofern stimmig, da Sattva aus ayurvedischer Sicht eine geistige Qualität (Guna) darstellt, und zuweilen sogar den Geist (Manas) selbst bezeichnet. Hier steht es jedoch ausdrücklich im Zusammenhang mit dem Körper.

Andere Handschriften der HYP lesen im ersten Pada anstelle von sattvaṁ ca dehasya "und Stärke des Körpers" svacchanda-dehaś ca "und sein Körper (gehorcht) seinem eigenen Willen (Svachchhanda)".

Kapitel 2 Vers 57 : Shitali

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


जिह्वया वायुमाकृष्य पूर्ववत्कुम्भसाधनम् |
शनकैर्घ्राणरन्ध्राभ्यां रेचयेत्पवनं सुधीः || २.५७ ||
jihvayā vāyum ākṛṣya pūrva-vat kumbha-sādhanam |
śanakair ghrāṇa-randhrābhyāṁ recayet pavanaṁ su-dhīḥ || 2.57 ||


Übersetzung


Nachdem (der Yogi) den Atem durch die (längs nach oben eingerollte) Zunge eingezogen hat, (erfolgt) das Ausführen der Atemverhaltung, so wie weiter oben (beschrieben).
(Danach) entlasse der verständige (Yogi) den Atem langsam durch beide Nasenlöcher.


Wort-für-Wort-Übersetzung


jihvayā : über die Zunge, durch die (längs eingerollte) Zunge (Jihva)
vāyum : den Atem ("Wind", Vayu)
ākṛṣya : einziehend (ā + kṛṣ)
pūrva-vat : wie zuvor (beschrieben, Purvavat)
kumbha-sādhanam : (dann folgt) die Praxis, das Ausführen (Sadhana) der Atemverhaltung (Kumbha)
śanakaiḥ : langsam, allmählich (Shanakais)
ghrāṇa-randhrābhyām : durch die beiden Löcher (Randhra) der Nase (Ghrana)
recayet : entlasse ("entleere", ric)
pavanam : den Atem ("Wind", Pavana)
su-dhīḥ : der verständige (Yogin, Sudhi)


Erläuterungen

"Wie zuvor" (pūrva-vat) verweist hier auf die Ausführung von Kumbhaka, wie sie im ersten Halbvers von Vers 2.49 beschrieben wird: "Er soll (den Atem) bis zum Äußersten anhalten, so dass er bis zu den Haar(spitzen) und Nagelspitzen (der Zehen zu spüren ist)" - ā keśād ā nakhāgrāc ca nirodhāvadhi kumbhayet.

Der Kommentator Brahmananda beschreibt den Vorgang der Einatmung genauer. Man soll durch die außerhalb (Bahis) der Lippen (Oshtha) herausgestreckte (Nirgata, längs nach oben eingerollte) Zunge (Jihva), vergleichbar (Sadrisha) dem unteren (Adhara Teil) des Schnabels (Chanchu) eines Vogels (Vihangama), langsam (Shanais) die Luft (Vayu) einatmen (Puraka kṛ): jihvayā oṣṭhayor bahir nirgatayā vihaṅgamādhara-cañcu-sadṛśayā vāyum ākṛṣya śanaiḥ pūrakaṃ kṛtvā.

Kapitel 2 Vers 58 : Shitali

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


गुल्मप्लीहादिकान्रोगान् ज्वरं पित्तं क्षुधां तृषाम् |
विषाणि शीतली नाम कुम्भिकेयं निहन्ति हि || २.५८ ||
gulma-plīhādikān rogān jvaraṁ pittaṁ kṣudhāṁ tṛṣām |
viṣāṇi śītalī nāma kumbhikeyaṁ nihanti hi || 2.58 ||


Übersetzung


Unterleibsgeschwulste, Milz(vergrößerung) und andere Krankheiten, Fieber, (ein Übermaß an) Pitta, Hunger und Durst
(sowie solche Störungen, die durch) Gifte hervorgerufen werden, vernichtet die Shitali genannte (Atempraxis mit) Atemverhaltung gewiss.


Wort-für-Wort-Übersetzung


gulma-plīhādikān : (wie) krankhafte Anschwellung im Unterleib, Unterleibsgeschwulst (Gulma), Milz(vergrößerung, Plihan) und andere, usw., ("zum Anfang habend", Adika)
rogān : Krankheiten (Roga)
jvaram : Fieber (Jvara)
pittam : (ein Übermaß an) Pitta ("Galle")
kṣudhām : Hunger (Kshudha)
tṛṣām : Durst (Trisha)
viṣāṇi : Gifte (Visha)
śītalī : Shitali
nāma : namens (Nama)
kumbhikā : Atemverhaltung (Kumbhika)
iyam : diese (Iyam)
nihanti : vernichtet ("schlägt nieder", ni + han)
hi : gewiss (Hi)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erläutert, dass mit viṣāṇi "Gifte" solche Krankheiten bzw. Störungen (Vikara) gemeint sind, die durch das Gift (Visha) von Schlangen (Sarpa) usw. (Adi) hervorgerufen (Janita) werden: viṣāṇi sarpādi-viṣa-janita-vikārān.

Kapitel 2 Vers 59 : Bhastrika

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


ऊर्वोरुपरि संस्थाप्य शुभे पादतले उभे |
पद्मासनं भवेदेतत्सर्वपापप्रणाशनम् || २.५९ ||
ūrvor upari saṁsthāpya śubhe pāda-tale ubhe |
padmāsanaṁ bhaved etat sarva-pāpa-praṇāśanam || 2.59 ||


Übersetzung


Wenn die beiden sauberen, (nach oben gekehrten) Fußsohlen auf die beiden (gegenüberliegenden) Oberschenkel gelegt worden sind,
(dann) ist das der Lotussitz, der das Vernichten allen Übels bewirkt.


Wort-für-Wort-Übersetzung


ūrvoḥ : die beiden (gegenüberliegenden) Oberschenkel (Uru)
upari : auf (Upari)
saṁsthāpya : wenn gelegt wurden ("gelegt habend", sam + sthā)
śubhe : sauberen, reinen ("schönen", Shubha)
pāda-tale : (nach oben gekehrten) Fußsohlen (Padatala)
ubhe : die beiden (Ubha)
padmāsanam : der Lotussitz (Padmasana)
bhavet : ist ("soll sein", bhū)
etat : dies (Etad)
sarva-pāpa-praṇāśanam : (er bewirkt) das Vernichten (Pranashana) allen (Sarva) Übels (Papa)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass der Ausführung (Anushthana) von Bhastrika (Bhastra-Kumbhaka) das Einnehmen von Padmasana vorausgeht (Purvaka), und daher am Anfang (Adi) Padmasana erwähnt (ah) wird : bhastrā-kumbhakasya padmāsana-pūrvakam evānuṣṭhānāt tad-ādau padmāsanam āha.

Laut Brahmananda steht hier das Adjektiv śubhe im Sinne von "rein" (Shuddha): śubhe śuddhe.

Sandhi: Zwischen den beiden Dual-Formen pāda-tale ubhe "die beiden Fußsohlen" ist das Aufeinanderstoßen der beiden unveränderten Vokale e und u korrekt, da durch diese Besonderheit der Dual sichtbar gemacht wird. Anderenfalls würde der Vokal e vor u zu a.

Kapitel 2 Vers 60 : Bhastrika

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सम्यक् पद्मासनं बद्ध्वा समग्रीवोदरः सुधीः |
मुखं संयम्य यत्नेन प्राणं घ्राणेन रेचयेत् || २.६० ||
samyak padmāsanaṁ baddhvā sama-grīvodaraḥ su-dhīḥ |
mukhaṁ saṁyamya yatnena prāṇaṁ ghrāṇena recayet || 2.60 ||


Übersetzung


Nachdem der verständige (Yogi), dessen Hals und Bauch gerade (aufgerichtet sind), auf die rechte Weise Padmasana eingenommen hat,
verschließe er den Mund und entlasse die Atemluft kraftvoll durch die Nase ...


Wort-für-Wort-Übersetzung


samyak : auf die rechte Weise (Samyak)
padmāsanam : den Lotussitz (Padmasana)
baddhvā : einnehmend ("gebunden habend", bandh)
sama-grīvodaraḥ : dessen Hals (Griva) und Bauch (Udara) gerade (ist, Sama)
su-dhīḥ : der verständige (Yogin, Sudhi)
mukham : den Mund (Mukha)
saṁyamya : verschließend (Samyama)
yatnena : eifrig, kraftvoll ("mit Anstrengung", Yatna)
prāṇam : den Atem, die Atemluft (Prana)
ghrāṇena : durch die Nase (Ghrana)
recayet : entlasse ("entleere" ric, Fortsetzung folgt in Vers 61)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit samyak ... baddhvā "auf die rechte Weise (Padmasana) einnehmend" hier "stabil" (Sthira) gemeint ist: samyak sthiraṁ baddhvā.

Kapitel 2 Vers 61 : Bhastrika

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


यथा लगति हृत्कण्ठे कपालावधि सस्वनम् |
वेगेन पूरयेच्चापि हृत्पद्मावधि मारुतम् || २.६१ ||
yathā lagati hṛt-kaṇṭhe kapālāvadhi sa-svanam |
vegena pūrayec cāpi hṛt-padmāvadhi mārutam || 2.61 ||


Übersetzung


... sodass (in der Ausatmung der Atem) im Herzen und in der Kehle bis hin zum Schädel mit einem Geräusch fühlbar ist.
Und (dann) atme man die Luft wieder energisch bis in den Herz-Lotus ein.


Wort-für-Wort-Übersetzung


yathā : (Fortsetzung von Vers 60:) sodass (in der Ausatmung, Yatha)
lagati : (der Atem) fühlbar ist ("berührt, sich anschmiegt", lag)
hṛt-kaṇṭhe : im Herzen (Hrid) und in der Kehle (Kantha)
kapālāvadhi : bis hin ("bis zur Grenze", Avadhi) zum Schädel (Kapala)
sa-svanam : geräuschvoll ("mit Geräusch", Sasvana)
vegena : heftig, schnell, energisch (Vega)
pūrayet : er atme ein (pṝ)
ca : und (Cha)
api : auch (wieder, Api)
hṛt-padmāvadhi : bis in den Herz-Lotus (Hritpadma)
mārutam : die Luft ("Wind", Maruta)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda macht deutlich, dass der Autor im ersten Halbvers von 2.61 die Art und Weise (Prakara) der Ausatmung (Rechaka) lehrt (ah): recaka-prakāram āha.

Kapitel 2 Vers 62 : Bhastrika

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


पुनर्विरेचयेत्तद्वत् पूरयेच्च पुनः पुनः |
यथैव लोहकारेण भस्त्रा वेगेन चाल्यते || २.६२ ||
punar virecayet tad-vat pūrayec ca punaḥ punaḥ |
yathaiva loha-kāreṇa bhastrā vegena cālyate || 2.62 ||


Übersetzung


Auf diese Weise atme man wieder aus, und atme ein, immer wieder.
Genau so wie ein Blasebalg von einem Schmied schnell bewegt wird.


Wort-für-Wort-Übersetzung


punaḥ : wieder (Punar)
virecayet : man atme aus (vi + ric)
tad-vat : so, auf diese Weise (Tadvat)
pūrayet : man atme ein (pṝ)
ca : und (Cha)
punaḥ punaḥ : wieder (und) wieder, immer wieder (Punar)
yathā : so wie (Yatha)
eva : genau (Eva)
loha-kāreṇa : vom Schmied ("Eisen-Macher", Lohakara)
bhastrā : der Blasebalg (Bhastra)
vegena : heftig, schnell, energisch (Vega)
cālyate : bewegt wird (cal)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 63 : Bhastrika

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


तथैव स्वशरीरस्थं चालयेत्पवनं धिया |
यदा श्रमो भवेद्देहे तदा सूर्येण पूरयेत्|| २.६३ ||
tathaiva sva-śarīra-sthaṁ cālayet pavanaṁ dhiyā |
yadā śramo bhaved dehe tadā sūryeṇa pūrayet || 2.63 ||


Übersetzung


In genau dieser Weise bewege man mit Geschicklichkeit die im eigenen Körper befindliche Atemluft.
Wenn (dadurch) im Körper Erschöpfung entsteht, dann atme man durch den Sonnen(kanal) ein, ...


Wort-für-Wort-Übersetzung


tathā : so, auf diese Weise (Tatha)
eva : genau (Eva)
sva-śarīra-stham : die im eigenen (Sva) Körper (Sharira) befindliche (Stha)
cālayet : er bewege (cal)
pavanam : Atemluft, Prana ("Wind", Pavana)
dhiyā : mit (seinem) Geist, mit Geschicklichkeit ("Kenntnis, Kunst", Dhi)
yadā : wenn (Yada)
śramaḥ : Ermüdung, Erschöpfung (Shrama)
bhavet : sein sollte (bhū)
dehe : im Körper (Deha)
tadā : dann (Tada)
sūryeṇa : durch das rechte Nasenloch ("die Sonne", Surya)
pūrayet : er atme ein (pṝ, Fortsetzung folgt in Vers 64)


Erläuterungen

In der HYP stehen Worte, die "Wind" (Pavana, Anila, Vayu u.a.) bedeuten, in der Bedeutung von Atemmluft bzw. der darin enthaltenen Lebensenergie Prana, vgl. Brahmanandas Kommentar: pavanaṃ prāṇam.

Das Wort dhiyā "mit dem Geist, mit Kunst(fertigkeit)", wird von Brahmananda mit buddhyā (Buddhi) erklärt, was hier soviel wie "absichtlich, planvoll" bedeuten könnte: pavanaṃ prāṇaṃ dhiyā buddhyā cālayet.

Kapitel 2 Vers 64 : Bhastrika

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


यथोदरं भवेत्पूर्णमनिलेन तथा लघु |
धारयेन्नासिकां मध्यातर्जनीभ्यां विना दृढम् || २.६४ ||
yathodaraṁ bhavet pūrṇam anilena tathā laghu |
dhārayen nāsikāṁ madhyā-tarjanībhyāṁ vinā dṛḍham || 2.64 ||


Übersetzung


... sodass der Bauch in dieser Weise rasch mit Atemluft gefüllt wird.
(Dann) halte man die Nase ohne Mittel- und Zeigefinger fest zu.


Wort-für-Wort-Übersetzung


yathā : (Fortsetzung von Vers 63:) sodass (Yatha)
udaram : der Bauch (Udara)
bhavet : sei, werde (bhū)
pūrṇam : gefüllt (Purna)
anilena : mit Luft ("Wind", Anila)
tathā : so, auf diese Weise (atme man durch das rechte Nasenloch ein, Tatha)
laghu : rasch (Laghu)
dhārayet : man verschließe ("halte" dann, dhṛ)
nāsikām : die Nase (Nasika)
madhyā-tarjanībhyām : Mittelfinger (Madhya) und Zeigefinger (Tarjani)
vinā : ohne (Vina)
dṛḍham : fest (Dridha)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda paraphrasiert den Ausdruck madhyā-tarjanībhyāṁ vinā "ohne Mittel- und Zeigefinger" wie folgt: "mit dem Daumen (Angushtha) das rechte (Dakshina) Nasenloch (Nasa-Puta) verschließend (ni + rudh) und mit Ringfinger (Anamika) und kleinem Finger (Kanishthika) das linke (Vama) Nasenloch verschließend ergreife (gṛh) man fest (Dridha) die Nase (Nasika) - " aṅguṣṭhena dakṣiṇa-nāsā-puṭaṃ nirudhyānāmikā-kaniṣṭhikābhyāṃ vāma-nāsā-puṭaṃ nirudhya nāsikāṃ dṛḍhaṃ gṛhṇīyāt.

Kapitel 2 Vers 65 : Bhastrika

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


विधिवत्कुम्भकं कृत्वा रेचयेदिडयानिलम् |
वातपित्तश्लेष्महरं शरीराग्निविवर्धनम् || २.६५ ||
vidhi-vat kumbhakaṁ kṛtvā recayed iḍayānilam |
vāta-pitta-śleṣma-haraṁ śarīrāgni-vivardhanam || 2.65 ||


Übersetzung


Nachdem man der Anweisung entsprechend die Atemverhaltung ausgeführt hat, entleere man die Atemluft durch Ida.
Dies beseitigt (übermäßiges) Vata, Pitta und Shleshman und vermehrt das (Verdauungs-)Feuer im Körper.


Wort-für-Wort-Übersetzung


vidhi-vat : vorschriftsgemäß, der Anweisung entsprechend ("wie die Vorschrift ist", Vidhivat)
kumbhakam : die Atemverhaltung (Kumbhaka)
kṛtvā : nachdem er ausgeführt hat (kṛ)
recayet : er atme aus (ric)
iḍayā : durch Ida (den im linken Nasenloch endenden "Mondkanal")
anilam : die Luft ("Wind", Anila)
vāta-pitta-śleṣma-haram : beseitigt (Hara übermäßiges) Vata ("Wind") und (übermäßiges) Pitta ("Galle") und (übermäßigen) Schleim (Shleshman, d.h. Kapha)
śarīrāgni-vivardhanam : (und führt zur) Zunahme (Vivardhana) des (Verdauungs-)Feuers (Agni) im Körper (Sharira)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 66 : Bhastrika

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


कुण्डली बोधकं क्षिप्रं पवनं सुखदं हितम् |
ब्रह्मनाडीमुखे संस्थकफाद्यर्गलनाशनम् || २.६६ ||
kuṇḍalī-bodhakaṁ kṣipraṁ pavanaṁ sukhadaṁ hitam |
brahma-nāḍī-mukhe saṁstha-kaphādy-argala-nāśanam || 2.66 ||


Übersetzung


(Diese Praxis) erweckt schnell die Schlangenkraft Kundali, reinigt, verleiht ein Glücksgefühl (und ist) gut (für die Gesundheit).
Sie beseitigt Hindernisse wie Kapha usw., die sich am Eingang des Brahmanadi (genannten Energiekanals) befinden.


Wort-für-Wort-Übersetzung


kuṇḍalī-bodhakam : (diese Praxis) erweckt (Bodhaka) die Schlangenkraft ("die Geringelte", Kundali bzw. Kundalini)
kṣipram : schnell (Kshipra)
pavanam : reinigt (Pavana)
sukha-dam : verleiht ein Glücksgefühl (Sukhada)
hitam : (ist) wohltuend, gesund (für alle drei Doshas, Hita)
brahma-nāḍī-mukhe : am Eingang ("Mund", Mukha) des Brahmanadi (genannten Energiekanal, Sushumna)
saṁstha-kaphādy-argala-nāśanam : beseitigt (Nashana) Hindernisse (Argala wie) Kapha ("Schleim") usw. (Adi) die sich befinden (Samstha)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass Bhastrika für alle (Sarva) Menschen bzw. Konstitutionstypen) gut (Hita) ist, weil sie (ein Übermaß) aller drei (Tri) Doshas beseitigt bzw. "raubt" (hara-tvāt): tri-doṣa-haratvāt sarveṣāṃ hitaṃ.

Brahmananda merkt an, dass hier im Sinne von Sushumna das Wort Brahmanadi steht, weil dieser Kanal (Nadi) zum Absoluten (Brahman) hinführt (Prapaka): brahma-nāḍī suṣumnā brahma-prāpaka-tvāt.

Kapitel 2 Vers 67 : Bhastrika

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सम्यग्गात्रसमुद्भूतग्रन्थित्रयविभेदकम् |
विशेषेणैव कर्तव्यं भस्त्राख्यं कुम्भकं त्विदम् || २.६७ ||
samyag-gātra-samudbhūta-granthi-traya-vibhedakam |
viśeṣeṇaiva kartavyaṁ bhastrākhyaṁ kumbhakaṁ tv idam || 2.67 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


samyag-gātra-samudbhūta-granthi-traya-vibhedakam : (es bewirkt das) Aufbrechen, Durchbohren (Vibhedaka) der drei ("Dreiheit", Traya) Knoten (Granthi) die fest, in einer Linie liegend (Samyak) im Körper (Gatra) entstanden sind (Samudbhuta)
viśeṣeṇa : besonders (Vishesha)
eva : gewiss, ganz (Eva)
kartavyam : ist (daher) zu praktizieren (Kartavya)
bhastrā : Blasebalg (Bhastra bzw. Bhastrika)
ākhyam : namens ("mit Namen", Akhya)
kumbhakam : Atemverhaltung (Kumbhaka)
tu : aber (Tu)
idam : diese (Idam)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt samyak (Samyak) als Dridhibhuta "fest geworden, verfestigt": samyag dṛḍhī-bhūtam. Es wäre auch möglich "in einer Linie liegend" zu verstehen.

Brahmananda ergänzt, dass "im Körper" (Gatra) sich hier auf die in der Körpermitte (GatraMadhya) befindliche Sushumna bezieht: gātre gātra-madhye suṣumnāyām.

Brahmananda zählt die "drei Knoten" (Granthi-Traya) auf, sie erscheinen in Form (Rupa) von Brahma Granthi, Vishnu Granthi und Rudra Granthi: granthi-trayaṃ bahma-granthi-viṣṇu-granthi-rudra-granthi-rūpam.

Kapitel 2 Vers 68 : Bhramari

Versmaß: Shalini


वेगाद्घोषं पूरकं भृङ्गनादं
भृङ्गीनादं रेचकं मन्दमन्दम् |
योगीन्द्राणामेवमभ्यासयोगा-
च्चित्ते जाता काचिदानन्दलीला || २.६८ ||
vegād ghoṣaṁ pūrakaṁ bhṛṅga-nādaṁ
bhṛṅgī-nādaṁ recakaṁ manda-mandam |
yogīndrāṇām evam abhyāsa-yogāc
citte jātā kā-cid ānanda-līlā || 2.68 ||


Übersetzung


(Man vollführe) schnell und geräuschvoll die Einatmung (verbunden mit dem) Klang einer männlichen schwarzen Biene.
(Man vollführe nach der Atemverhaltung) die Ausatmung ganz langsam (verbunden mit dem) Klang einer weiblichen schwarzen Biene.
Auf diese Weise entsteht durch die Methode der Wiederholung
im Geiste der besten der Yogis ein unbeschreibliches Spiel von Glückseligkeit.


Wort-für-Wort-Übersetzung


vegāt : schnell (Vega)
ghoṣam : geräuschvoll (Ghosha)
pūrakam : (man vollführe) die Einatmung (Puraka)
bhṛṅga-nādam  : (verbunden mit dem) Klang einer männlichen schwarzen Biene (Bhringa)
bhṛṅgī-nādam : (verbunden mit dem) Klang einer weiblichen schwarzen Biene (Bhringi)
recakam : (man vollführe nach der Atemverhaltung) die Ausatmung (Rechaka)
manda-mandam : ganz langsam (Manda)
yogīndrāṇām : der besten ("Fürsten", Indra) der Yogins
evam : so, auf diese Weise (Eva)
abhyāsa-yogāt : durch die Methode (Yoga) dieser Übung, der Wiederholung (Abhyasa)
citte : im Geiste (Chitta)
jātā : entsteht ("ist entstanden", Jata)
kā-cit : ein unbeschreibliches ("gewisses", Ka Chid)
ānanda-līlā : Spiel (Lila) von Glückseligkeit (Ananda)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt kācid ānanda-līlā als "ein unbeschreibliches (Anirvachya) Spiel (Lila) in Glückseligkeit (Ananda)": anirvācyā ānande līlā.

Kapitel 2 Vers 69 : Murchha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


पूरकान्ते गाढतरं बद्ध्वा जालन्धरं शनैः |
रेचयेन्मूर्च्छनाख्येयं मनोमूर्च्छा सुखप्रदा || २.६९ ||
pūrakānte gāḍhataraṁ baddhvā jālandharaṁ śanaiḥ |
recayen mūrcchanākhyeyaṁ mano-mūrcchā sukha-pradā || 2.69 ||


Übersetzung


Nachdem man am Ende der Einatmung ganz fest Jalandhara (Bandha) gesetzt hat,
atme man langsam aus. Diese (Atemverhaltung) heißt Murchhana, (führt zur) Ohnmacht des Geistes und verleiht Glücksempfinden.


Wort-für-Wort-Übersetzung


pūrakānte : am Ende (Anta) der Einatmung (Puraka)
gāḍhataram : ganz fest (Gadha-tara)
baddhvā : setzend, gesetzt habend ("gebunden habend", bandh)
jālandharam : Jalandhara (Bandha)
śanaiḥ : langsam, allmählich (Shanais)
recayet : man atme aus (ric)
mūrcchanākhyā : (hat den) Namen (Akhya) Murchhana
iyam : diese (Atemverhaltung Kumbhika, Iyam)
mano-mūrcchā : (sie führt zur) Ohnmacht ("Gerinnen, Erstarren" Murchha) des (nach außen gerichteten) Geistes (Manas)
sukha-pradā : sie verleiht (Prada) Glück(sempfinden), Freude (Sukha)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass Iyam "diese" auf Kumbhika (Nom.Sg.f.) verweist: iyaṃ kumbhikā mūrcchanākhyā.

Der Begriff mano-mūrcchā drücke aus, dass der Geist (Manas) erstarrt (murchh): mano mūrcchayati iti mano-mūrcchā.

Damit (Etad) werde die Frucht (Phala) von Murchhana beschrieben (Ukta), die durch die (geistige) Schau (Darshana) des Körpers (Vigraha) gekennzeichnet (Purvaka) ist : etena mūrcchanāyā vigraha-darśana-pūrvakaṃ phalam uktam.

Kapitel 2 Vers 70 : Plavini

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अन्तः प्रवर्तितोदारमारुतापूरितोदरः |
पयस्यगाधेऽपि सुखात्प्लवते पद्मपत्रवत् || २.७० ||
antaḥ-pravartitodāra-mārutāpūritodaraḥ |
payasy agādhe’pi sukhāt plavate padma-pattra-vat || 2.70 ||


Übersetzung


(Ein Yogin, dessen) Bauch mit ins Innere (des Körpers) geleiteter vorzüglicher Luft vollständig gefüllt ist,
treibt mühelos auch auf tiefem Wasser wie ein Lotusblatt.


Wort-für-Wort-Übersetzung


antaḥ-pravartitodāra-mārutāpūritodaraḥ : (ein Yogin, dessen) Bauch (Udara) mit ins Innere (des Körpers, Antar) geleiteter ("gesendeter", Pravartita) vorzüglicher, ausgezeichneter (Udara) Luft ("Wind", Maruta) vollständig gefüllt ist (Purita)
payasi : Wasser (Payas)
agādhe : auf tiefem ("nicht seichtem", Agadha)
api : sogar, auch (Api)
sukhāt : mühelos, leicht (Sukha)
plavate : er schwimmt, treibt, schwebt (plu)
padma-pattra-vat : wie (Vat) ein Lotusblatt (Padmapattra)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 71 : Definition von Pranayama und Kumbhaka

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


प्राणायामस्त्रिधा प्रोक्तो रेचपूरककुम्भकैः |
सहितः केवलश्चेति कुम्भको द्विविधो मतः || २.७१ ||
prāṇāyāmas tridhā prokto reca-pūraka-kumbhakaiḥ |
sahitaḥ kevalaś ceti kumbhako dvi-vidho mataḥ || 2.71 ||


Übersetzung


Die Atemzügelung wird in drei Teilen gelehrt: Ausatmung, Einatmung und Atemverhaltung.
Und die Atemverhaltung wird als von zweierlei Art erachtet: "begleitet" und "unabhängig".


Wort-für-Wort-Übersetzung


prāṇāyāmaḥ : die Atemzügelung (Pranayama)
tridhā : in drei Teilen (Tridha)
proktaḥ : wird gelehrt (Prokta)
reca-pūraka-kumbhakaiḥ : (in Form von) Ausatmung (Rechaka-Pranayama, d.h. Atemverhaltung nach erfolgter Ausatmung, Recha), Einatmung (Puraka-Pranayama, d.h. Atemverhaltung nach erfolgter Einatmung, Puraka) und Atemverhaltung (Kumbhaka-Pranayama, d.h. Atemverhaltung ohne vorhergehende Aus- oder Einatmung, Kumbhaka)
sahitaḥ : begleitet von, verbunden mit (der Aus- bzw. Einatmung, dies entspricht nach Brahmananda Kommentar Rechaka- bzw. Puraka-Pranayama, Sahita)
kevalaḥ : isoliert, unabhängig (von Aus- bzw. Einatmung, dies entspricht nach Brahmanandas Kommentar Kumbhaka-Pranayama, Kevala)
ca : und (Cha)
iti : so, somit (Iti)
kumbhakaḥ : die Atemverhaltung (Kumbhaka)
dvividhaḥ : (als) von zweierlei Art (Dvividha)
mataḥ : wird erachtet ("geschätzt", Mata)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda definiert an dieser Stelle Pranayama (prāṇa + āyāma) als das Anhalten (Ayamana, Nirodhana, Ayama) des Atems (Prana, Vayu), der sich innerhalb (Antar) des Körpers (Sharira) bewegt (Sancharin): prāṇasya śarīrāntaḥ-sañcāri-vāyor āyamanaṃ nirodhanam āyāmaḥ prāṇāyāmaḥ.

Den Erläuterungen Brahmanandas folgend unterteilt man die Atemzügelung (Pranayama) einerseits dreifach (tri-dhā), und zwar in Rechaka-Pranayama, Puraka-Pranayama und Kumbhaka-Pranayama. Eine weitere Art der Einteilung ist die zweifache (dvi-vidha) Unterscheidung von Sahita Kumbhaka und Kevala Kumbhaka. Sahita Kumbhaka bezeichnet nach Brahmananda Rechaka-Pranayama bzw. Puraka-Pranayama, je nachdem, ob der Atemverhaltung eine Aus- oder Einatmung vorausgeht. Kevala Kumbhaka ist wiederum nicht verschieden (Abhinna) von Kumbhaka-Pranayama: kevala-kumbhakaḥ kumbhaka-prāṇāyāmād abhinnaḥ.

Kapitel 2 Vers 72 : Sahita Kumbhaka und Kevala Kumbhaka

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


यावत्केवलसिद्धिः स्यात् सहितं तावदभ्यसेत् |
रेचकं पूरकं मुक्त्वा सुखं यद्वायुधारणम् || २.७२ ||
yāvat kevala-siddhiḥ syāt sahitaṁ tāvad abhyaset |
recakaṁ pūrakaṁ muktvā sukhaṁ yad vāyu-dhāraṇam || 2.72 ||


Übersetzung


Solange bis sich Vervollkommnung in der unabhängigen (Atemverhaltung) einstellt, solange soll man die begleitete (Form der Atemverhaltung) praktizieren.
Wenn das Anhalten der Luft ohne (vorherige) Ausatmung oder Einatmung mühelos (erfolgt) ...


Wort-für-Wort-Übersetzung


yāvat : solange bis (Yavat)
kevala-siddhiḥ : Erfolg, Vervollkommnung (Siddhi) in der unabhängigen (Atemverhaltung, Kevala Kumbhaka)
syāt : sich einstellt ("ist", as)
sahitam : die begleitete (Form der Atemverhaltung, Sahita Kumbhaka)
tāvat : solange (Tavat)
abhyaset : man soll üben, praktizieren (abhi + as)
recakam : (vorherige) Ausatmung (Rechaka)
pūrakam : (oder) Einatmung (Puraka)
muktvā : ohne ("verlassen habend", Mukta)
sukham : leicht, mühelos (erfolgt, Sukha)
yat : (wenn) das ("welches", Yad)
vāyu-dhāraṇam : Anhalten (Dharana) der Luft ("Wind", Vayu, Fortsetzung in Vers 73)


Erläuterungen

Einige Handschriften der HYP stellen diesem Vers noch einen zusätzlichen Halbvers voran, der Sahita Kumbhaka definiert:

virecyāpūrya yat kuryāt sa vai sahita-kumbhakaḥ |
Die (Atemverhaltung), die man ausführt, nachdem mach aus- bzw. eingeatmet hat, ist die begleitete (Form der Atemverhaltung).

Der Kommentator Brahmananda ergänzt, dass die oben gelehrten acht Arten der Pranayamapraxis, beginnend (Adika) mit Surya Bheda, allesamt in die Kategorie der begleiteten Atemverhaltung (Sahita Kumbhaka) fallen: sahita-kumbhakaṃ sūrya-bhedādikam.

Brahmananda erklärt, dass die unabhängige Atemverhaltung (Kevala Kumbhaka) dann erfolgreich ist (sidh), wenn infolge (Anantara) des Öffnens (Bheda) der Sushumna in deren Innerem (Antar) sechs (Shash) Laute (Shabda) entstehen (bhū): suṣumnā-bhedānantaraṃ yadā suṣumnāntaḥ ṣaṭ-śabdā bhavanti tadā kevala-kumbhakaḥ sidhyati. Dies ist ein Verweis auf die im vierten Kapitel der HYP beschriebene Meditationspraxis auf den "Unangeschlagenen Ton" Anahata Nada (4.80-102).

Kapitel 2 Vers 73 : Kevala Kumbhaka

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


प्राणायामोऽयमित्युक्तः स वै केवलकुम्भकः |
कुम्भके केवले सिद्धे रेचपूरकवर्जिते || २.७३ ||
prāṇāyāmo’yam ity uktaḥ sa vai kevala-kumbhakaḥ |
kumbhake kevale siddhe reca-pūraka-varjite || 2.73 ||


Übersetzung

(Fortsetzung aus Vers 72)


... eben das ist die unabhängige Atemverhaltung - diese wird Atemzügelung (im engeren Sinne) genannt.
Wenn die unabhängige Atemverhaltung - frei von und Einatmung und Ausatmung - gemeistert ist, ...


Wort-für-Wort-Übersetzung


prāṇāyāmaḥ : Atemzügelung (Pranayama)
ayam : diese (Ayam)
iti : so (Iti)
uktaḥ : wird genannt (Ukta)
saḥ : sie (Tad)
vai : wahrlich, bekanntlich, gewiss (Vai)
kevala-kumbhakaḥ : unabhängige Atemverhaltung (Kevala Kumbhaka)
kumbhake : Atemverhaltung (Kumbhaka)
kevale : (wenn) die unabhängige (Kevala)
siddhe : gemeistert ist (Siddha)
reca-pūraka-varjite : frei von (Varjita) und Einatmung (Puraka) und Ausatmung (Recha, Fortsetzung in Vers 74)


Erläuterungen

Den Kern der Pranayama-Praxis bildet demnach die Atemverhaltung (Kumbhaka), welche wiederum auf das Meistern der unabhängigen Atemverhaltung (Kevala Kumbhaka) abzielt.

Kapitel 2 Vers 74 : Kevala Kumbhaka

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


न तस्य दुर्लभं किञ्चित्त्रिषु लोकेषु विद्यते |
शक्तः केवलकुम्भेन यथेष्टं वायुधारणात् || २.७४ ||
na tasya dur-labhaṁ kiñ-cit triṣu lokeṣu vidyate |
śaktaḥ kevala-kumbhena yatheṣṭaṁ vāyu-dhāraṇāt || 2.74 ||


Übersetzung

(Fortsetzung aus Vers 73)

... (dann) gibt es für einen solchen (Yogi) in den drei Welten nichts, was schwer zu erlangen ist.
Ein (in dieser Weise) Fähiger, durch die unabhängige Atemverhaltung, aufgrund des Anhaltens der Luft nach Belieben ...


Wort-für-Wort-Übersetzung


na : nicht (Na)
tasya : für einen solchen (Yogin, Tad)
dur-labham : (was) schwer zu erlangen (ist, Durlabha)
kiñ-cit : irgend etwas (Kinchid)
triṣu : in den drei (Tri)
lokeṣu : Welten (Loka)
vidyate : es gibt (vid)
śaktaḥ : (ein Yogin, der) fähig (ist, Shakta)
kevala-kumbhena : durch die unabhängige Atemverhaltung (Kevala-Kumbha)
yatheṣṭam : nach Belieben ("wie gewünscht", Yatheshta)
vāyu-dhāraṇāt  : aufgrund des Anhaltens (Dharana) der Luft ("Wind", Vayu, Fortsetzung in Vers 75)


Erläuterungen

Kapitel 2 Vers 75 : Kevala Kumbhaka

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


राजयोगपदं चापि लभते नात्र संशयः |
कुम्भकात्कुण्डलीबोधः कुण्डलीबोधतो भवेत् |
अनर्गला सुषुम्णा च हठसिद्धिश्च जायते || २.७५ ||
rāja-yoga-padaṁ cāpi labhate nātra saṁśayaḥ |
kumbhakāt kuṇḍalī-bodhaḥ kuṇḍalī-bodhato bhavet |
anargalā suṣumṇā ca haṭha-siddhiś ca jāyate || 2.75 ||


Übersetzung

(Fortsetzung aus Vers 74)

... erlangt sogar den Zustand des königlichen Yoga, hierüber (besteht) kein Zweifel.
Aufgrund der Atemverhaltung (erfolgt) das Erwachen der Kundali, und aufgrund des Erwachens der Kundali wird
die Sushumna frei von Hindernissen, und es entsteht Vollkommenheit im Hatha (Yoga).


Wort-für-Wort-Übersetzung


rāja-yoga-padam : den Zustand ("Ort", Pada) des königlichen Yoga (Rajayoga)
ca : und, aber (Cha)
api : auch, sogar (Api)
labhate : er erlangt, erreicht (labh)
na : nicht (Na)
atra : hier(über, Atra)
saṁśayaḥ : (besteht) ein Zweifel (Samshaya)
kumbhakāt : aufgrund der Atemverhaltung (Kumbhaka)
kuṇḍalī-bodhaḥ : (erfolgt) das Erwachen (Bodha) der Kundali (Kundalini)
kuṇḍalī-bodha-taḥ : aufgrund (Suffix -tas) des Erwachens der Kundali
bhavet : wird (bhū)
an-argalā : frei von Hindernissen (Anargala)
suṣumṇā : die Sushumna
ca : und
haṭha-siddhiḥ : Erfolg, Vollkommenheit, Vervollkommnung (Siddhi) im Hatha(-Yoga)
ca : und
jāyate : es entsteht (jan)


Erläuterungen

Zu einer Definition des Begriffes Rajayoga in diesem Zusammenhang vgl. die Anm. zu Kap. 4 Vers 103. Zum Stellenwert des Begriffes innerhalb der HYP vergleiche Kapitel 4 Verse 3-4.

Der Kommentator Brahmananda erklärt das Kompositum haṭha-siddhiḥ unter Anspielung auf die Terminologie des Yoga Sutra als Vervollkommnung (Siddhi) der Übungspraxis (Abhyasa) des Hatha, die durch die Abfolge (Parampara) des Rückzugs der Sinne (Pratyahara) usw. (Adi, d.h. gefolgt von Dharana, Dhyana und Samadhi) in Form (Rupa) der vollkommenen Erlösung (Kaivalya) entsteht (jan): haṭhasya haṭhābhyāsasya siddhiḥ pratyāhārādi-paramparayā kaivalya-rūpā siddhir jāyate.

Kapitel 2 Vers 76 :

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


हठं विना राजयोगो राजयोगं विना हठः |
न सिध्यति ततो युग्ममानिष्पत्तेः समभ्यसेत् || २.७६ ||
haṭhaṁ vinā rājayogo rāja-yogaṁ vinā haṭhaḥ |
na sidhyati tato yugmam ā niṣpatteḥ samabhyaset || 2.76 ||


Übersetzung


Der königliche Yoga gelingt nicht ohne den Hatha (Yoga), der Hatha (Yoga) nicht ohne den königlichen Yoga -
daher soll man beide bis zur Vollendung praktizieren.


Wort-für-Wort-Übersetzung


haṭham : den Hatha(-Yoga)
vinā : ohne (Vina)
rāja-yogaḥ : der königliche Yoga (Rajayoga)
rāja-yogam : den königlichen Yoga (Rajayoga)
vinā : ohne
haṭhaḥ : der Hatha(-Yoga)
na : nicht (Na)
sidhyati : hat Erfolg, gelingt (sidh)
tataḥ : daher, deshalb (Tatas)
yugmam : beide ("als Paar", Yugma)
ā niṣpatteḥ : bis (Präposition ā mit Ablativ) zur Vollendung (des Rajayoga, Nishpatti)
samabhyaset : man soll üben, praktizieren (sam + ahbi + as)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass hier "Vollendung" (Nishpatti) die Vollkommenheit (Siddhi) im königliche Yoga (Rajayoga) gemeint ist: niṣpattiṃ rāja-yoga-siddhim .

Brahmananda verdeutlicht, dass hier (Atra) unter dem Wort (Shabda) Rajayoga die im vierten Kapitel (ChaturthaUpadesha) gelehrt werdenden (vakṣyamāṇa) Techniken (Sadhana) zu verstehen sind, die in Form (Rupa) von Unmani, Shambhavi Mudra usw. den ebenfalls als Rajayoga bezeichneten höchsten Zustand (Param Padam) herbeiführen: rāja-yoga-sādhane 'tra rāja-yoga-śabdaḥ … rāja-yoga-sādhanaṃ caturthopadeśe vakṣyamāṇam unmanī-śāmbhavī-mudrādi-rūpam.

Kapitel 2 Vers 77 :

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


कुम्भकप्राणरोधान्ते कुर्याच्चित्तं निराश्रयम् |
एवमभ्यासयोगेन राजयोगपदं व्रजेत् || २.७७ ||
kumbhaka-prāṇa-rodhānte kuryāc cittaṁ nirāśrayam |
evam abhyāsa-yogena rāja-yoga-padaṁ vrajet || 2.77 ||


Übersetzung


Inmitten des Anhaltens des Atems durch die Atemverhaltung mache man den Geist frei von (allen) Stützen.
Auf diese Weise erreicht man durch die Methode der Wiederholung den (Bewusstseins-)Zustand des königlichen Yoga.


Wort-für-Wort-Übersetzung


kumbhaka-prāṇa-rodhānte : inmitten (Anta) des Anhaltens ("Einsperrens", Rodha) des Atems, der Lebensenergie (Prana) durch die Atemverhaltung (Kumbhaka)
kuryāt : man mache (kṛ)
cittam : den Geist (Chitta)
nir-āśrayam : frei von (allen) Objekten ("Stützen", Nirashraya)
evam : so, auf diese Weise (Evam)
abhyāsa-yogena : durch die Anwendung, das Mittel, die Methode (Yoga) der Übung, Wiederholung (Abhyasa)
rāja-yoga-padam : den Zustand (Ort, Pada) des königlichen Yoga (Rajayoga)
vrajet : man erreicht (vraj)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda macht deutlich, dass der Lokativ ante hier im Sinne von madhye "inmitten" (Madhya) zu verstehen ist: ante madhye. Diese Wortbedeutung ist durchaus im Einklang mit den im Petersburger Wörterbuch verzeichneten Bedeutungen des Lokativs ante.

Diese Interpretation von ante wird indirekt durch die Lesart kumbhita-prāṇa-recānte "am Ende (Anta) der Einatmung (Recha) des Atems (Prana im Kontext) der Atemverhaltung (Kumbhita)" mancher Handschriften der HYP gestützt. In beiden Fällen ist gemeint, dass der Geist (Chitta) in der zentralen Phase der Atemverhaltung, also nach der Einatmung und vor der Ausatmung, von allen "Stützen" (Ashraya) in Form von Vorstellungen, Visualisierungen oder Mantra-Rezitationen frei sein soll.

Kapitel 2 Vers 78 :

Versmaß: Indravamsha


वपुःकृशत्वं वदने प्रसन्नता
नादस्फुटत्वं नयने सुनिर्मले |
अरोगता बिन्दुजयोऽग्निदीपनं
नाडीविशुद्धिर्हठसिद्धिलक्षणम् || २.७८ ||
vapuḥ-kṛśatvaṁ vadane prasannatā |
nāda-sphuṭatvaṁ nayane su-nirmale |
arogatā bindu-jayo’gni-dīpanaṁ
nāḍī-viśuddhir haṭha-siddhi-lakṣaṇam || 2.78 ||


Übersetzung


Schlankheit des Körpers, Heiterkeit des Gesichts,
Vernehmbarkeit des ("unangeschlagenen") Tones, zwei äußerst klare Augen,
Gesundheit, Meisterschaft über den Samen(fluss), Stimulation des (Verdauungs-)Feuers,
Reinheit der (feinstofflichen Energie-)Kanäle - (all dies ist) ein Kennzeichen für Vollkommenheit im Hatha-(Yoga).


Wort-für-Wort-Übersetzung


vapuḥ-kṛśatva : Schlankheit (Krishatva) des Körpers (Vapus)
vadane : des Gesichts (Vadana)
prasannatā : Klarheit, Reinheit, Heiterkeit (Prasannata)
nāda-sphuṭatvam : das Offenbarsein, die Vernehmbarkeit (Sphutatva) des inneren, "unangeschlagenen") Tones (Nada)
nayane : Augen (Nayana, Nom. Sg. Dual)
su-nirmale : zwei äußerst (Su) klare, glänzende ("fleckenlose", Nirmala)
arogatā : Gesundheit ("Nicht-Krankheit", Arogata)
bindu-jayaḥ  : Meisterschaft ("Sieg", Jaya) über den Samen(fluss, "Tropfen", Bindu)
agni-dīpanam : das Stimulieren ("Entfachen, Auflodernlassen", Dipana) des (Verdauungs-)Feuers (Agni)
nāḍī-viśuddhiḥ : die Reinigung, Reinheit (Vishuddhi) der (feinstofflichen Energie-)Kanäle (Nadi)
haṭha-siddhi-lakṣaṇam : (all dies ist) ein Zeichen, Kennzeichen (Lakshana) für Erfolg, Vervollkommnung (Siddhi) im Hatha(-Yoga)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt bindu-jayaḥ als die Meisterschaft ("Sieg", Jaya) über das Körpergewebe (Dhatu Samen) in Form (Rupa) der Abwesenheit (Abhava) dessen Verlusts (Kshaya): bindor dhātor jayaḥ kṣayābhāva-rūpaḥ.

Kapitel 3 Vers 1 : Kundali (Kundalini)

330px-Durga_closeup_Maddox_Square_2010_Arnab_Dutta.JPG

Die Kundalini gilt wie Durga als eine Manifestation der Großen Göttin, auch Shakti genannt.


Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सशैलवनधात्रीणां यथाधारोऽहिनायकः |
सर्वेषां योगतन्त्राणां तथाधारो हि कुण्डली || ३.१ ||
sa-śaila-vana-dhātrīṇāṁ yathādhāro’hi-nāyakaḥ |
sarveṣāṁ yoga-tantrāṇāṁ tathādhāro hi kuṇḍalī || 3.1 ||


Übersetzung


So wie der Fürst der Schlangen die Grundlage der Erde samt ihren Bergen und Wäldern ist,
genau so ist die Kundali gewiss die Grundlage aller Yoga-Praktiken.


Wort-für-Wort-Übersetzung


sa-śaila-vana-dhātrīṇām : der Erde ("der irdischen Gegenden, der Weltgebiete", Dhatri Pl.) samt (ihren, Sa) Bergen (Shaila) und Wäldern (Vana)
yathā : wie (Yatha)
ādhāraḥ : die Grundlage, Basis, Stütze (ist, Adhara)
ahi-nāyakaḥ : der Anführer, Fürst der Schlangen (Ahinayaka)
sarveṣām : aller (Sarva)
yoga-tantrāṇām : Praktiken, Lehren (Tantra) des Yoga
tathā : genau so (Tatha)
ādhāraḥ : die Grundlage, Basis, Stütze
hi : gewiss (Hi)
kuṇḍalī : (ist) die Kundali (die "geringelte" Schlangenkraft Kundalini)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda ergänzt, dass mit "Schlangenfürst" (Ahinayaka) die mythische Weltenschlange Shesha gemeint ist: ahi-nāyakaḥ śeṣaḥ. In einem Mythos des Mahabharata wird erzählt, dass Shesha mit seinen vielen Köpfen aus der Unterwelt heraus die Welt stützt und stabilisiert.

Brahmananda versteht im Kompositum yoga-tantrāṇām Tantra als Praktiken bzw. "Mittel" (Upaya) des Yoga: yoga-tantrāṇi yogopāyāḥ.

Er definiert hier im Sinne von Svatmarama die Kundali (Kundalini) als die an der Basis (Adhara liegende, die Grundlage (Ashraya) bildende Kraft (Shakti) aller Yogapraxis: kuṇḍaly ādhāra-śaktir āśrayaḥ. Denn ohne (Vina) die Erweckung (Bodha) der Kundali seien sämtliche (Sarva) Yoga-Praktiken (Yoga-Upaya) nicht von Nutzen (Vaiyarthya): kuṇḍalī-bodhaṃ vinā sarva-yogopāyānāṃ vaiyarthyād iti bhāvaḥ.

Kapitel 3 Vers 2 : Kundali

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सुप्ता गुरुप्रसादेन यदा जागर्ति कुण्डली |
तदा सर्वाणि पद्मानि भिद्यन्ते ग्रन्थयोऽपि च || ३.२ ||
suptā guru-prasādena yadā jāgarti kuṇḍalī |
tadā sarvāṇi padmāni bhidyante granthayo’pi ca || 3.2 ||


Übersetzung


Wenn die schlafende Kundali durch die Vermittlung des Meisters erwacht,
dann werden alle Lotusse und auch die (drei) Knoten durchstoßen.


Wort-für-Wort-Übersetzung


suptā : die schlafende (Supta)
guru-prasādena : durch die Gnade, Gunst, Hilfe, Vermittlung (Prasada) des Meisters (Guru)
yadā : wenn (Yada)
jāgarti : erwacht (jāgṛ)
kuṇḍalī : Kundali (die "geringelte" Schlangenkraft Kundalini)
tadā : dann (Tada)
sarvāṇi : alle (Sarva)
padmāni : Chakren ("Lotusse", Padma)
bhidyante : werden durchstoßen (bhid)
granthayaḥ : die (drei) Knoten (Granthi)
api : auch, sogar (Api)
ca : und (Cha)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass sich "alle Lotusse" (sarvāṇi padmāni) auf die sechs (Shash) Chakren bezieht: sarvāṇi padmāni ṣaṭ cakrāṇi.

Die drei "Knoten" (Granthi) sind Brahma Granthi, Vishnu Granthi und Rudra Granthi.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 44 behandelt.

Kapitel 3 Vers 3 : Kundali

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


प्राणस्य शून्यपदवी तदा राजपथायते |
तदा चित्तं निरालम्बं तदा कालस्य वञ्चनम् || ३.३ ||
prāṇasya śūnya-padavī tadā rāja-pathāyate |
tadā cittaṁ nirālambaṁ tadā kālasya vañcanam || 3.3 ||


Übersetzung


Dann wird der Pfad der Leere für die Lebensenergie zur Haupstraße,
dann (wird) der Geist frei von Stützen, dann (ist) ein Hintergehen des Todes ("der Zeit" möglich).


Wort-für-Wort-Übersetzung


prāṇasya : für die Lebensenergie Prana
śūnya-padavī : der Pfad der Leere Shunyapadavi (die Sushumna)
tadā : dann (Tada)
rāja-pathāyate : wird zur Haupstraße ("Königsweg", rājapathāy)
tadā : dann
cittam : (wird) der Geist (Chitta)
nir-ālambam : objektlos ("ohne Stütze", Niralamba)
tadā : dann (ist möglich)
kālasya : des Todes ("der Zeit", Kala)
vañcanam : das Täuschen ("Hintergehen, Entrinnen", Vanchana)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt den Sinn des Denominativums rāja-pathāyate in der Hinsicht, dass dann (die Sushumna) sich wie (Iva) eine Hauptstraße (Rajapatha) verhält (ā + car), da auf einer solchen das Gehen (Gamana) auf angenehme Weise (Sukha) möglich ist (Sambhava): rāja-patha ivācarati rāja-pathāyate ... sukhena gamana-saṃbhavāt.

Er führt aus, dass dann ein "Geist ohne Stützen" (cittaṃ nir-ālambaṃ), nämlich objektlos ist, da er von den Sinnes- bzw. Meditationsobjekten losgelöst (Nirvishaya) wird (bhū): cittaṃ … nir-ālambaṃ nir-viṣayaṃ bhavati.

Dann entsteht (bhū) das Täuschen (Vanchana) der Zeit (Kala), d.h. das Hintergehen (Pratarana) des Todes (Mrityu): tadā kālasya mṛtyor vañcanaṃ pratāraṇaṃ bhavati.

Kapitel 3 Vers 4 :

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सुषुम्णा शून्यपदवी ब्रह्मरन्ध्रं महापथः |
श्मशानं शाम्भवी मध्यमार्गश्चेत्येकवाचकाः || ३.४ ||
suṣumṇā śūnya-padavī brahma-randhraṁ mahā-pathaḥ |
śmaśānaṁ śāmbhavī madhya-mārgaś cety eka-vācakāḥ || 3.4 ||


Übersetzung


Sushumna, Pfad der Leere, Öffnung Brahmans, Großer Pfad,
Verbrennungsplatz, Shambhavi und Mittlerer Weg - das sind Synonyme.


Wort-für-Wort-Übersetzung


suṣumṇā : Sushumna
śūnya-padavī : Shunyapadavi ("Pfad der Leere")
brahma-randhram : Brahmarandhra ("Öffnung Brahmans")
mahā-pathaḥ : Mahapatha ("großer Pfad")
śmaśānam : Shmashana ("Verbrennungsplatz")
śāmbhavī : Shambhavi "die zu Shambhu (Shiva) Gehörige"
madhya-mārgaḥ : Madhyamarga ("mittlerer, zentraler Weg")
ca : und (Cha)
iti : so (lauten, Iti)
eka-vācakāḥ : die Synonyme (für Sushumna, die alle "ein und dasselbe ausdrücken", Ekavachaka)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 5 : Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


तस्मात्सर्वप्रयत्नेन प्रबोधयितुमीश्वरीम् |
ब्रह्मद्वारमुखे सुप्तां मुद्राभ्यासं समाचरेत् || ३.५ ||
tasmāt sarva-prayatnena prabodhayitum īśvarīm |
brahma-dvāra-mukhe suptāṁ mudrābhyāsaṁ samācaret || 3.5 ||


Übersetzung


Daher soll man, um die am Eingang der Tür zum Brahman schlafende Göttin zu erwecken,
mit aller Anstrengung die Praxis der (verschiedenen) Siegel ausführen.


Wort-für-Wort-Übersetzung


tasmāt : daher, deshalb (Tasmat)
sarva-prayatnena : mit aller (Sarva) Anstrengung, Bemühung (Prayatna)
prabodhayitum : um zu erwecken (pra + budh)
īśvarīm : die Göttin, Herrin, Gebieterin (Ishvari)
brahma-dvāra-mukhe : am Eingang ("Mund", Mukha) der Tür zum Brahman (Brahmadvara)
suptām : (welche) schläft (Supta)
mudrābhyāsam : die Praxis, Übung (Abhyasa) der (verschiedenen) Siegel (Mudra)
samācaret : (man) soll ausführen (sam + ā + car)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit der "schlafenden (Supta) Göttin (Ishvari)" hier die Kundali gemeint ist: suptām īśvarīṃ kuṇḍalīm.

Brahmananda definiert hier das Absolute (Brahman) als durch Sein (Sat), Bewusstsein (Chit) und Glückseligkeit (Ananda) charakterisiert (Lakshana): brahma sac-cid-ānanda-lakṣaṇam.

Die "Tür zum Brahman" (Brahmadvara) ist die Sushumna, das "Mittel (Upaya) zum Erreichen (Prapti)" desselben (tasya): tasya dvāraṃ prāpty-upāyaḥ suṣumnā.

Diesen Eingang (Dvara) hält die Kundalini gewöhnlich mit ihrem Mund (Mukha) verschlossen (pi + dhā): mukhena suṣumnā-dvāraṃ pidhāya.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 43 behandelt.

Kapitel 3 Vers 6 : Die 10 Mudras

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


महामुद्रा महाबन्धो महावेधश्च खेचरी |
उड्यानं मूलबन्धश्च बन्धो जालन्धराभिधः || ३.६ ||
mahā-mudrā mahā-bandho mahā-vedhaś ca khecarī |
uḍyānaṁ mūla-bandhaś ca bandho jālan-dharābhidhaḥ || 3.6 ||


Übersetzung


Maha Mudra, Maha Bandha, Maha Vedha und Khechari,
Udyana (Uddiyana Bandha), Mula Bandha, und der Verschluss namens Jalandhara, ...


Wort-für-Wort-Übersetzung


mahā-mudrā : Maha Mudra (das "große Siegel")
mahā-bandhaḥ : Maha Bandha (der "große Verschluss")
mahā-vedhaḥ : Maha Vedha (der "große Durchbruch")
ca : und (Cha)
khecarī : Khechari (Mudra, "die im Luftraum Gehende")
uḍyānam : Udyana, d.h. Uddiyana (Bandha, das "Auffliegenlassen")
mūla-bandhaḥ : Mula Bandha ("Wurzel-Verschluss")
ca : und
bandhaḥ : der Verschluss (Bandha)
jālan-dharābhidhaḥ : namens ("mit der Bezeichnung", Abhidha) Jalandhara (Bandha, das "Halten des Netzes")


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 7 : Die 10 Mudras

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


करणी विपरीताख्या वज्रोली शक्तिचालनम् |
इदं हि मुद्रादशकं जरामरणनाशनम् || ३.७ ||
karaṇī viparītākhyā vajrolī śakti-cālanam |
idaṁ hi mudrā-daśakaṁ jarā-maraṇa-nāśanam || 3.7 ||


Übersetzung


... die Stellung mit der Bezeichnung die "Umgekehrte", Vajroli, Shakti Chalana -
dies ist bekanntlich die Gruppe der zehn Siegel, (ein Mittel) zur Vernichtung von Alter und Tod.


Wort-für-Wort-Übersetzung


karaṇī : die Stellung, Haltung (Karani)
viparītākhyā : mit der Bezeichnung (Akhya) die "Umgekehrte" (Viparita Karani)
vajrolī : Vajroli
śakti-cālanam : Shakti Chalana (das "Inbewegungsetzen der göttlichen Energie")
idam : dies (Idam)
hi : gewiss, bekanntlich (Hi)
mudrā-daśakam : (ist die Gruppe der) zehn (Dasha) Siegel (Mudra)
jarā-maraṇa-nāśanam : (ein Mittel Nashana zur) Vernichtung von Alter (Jara) und Tod (Marana)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 8 : Die 10 Mudras

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


आदिनाथोदितं दिव्यमष्टैश्वर्यप्रदायकम् |
वल्लभं सर्वसिद्धानां दुर्लभं मरुतामपि || ३.८ ||
ādināthoditaṁ divyam aṣṭaiśvarya-pradāyakam |
vallabhaṁ sarva-siddhānāṁ dur-labhaṁ marutām api || 3.8 ||


Übersetzung


(Diese Gruppe der zehn Mudras) wurde vom uranfänglichen Herrn gelehrt. Sie ist göttlich, und sie verleiht die acht übernatürlichen Kräfte.
Sie wird von allen Vollkommenen geschätzt und ist selbst von den Göttern schwer zu meistern.


Wort-für-Wort-Übersetzung


ādināthoditam : vom uranfänglichen Herrn (Adinatha, einer Form Shivas) wurde (diese Gruppe der zehn Mudras) gelehrt (Udita)
divyam : (sie ist) göttlich, himmlich (Divya)
aṣṭaiśvarya-pradāyakam : (und sie) verleiht (Pradayaka) die) acht (Ashta) übernatürlichen Kräfte ("Herrlichkeiten", Aishvarya)
vallabham : (sie) wird geschätzt ("ist lieb", Vallabha)
sarva-siddhānām : von allen (Sarva) Vollkommenen (Siddhas)
dur-labham : (sie) ist schwer zu meistern ("zu erlangen", Durlabha)
marutām : von den Göttern ("Windgöttern", Marut)
api : sogar, selbst (Api)


Erläuterungen

Das Subjekt dieses Satzes (mudrā-daśakaṁ) findet sich in Vers 3.7. Darauf beziehen sich uditaṁ ("wurde gelehrt") und die übrigen Neutra von Vers 3.8.

Der Kommentator Brahmananda erwähnt die folgenden acht übernatürlichen Kräfte (Aishvarya bzw. Siddhi): Animan, Mahiman, Gariman, Laghiman, Prapti, Prakamya, Ishitva, und Vashitva.

Kapitel 3 Vers 9 : Die 10 Mudras

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


गोपनीयं प्रयत्नेन यथा रत्नकरण्डकम् |
कस्यचिन्नैव वक्तव्यं कुलस्त्रीसुरतं यथा || ३.९ ||
gopanīyaṁ prayatnena yathā ratna-karaṇḍakam |
kasya cin naiva vaktavyaṁ kula-strī-surataṁ yathā || 3.9 ||


Übersetzung


(Diese Gruppe der zehn Mudras) ist sorgsam zu verbergen wie ein Kästchen mit Edelsteinen.
Es soll (darüber) zu niemandem gesprochen werden, so wie über den Sex mit einer Frau aus guter Familie.


Wort-für-Wort-Übersetzung


gopanīyam : (diese Gruppe der zehn Mudras) ist geheim zu halten, zu verbergen (Gopaniya)
prayatnena : sehr sorgsam (Prayatna)
yathā : (so) wie (Yatha)
ratna-karaṇḍakam : ein Kästchen (Karandaka) mit Edelsteinen, Perlen (Ratna)
kasya cit : irgend jemandem (Ka Chid)
na : nicht (Na)
eva : gewiss, gar (Eva)
vaktavyam : es soll (darüber) gesprochen werden (Vaktavya)
kula-strī-suratam : über den Beischlaf, Sex (Surata) mit einer Frau aus guter Familie (Kulastri)
yathā : (so) wie


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 10 : Maha Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


पादमूलेन वामेन योनिं सम्पीड्य दक्षिणाम् |
प्रसारितं पदं कृत्वा कराभ्यां धारयेद्दृढम् || ३.१० ||
pāda-mūlena vāmena yoniṁ sampīḍya dakṣiṇam |
prasāritaṁ padaṁ kṛtvā karābhyāṁ dhārayed dṛḍham || 3.10 ||


Übersetzung


Indem man mit der linken Ferse das Perineum drückt, und das rechte Bein
ausgestreckt hat, ergreife man (den rechten Fuß) fest mit beiden Händen.


Wort-für-Wort-Übersetzung


pāda-mūlena : Ferse ("Fuß-Wurzel", Padamula)
vāmena : mit der linken (Vama)
yonim : den Damm, das Perineum (Yoni)
sampīḍya : drückend (sam + pīḍ)
dakṣiṇam : das rechte (Dakshina)
prasāritam : ausgestreckt (Prasarita)
padam : Bein ("Fuß", Pada)
kṛtvā : haltend ("machend", Krita)
karābhyām : mit beiden Händen (Kara)
dhārayet : man halte, ergreife (den rechten Fuß, dhṛ)
dṛḍham : fest (Dridha)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass der Begriff Padamula, der wörtlich "Fuß-Wurzel" (Pada-Mula) bedeutet, hier im Sinn von Ferse (Parshni) steht: pādasya mūlaṃ pāda-mūlaṃ pārṣṇis tena pāda-mūlena.

Der Begriff Yoni bedeutet hier den Bereich des Perineums (Yonisthana), d.h. den mittleren Bereich (Madhyabhaga) zwischen Anus (Guda) und Penis (Mendhra): yoniṃ yoni-sthānaṃ guda-meṇḍhrayor madhya-bhāgam.

Brahmananda ergänzt, dass man den Fuß des ausgestreckten rechten Beines in der Gegend (Pradesha) des großen Zehs (Angushtha) mit beiden Zeigefingern (Tarjani) der gebeugten (Akunchita) Arme ("Hände", Kara) ergreifen soll (gṛh): ākuñcita-kara-tarjanībhyām … aṅguṣṭha-pradeśe gṛhṇīyāt.

Kapitel 3 Vers 11 : Maha Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


कण्ठे बन्धं समारोप्य धारयेद्वायुमूर्ध्वतः |
यथा दण्डहतः सर्पो दण्डाकारः प्रजायते || ३.११ ||
kaṇṭhe bandhaṁ samāropya dhārayed vāyum ūrdhvataḥ |
yathā daṇḍa-hataḥ sarpo daṇḍākāraḥ prajāyate || 3.11 ||


Übersetzung


Nachdem man in der Kehle den (Jalandhara Bandha genannten) Verschluss gesetzt hat, leite man den Lebenshauch (durch das Setzen von Mula Bandha) nach oben.
So wie eine Schlange, die mit einem Stock geschlagen wird, die Gestalt eines Stocks annimmt, ...


Wort-für-Wort-Übersetzung


kaṇṭhe : in der Kehle (Kantha)
bandham : den Verschluss (Bandha, d.h. Jalandhara Bandha)
samāropya : setzend ("gesetzt habend", sam + ā + ruh)
dhārayet : er (halte den Atem an und) leite ("trage", dhṛi)
vāyum : den (Lebens-)Hauch, Prana ("Wind", Vayu)
ūrdhvatas : (durch das Setzen von Mula Bandha) nach oben (Urdhvatas)
yathā : (so) wie (Yatha)
daṇḍa-hataḥ : (die mit einem) Stock (Danda) geschlagen wird ("wurde", Hata)
sarpaḥ : eine Schlange (Sarpa)
daṇḍākāraḥ : die Gestalt, Form (Akara) eines Stocks (Danda)
prajāyate : annimmt ("wird", pra + jan, Fortsetzung in Vers 12)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass im ersten Pada das Setzen (kṛ) von Jalandhara Bandha gemeint ist (Iti Artha): jālandhara-bandhaṃ kṛtvety arthaḥ.

Der Ausdruck dhārayed vāyum ūrdhvataḥ "man ziehe den Lebenshauch (Vayu) nach oben" bedeutet, diesen durch das Setzen von Mula Bandha in die Sushumna zu leiten: vāyuṃ … suṣumnāyāṃ dhārayet. anena mūla-bandhaḥ sūcitaḥ.

Die Schlange verlässt (tyaj) ihre zusammengerollte "Ringel-Gestalt" (Kundala-Akara) und wird gerade (Sarala): kuṇḍalākāraṃ tyaktvā sarala ity arthaḥ.

Kapitel 3 Vers 12 : Maha Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


ऋज्वीभूता तथा शक्तिः कुण्डली सहसा भवेत् |
तदा सा मरणावस्था जायते द्विपुटाश्रया || ३.१२ ||
ṛjvī-bhūtā tathā śaktiḥ kuṇḍalī sahasā bhavet |
tadā sā maraṇāvasthā jāyate dvi-puṭāśrayā || 3.12 ||


Übersetzung

(Fortsetzung aus Vers 11)


... genauso wird die (vorher zusammengerollte) Kundali (genannte Schlangen-)Kraft sofort gerade.
Dann entsteht hinsichtlich der zwei (feinstofflichen Energie-)Kanäle ein todes(ähnlicher) Zustand.


Wort-für-Wort-Übersetzung


ṛjvī-bhūtā : gerade ("gerade-geworden", Rijvibhuta)
tathā : (genau) so, ebenso (Tatha)
śaktiḥ : Energie, Kraft (Shakti)
kuṇḍalī : die Kundali ("Geringelte")
sahasā : sofort, sogleich, plötzlich (Sahasa)
bhavet : wird (bhū)
tadā : dann (Tada)
 : der (Tad)
maraṇāvasthā : Zustand (Avastha) des Todes (Marana)
jāyate : entsteht (jan)
dvi-puṭāśrayā : in Bezug auf, hinsichtlich (Ashraya) der zwei (Dvi) (feinstofflichen Energie-)Kanäle ("Röhren", Puta)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass die beiden (Dva) Kanäle (Puta), d.h. Ida und Pingala in einen todes(ähnlichen) Zustand (maraṇāvasthā) gelangen, weil beim Erwachen (Bodha) der Kundalini die Lebensenergie Prana in die Sushumna eintritt (Pravishta) und daraufhin die beiden Kanäle von Prana getrennt (Viyoga) werden: dve puṭe iḍā-piṅgale ... kuṇḍalī-bodhe sati suṣumnāyāṃ praviṣṭe prāṇe dvayoḥ puṭayoḥ prāṇa-viyogāt.

Kapitel 3 Vers 13 : Maha Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


ततः शनैः शनैरेव रेचयेन्नैव वेगतः |
इयं खलु महामुद्रा महासिद्धैः प्रदर्शिता || ३.१३ ||
tataḥ śanaiḥ śanair eva recayen naiva vegataḥ |
iyaṁ khalu mahā-mudrā mahā-siddhaiḥ pradarśitā || 3.13 ||


Übersetzung


Dann atme man ganz langsam aus, keinesfalls ruckartig.
Dies wird bekanntlich von den großen Vollkommenen als Maha Mudra gelehrt.


Wort-für-Wort-Übersetzung


tataḥ : dann, daraufhin (Tatas)
śanaiḥ śanaiḥ : ganz langsam, gleichmäßig (Shanais)
eva : nur (Eva)
recayet : man atme aus (ric)
na : nicht (Na)
eva : gewiss
vegataḥ : schnell, ruckartig ("mit Geschwindigkeit, Ungestüm", Vegatas, das Suffix -tas steht hier i.S. des Instrumentals)
iyam : dies (Iyam)
khalu : nun, bekanntlich (Khalu)
mahā-mudrā : (als) Maha Mudra (das "große Siegel")
mahā-siddhaiḥ : von den großen Vollkommenen Mahasiddha)
pradarśitā : wurde gelehrt, bezeichnet (Pradarshita)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 14 : Maha Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


महाक्लेशादयो दोषाः क्षीयन्ते मरणादयः |
महामुद्रां च तेनैव वदन्ति विबुधोत्तमाः || ३.१४ ||
mahā-kleśādayo doṣāḥ kṣīyante maraṇādayaḥ |
mahā-mudrāṁ ca tenaiva vadanti vibudhottamāḥ || 3.14 ||


Übersetzung


Die (fünf) großen Leiden und andere Übelstände wie der Tod usw. werden (so) Zunichte -
aus eben diesem Grunde nennen es die Besten der Weisen das Große Siegel.


Wort-für-Wort-Übersetzung


mahā-kleśādayaḥ : die (fünf) großen (Maha) Leiden (Klesha) und andere, usw. (Adi)
doṣāḥ : Übelstände (Dosha)
kṣīyante : hören auf, werden Zunichte (kṣi)
maraṇādayaḥ : der Tod (Marana) und andere, usw. (Adi)
mahā-mudrām : Maha Mudra (das "große Siegel", da es alle Leiden "besiegelt")
ca : und (Cha)
tena : aus diesem (Grunde, Tad)
eva : genau (Eva)
vadanti : nennen (es, vad)
vibudhottamāḥ : die Besten (Uttama) der Weisen (Vibudha)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda zählt die fünf Kleshas auf (vgl. Yogasutra 2.3): Avidya, Asmita, Raga, Dvesha und Abhinivesha.

Kapitel 3 Vers 15 : Maha Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


चन्द्राङ्गे तु समभ्यस्य सूर्याङ्गे पुनरभ्यसेत् |
यावत्तुल्या भवेत्सङ्ख्या ततो मुद्रां विसर्जयेत् || ३.१५ ||
candrāṅge tu samabhyasya sūryāṅge punar abhyaset |
yāvat tulyā bhavet saṅkhyā tato mudrāṁ visarjayet || 3.15 ||


Übersetzung


Nachdem man auf der Mond-Seite praktiziert hat, soll man noch einmal auf der Sonnen-Seite üben,
solange bis die Anzahl (der Atemverhaltungen auf beiden Seiten) gleich ist. Dann löse man das Siegel.


Wort-für-Wort-Übersetzung


candrāṅge : auf der Seite (Anga) des Mondes (Chandra, d.h. links, wo Ida verläuft)
tu : aber (Tu)
samabhyasya : nachdem man praktiziert hat (sam + abhi + as)
sūryāṅge : auf der Seite (Anga) der Sonne (Surya, d.h. rechts, wo Pingala verläuft)
punaḥ : wieder, noch einmal (Punar)
abhyaset : soll man üben (abhi + as)
yāvat : solange bis (Yavat)
tulyā : gleich (Tulya)
bhavet : ist ("sei", bhū)
saṅkhyā : die Anzahl (der auf beiden Seiten praktizierten Atemverhaltungen, Sankhya)
tataḥ : dann (Tatas)
mudrām : das Siegel (Mudra, d.h. Maha Mudra)
visarjayet : löse man (vi + sṛj)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda führt aus, dass man solange (Yavat) üben soll (abhi + as), bis (Tavat) die Anzahl (Sankhya) der Atemverhaltungen (Kumbhaka) auf der Sonnen- (Surya) bzw. rechten (Daksha) Seite (Anga) mit der Anzahl der Wiederholungen (Abhyasa) der Atemverhaltungen auf der linken (Vama) Seite gleich (Sama) ist: sūryāṅge dakṣāṅge ... yāvat ... tulyā vāmāṅge kumbhakābhyāsa-saṅkhyā-samā saṅkhyā bhavet tāvad abhyaset.

Kapitel 3 Vers 16 : Maha Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


न हि पथ्यमपथ्यं वा रसाः सर्वेऽपि नीरसाः |
अपि भुक्तं विषं घोरं पीयूषमिव जीर्यति || ३.१६ ||
na hi pathyam apathyaṁ vā rasāḥ sarve’pi nīrasāḥ |
api bhuktaṁ viṣaṁ ghoraṁ pīyūṣam iva jīryati || 3.16 ||


Übersetzung


(Für einen, der Maha Mudra praktiziert) gibt es nichts, was heilsam oder unheilsam ist. Alle Geschmack(srichtungen) sind (für ihn) ohne Geschmack.
Sogar schreckliches Gift, das gegessen wurde, wird wie Nektar verdaut.


Wort-für-Wort-Übersetzung


na : nicht(s gibt, Na)
hi : gewiss, weil (Hi)
pathyam : (was) heilsam, gesund (Pathya)
apathyam : unheilsam, ungesund (ist, Apathya)
 : oder (Va)
rasāḥ : Geschmack(srichtungen, Rasa)
sarve : alle (Sarva)
api : auch, sogar (Api)
nīrasāḥ : ohne Geschmack, nicht schmackhaft, reizlos, saftlos, ungenießbar (Nirasa)
api : auch, sogar
bhuktam : gegessenes (Bhukta)
viṣam : Gift (Visha)
ghoram : schreckliches (Ghora)
pīyūṣam : Nektar (Piyusha)
iva : wie (Iva)
jīryati : (werden bzw.) wird verdaut (jṝ)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda versteht nīrasāḥ ("ohne Geschmack") in diesem Vers etwas anders. Sein Kommentar legt nahe, dass mit "geschmacklosen" (Nirasa) Nahrungsmitteln solche Dinge (Padartha) gemeint sind, aus denen (yebhyaḥ) der Geschmack (Rasa) gewichen (Nirgata) ist, weil sie alt, schal bzw. ungenießbar (Yatayama) geworden sind, die nun aber dennoch verdaut werden (jīryanti) können: nīrasā nirgato raso yebhyas te yāta-yāmāḥ padārthā jīryanti.

Kapitel 3 Vers 17 : Maha Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


क्षयकुष्ठगुदावर्तगुल्माजीर्णपुरोगमाः |
तस्य दोषाः क्षयं यान्ति महामुद्रां तु योऽभ्यसेत् || ३.१७ ||
kṣaya-kuṣṭha-gudāvarta-gulmājīrṇa-purogamāḥ |
tasya doṣāḥ kṣayaṁ yānti mahā-mudrāṁ tu yo’bhyaset || 3.17 ||


Übersetzung


Tuberkulose, Lepra, Verstopfung, Unterleibsgeschwulste, Verdauungsprobleme usw. -
(solche) Störungen nehmen für den ein Ende, der Maha Mudra praktiziert.


Wort-für-Wort-Übersetzung


kṣaya-kuṣṭha-gudāvarta-gulmājīrṇa-purogamāḥ : Schwindsucht, Tuberkulose (Kshaya), Aussatz, Lepra (Kushtha), Verstopfung ("Darm-Verdrehung", Gudavarta), krankhafte Anschwellung im Unterleib, Unterleibsgeschwulst (Gulma), Verdauungsprobleme (Ajirna) usw. ("angeführt von", Purogama)
tasya : für diesen (Yogin, Tad)
doṣāḥ : (Krankheiten aufgrund gestörter) Doshas, Störungen
kṣayam : ein Ende (Kshaya)
yānti : nehmen ("gehen zu", )
mahā-mudrām : das große Siegel (Maha Mudra)
tu : aber, jedoch (Tu)
yaḥ : wer, der (Yad)
abhyaset : praktiziert, übt (abhi + as)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erläutert, dass sich der Begriff Dosha auf Krankheiten (Roga) bezieht, die aufgrund gestörter Doshas, hervorgebracht wurden (Janita): doṣā doṣa-janitā rogāḥ.

Kapitel 3 Vers 18 : Maha Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


कथितेयं महामुद्रा महासिद्धिकरी नृणाम् |
गोपनीया प्रयत्नेन न देया यस्य कस्यचित् || ३.१८ ||
kathiteyaṁ mahā-mudrā mahā-siddhi-karī nṛṇām |
gopanīyā prayatnena na deyā yasya kasya-cit || 3.18 ||


Übersetzung


Gelehrt ist (hiermit) dieses Große Siegel, das großartige übernatürliche Fähigkeiten verschafft.
Es ist sorgsam geheim zu halten, nicht an irgend einen (x-Beliebigen) weiterzugeben.


Wort-für-Wort-Übersetzung


kathitā : gelehrt ist (hiermit, Kathita)
iyam : dieses (Iyam)
mahā-mudrā : große Siegel (Maha Mudra)
mahā-siddhi-karī : (welches) großartige übernatürliche Fähigkeiten (Mahasiddhi) verschafft ("bewirkt", Kara)
nṛṇām : den Menschen (die es praktizieren, Nri)
gopanīyā : es ("sie") ist geheim zu halten (Gopaniya)
prayatnena : sorgsam (Prayatna)
na : nicht (Na)
deyā : ist es ("sie") weiterzugeben (Deya)
yasya kasya-cit : an irgend jemand (beliebigen, der dafür ungeeignet, dazu nicht berechtigt ist, Yad Ka Chid)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, das "an irgend jemand" (Yad Ka Api) sich auf eine dafür ungeeignete (Anadhikarin) Person bezieht: yasya kasyāpy anadhikāriṇaḥ.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 96 behandelt.

Kapitel 3 Vers 19 : Maha Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


पार्ष्णिं वामस्य पादस्य योनिस्थाने नियोजयेत् |
वामोरूपरि संस्थाप्य दक्षिणं चरणं तथा || ३.१९ ||
pārṣṇiṁ vāmasya pādasya yoni-sthāne niyojayet |
vāmorūpari saṁsthāpya dakṣiṇaṁ caraṇaṁ tathā || 3.19 ||


Übersetzung


Man lege die Ferse des linken Fußes an den Bereich des Dammes
und den rechten Fuß auf den linken Oberschenkel.


Wort-für-Wort-Übersetzung

pārṣṇim : die Ferse (Parshni)
vāmasya : des linken (Vama)
pādasya : Fußes (Pada)
yoni-sthāne : in die Gegend des Dammes, Perineums (Yonisthana)
niyojayet : man lege (ni + yuj)
vāmorūpari : auf, über (Upari) den linken (Vama) Oberschenkel (Uru)
saṁsthāpya : legend (sam + sthā)
dakṣiṇam : den rechten (Dakshina)
caraṇam : Fuß (Charana)
tathā : und (Tatha, Fortsetzung folgt in Vers 20)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 20 : Maha Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


पूरयित्वा ततो वायुं हृदये चुबुकं दृढम् |
निष्पीड्य योनिमाकुञ्च्य मनोमध्ये नियोजयेत् || ३.२० ||
pūrayitvā tato vāyuṁ hṛdaye cubukaṁ dṛḍham |
niṣpīḍya yonim ākuñcya mano madhye niyojayet || 3.20 ||


Übersetzung


Dann, nachdem man Luft eingeatmet hat, drücke man das Kinn fest auf die Brust,
kontrahiere den Damm und richte den Geist auf die Mitte (d.h. auf Sushumna).


Wort-für-Wort-Übersetzung


pūrayitvā : eingeatmet habend (pṝ)
tataḥ : dann, danach (Tatas)
vāyum : die Luft ("Wind", Vayu)
hṛdaye : auf die Brust ("das Herz" Hridaya, d.h. in Jalandhara Bandha)
cubukam : das Kinn (Chubuka)
dṛḍham : fest (Dridha)
niṣpīḍya : drückend ("gedrückt habend", nis + pīḍ)
yonim : den Damm, das Perineum (Yoni, in Mula Bandha)
ākuñcya : zusammenziehend ("zusammengezogen habend", ā + kuñc)
manaḥ : den Geist (Manas)
madhye : auf die Mitte (Madhya), den mittleren (Kanal, Sushumna)
niyojayet : man richte (ni + yuj)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda verweist in diesem Zusammenhang ausdrücklich auf das Setzen von Jalandhara Bandha und Mula Bandha.

Die "Mitte" (Madhya) bezieht sich laut Brahmananda auf den mittleren Kanal (Nadi), auf den man den Geist (Manas) ausrichten soll (niyojayet): manaḥ … madhye madhya-nāḍyāṃ niyojayet. Madhye könnte sich allerdings auch auf die Mitte zwischen den Augenbrauen, d.h. Ajna Chakra, beziehen.

Kapitel 3 Vers 21 : Maha Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


धारयित्वा यथाशक्ति रेचयेदनिलं शनैः |
सव्याङ्गे तु समभ्यस्य दक्षाङ्गे पुनरभ्यसेत् || ३.२१ ||
dhārayitvā yathā-śakti recayed anilaṁ śanaiḥ |
savyāṅge tu samabhyasya dakṣāṅge punar abhyaset || 3.21 ||


Übersetzung


Nachdem man (den Atem) nach Vermögen angehalten hat, atme man die Luft langsam aus.
Nachdem man auf der linken Seite geübt hat, wiederhole man noch einmal auf der rechten Seite.


Wort-für-Wort-Übersetzung


dhārayitvā : nachdem man angehalten hat (dhṛ)
yathā-śakti : so lange wie möglich ("nach Vermögen", Yathashakti)
recayet : man atme aus ("entleere", ric)
anilam : die Luft ("Wind", Anila)
śanaiḥ : langsam, allmählich (Shanais)
savyāṅge : auf der linken (Savya) Seite (Anga)
tu : aber (Tu)
samabhyasya : nachdem man geübt hat (sam + abhi + as)
dakṣāṅge : auf der rechten (Daksha) Seite (Anga)
punaḥ : wieder, noch einmal (Punar)
abhyaset : man übe, wiederhole (abhi + as)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda führt aus, dass man solange (Yavat) üben soll (abhi + as), bis (Tavat) die Anzahl (Sankhya der Atemverhaltungen) auf der rechten (Daksha) Seite (Anga) mit der Anzahl (der Atemverhaltungen) auf der linken (Savya) Seite gleich (Tulya) ist: savyāṅge ... dakṣāṅge ... punar yāvat ... tulyā bhavet saṅkhyā tāvad abhyaset.

Kapitel 3 Vers 22 : Maha Bandha mit Jihva Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


मतमत्र तु केषांचित्कण्ठबन्धं विवर्जयेत् |
राजदन्तस्थजिह्वायां बन्धः शस्तो भवेदिति || ३.२२ ||
matam atra tu keṣāñ-cit kaṇṭha-bandhaṁ vivarjayet |
rāja-danta-stha-jihvāyāṁ bandhaḥ śasto bhaved iti || 3.22 ||


Übersetzung


In diesem Zusammenhang ist jedoch die Ansicht einiger (Lehrer, dass) man den Kehlverschluss vermeiden soll,
(und dass statt dessen ein anderer) Verschluss empfohlen werde, bei dem sich die Zunge(nspitze) an den Schneidezähnen befindende.


Wort-für-Wort-Übersetzung


matam : die Ansicht, Meinung (Mata)
atra : hier, in diesem Zusammenhang (Atra)
tu : aber, jedoch (Tu)
keṣāñ-cit : einiger (Lehrer, Ka Chid)
kaṇṭha-bandham : den Kehlverschluss (Kanthabandha)
vivarjayet : man soll vermeiden (vi + vṛj)
rāja-danta-stha-jihvāyām : an der Zunge(nspitze, Jihva, die sich) an den (oberen) Schneidezähnen ("Königszähnen", Rajadanta) befindet (Stha)
bandhaḥ : der Verschluss (Bandha)
śastaḥ : empfohlen ("gepriesen", Shasta)
bhavet : sei, werde (bhū)
iti : so (lautet, Iti)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass sich beim Zungenverschluss (Jihva Bandha) die Zunge (Jihva) an den "Königszähnen", den "Königen (Rajan) der Zähne (Danta)" befindet (tiṣṭhati, sthā): dantānāṃ rājāno rāja-dantā rāja-danteṣu tiṣṭhatīti rāja-danta-sthā jihvā.

Kapitel 3 Vers 23 : Maha Bandha mit Jihva Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अयं तु सर्वनाडीनामूर्ध्वगतिनिरोधकः |
अयं खलु महाबन्धो महासिद्धिप्रदायकः || ३.२३ ||
ayaṁ tu sarva-nāḍīnām ūrdhva-gati-nirodhakaḥ |
ayaṁ khalu mahā-bandho mahā-siddhi-pradāyakaḥ || 3.23 ||


Übersetzung


Dieser (Zungenverschluss) unterbindet den Aufwärtsfluss aller feinstofflicher Energie-Kanäle (mit Ausnahme der Sushumna).
Dieser Maha Bandha verleiht bekanntlich großartige übernatürliche Fähigkeiten.


Wort-für-Wort-Übersetzung


ayam : dieser (Zungenverschluss, Ayam)
tu : aber, jedoch, nun (Tu)
sarva-nāḍīnām : aller (Sarva feinstofflicher Energie-)Kanäle (Nadis, mit Ausnahme der Sushumna)
ūrdhva-gati-nirodhakaḥ : hemmt, unterbindet (Nirodhaka) den Fluss ("Lauf", d.h. des "Windes" Vayu bzw. Prana) nach oben, aufwärts (Urdhvagati)
ayam : dieser
khalu : bekanntlich (Khalu)
mahā-bandhaḥ : Große Verschluss (Maha Bandha)
mahā-siddhi-pradāyakaḥ : verleiht (Pradayaka) großartige, gewaltige (übernatürliche) Fähigkeiten, Vollkommenheiten (Mahasiddhi)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda macht deutlich, dass sich das Wort ayam "dieser" im ersten Pada auf den im vorangehenden Vers 3.22 beschriebenen Zungenverschluss (Jihva Bandha) bezieht: ayaṁ tu rāja-danta-stha-jihvāyāṁ bandhas tu.

Brahmananda erklärt, dass der Zungenverschluss den Aufwärtsfluss (Urdhvagati) des "Windes" (Vayu) aller Nadis, deren Anzahl (Sankhya) 72000 (dvā-saptati-sahasra) beträgt, mit Ausnahme (Atirikta) der Sushumna hemmt (Nirodhaka): sarva-nāḍyo dvā-saptati-sahasra-saṃkhyākās tāsāṃ suṣumnātiriktānām ūrdhvaṃ … vāyor gatis tasyā nirodhakaḥ.

Kapitel 3 Vers 24 : Maha Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


कालपाशमहाबन्धविमोचनविचक्षणः |
त्रिवेणीसङ्गमं धत्ते केदारं प्रापयेन्मनः || ३.२४ ||
kāla-pāśa-mahā-bandha-vimocana-vicakṣaṇaḥ |
tri-veṇī-saṅgamaṁ dhatte kedāraṁ prāpayen manaḥ || 3.24 ||


Übersetzung


(Maha Bandha) ist fähig, von der Großen Fessel des Todes zu befreien.
Er bewirkt den Zusammenfluss der drei (heiligen) Ströme, und führt den Geist zum Kedara (genannten Sitz Shivas).


Wort-für-Wort-Übersetzung


kāla-pāśa-mahā-bandha-vimocana-vicakṣaṇaḥ : (Maha Bandha) ist fähig (Vichakshana) zum Befreien (Vimochana) von der großen (Maha) Fessel (Bandha), der Schlinge (Pasha) des Todes ("Zeit", Kala)
tri-veṇī-saṅgamam : die Vereinigung, den Zusammenfluss (Sangama) der drei Ströme ("Zöpfe" Triveni, d.h. von Ida, Pingala und Sushumna)
dhatte : er bewirkt (dhā)
kedāram : zum Kedara (genannten Sitz Shivas im Dritten Auge)
prāpayet : er führt, bringt (pra + āp)
manaḥ : den Geist (Manas)


Erläuterungen

Die drei heiligen Flüsse Ganga Yamuna und Sarasvati stehen im feinstofflichen Körper des Yogin für Ida, Pingala und Sushumna.

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass Kedara den Sitz bzw. "Ort" (Sthana) Shivas zwischen (Madhya) den Augenbrauen (Bhru) meint: kedāraṃ bhruvor madhye śiva-sthānaṃ.

Kapitel 3 Vers 25 : Maha Vedha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


रूपलावण्यसम्पन्ना यथा स्त्री पुरुषं विना |
महामुद्रामहाबन्धौ निष्फलौ वेधवर्जितौ || ३.२५ ||
rūpa-lāvaṇya-sampannā yathā strī puruṣaṁ vinā |
mahā-mudrā-mahā-bandhau niṣphalau vedha-varjitau || 3.25 ||


Übersetzung


So wie eine Frau, versehen mit Schönheit und Anmut, ohne (Ehe-)Mann (ohne Frucht bleibt),
(genau so bleiben) Maha Mudra und Maha Bandha ohne (Maha) Vedha fruchtlos.


Wort-für-Wort-Übersetzung


rūpa-lāvaṇya-sampannā : versehen mit (Sampanna) Schönheit, schöner Figur (Rupa) und Anmut, Liebreiz (Lavanya)
yathā : (so) wie (Yatha)
strī : eine Frau (ohne Frucht bleibt, Stri)
puruṣam : (Ehe-)Mann (Purusha)
vinā : ohne (Vina)
mahā-mudrā-mahā-bandhau : Maha Mudra und Maha Bandha
niṣphalau : (genau so bleiben) fruchtlos, nutzlos, vergeblich (Nishphala)
vedha-varjitau : ohne (Varjita) Vedha, d.h. Maha Vedha


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erläutert den Vergleich - "wie eine junge Frau (Yuvati) ohne Ehegatten (Bhartri) fruchtlos (bleibt)" : strī yuvatī puruṣaṃ bhartāraṃ vinā yathā ... niṣphalā.

Kapitel 3 Vers 26 : Maha Vedha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


महाबन्धस्थितो योगी कृत्वा पूरकमेकधीः |
वायूनां गतिमावृत्य निभृतं कण्ठमुद्रया || ३.२६ ||
mahā-bandha-sthito yogī kṛtvā pūrakam eka-dhīḥ |
vāyūnāṁ gatim āvṛtya nibhṛtaṁ kaṇṭha-mudrayā || 3.26 ||


Übersetzung


Nachdem der Yogin, der sich in Maha Bandha befindet, mit konzentriertem Geist die Einatmung ausgeführt hat,
und mit dem fest (gesetzten) Kehl-Siegel den Gang der (Körper-)Winde gehemmt hat, ...


Wort-für-Wort-Übersetzung


mahā-bandha-sthitaḥ : der sich in Maha Bandha befindet (Sthita)
yogī : der Yogin
kṛtvā : nachdem er ausgeführt hat (kṛ)
pūrakam : die Einatmung (Puraka)
eka-dhīḥ : mit konzentriertem Geist ("eines Geistes", EkaDhi)
vāyūnām : der (Atem- bzw. Körper-)Winde (Vayu, d.h. von Prana und der übrigen Körperwinde)
gatim : den Gang (Gati), die Bewegung(en nach oben, unten usw.)
āvṛtya : hemmend, versperrend ("verschlossen habend", ā + vṛ)
nibhṛtam : fest, unbeweglich, still (Nibhrita)
kaṇṭha-mudrayā : mit dem Kehl-Siegel (Kanthamudra, d.h. durch Jalandhara Bandha, Fortsetzung in Vers 27)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt eka-dhīḥ "eines Geistes, konzentriert" im Hinblick auf einen Yogin, dessen (yasya) Geist (Dhi) einspitzig (Ekagra) ist: ekā ekāgrā dhīr yasya sa ekāgra-dhīr yogī.

Brahmananda merkt an, dass mit den "Winden" (Pluralform vāyūnām) Prana und die übrigen (Adi) Körperwinde (Vayu), also Apana, Udana, Samana und Vyana gemeint sind, deren Gang (Gati in Form (Rupa bzw. ihrer Funktion entsprechend) nach oben (Urdhva), unten (Adhas) usw. (Adi) verläuft (Gamana): vāyūnāṃ prāṇādīnāṃ gatim ūrdhvādho-gamanādi-rūpām.

Syntax: Die beiden Absolutiva kṛtvā "ausgeführt habend" und āvṛtya "verschlossen habend" zeigen an, dass der Satz im folgenden Vers 3.27 fortgeführt und mit dem finiten Verb santāḍayet "er schlage auf " abgeschlossen wird.

Kapitel 3 Vers 27 : Maha Vedha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


समहस्तयुगो भूमौ स्फिचौ सन्ताडयेच्छनैः |
पुटद्वयमतिक्रम्य वायुः स्फुरति मध्यगः || ३.२७ ||
sama-hasta-yugo bhūmau sphicau santāḍayec chanaiḥ |
puṭa-dvayam atikramya vāyuḥ sphurati madhya-gaḥ || 3.27 ||


Übersetzung


... schlage er langsam - (sich) mit beiden flachen Händen fest auf der Erde (abstützend) - das Gesäß auf den Boden auf.
(Dadurch) verlässt der Lebensatem die beiden (seitlichen Energie-)Kanäle und erscheint im mittleren (Kanal, d.h. in Sushumna).


Wort-für-Wort-Übersetzung


sama-hasta-yugaḥ : (der Yogi, mit seinen) beiden ("Paar", Yuga) Händen (Hasta) flach ("eben", Sama)
bhūmau : auf der Erde (Bhumi)
sphicau : das Gesäß ("die beiden Gesäßhälften", Sphich)
santāḍayet : er schlage auf (den Boden, sam + taḍ)
śanaiḥ : langsam (Shanais)
puṭa-dvayam : die beiden (anderen, Dvaya feistofflichen Energie-)Kanäle (Puta, gemeint sind Ida und Pingala)
atikramya : verlassend ("verlassen habend", ati + kram)
vāyuḥ : der Lebensatem, Prana ("Wind", Vayu)
sphurati : bricht hervor, erscheint plötzlich (sphur)
madhya-gaḥ : im mittleren (Kanal) gehend (Madhyaga, d.h. in Sushumna fließend)


Erläuterungen

Syntax: Das Wort bhūmau "auf der Erde" im ersten Pada wird syntaktisch zweimal konstruiert: einmal mit dem Kompositum sama-hasta-yugaḥ, und ein weiteres mal mit dem Verb santāḍayet.

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass es sich bei den beiden (Dvaya, Yugma "Paar") Kanälen (Puta) um Ida und Pingala handelt: puṭayor dvayam iḍā-piṅgalayor yugmam.

Kapitel 3 Vers 28 : Maha Vedha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सोमसूर्याग्निसम्बन्धो जायते चामृताय वै |
मृतावस्था समुत्पन्ना ततो वायुं विरेचयेत् || ३.२८ ||
soma-sūryāgni-sambandho jāyate cāmṛtāya vai |
mṛtāvasthā samutpannā tato vāyuṁ virecayet || 3.28 ||


Übersetzung


Und (so) entsteht gewiss die Verbindung von Mond, Sonne und Feuer für die (Erlangung der) Unsterblichkeit.
(Wenn in Ida und Pingala) ein tod(ähnlicher) Zustand entstanden ist, dann atme man die Luft aus.


Wort-für-Wort-Übersetzung


soma-sūryāgni-sambandhaḥ : die Verbindung (Sambandha) von "Mond" bzw. Mondkanal (Soma, d.h. Ida), "Sonne" bzw. Sonnenkanal (Surya, d.h. Pingala) und "Feuer" bzw. Feuerkanal (Agni, d.h. Sushumna)
jāyate : entsteht (jan)
ca : und (so, Cha)
amṛtāya : (welche) zur Befreiung (Amrita "Unsterblichkeit" führt)
vai : gewiss (Vai)
mṛtāvasthā : ein tod(esähnlicher, Mrita) Zustand (Avastha)
samutpannā : (wenn) entstanden ist (Samutpanna)
tataḥ : dann (Tatas)
vāyum : die Luft ("Wind", Vayu)
virecayet : atme (der Yogi) aus (vi + ric)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit den Worten (Shabda) Mond, Sonne und Feuer die von diesen (Tad) beeinflussten (Adhishthita "verwalteteten") Nadis Ida, Pingala und Sushumna zu verstehen (Grahya) sind und deren Verbindung (Sambandha): soma-sūryāgni-śabdais tad-adhiṣṭhitā nāḍya iḍā-piṅgalā-suṣumnā grāhyās teṣāṃ saṃbandhaḥ.

Ein tod(ähnlicher) Zustand entstehe aufgrund der Abwesenheit des Durchgangs des Prana in Ida und Pingala (vgl. Vers 3.27): iḍā-piṅgalayoḥ prāṇa-sañcārābhāvāt.

Kapitel 3 Vers 29 : Maha Vedha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


महावेधोऽयमभ्यासान् महासिद्धिप्रदायकः |
वलीपलितवेपघ्नः सेव्यते साधकोत्तमैः || ३.२९ ||
mahā-vedho’yam abhyāsān mahā-siddhi-pradāyakaḥ |
valī-palita-vepa-ghnaḥ sevyate sādhakottamaiḥ || 3.29 ||


Übersetzung


Dieser Maha Vedha verleiht großartige (übernatürliche) Vollkommenheiten,
vertreibt Falten, weißes Haar und das Zittern (des Alters). Er wird von den Besten der Praktizierenden geübt.


Wort-für-Wort-Übersetzung


mahā-vedhaḥ : Maha Vedha (der "Große Durchbruch")
ayam : dieser (Ayam)
abhyāsāt : durch Übung, Praxis (Abhyasa)
mahā-siddhi-pradāyakaḥ : verleiht (Pradayaka) großartige, gewaltige (übernatürliche) Fähigkeiten, Vollkommenheiten (Mahasiddhi)
valī-palita-vepa-ghnaḥ : (er) vertreibt (Ghna) Falten (Vali), weißes Haar (Palita) und das Zittern (Vepa, des Alters)
sevyate : er wird geübt ("gepflegt", sev)
sādhakottamaiḥ : von den Besten (Uttama) der praktizierenden (Yogis, Sadhaka)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 30 : Praxis der Drei Mudras

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


एतत्त्रयं महागुह्यं जरामृत्युविनाशनम् |
वह्निवृद्धिकरं चैव ह्यणिमादिगुणप्रदम् || ३.३० ||
etat trayaṁ mahā-guhyaṁ jarā-mṛtyu-vināśanam |
vahni-vṛddhi-karaṁ caiva hy aṇimādi-guṇa-pradam || 3.30 ||


Übersetzung


Diese drei (Mudras sind) ein großes Geheim(wissen, das) Alter und Tod vernichtet,
gewiss auch (Verdauungs-)Feuer vermehrt, und (solche) Eigenschaften wie das Kleinsein (wie ein Atom) usw. verleiht.


Wort-für-Wort-Übersetzung


etat : diese (Etad)
trayam : drei ("Triade" Traya, d.h. Maha Mudra, Maha Bandha und Maha Vedha)
mahā-guhyam : (sind) ein großes (Maha) Geheimnis, Mysterium (Guhya)
jarā-mṛtyu-vināśanam : (es) vernichtet (Vinashana) Alter (Jara) und Tod (Mrityu)
vahni-vṛddhi-karam : (es) vermehrt (Vriddhikara) das (Verdauungs-)Feuer (Vahni)
ca : und, auch (Cha)
eva : gewiss (Eva)
hi : denn (Hi)
aṇimādi-guṇa-pradam : (es) verleiht (Prada, solche) Eigenschaften (Guna, wie) das) Kleinsein (wie ein Atom, Animan) usw., und andere (Adi)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 31 : Praxis der Drei Mudras

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अष्टधा क्रियते चैव यामे यामे दिने दिने |
पुण्यसंभारसन्धाय पापौघभिदुरं सदा |
सम्यक्शिक्षावतामेवं स्वल्पं प्रथमसाधनम् || ३.३१ ||
aṣṭadhā kriyate caiva yāme yāme dine dine |
puṇya-saṁbhāra-sandhāyi pāpaugha-bhiduraṁ sadā |
samyak-śikṣāvatām evaṁ svalpaṁ prathama-sādhanam || 3.31 ||


Übersetzung


Und (diese Dreiergruppe von Mudras) wird in achtfacher (Weise) aller drei Stunden, Tag für Tag ausgeführt.
(Sie) verleiht eine Fülle von (spirituellen) Verdiensten, (und ist) immer (wie ein vernichtender) Donnerkeil für eine Menge von Übeln.
Für diejenigen, die auf diese Weise einen traditionellen Unterricht erhalten, sollte die Ausführung anfangs von geringem Umfang (sein, und dann gesteigert werden).


Wort-für-Wort-Übersetzung


aṣṭadhā : achtfach, in achtfacher Weise (Ashtadha)
kriyate : (diese Gruppe von drei Mudras) wird ausgeführt (kṛ)
ca : und (Cha)
eva : gewiss (Eva)
yāme yāme : aller drei Stunden ("in jeder dreistündigen Wache", Yama)
dine dine : Tag für Tag (Dina)
puṇya-saṁbhāra-sandhāyi : (sie) verleiht eine Menge, Fülle (Sambhara) von (spirituellen) Verdiensten (Punya)
pāpaugha-bhiduram : (und) vernichtet ("spaltet wie ein Donnerkeil", Bhidura) eine Menge ("Flut", Ogha) von Übeln, Sünden (Papa)
sadā : immer, jederzeit (Sada)
samyak-śikṣāvatām : für diejenigen, die einen traditionellen ("richtigen" (Samyak) Unterricht (Shikshavant) erhalten
evam : so, auf diese Weise (Evam)
svalpam : (sollte) sehr kurz, von geringem Umfang (sein und dann gesteigert werden, Svalpa)
prathama-sādhanam : die Ausführung (Sadhana) zuerst, zunächst, anfangs (Prathama)


Erläuterungen

Syntax: Das logische Subjekt des Satzes - etat trayam "diese drei (Mudras)" - wird aus dem vorangehenden Vers 3.30 übernommen und auch (Api) hier (Atra) syntaktisch konstruiert (sam + bandh): etat trayam ity atrāpi sambadhyate.

Der Kommentator Brahmananda versteht das (Adverb) aṣṭadhā "achtfach" hier im Sinne von "in acht (Ashta) Weisen (Prakara)": aṣṭabhiḥ prakārair aṣṭadhā. Möglicherweise deutet dies darauf hin, das innerhalb von 24 Stunden in jeder der folgenden Übungszeit (Yama) die Praxis intensiviert bzw. verlängert wird, und am kommenden Tag erneut von einer sanften zu einer intensiven Praxis gesteigert wird.

Der "richtige (Samyak) Unterricht (Shiksha)" meint eine Unterweisung (Upadesha) des Meisters (Guru), die sich an der Tradition (Sampradayika), d.h. der Weitergabe vom Meister an den Schüler, orientiert : samyak sāmpradāyikī śikṣā gurūpadeśaḥ.

Kapitel 3 Vers 32 : Khechari Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


कपालकुहरे जिह्वा प्रविष्टा विपरीतगा |
भ्रुवोरन्तर्गता दृष्टिर्मुद्रा भवति खेचरी || ३.३२ ||
kapāla-kuhare jihvā praviṣṭā viparītagā |
bhruvor antar-gatā dṛṣṭir mudrā bhavati khe-carī || 3.32 ||


Übersetzung


Die nach hinten gebogene Zunge wird in die Höhlung des Schädels eingeführt,
(und) der Blick zwischen beide Augenbrauen gerichtet - (dieses) Siegel ist Khechari.


Wort-für-Wort-Übersetzung


kapāla-kuhare : in die Höhlung (Kuhara) des Schädels (Kapala)
jihvā : die Zunge (Jihva)
praviṣṭā : (ist) eingeführt (Pravishta)
viparīta-gā : nach hinten gebogen ("umgekehrt gehend", Viparita-Ga)
bhruvoḥ : beide Augenbrauen (Bhru)
antar-gatā : (ist) gerichtet zwischen (Antargata)
dṛṣṭiḥ : der Blick (Drishti)
mudrā : (dieses) Siegel (Mudra)
bhavati : ist (bhū)
khe-carī : Khechari ("die im Himmel wandelnde")


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 33 : Khechari Mudra

Versmaß: Arya


छेदनचालनदोहैः कलां क्रमेणाथ वर्धयेत्तावत् |
सा यावद्भ्रूमध्यं स्पृशति तदा खेचरीसिद्धिः || ३.३३ ||
chedana-cālana-dohaiḥ kalāṁ krameṇātha vardhayet tāvat |
sā yāvad bhrū-madhyaṁ spṛśati tadā khecarī-siddhiḥ || 3.33 ||


Übersetzung


Vermittels Durchtrennen (des Zungenbändchens), Hinundherbewegen und Melken verlängere man nun schrittweise die Zunge soweit,
bis sie die Mitte zwischen den Augenbrauen berührt. Dann (erlangt man) Erfolg in Khechari (Mudra).


Wort-für-Wort-Übersetzung


chedana-cālana-dohaiḥ : Durchtrennen (des Zungenbändchens, Chhedana), Hinundherbewegen, Lockern (Chalana und) durch Melken (Doha)
kalām : die Zunge (Kala)
krameṇa : schrittweise, Schritt für Schritt (Krama)
atha : nun (Atha)
vardhayet : man verlängere (vṛdh)
tāvat : soweit (Tavat)
 : sie (Tad)
yāvat : bis (Yavat)
bhrū-madhyam : die Mitte (zwischen den) Augenbrauen (Bhrumadhya)
spṛśati : berührt (spṛś)
tadā : dann (Tada)
khe-carī-siddhiḥ : (besteht, wird sein) Erfolg, Vervollkommnung (Siddhi in) Khechari (Mudra)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erläutert die Technik der Zungenverlängerung durch das Hinundherbewegen (Chalana) der Zunge (Rasana) dahingehend, dass man diese mit Daumen (Angushtha) und Zeigefinger (Tarjani) beider Hände (Hasta) ergreift (gṛh) und nach links (Savya) und rechts (Apasavya) bewegt (Parivartana): cālanaṃ hastayor aṅguṣṭha-tarjanībhyāṃ rasanāṃ gṛhītvā savyāpasavyataḥ parivartanam.

Kapitel 3 Vers 34 : Khechari Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


स्नुहीपत्त्रनिभं शस्त्रं सुतीक्ष्णं स्निग्धनिर्मलम् |
समादाय ततस्तेन रोममात्रं समुच्छिनेत् || ३.३४ ||
snuhī-pattra-nibhaṁ śastraṁ su-tīkṣṇaṁ snigdha-nirmalam |
samādāya tatas tena roma-mātraṁ samucchinet || 3.34 ||


Übersetzung


Man nehme ein Messer ähnlich des (lanzettförmigen) Blattes der Oleanderwolfsmilch, sehr scharf, glatt und sauber.
Dann schneide man damit um Haaresbreite (das Zungenbändchen) ein.


Wort-für-Wort-Übersetzung


snuhī-pattra-nibham : ähnlich (Nibha) des (lanzettförmigen) Blattes (Pattra) der Oleanderwolfsmilch (Snuhi, Euphorbia neriifolia)
śastram : ein Messer (Shastra)
su-tīkṣṇam : sehr scharf (Sutikshna)
snigdha-nirmalam : glatt (Snigdha) und sauber (Nirmala)
samādāya : man nehme ("genommen habend", sam + ā + )
tataḥ : dann (Tatas)
tena : damit (Tad)
roma-mātram : um die Breite ("das Maß", Matra) eines Haares (Roman)
samucchinet : man schneide (das Zungenbändchen) ein (sam + ud + chid)


Erläuterungen

In diesem Vers ist das Objekt (Karman) der Handlung, nämlich das zu durchtrennende "Zungen(wurzel)bändchen" (RasanaMulaShira), zu ergänzen (Adhyahara): rasanā-mūla-śirām iti karmādhyāhāraḥ.

Der Kommentator Brahmananda erklärt des weiteren, dass das zu verwendende Messer (Shastra) dem (lanzettförmigen) Blatt (Pattra) der Oleanderwolfsmilch (Snuhi, s. Abb.) ähnlich (Sadrisha) sein soll: snuhī-pattreṇa sadṛśaṃ snuhī-pattra-nibham ... śastram.

330px-Euphorbia_neriifolia_flower.jpg

Kapitel 3 Vers 35 : Khechari Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


ततः सैन्धवपथ्याभ्यां चूर्णिताभ्यां प्रघर्षयेत् |
पुनः सप्तदिने प्राप्ते रोममात्रं समुच्छिनेत् || ३.३५ ||
tataḥ saindhava-pathyābhyāṁ cūrṇitābhyāṁ pragharṣayet |
punaḥ sapta-dine prāpte roma-mātraṁ samucchinet || 3.35 ||


Übersetzung


Danach reibe man (die Schnittwunde täglich) mit (einem Gemisch aus) zermalenem Steinsalz und (den Früchten der) Chebulischen Myrobalane ein.
Nach einer Woche schneide man erneut (das Zungenbändchen) um Haaresbreite ein.


Wort-für-Wort-Übersetzung


tataḥ : dann, danach (Tatas)
saindhava-pathyābhyām : Steinsalz (Saindhava) und (den Früchten der) Chebulischen Myrobalane (Pathya)
cūrṇitābhyām : mit (einem Gemisch aus) zermalenem (Churnita)
pragharṣayet : man reibe (die Schnittwunde) ein (pra + ghṛṣ)
punaḥ : wieder, erneut (Punar)
sapta-dine : einer Woche ("von sieben Tagen" Saptadina, d.h. am achten Tag)
prāpte : nach Verlauf ("wenn erreicht ist", Prapta)
roma-mātram : um die Breite ("das Maß", Matra) eines Haares (Roman)
samucchinet : man schneide (das Zungenbändchen) ein (sam + ud + chid)


Erläuterungen

Saindhava ist nach dem Kommentator Brahmananda (Stein-)Salz (Lavana) mit Herkunft (Udbhava) aus dem Gebiet (Desha) des Indus (Sindhu), Pathya ist ein Synonym für die Chebulische Myrobalane (Haritaki, Terminalia chebula): saindhavaṃ sindhu-deśodbhavaṃ lavaṇaṃ pathyā harītakī.

Das Einreiben (Gharshana) mit dem Gemisch aus zermalenem Steinsalz (Saindhava) und den Früchten (oder dem Saft) der Chebulischen Myrobalane (Pathya) ist (täglich) abends und morgens (Sayampratar) auszuführen (Vidheya): saindhava-pathyābhyāṁ gharṣaṇaṃ ca sāyaṃ-prātar-vidheyam.

Kapitel 3 Vers 36 : Khechari Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


एवं क्रमेण षण्मासं नित्यं युक्तः समाचरेत् |
षण्मासाद्रसनामूलशिराबन्धः प्रणश्यति || ३.३६ ||
evaṁ krameṇa ṣaṇ-māsaṁ nityaṁ yuktaḥ samācaret |
ṣaṇ-māsād rasanā-mūla-śirā-bandhaḥ praṇaśyati || 3.36 ||


Übersetzung


So verfahre man in dieser Abfolge geschickt täglich sechs Monate (lang).
Nach sechs Monaten ist das Bändchen an der Zungenunterseite verschwunden.


Wort-für-Wort-Übersetzung


evam : so, auf diese Weise (Evam)
krameṇa : in dieser Abfolge, schrittweise, Schritt für Schritt (Krama)
ṣaṇ-māsam : sechs (Shash) Monate (lang, Masa)
nityam : täglich ("ständig, regelmäßig", Nitya)
yuktaḥ : geschickt (Yukta)
samācaret : (der Yogi) verfahre (sam + ā + car)
ṣaṇ-māsāt : nach sechs Monaten
rasanā-mūla-śirā-bandhaḥ : das Bändchen ("Gefäß-Band", ShiraBandha) an der Wurzel (Mula) der Zunge (Rasana)
praṇaśyati : ist verschwunden ("verschwindet", pra + naś)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, das der Begriff rasanā-mūla ("Zungen-Wurzel") den unteren Teil (Adhobhaga) der Zunge (Rasana, Jihva) meint: rasanā jihvā tasyā mūlam adho-bhago rasanā-mūlam.

Kapitel 3 Vers 37 : Khechari Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


कलां पराङ्मुखीं कृत्वा त्रिपथे परियोजयेत् |
सा भवेत्खेचरी मुद्रा व्योमचक्रं तदुच्यते || ३.३७ ||
kalāṁ parāṅ-mukhīṁ kṛtvā tri-pathe pariyojayet |
sā bhavet khe-carī mudrā vyoma-cakraṁ tad ucyate || 3.37 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


kalām : die Zunge (Kala)
parāṅ-mukhīm : zurückgebogen ("abgewandt", Paranmukha)
kṛtvā : machend (kṛ)
tri-pathe : in die Höhlung des Schädels (den Ort der "drei Wege" Tripatha, wo sich Ida, Pingala und Sushumna vereinigen)
pariyojayet : man lege (pari + yuj)
 : dieses (Tad)
bhavet : ist ("sei", bhū)
khe-carī : (namens) Khechari ("die im Himmel wandelnde")
mudrā : das Siegel (Mudra)
vyoma-cakram : Rad, Kreis des Himmels, Luftraumes, Äthers (Vyomachakra)
tat : das (Tad)
ucyate : wird (auch) genannt (vac)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt den Begriff Tripatha wie folgt Tripatha ("Dreiweg") ist der Weg (Pantha) der drei (Tri) Kanäle (Nadi). In diesen Dreiweg, einer Höhlung (Kuhara) im Schädel (Kapala), lege (pariyojayet) man (die Zunge) – tisṛṇāṃ nāḍīnāṃ panthāḥ tri-pathas, tasmin tri-pathe kapāla-kuhare pariyojayet.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 79 behandelt.

Kapitel 3 Vers 38 : Khechari Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


रसनामूर्ध्वगां कृत्वा क्षणार्धमपि तिष्ठति |
विषैर्विमुच्यते योगी व्याधिमृत्युजरादिभिः || ३.३८ ||
rasanām ūrdhvagāṁ kṛtvā kṣaṇārdham api tiṣṭhati |
viṣair vimucyate yogī vyādhi-mṛtyu-jarādibhiḥ || 3.38 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


rasanām : die Zunge (Rasana)
ūrdhvagām : nach oben (Urdhvaga) gewandt ("gehend")
kṛtvā : haltend ("machend", kṛ)
kṣaṇārdham : für die Hälfte (Ardha) eines Kshana ("Augenblick", eine Zeiteinheit)
api : auch, sogar (Api)
tiṣṭhati : (welcher) bleibt, verweilt (sthā)
viṣaiḥ : von (der Wirkung durch) Gifte (Visha)
vimucyate : der wird befreit (vi + muc)
yogī : ein Yogin
vyādhi-mṛtyu-jarādibhiḥ : Krankheit ([[Vyadhi), Tod (Mrityu), Alter (Jara) usw. (Adi)


Erläuterungen

Der Ausdruck Kshana ("Augenblick") wird hier nach dem Kommentator Brahmananda im Sinne von Muhurta verwendet, welches dem 30. Teil von 24 Stunden, also 48 Minuten, entspricht. Ein halbes (Ardha) Kshana bzw. Muhurta ergibt somit 24 Minuten bzw. die Dauer (Matra) einer Ghatika: kṣaṇasya muhūrtasya ardhaṃ kṣanārdham ghaṭikā-mātram.

Kapitel 3 Vers 39 : Khechari Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


न रोगो मरणं तन्द्रा न निद्रा न क्षुधा तृषा |
न च मूर्च्छा भवेत्तस्य यो मुद्रां वेत्ति खेचरीम् || ३.३९ ||
na rogo maraṇaṁ tandrā na nidrā na kṣudhā tṛṣā |
na ca mūrcchā bhavet tasya yo mudrāṁ vetti khe-carīm || 3.39 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


na : nicht (Na)
rogaḥ : Krankheit (Roga)
maraṇam : Tod (Marana)
tandrā : Mattigkeit, Abspannung, Erschlaffung (Tandra)
na : nicht
nidrā : Schlaf (Nidra)
na : nicht
kṣudhā : Hunger (Kshudha)
tṛṣā : Durst (Trisha)
na : nicht
ca : und (Cha)
mūrcchā : Ohnmacht, geistige Betäubung (Murchha)
bhavet : existiert (bhū)
tasya : für denjenigen (Tad)
yaḥ : welcher, der (Yad)
mudrām : das Siegel (Mudra)
vetti : kennt (vid)
khe-carīm : (namens) Khechari ("die im Himmel wandelnde")


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 40 : Khechari Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


पीड्यते न स रोगेण लिप्यते न च कर्मणा |
बाध्यते न स कालेन यो मुद्रां वेत्ति खेचरीम् || ३.४० ||
pīḍyate na sa rogeṇa lipyate na ca karmaṇā |
bādhyate na sa kālena yo mudrāṁ vetti khe-carīm || 3.40 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung



pīḍyate : wird gequält, gepeinigt (pīḍ)
na : nicht (Na)
saḥ : der, dieser (Yogi, Tad)
rogeṇa : von Krankheit (Roga)
lipyate : wird befleckt (lip)
na : nicht
ca : und (Cha)
karmaṇā : von Handlung (dem Gesetz der Tatvergeltung, Karman)
bādhyate : wird bedrängt, belästigt (bādh)
na : nicht
saḥ : der
kālena : vom Tod ("Zeit", Kala)
yaḥ : welcher, der (Yad)
mudrām : das Siegel (Mudra)
vetti : kennt (vid)
khe-carīm : (namens) Khechari (“die im Himmel wandelnde”)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 41 : Khechari Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


चित्तं चरति खे यस्माज्जिह्वा चरति खे गता |
तेनैषा खेचरी नाम मुद्रा सिद्धैर्निरूपिता || ३.४१ ||
cittaṁ carati khe yasmāj jihvā carati khe gatā |
tenaiṣā khe-carī nāma mudrā siddhair nirūpitā || 3.41 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


cittam : der Geist (Chitta)
carati : sich aufhält ("bewegt", car)
khe : im leeren Raum (zwischen den Augenbrauen, Kha)
yasmāt : weil (Yad)
jihvā : (und) die Zunge (Jihva)
carati : sich aufhält ("bewegt")
khe : im leeren Raum (des Schädels)
gatā : befindlich ("gegangen", Gata)
tena : deshalb, daher (Tad)
eṣā : dieses (Etad)
khe-carī : Khechari ("die im leeren Raum wandelnde")
nāma : namentlich, mit Namen (Nama)
mudrā : Siegel (Mudra)
siddhaiḥ : von den Vollkommenen (Siddha)
nirūpitā : wurde benannt ("festgelegt", Nirupita)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 42 : Khechari Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


खेचर्या मुद्रितं येन विवरं लम्बिकोर्ध्वतः |
न तस्य क्षरते बिन्दुः कामिन्याश्लेषितस्य च || ३.४२ ||
khe-caryā mudritaṁ yena vivaraṁ lambikordhvataḥ |
na tasya kṣarate binduḥ kāminyāśleṣitasya ca || 3.42 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


khe-caryā : durch Khechari (Mudra)
mudritam : verschlossen ("versiegelt") wurde (Mudrita)
yena : durch welchen (Yogi, Yad)
vivaram : das Loch, die Öffnung (Vivara)
lambikā : dem (weichen) Gaumen (Lambika)
ūrdhvataḥ : hinter ("oberhalb", Urdhvatas)
na : nicht (Na)
tasya : dessen (Tad)
kṣarate : fließt (kshar)
binduḥ : Samen ("Tropfen", Bindu)
kāminyā : von einer Geliebten, (jungen) Liebhaberin (Kamini)
āśleṣitasya : (wenn er) umarmt wird (Ashleshita)
ca : sogar (Cha)


Erläuterungen

Man könnte vivaraṁ lambikordhvataḥ auch mit "die Öffnung hinter dem Gaumenzäpfchen ([[Lambika)" übersetzen. Der Kommentator Brahmananda versteht lambikā hier als Gaumen (Talu): lambikā tālu.

Kapitel 3 Vers 43 : Khechari Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


चलितोऽपि यदा बिन्दुः सम्प्राप्तो योनिमण्डलम् |
व्रजत्यूध्वं हृतः शक्त्या निबद्धो योनिमुद्रया || ३.४३ ||
calito’pi yadā binduḥ samprāpto yoni-maṇḍalam |
vrajaty ūrdhvaṁ hṛtaḥ śaktyā nibaddho yoni-mudrayā || 3.43 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


calitaḥ : vergossen wurde ("sich fortbewegt hat", Chalita)
api : sogar (Api)
yadā : wenn (Yada)
binduḥ : der Samen ("Tropfen", Bindu)
samprāptaḥ : (und) erreicht hat (Samprapta)
yoni-maṇḍalam : den Bereich (Mandala) der Vagina (Yoni)
vrajati : er geht (wieder, vraj)
ūrdhvam : nach oben, aufwärts (Urdhva)
hṛtaḥ : erfasst, zurückgezogen (Hrita)
śaktyā : mit Kraft, nach Kräften (Shakti)
nibaddhaḥ : kontrolliert ("gebunden", Nibaddha)
yoni-mudrayā : durch Yoni Mudra (d.h. Vajroli Mudra)


Erläuterungen


Der Kommentator Brahmananda beschreibt Yoni Mudra als ein Kontrahieren (Akunchana) des Penis (Medhra) und bemerkt, dass damit (etena) auf Vajroli Mudra (vgl. HYP 3.83-91) verwiesen wird (Suchita): yoni-mudrayā meḍhrākuñcana-rūpayā etena vajrolī mudrā sūcitā.

Kapitel 3 Vers 44 : Khechari Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


ऊर्ध्वजिह्वः स्थिरो भूत्वा सोमपानं करोति यः |
मासार्धेन न सन्देहो मृत्युं जयति योगवित् || ३.४४ ||
ūrdhva-jihvaḥ sthiro bhūtvā soma-pānaṁ karoti yaḥ |
māsārdhena na sandeho mṛtyuṁ jayati yoga-vit || 3.44 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


ūrdhva-jihvaḥ : mit nach oben gerichteter (Urdhva) Zunge (Jihva)
sthiraḥ : unbeweglich (Sthira)
bhūtvā : geworden ist (bhū)
soma-pānam : das Trinken (Pana) des Nektars (Soma)
karoti : ausführt (kṛ)
yaḥ : wer (Yad)
māsārdhena : in einem halben (Ardha) Monat (Masa)
na : nicht (Na)
sandehaḥ : (besteht hierüber) ein Zweifel (Sandeha)
mṛtyum : den Tod (Mrityu)
jayati : besiegt (ji)
yoga-vit : ein (solcher) Kenner des Yoga (Yogavid)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt soma-pānaṁ ("das Trinken des Soma") als das Trinken (Pana) des Mondnektars (Chandramrita), der aus der Höhlung (Vivara) hinter (Urdhva "oberhalb") dem weichen Gaumen (bzw. Gaumenzäpfchen, Lambika) heruntertropft (Galita): somasya lambikordhva-vivara-galita-candrāmṛtasya pānaṃ soma-pānam (vgl. Vers 3.42).

Kapitel 3 Vers 45 : Khechari Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


नित्यं सोमकलापूर्णं शरीरं यस्य योगिनः |
तक्षकेणापि दष्टस्य विषं तस्य न सर्पति || ३.४५ ||
nityaṁ soma-kalā-pūrṇaṁ śarīraṁ yasya yoginaḥ |
takṣakeṇāpi daṣṭasya viṣaṁ tasya na sarpati || 3.45 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


nityam : täglich ("stets", Nitya)
soma-kalā-pūrṇam : voll, gefüllt ist (Purna) mit dem Nektar ("Sechzehntel", Kala) des Mondes (Soma)
śarīram : Körper (Sharira)
yasya : dessen (Yad)
yoginaḥ : ein Yogin
takṣakeṇa : von (dem Schlangendämon) Takshaka
api : sogar (Api)
daṣṭasya : der gebissen wurde (Dashta)
viṣam : das Gift (Visha)
tasya : in diesem (Tad)
na : nicht (Na)
sarpati : breitet sich aus ("schleicht sich ein", sṛp)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt soma-kalā-pūrṇa als "erfüllt (Purna) mit dem Nektar (Amrita) des Mondsechzehntels (Chandrakala)": soma-kalā-pūrṇaṃ candra-kalāmṛta-pūrṇam.

Kapitel 3 Vers 46 : Khechari Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


इन्धनानि यथा वह्निस्तैलवर्ति च दीपकः |
तथा सोमकलापूर्णं देही देहं न मुञ्चति || ३.४६ ||
indhanāni yathā vahnis taila-vartiṁ ca dīpakaḥ |
tathā soma-kalā-pūrṇaṁ dehī dehaṁ na muñcati || 3.46 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


indhanāni : das Brennholz (Indhana)
yathā : wie (Yatha)
vahniḥ : Feuer (Vahni)
taila-vartim : einen mit Öl (Taila getränkten) Docht (Varti)
ca : und (Cha)
dīpakaḥ : ein Lampenlicht ("Leuchte", Dipaka)
tathā : ebenso (Tatha)
soma-kalā-pūrṇam : der mit dem Mondnektar (Somakala) gefüllt ist (Purna)
dehī : die Seele (der "Verkörperte", Dehin)
deham : den Körper (Deha)
na : nicht (Na)
muñcati : verlässt (muc)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 47 : Khechari Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


गोमांसं भक्षयेन्नित्यं पिबेदमरवारुणीम् |
कुलीनं तमहं मन्य इतरे कुलघातकाः || ३.४७ ||
gomāṁsaṁ bhakṣayen nityaṁ pibed amara-vāruṇīm |
kulīnaṁ tam ahaṁ manya itare kula-ghātakāḥ || 3.47 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


go-māṁsam : Kuhfleisch (Go-Mamsa)
bhakṣayet : (einer) mag essen (bhakṣ)
nityam : täglich ("stets", Nitya)
pibet : (einer) mag trinken ()
amara-vāruṇīm : den Branntwein (Varuni) der Götter (der "Unsterblichen", Amara)
kulīnam : (als) aus edler Familie stammend (Kulina)
tam : einen solchen (Yogi, Tad)
aham : ich (Aham)
manye : erachte (man)
itare : die anderen (Itara)
kula-ghātakāḥ : (als) Zerstörer, Mörder (Ghataka ihrer) Familie (Kula)


Erläuterungen

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 113 behandelt.

Kapitel 3 Vers 48 : Khechari Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


गोशब्देनोदिता जिह्वा तत्प्रवेशो हि तालुनि |
गोमांसभक्षणं तत्तु महापातकनाशनम् || ३.४८ ||
go-śabdenoditā jihvā tat-praveśo hi tāluni |
go-māṁsa-bhakṣaṇaṁ tat tu mahā-pātaka-nāśanam || 3.48 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


go-śabdena : mit dem Wort (Shabda) "Kuh" (Go)
uditā : wird (hier) bezeichnet (Udita)
jihvā : die Zunge (Jihva)
tat-praveśaḥ : das Einführen ("Hineintreten", Pravesha) derselben (der Zunge, Tad)
hi : denn (Hi)
tāluni : (in die Öffnung) im Gaumen (Talu)
go-māṁsa-bhakṣaṇam : (wird bezeichnet als) das Essen (Bhakshana) des Kuhfleisches (Go)-(Mamsa)
tat : dies (Tad)
tu : aber, wiederum (Tu)
mahā-pātaka-nāśanam : (ist ein Mittel zum) Vertreiben, Vernichten (Nashana) von großen Sünden, Verbrechen (Mahapataka)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 49 : Khechari Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


जिह्वाप्रवेशसम्भूतवह्निनोत्पादितः खलु |
चन्द्रात्स्रवति यः सारः सा स्यादमरवारुणी || ३.४९ ||
jihvā-praveśa-sambhūta-vahninotpāditaḥ khalu |
candrāt sravati yaḥ sāraḥ sā syād amara-vāruṇī || 3.49 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


jihvā-praveśa-sambhūta-vahninā : durch die Hitze ("Feuer", Vahni) die entstanden ist (Bhuta) durch das Einführen (“Hineintreten", Pravesha) der Zunge (Jihva in die Gaumenöffnung)
utpāditaḥ : hervorgebracht (Utpadita)
khalu : nun, gewiss (Khalu)
candrāt : vom "Mond" (Chandra)
sravati : fließt (sṛ)
yaḥ : welcher, der (Yad)
sāraḥ : der Nektar (Sara)
 : das (Tad)
syāt : ist (as)
amara-vāruṇī : der Götter-Branntwein (Amaravaruni)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda gibt die Stelle des "Mondes" (Chandra bzw. Soma) an als "zwischen (Antar) den Augenbrauen (Bhru) auf der linken (Vama) Seite (Bhaga) befindlich (Stha)": candrāt bhruvor antar vāma-bhāga-sthāt somāt.

Kapitel 3 Vers 50 : Khechari Mudra

Versmaß: Shardulavikridita


चुम्बन्ती यदि लम्बिकाग्रमनिशं जिह्वा रसस्यन्दिनी
सक्षारा कटुकाम्लदुग्धसदृशी मध्वाज्यतुल्या तथा |
व्याधीनां हरणं जरान्तकरणं शस्त्रागमोदीरणं
तस्य स्यादमरत्वमष्टगुणितं सिद्धाङ्गनाकर्षणम् || ३.५० ||
cumbantī yadi lambikāgram aniśaṁ jihvā rasa-syandinī
sa-kṣārā kaṭukāmla-dugdha-sadṛśī madhv-ājya-tulyā tathā |
vyādhīnāṁ haraṇaṁ jarānta-karaṇaṁ śastrāgamodīraṇaṁ
tasya syād amaratvam aṣṭa-guṇitaṁ siddhāṅganākarṣaṇam || 3.50 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


cumbantī : berührt ("küssend ist", cumb)
yadi : wenn (Yadi)
lambikāgram : das (äußerste) Ende (die "Spitze", Agra) des weichen Gaumens (oder: des Gaumenzäpfchens, Lambika)
aniśam : ständig, ohne Unterlass (Anisha)
jihvā : die Zunge (Jihva)
rasa-syandinī : einen Saft, Geschmack, ein Lebenselixier (Rasa) fließen lassend (Syandini)
sa-kṣārā : mit salzigem (Sakshara)
kaṭukāmla-dugdha-sadṛśī : mit scharfem (Katuka) oder saurem (Amla Geschmack) ähnlich, vergleichbar mit (Sadrisha) Milch (Dugdha)
madhv-ājya-tulyā : Honig (Madhu) und geklärte Butter, Butterschmalz (Ajya) gleich, so wie (Tulya)
tathā : ebenso, und (Tatha)
vyādhīnām : (seiner) Krankheiten (Vyadhi)
haraṇam : das Verschwinden ("Zunichtemachen", Harana)
jarānta-karaṇam : die Vernichtung ("zuende machen", Antakarana) des Alters (Jara)
śastrāgamodīraṇam : das Abwehren ("Wegschleudern, Ausstoßen", Udirana) des Nahens (Agama) von Waffen, Geschossen (Shastra)
tasya : diesem (Yogi, Tad)
syāt : wird zuteil ("sei", as)
amaratvam : Unsterblichkeit, Göttlichsein (Amaratva)
aṣṭa-guṇitam : verbunden mit (Gunita) den acht (Ashta Siddhis)
siddhāṅganākarṣaṇam : das (unwiderstehliche) Anziehen (Akarshana) der Frauen (Angana) der Vollkommenen (Siddha)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 51 : Khechari Mudra

Versmaß: Shardulavikridita


मूर्ध्नः षोडशपत्रपद्मगलितं प्राणादवाप्तं हठा-
दूर्ध्वास्यो रसनां नियम्य विवरे शक्तिं परां चिन्तयन् |
उत्कल्लोलकलाजलं च विमलं धारामयं यः पिबे-
न्निर्व्याधिः स मृणालकोमलवपुर्योगी चिरं जीवति || ३.५१ ||
mūrdhnaḥ ṣoḍaśa-pattra-padma-galitaṁ prāṇād avāptaṁ haṭhād
ūrdhvāsyo rasanāṁ niyamya vivare śaktiṁ parāṁ cintayan |
utkallola-kalā-jalaṁ ca vimalaṁ dhārā-mayaṁ yaḥ piben
nirvyādhiḥ sa mṛṇāla-komala-vapur yogī ciraṁ jīvati || 3.51 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


mūrdhnaḥ : (das) vom Kopf (Murdhan)
ṣoḍaśa-pattra-padma-galitam : in den sechzehn-blättrigen (ShodashaPattra) Lotus (Padma, das Kehl- bzw. Vishuddhi Chakra) tröpfelnde (Galita)
prāṇāt : durch den (gezügelten) Lebenshauch (Prana)
avāptam : erlangte (Avapta)
haṭhāt : aufgrund der Hatha(-Yogapraxis)
ūrdhvāsyaḥ : mit dem Gesicht (Asya) nach oben (gewandt, Urdhva)
rasanām : die Zunge (Rasana)
niyamya : legend ("festhaltend", ni + yam)
vivare : in die Höhlung (Vivara des Gaumens)
śaktim : Energie ("Kraft" Shakti, d.h. Kundalini)
parām : die höchste (Para)
cintayan : meditierend über (cint)
utkallola-kalā-jalam : das aufwallende ("mit hochgehenden Wogen", Utkallola) Nass ("Wasser", Jala) des Mond-)Nektars ("Sechzehntels", Kala)
ca : und (Cha)
vimalam : das reine (Vimala)
dhārā-mayam : strömende ("aus einem Strom bestehende", DharaMaya)
yaḥ : wer, welcher (Yad)
pibet : trinkt ()
nirvyādhiḥ : frei von Krankheit (Nirvyadhi)
saḥ : ein solcher (Tad)
mṛṇāla-komala-vapuḥ : mit einem Körper (Vapus) weich, zart (Komala) wie die Wurzel einer Lotuspflanze (Mrinala)
yogī : Yogin
ciram : lang (Chira)
jīvati : lebt (jīv)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass ūrdhvāsyaḥ "mit dem Gesicht (Asya) nach oben (Urdhva) gewandt" auf Viparita Karani verweist (Suchita): ūrdhvāsya ity anena viparīta-karaṇī sūcitā.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 105 behandelt.

Kapitel 3 Vers 52 : Khechari Mudra

Versmaß: Mandakranta


यत्प्रालेयं प्रहितसुषिरं मेरुमूर्धान्तरस्थं
तस्मिंस्तत्त्वं प्रवदति सुधीस्तन्मुखं निम्नगानाम् |
चन्द्रात्सारः स्रवति वपुषस्तेन मृत्युर्नराणां
तद्बध्नीयात्सुकरणमधो नान्यथा कायसिद्धिः || ३.५२ ||
yat prāleyaṁ prahita-suṣiraṁ meru-mūrdhāntara-sthaṁ
tasmiṁs tattvaṁ pravadati sudhīs tan-mukhaṁ nimna-gānām |
candrāt sāraḥ sravati vapuṣas tena mṛtyur narāṇāṁ
tad badhnīyāt su-karaṇam adho nānyathā kāya-siddhiḥ || 3.52 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


yat : der ("derjenige", Yad)
prāleyam : Nektar ("Schnee, Schmelzwasser", Praleya)
prahita-suṣiram : entspringend ("herausgeströmt", Prahita) in der Höhlung (Sushira)
meru-mūrdhāntara-stham : befindlich im inneren (Antara) des Gipfels ("Kopfes", Murdhan) des (Berges) Meru (der Wirbelsäule bzw. Sushumna)
tasmin : in dieser (Höhlung, Tad)
tattvam : die (höchste) Wahrheit (das "So-sein", Tattva)
pravadati : erkennt ("verkündet als", pra + vad)
su-dhīḥ : der Weise ("mit guter Einsicht", Sudhi)
tat : diese (Höhlung, Tad)
mukham : (ist) der Ursprung ("Mund", Mukha)
nimna-gānām : der Flüsse (Nimnaga, d.h. der Nadis)
candrāt : vom "Mond" (Chandra)
sāraḥ : der Nektar, die Essenz (Sara)
sravati : fließt, strömt (herab, sṛ)
vapuṣaḥ : des Körpers (Vapus)
tena : daraus (Tad)
mṛtyuḥ : (resultiert) der Tod (Mrityu)
narāṇām : der Menschen (Nara)
tat : dieses
badhnīyāt : man soll einnehmen ("binden", bandh)
su-karaṇam : ausgezeichnete (Su) Siegel (Karana, nämlich Khechari Mudra)
adhaḥ : auf dem Erdboden (liegend, Adhas)
na : nicht (Na)
anyathā : auf andere Weise (Anyatha)
kāya-siddhiḥ : (ist) Vervollkommnung ([[Siddhi) des Körpers (Kaya möglich)


Erläuterungen

Nach dem Kommentator Brahmananda ist hiermit die Wahrheit (Tattva) über das Selbst (Atman) bzw. die höchste Wahrheit in Form des Atman gemeint: tattvam ātma-tattvam.

Brahmananda führt aus, dass mit "Flüssen" (Nimnaga), die mit den Worten (Shabda) Ganga, Yamuna, Sarasvati und Narmada usw. ausgedrückt werden, die Nadis Ida, Pingala, Sushumna und Gandhari usw. gemeint sind: nimnagānāṃ gaṅgā-yamunā-sarasvatī-narmadādi-śabda-vācyānām iḍā-piṅgalā-suṣumnā-gāndhārī-prabhṛtīnām.

Kapitel 3 Vers 53 : Khechari Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सुषिरं ज्ञानजनकं पञ्चस्रोतःसमन्वितम् |
तिष्ठते खेचरी मुद्रा तस्मिन्शून्ये निरञ्जने || ३.५३ ||
suṣiraṁ jñāna-janakaṁ pañca-srotaḥ-samanvitam |
tiṣṭhate khe-carī mudrā tasmin śūnye nirañjane || 3.53 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


suṣiram : (diese) Höhlung (Sushira)
jñāna-janakam : birgt ("erzeugt, bringt hervor", Janaka göttliches) Wissen, (höchste) Erkenntnis (Jnana)
pañca-srotaḥ-samanvitam : (ist der Ort des) Zusammenfließens ("heimgesucht, verbunden mit", Samanvita) der fünf (Pancha) Ströme (Srotas, d.h. Nadis)
tiṣṭhate : ist fest gegründet ("steht still, harrt aus", sthā)
khe-carī mudrā : Khechari Mudra
tasmin : in dieser (Tad)
śūnye : leeren (Shunya)
nirañjane : unbefleckten (Höhlung, Niranjana)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 54 : Khechari Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


एकं सृष्टिमयं बीजमेका मुद्रा च खेचरी |
एको देवो निरालम्ब एकावस्था मनोन्मनी || ३.५४ ||
ekaṁ sṛṣṭimayaṁ bījam ekā mudrā ca khe-carī |
eko devo nirālamba ekāvasthā manonmanī || 3.54 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


ekam : (es gibt nur) einen (ursprünglichen, Eka)
sṛṣṭi-mayam : (der sich als) Schöpfung manifestiert (SrishtiMaya)
bījam : Keim (Bija, nämlich die "Keimsilbe" Om)
ekā : (es gibt nur) ein (bestes)
mudrā : Siegel (Mudra)
ca : und (Cha)
khe-carī : (nämlich) Khechari ("die im leeren Raum wandelnde")
ekaḥ : (es gibt nur) einen
devaḥ : Gott (Deva)
nir-ālambaḥ : der unabhängig ("ohne Stütze") ist (Niralamba)
ekā : (es gibt nur) einen (höchsten)
avasthā : Zustand (Avastha)
manonmanī : des Geistes, der jenseits des Geistes ist (Manonmani)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass der eine (Eka), ursprüngliche (Mukhya) Same (Bija) die Pranava genannte (Akhya) "Keimsilbe" Om ist, die sich als Schöpfung manifestiert (SrishtiMaya) bzw. die Form (Rupa) der Schöpfung annimmt: sṛṣti-mayaṃ sṛṣti-rūpaṃ praṇavākhyaṃ bījam ekaṃ mukhyam.

Kapitel 3 Vers 55 : Uddiyana Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


बद्धो येन सुषुम्णायां प्राणस्तूड्डीयते यतः |
तस्मादुड्डीयनाख्योऽयं योगिभिः समुदाहृतः || ३.५५ ||
baddho yena suṣumṇāyāṁ prāṇas tūḍḍīyate yataḥ |
tasmād uḍḍīyanākhyo’yaṁ yogibhiḥ samudāhṛtaḥ || 3.55 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


baddhaḥ : festgehalten, kontrolliert wird ("gebunden", Baddha)
yena : mit diesem (Bandha, "mit welchem", Yad)
suṣumṇāyām : in der Sushumna
prāṇaḥ : die Lebensenergie (Prana)
tu : aber (Tu)
uḍḍīyate : (und dann) "auffliegt" (ud + ḍī)
yataḥ : weil (Yatas)
tasmāt : deshalb (Tasmat)
uḍḍīyanākhyaḥ : mit der Bezeichnung (Akhya) Uddiyana (das "Auffliegenlassen")
ayam : dieser (Verschluss, Ayam)
yogibhiḥ : von den Yogins
samudāhṛtaḥ : wurde benannt (Samudahrita)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 56 : Uddiyana Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


उड्डीनं कुरुते यस्मादविश्रान्तं महाखगः |
उड्डीयानं तदेव स्यात्तत्र बन्धोऽभिधीयते || ३.५६ ||
uḍḍīnaṁ kurute yasmād aviśrāntaṁ mahā-khagaḥ |
uḍḍīyānaṁ tad eva syāt tatra bandho’bhidhīyate || 3.56 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


uḍḍīnam : das Auffliegen (in der Sushumna, Uddina)
kurute : macht (kṛ)
yasmāt : weil mit diesem (Bandha, "aufgrund dessen", Yad)
aviśrāntam : unermüdlich, unablässig (Avishranta)
mahā-kha-gaḥ : der große (Maha) Vogel ("der im Luftraum geht" Khaga, d.h. Prana)
uḍḍīyānam : Uddiyana (das "Auffliegenlassen")
tad : dies (Tad)
eva : gewiss, wahrlich (Eva)
syāt : (daher) ist ("soll sein", as)
tatra : in diesem (Zusammenhang, Tatra)
bandhaḥ : (dieser) Verschluss (Bandha)
abhidhīyate : wird (nun näher) beschrieben ("enannt", abhi + dhā)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 57 : Uddiyana Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


उदरे पश्चिमं तानं नाभेरूर्ध्वं च कारयेत् |
उड्डीयानो ह्यसौ बन्धो मृत्युमातङ्गकेसरी || ३.५७ ||
udare paścimaṁ tānaṁ nābher ūrdhvaṁ ca kārayet |
uḍḍīyāno hy asau bandho mṛtyu-mātaṅga-kesarī || 3.57 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


udare : im Bauch(bereich, Udara)
paścimam : nach hinten (Pashchima)
tānam : ein Ausdehnen (Tana)
nābheḥ : des Nabels, vom Nabel (Nabhi)
ūrdhvam : aufwärts, nach oben (Urdhva)
ca : und (Cha)
kārayet : man führe aus ("lasse machen", (kṛ))
uḍḍīyānaḥ : Uddiyana (das "Auffliegenlassen")
hi : bekanntlich, gewiss (Hi)
asau : dieser (Asau)
bandhaḥ : Verschluss (Bandha)
mṛtyu-mātaṅga-kesarī : (ist wie) ein Löwe (Kesarin) gegenüber dem Elefanten (Matanga) des Todes (Mrityu)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 58 : Uddiyana Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


उड्डीयानं तु सहजं गुरुणा कथितं सदा |
अभ्यसेत्सततं यस्तु वृद्धोऽपि तरुणायते || ३.५८ ||
uḍḍīyānaṁ tu sahajaṁ guruṇā kathitaṁ sadā |
abhyaset satataṁ yas tu vṛddho’pi taruṇāyate || 3.58 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung

uḍḍīyānam : Uddiyana (das "Auffliegenlassen")
tu : aber, jedoch (Tu)
sahajam : (als) natürlich, spontan (Sahaja)
guruṇā : vom Lehrer, Meister (Guru)
kathitam : wird bezeichnet, wird gelehrt (Kathita)
sadā : immer (Sada)
abhyaset : (Uddiyana Bandha) übt, praktiziert (abhi + as)
satatam : stets, unablässig (Satata)
yaḥ : wer (Yad)
tu : aber, jedoch
vṛddhaḥ : alt, ein Greis (Vriddha)
api : obwohl (Api)
taruṇāyate : erscheint als jung, wird wieder jung (Taru)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 59 : Uddiyana Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


नाभेरूर्ध्वमधश्चापि तानं कुर्यात्प्रयत्नतः |
षण्मासमभ्यसेन्मृत्युं जयत्येव न संशयः || ३.५९ ||
nābher ūrdhvam adhaś cāpi tānaṁ kuryāt prayatnataḥ |
ṣaṇ-māsam abhyasen mṛtyuṁ jayaty eva na saṁśayaḥ || 3.59 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


nābheḥ : des Nabels, vom Nabel (Nabhi)
ūrdhvam : (der Gegend) oberhalb, aufwärts, nach oben (Urdhva)
adhaḥ : (der Gegend) untererhalb, abwärts, nach unten (Adhas)
ca : und (Cha)
api : auch (Api)
tānam : ein Nachinnenziehen ("Ausdehnen", Tana)
kuryāt : man führe aus ("mache", kṛ)
prayatnataḥ : eifrig, nach Kräften, willentlich (Prayatna)
ṣaṇ-māsam : sechs (Shash) Monate (lang, Masa)
abhyaset : man übe, praktiziere (dies, abhi + as)
mṛtyum : den Tod (Mrityu)
jayati : (dann) besiegt man, (ji)
eva : gewiss (Eva)
na : nicht (Na)
saṁśayaḥ : (besteht hierüber) ein Zweifel (Samshaya)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 60 : Uddiyana Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सर्वेषामेव बन्धानां उत्तमो ह्युड्डियानकः |
उड्डियाने दृढे बन्धे मुक्तिः स्वाभाविकी भवेत् || ३.६० ||
sarveṣām eva bandhānāṁ uttamo hy uḍḍiyānakaḥ |
uḍḍiyāne dṛḍhe bandhe muktiḥ svābhāvikī bhavet || 3.60 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


sarveṣām : aller (Sarva)
eva : gewiss (Eva)
bandhānām : Verschlüsse (Bandhas ist)
uttamaḥ : der beste (Uttama)
hi : weil (Hi)
uḍḍiyānakaḥ : Uddiyanaka
uḍḍiyāne : (namens) Uddiyana
dṛḍhe : sicher beherrscht wird ("fest ist", Dridha)
bandhe : (sobald dieser) Verschluss
muktiḥ : die Befreiung, Erlösung (Mukti)
svābhāvikī : natürlich, spontan ("als eine Natürliche, dem eigenen Wesen innewohnende", Svabhavika)
bhavet : (dann) stellt sich ein ("entsteht", bhū)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 61 : Mula Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


पार्ष्णिभागेन सम्पीड्य योनिमाकुञ्चयेद्गुदम् |
अपानमूर्ध्वमाकृष्य मूलबन्धोऽभिधीयते || ३.६१ ||
pārṣṇi-bhāgena sampīḍya yonim ākuñcayed gudam |
apānam ūrdhvam ākṛṣya mūla-bandho’bhidhīyate || 3.61 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


pārṣṇi-bhāgena : mit einem Teil, mit der Gegend (Bhaga) der Ferse (Parshni)
sampīḍya : pressend (sam + pīḍ)
yonim : den Damm, (das) Perineum (Yoni)
ākuñcayet : man kontrahiere (ā + kuñc)
gudam : den Anus (Guda)
apānam : die abwärts fließende Energie (Apana)
ūrdhvam : aufwärts, nach oben (Urdhva)
ākṛṣya : (und) ziehe ("ziehend", ā + kṛṣ)
mūla-bandhaḥ : Wurzel-Verschluss (Mula Bandha)
abhidhīyate : (dies) wird genannt (abhi + dhā)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 62 : Mula Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अधोगतिमपानं वा ऊर्ध्वगं कुरुते बलात् |
आकुञ्चनेन तं प्राहुर्मूलबन्धं हि योगिनः || ३.६२ ||
adho-gatim apānaṁ vā ūrdhvagaṁ kurute balāt |
ākuñcanena taṁ prāhur mūla-bandhaṁ hi yoginaḥ || 3.62 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


adho-gatim : die abwärts fließende ("deren Gang abwärts gerichtet ist", Adhogati)
apānam : Energie (Apana)
vai : gewiss (Vai)
ūrdhva-gam : aufwärts zu fließen ("nach oben gehend", Urdhvaga)
kurute : (den Verschluss) der veranlasst ("macht", kṛ)
balāt : mit Macht, gewaltsam (Bala)
ākuñcanena : durch das Kontrahieren (Akunchana des Muladhara)
tam : diesen (Verschluss, Tad)
prāhuḥ : nennen (pra + ah)
mūla-bandham : Mula Bandha ("Wurzel-Verschluss")
hi : bekanntlich (Hi)
yoginaḥ : die Yogins


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 63 : Mula Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


गुदं पार्ष्ण्या तु सम्पीड्य वायुमाकुञ्चयेद्बलात् |
वारं वारं यथा चोर्ध्वं समायाति समीरणः || ३.६३ ||
gudaṁ pārṣṇyā tu sampīḍya vāyum ākuñcayed balāt |
vāraṁ vāraṁ yathā cordhvaṁ samāyāti samīraṇaḥ || 3.63 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


gudam : den Anus (Guda)
pārṣṇyā : mit der Ferse (Parshni)
tu : aber (Tu)
sampīḍya : drückend (sam + pīḍ)
vāyum : die Lebensenergie ("Wind", Vayu)
ākuñcayet : man ziehe zusammen (ā + kuñc)
balāt : mit Macht, gewaltsam (Bala)
vāraṁ vāram : immer wieder, ein um das andere Mal (Vara)
yathā : so dass (Yatha)
ca : und, aber (Cha)
ūrdhvam : (in der Sushumna) aufwärts, nach oben (Urdhva)
samāyāti : fließt ("kommt", sam + ā + )
samīraṇaḥ : die Lebensenergie ("Wind", Samirana)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 64 : Mula Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


प्राणापानौ नादबिन्दू मूलबन्धेन चैकताम् |
गत्वा योगस्य संसिद्धिं यच्छतो नात्र संशयः || ३.६४ ||
prāṇāpānau nāda-bindū mūla-bandhena caikatām |
gatvā yogasya saṁsiddhiṁ yacchato nātra saṁśayaḥ || 3.64 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


prāṇāpānau : die aufwärts fließende Energie ("Wind", Prana) und die abwärts fließende Energie ("Wind", Apana)
nāda-bindū : der (unangeschlagene) Klang (Nada) und der "Tropfen" (Bindu, der Punkt im Om-Symbol, Anusvara)
mūla-bandhena : durch Mula Bandha ("Wurzel-Verschluss")
ca : und, aber (Cha)
ekatām : (indem sie jeweils zur) Einheit (Ekata)
gatvā : gelangt sind (gam)
yogasya : des Yoga
saṁsiddhim : Erfolg, Vollkommenheit (Samsiddhi)
yacchataḥ : (diese beiden) verleihen (yam)
na : nicht (Na)
atra : hierüber (Atra)
saṁśayaḥ : (besteht) ein Zweifel (Samshaya)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 65 : Mula Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अपानप्राणयोरैक्यं क्षयो मूत्रपुरीषयोः |
युवा भवति वृद्धोऽपि सततं मूलबन्धनात् || ३.६५ ||
apāna-prāṇayor aikyaṁ kṣayo mūtra-purīṣayoḥ |
yuvā bhavati vṛddho’pi satataṁ mūla-bandhanāt || 3.65 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


apāna-prāṇayoḥ : der abwärts fließenden Energie ("Wind", Apana) und der aufwärts fließenden Energie ("Wind", Prana)
aikyam : die Einheit (Aikya)
kṣayaḥ : die Verringerung (Kshaya)
mūtra-purīṣayoḥ : von Urin (Mutra) und Stuhl (Purisha)
yuvā : jung (Yuvan)
bhavati : wird, entsteht (bhū)
vṛddhaḥ : ein Alter, Greis (Vriddha)
api : auch, sogar (Api)
satatam : stets, beständig (praktiziert, Satata)
mūla-bandhanāt : aufgrund von Mula Bandha ("Wurzel-Verschluss")


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 66 : Mula Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अपान ऊर्ध्वगे जाते प्रयाते वह्निमण्डलम् |
तदानलशिखा दीर्घा जायते वायुनाहता || ३.६६ ||
apāna ūrdhvage jāte prayāte vahni-maṇḍalam |
tadānala-śikhā dīrghā jāyate vāyunāhatā || 3.66 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


apāne : (wenn) die abwärts fließende Energie ("Wind", Apana)
ūrdhva-ge : aufwärts zu fließen ("eine nach oben Gehende ist", Urdhvaga)
jāte : beginnt (Jata)
prayāte : sie bewegt sich ("macht sich auf", Prayata)
vahni-maṇḍalam : in die Region ("Kreis", Mandala) des Feuers (Vahni)
tadā : dann (Tada)
anala-śikhā : die Flamme (Shikha) dieses Feuers (Anala)
dīrghā : groß ("lang", Dirgha)
jāyate : wird (jan)
vāyunā : (weil sie) durch (Apana-)Vayu, ("Wind")
āhatā : berührt ("getroffen, angeschlagen") wird (Ahata)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 67 : Mula Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


ततो यातो वह्न्यपानौ प्राणमुष्णस्वरूपकम् |
तेनात्यन्तप्रदीप्तस्तु ज्वलनो देहजस्तथा || ३.६७ ||
tato yāto vahny-apānau prāṇam uṣṇa-svarūpakam |
tenātyanta-pradīptas tu jvalano dehajas tathā || 3.67 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


tataḥ : dann, danach (Tatas)
yātaḥ : bewegen sich ("gehen", )
vahny-apānau : das Feuer (Vahni) und die abwärts fließende Energie ("Wind", Apana)
prāṇam : zur aufwärts fließenden Energie ("Wind", Prana)
uṣṇa-sva-rūpakam : dessen Wesen, Natur ("eigene Form", Svarupa) heiß (ist, Ushna)
tena : dadurch (Tad)
atyanta-pradīptaḥ : wird sehr, außerordentlich, über die Maßen (Atyanta) angefacht, zum Strahlen gebracht (Pradipta)
tu : aber (Tu)
jvalanaḥ : Feuer (Jvalana)
deha-jaḥ : das im Körper (Deha) entstandene (Ja)
tathā : und, so (Tatha)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 68 : Mula Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


तेन कुण्डलिनी सुप्ता सन्तप्ता सम्प्रबुध्यते |
दण्डाहता भुजङ्गीव निश्वस्य ऋजुतां व्रजेत् || ३.६८ ||
tena kuṇḍalinī suptā santaptā samprabudhyate |
daṇḍāhatā bhujaṅgīva niśvasya ṛjutāṁ vrajet || 3.68 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


tena : durch diese (Hitze, Tad)
kuṇḍalinī : Kundalini (die "Geringelte")
suptā : die schlafende (Supta)
santaptā : erhitzt (Tapta)
samprabudhyate : erwacht (sam + pra + budh)
daṇḍāhatā : das mit einem Stock (Danda) geschlagen wird ("wurde", Ahata)
bhujaṅgī : ein Schlangenweibchen (Bhujangi)
iva : wie (Iva)
niśvasya : zischend (ni + śvas)
ṛjutām : aufgerichtet, gerade ("zur Geradheit", Rijuta)
vrajet : wird ("geht", vraj)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 69 : Mula Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


बिलं प्रविष्टेव ततो ब्रह्मनाड्यं तरं व्रजेत् |
तस्मान्नित्यं मूलबन्धः कर्तव्यो योगिभिः सदा || ३.६९ ||
bilaṁ praviṣṭeva tato brahma-nāḍy-antaraṁ vrajet |
tasmān nityaṁ mūla-bandhaḥ kartavyo yogibhiḥ sadā || 3.69 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


bilam : in (ihr) Loch (Bila)
praviṣṭā : hineinfahrend (eingetreten, Pravishta)
iva : gleichsam, wie (ein Schlangenweibchen, Iva)
tataḥ : dann (Tatas)
brahma-nāḍy-antaram : ins Innere (Antara) der Sushumna, ("Brahmas Kanal", Brahmanadi)
vrajet : bewegt sich ("geht", vraj)
tasmāt : daher, deshalb (Tasmat)
nityam : täglich ("stets", Nitya)
mūla-bandhaḥ : Mula Bandha ("Wurzel-Verschluss")
kartavyaḥ : soll praktiziert werden (Kartavya)
yogibhiḥ : von den Yogins
sadā : immer (Sada)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 70 : Jalandhara Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


कण्ठमाकुञ्च्य हृदये स्थापयेच्चिबुकं दृढम् |
बन्धो जालन्धराख्योऽयं जरामृत्युविनाशकः || ३.७० ||
kaṇṭham ākuñcya hṛdaye sthāpayec cibukaṁ dṛḍham |
bandho jālandharākhyo’yaṁ jarā-mṛtyu-vināśakaḥ || 3.70 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


kaṇṭham : die Kehle (Kantha)
ākuñcya : nachdem man kontrahiert hat (ā + kuñc)
hṛdaye : auf die Brust ("das Herz", Hridaya)
sthāpayet : man setze (sthā)
cibukam : das Kinn (Chibuka)
dṛḍham : fest (Dridha)
bandhaḥ : Verschluss (Bandha)
jālandharākhyaḥ : heißt ("hat den Namen", Akhya) Jalandhara (das "Halten des Netzes")
ayam : dieser (Ayam)
jarā-mṛtyu-vināśakaḥ : (er ist) ein Vernichter (Vinashaka) von Alter (Jara) und Tod (Mrityu)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 71 : Jalandhara Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


बध्नाति हि सिराजालमधोगामि नभोजलम् |
ततो जालन्धरो बन्धः कण्ठदुःखौघनाशनः || ३.७१ ||
badhnāti hi sirā-jālam adho-gāmi nabho-jalam |
tato jālandharo bandhaḥ kaṇṭha-duḥkhaugha-nāśanaḥ || 3.71 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


badhnāti : es verbindet, unterbindet (bzw.) zurückhält (bandh)
hi : weil (Hi)
sirā-jālam : das Netz(werk), Geflecht (Jala) der Gefäße, Kanäle (Nadis, Sira)
adhas-gāmi : das herabfließende ("abwärts gehende", Adhogamin)
nabho-jalam : Wasser, Nass, Flüssigkeit (Jala) des Himmels (Nabhas)
tataḥ : daher, deshalb (Tatas)
jālan-dharaḥ : Jalandhara (das "Halten des Netzes")
bandhaḥ : (heißt dieser) Verschluss (Bandha)
kaṇṭha-duḥkhaugha-nāśanaḥ : (ein Mittel zum) Vertreiben (Nashana) sämtlicher ("der Menge, Flut", Ogha) Leiden (Duhkha) der Kehle (Kantha)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 72 : Jalandhara Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


जालन्धरे कृते बन्धे कण्ठसंकोचलक्षणे |
न पीयूषं पतत्यग्नौ न च वायुः प्रकुप्यति || ३.७२ ||
jālandhare kṛte bandhe kaṇṭha-saṅkoca-lakṣaṇe |
na pīyūṣaṁ pataty agnau na ca vāyuḥ prakupyati || 3.72 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


jālan-dhare : (wenn) Jalandhara (das "Halten des Netzes")
kṛte : ausgeführt wird (Krita)
bandhe : Bandha ("Verschluss")
kaṇṭha-saṅkoca-lakṣaṇe : gekennzeichnet durch (Lakshana) die Kontraktion (Sankocha) der Kehle (Kantha)
na : nicht (Na)
pīyūṣam : der Nektar (Piyusha)
patati : fällt (pat)
agnau : in das Feuer (des Magens, der Verdauung, Agni)
na : nicht
ca : und (Cha)
vāyuḥ : der Wind (Vayu, d.h. Prana bzw. Vata)
prakupyati : wird erregt ("erzürnt", pra + kup)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt na ca vāyuḥ prakupyati (wörtl.: "der Wind wird nicht erregt") dahingehend, dass Prana dadurch nicht in andere Kanäle (Nadis) gelangt. Da Jalandhara Bandha jedoch nach Vers 3.71 alle Leiden der Kehle vertreibt (kaṇṭha-duḥkhaugha-nāśanaḥ), liegt in diesem Zusammenhang auch ein Verständnis aus ayurvedischer Sicht nahe: der Vata ("Wind") genannte Dosha wird nicht erregt (na … prakupyati), d.h. nicht aus dem Gleichgewicht gebracht. Eine Störung von Vata kann sich etwa im Bereich der Atmungsorgane und der Kehle als Krankheit zeigen, Jalandhara Bandha verhindert solche Störungen.

Kapitel 3 Vers 73 : Jalandhara Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


कण्ठसंकोचनेनैव द्वे नाड्यौ स्तम्भयेद्दृढम् |
मध्यचक्रमिदं ज्ञेयं षोडशाधारबन्धनम् || ३.७३ ||
kaṇṭha-saṅkocanenaiva dve nāḍyau stambhayed dṛḍham |
madhya-cakram idaṁ jñeyaṁ ṣoḍaśādhāra-bandhanam || 3.73 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


kaṇṭha-saṅkocanena : durch das Kontrahieren (Sankochana) der Kehle (Kantha)
eva : nur, allein (Eva)
dve : die zwei (Dvi)
nāḍyau : (feinstofflichen Energie-)Kanäle (Nadis, d.h. Ida und Pingala)
stambhayet : man hemme, unterbreche (stambh)
dṛḍham : fest (Dridha)
madhya-cakram : das mittlere Zentrum ("Rad", Madhya Chakra, d.h. Vishuddhi Chakra)
idam : dieses, hier (Idam)
jñeyam : man soll kennen (Jneya)
ṣoḍaśādhāra-bandhanam : (als ein Mittel zum) Kontrollieren ("Binden, Bändigen", Bandhana) der sechzehn (Shodasha) Stützen (Adhara)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda zählt die sechzehn "Stützen" (Shodasha Adhara) des Madhya Chakra auf, indem er zwei Verse des Goraksha zitiert. Diese Stützen dienen in der Meditation bzw. der dieser vorausgehenden Konzentration (Dharana) als "Stützen" (Adhara) für den Geist, also als Meditationsobjekt bzw. Fokus der Aufmerksamkeit.

Kapitel 3 Vers 74 : Jalandhara Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


मूलस्थानं समाकुञ्च्य उड्डियानं तु कारयेत् |
इडां च पिङ्गलां बद्ध्वा वाहयेत्पश्चिमे पथि || ३.७४ ||
mūla-sthānaṁ samākuñcya uḍḍiyānaṁ tu kārayet |
iḍāṁ ca piṅgalāṁ baddhvā vāhayet paścime pathi || 3.74 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


mūla-sthānam : den Ort (Sthana) der Wurzel (Mula)
samākuñcya : nachdem man kontrahiert hat (mit Mula Bandha, sam + ā + kuñc)
uḍḍiyānam : Uddiyana (Bandha)
tu : aber (Tu)
kārayet : man führe aus ("lasse machen", kṛ)
iḍām : Ida
ca : und (Cha)
piṅgalām : Pingala
baddhvā : indem man hemmt (durch Jalandhara Bandha "unterbindet", bandh)
vāhayet : man lasse (Prana) fließen (vah)
paścime : im hinteren (Pashchima)
pathi : Kanal (Path "Pfad", d.h. in Sushumna)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 75 : Jalandhara Bandha

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अनेनैव विधानेन प्रयाति पवनो लयम् |
ततो न जायते मृत्युर्जरारोगादिकं तथा || ३.७५ ||
anenaiva vidhānena prayāti pavano layam |
tato na jāyate mṛtyur jarā-rogādikaṁ tathā || 3.75 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


anena : durch diese (Idam)
eva : eben (Eva)
vidhānena : Methode (Vidhana)
prayāti : gelangt ("geht, bricht auf", pra + )
pavanaḥ : der Atem, Prana ("Wind", (Pavana)
layam : zur Ruhe, Unbeweglichkeit ("zur Auflösung", Laya)
tataḥ : dadurch, danach (Tatas)
na : nicht (mehr, Na)
jāyate : entsteht (jan)
mṛtyuḥ : Tod (Mrityu)
jarā-rogādikam : Alter (Jara), Krankheit (Roga) und anderes, dergleichen ("zum Anfang habend", Adika)
tathā : und, ebenso (Tatha)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda definiert Laya ("Auflösung") als ein "Stillstehen (Sthiti) des Prana im bzw. am Brahmarandhra": brahma-randhre sthitiḥ prāṇasya layaḥ.

Kapitel 3 Vers 76 : Drei Bandhas

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


बन्धत्रयमिदं श्रेष्ठं महासिद्धैश्च सेवितम् |
सर्वेषां हठतन्त्राणां साधनं योगिनो विदुः || ३.७६ ||
bandha-trayam idaṁ śreṣṭhaṁ mahā-siddhaiś ca sevitam |
sarveṣāṁ haṭha-tantrāṇāṁ sādhanaṁ yogino viduḥ || 3.76 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


bandha-trayam : Dreiheit, Triade der Verschlüsse (Bandhatraya)
idam : diese (Idam)
śreṣṭham : (als) beste (Shreshtha)
mahā-siddhaiḥ : von den großen Vollkommenen (Mahasiddha)
ca : auch (Cha)
sevitam : es wird bzw. wurde geübt ("gepflegt", Sevita)
sarveṣām : aller (Sarva)
haṭha-tantrāṇām : Techniken, Praktiken (Tantra) des Hatha-(Yoga)
sādhanam : ein Mittel für das Gelingen (Sadhana)
yoginaḥ : die Yogins
viduḥ : kennen (vid)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt haṭha-tantrāṇāṁ als Techniken bzw. Methoden (Upaya) des Hatha-(Yoga): haṭha-tantrāṇāṁ haṭhopāyānām.

Kapitel 3 Vers 77 :

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


यत्किंचित्स्रवते चन्द्रादमृतं दिव्यरूपिणः |
तत्सर्वं ग्रसते सूर्यस्तेन पिण्डो जरायुतः || ३.७७ ||
yat kiñ-cit sravate candrād amṛtaṁ divya-rūpiṇaḥ |
tat sarvaṁ grasate sūryas tena piṇḍo jarā-yutaḥ || 3.77 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


yat kiñ-cit : welcher (Yad) auch immer (Kinchid)
sravate : fließt (sṛ)
candrāt : vom Mond (Chandra)
amṛtam : Nektar (Amrita)
divya-rūpiṇaḥ : der eine himmliche, göttliche (Divya) Form hat (Rupin)
tat : diesen (Tad)
sarvam : all (Sarva)
grasate : verschlingt, verzehrt (gras)
sūryaḥ : die Sonne (Surya)
tena : dadurch (Tad)
piṇḍaḥ : der Körper (Pinda)
jarā-yutaḥ : ist verbunden (Yuta) mit Alter (Jara)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass der Nektar (Amrita) vom "Mond" (Soma) herabfließt, der sich an der Gaumenwurzel (TaluMula) befindet (Stha): candrāt somāt tālu-mūla-sthāt.

Brahmananda ergänzt, dass die "Sonne" (Surya) aus dem Feuer (Anala) besteht (Atmaka), das sich im Bereich des Nabels (Nabhi) befindet (Stha): sūryo nābhi-stho ’nalātmakaḥ.

Kapitel 3 Vers 78 : Viparita Karani Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


तत्रास्ति करणं दिव्यं सूर्यस्य मुखवञ्चनम् |
गुरूपदेशतो ज्ञेयं न तु शास्त्रार्थकोटिभिः || ३.७८ ||
tatrāsti karaṇaṁ divyaṁ sūryasya mukha-vañcanam |
gurūpadeśato jñeyaṁ na tu śāstrārtha-koṭibhiḥ || 3.78 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


tatra : in diesem (Zusammenhang, Tatra)
asti : es gibt (as)
karaṇam : Mittel (Karana)
divyam : ein himmliches, göttliches (Divya)
sūryasya : der Sonne (Surya)
mukha-vañcanam : zum Vermeiden ("Täuschen", Vanchana) des Mundes (Mukha)
gurūpadeśataḥ : durch die Unterweisung (Upadesha) eines Lehrers, Meisters (Guru)
jñeyam : (dieses) ist zu erfahren, kennenzulernen (Jneya)
na : nicht (Na)
tu : aber, jedoch (Tu)
śāstrārtha-koṭibhiḥ : durch (das Studium von) zehn Millionen (Koti) Dingen, Sachverhalten, Bedeutungen (Artha) in den Lehrbüchern (Shastra)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 79 : Viparita Karani Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


ऊर्ध्वनाभेरधस्तालोरूर्ध्वं भानुरधः शशी |
करणी विपरीताखा गुरुवाक्येन लभ्यते || ३.७९ ||
ūrdhva-nābher adhas-tālor ūrdhvaṁ bhānur adhaḥ śaśī |
karaṇī viparītākhyā guru-vākyena labhyate || 3.79 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


ūrdhva-nābheḥ : (bei einem Yogi, dessen) Nabel (Nabhi) oben (ist, Urdhva)
adhas-tāloḥ : (und dessen) Gaumen (Talu) unten (ist, Adhas)
ūrdhvam : oben
bhānuḥ : (ist die) Sonne (Bhanu)
adhaḥ : unten
śaśī : (und) der Mond (Shashin)
karaṇī : (dieses) Siegel (Karani)
viparītākhyā : namens (Akhya) "das Umgekehrte" (Viparita)
guru-vākyena : durch die Worte ("das Wort", Vakya) des Lehrers, Meisters (Guru)
labhyate : wird erlangt (labh)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 80 : Viparita Karani Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


नित्यमभ्यासयुक्तस्य जठराग्निविवर्धनी |
आहारो बहुलस्तस्य सम्पाद्यः साधकस्य च || ३.८० ||
nityam abhyāsa-yuktasya jaṭharāgni-vivardhanī |
āhāro bahulas tasya sampādyaḥ sādhakasya ca || 3.80 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


nityam : täglich ("stets", Nitya)
abhyāsa-yuktasya : desjenigen, der beschäftigt ("verbunden") ist (Yukta) mit (dieser) Praxis (Abhyasa)
jaṭharāgni-vivardhanī : (dieses Siegel) vermehrt, verstärkt (Vivardhana) das Feuer des Bauches (Jatharagni)
āhāraḥ : Nahrung (Ahara)
bahulaḥ : reichlich (Bahula)
tasya : diesem (Tad)
sampādyaḥ : sollte verschafft werden (Sampadya)
sādhakasya : Praktizierenden (Sadhaka)
ca : und (Cha)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 81 : Viparita Karani Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अल्पाहारो यदि भवेदग्निर्दहति तत्क्षणात् |
अधःशिराश्चोर्ध्वपादः क्षणं स्यात्प्रथमे दिने || ३.८१ ||
alpāhāro yadi bhaved agnir dahati tat-kṣaṇāt |
adhaḥ-śirāś cordhva-pādaḥ kṣaṇaṁ syāt prathame dine || 3.81 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


alpāhāraḥ : (der zu) wenig (Alpa) Nahrung (Ahara zu sich nimmt)
yadi : wenn (Yadi)
bhavet : (man einer) ist (bhū)
agniḥ : das (Verdauungs-)Feuer (Agni)
dahati : (dann) verbrennt (einen, dah)
tat-kṣaṇāt : im selben Augenblick (Tatkshana)
adhaḥ-śirāḥ : mit dem Kopf (Shiras) auf der Erde ("unten", Adhas)
ca : und (Cha)
ūrdhva-pādaḥ : mit den Füßen (Pada) nach oben, aufwärts gerichtet (Urdhva)
kṣaṇam : (nur eine kurze) Weile ("Augenblick", Kshana)
syāt : man soll verweilen ("sein", as)
prathame : am ersten (Prathama)
dine : Tag (Dina der Übungspraxis)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 82 : Viparita Karani Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


क्षणाच्च किंचिद धिकमभ्यसेच्च दिने दिने |
वलितं पलितं चैव षण्मासोर्ध्वं न दृश्यते |
याममात्रं तु यो नित्यमभ्यसेत्स तु कालजित् || ३.८२ ||
kṣaṇāc ca kiñ-cid adhikam abhyasec ca dine dine |
valitaṁ palitaṁ caiva ṣaṇ-māsordhvaṁ na dṛśyate |
yāma-mātraṁ tu yo nityam abhyaset sa tu kāla-jit || 3.82 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


kṣaṇāt : als die Dauer (des Vortages, Kshana "Augenblick")
ca : und (Cha)
kiñ-cit : etwas (Kinchid)
adhikam : länger ("mehr", Adhika)
abhyaset : man übe (abhi + as)
ca : auch (Cha)
dine dine : Tag für Tag, jeden Tag (Dina)
valitam : Falten (Valita, Sg.)
palitam : weißes Haar (Palita)
ca : und
eva : gewiss (Eva)
ṣaṇ-māsordhvam : nach (Urdhva) sechs (Shash) Monaten (Masa)
na : nicht (mehr, Na)
dṛśyate : wird gesehen (dṛś)
yāma-mātram : für die Dauer ("Maß", Matra) von drei Stunden (einer "Wache", Yama)
tu : aber (Tu)
yaḥ : wer (Yad)
nityam : täglich ("stets", Nitya)
abhyaset : übt ("üben sollte", abhi + as)
saḥ : der (Tad)
tu : aber
kāla-jit : besiegt den Tod ("die Zeit", Kalajit)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 83 : Vajroli

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


स्वेच्छया वर्तमानोऽपि योगोक्तैर्नियमैर्विना |
वज्रोलीं यो विजानाति स योगी सिद्धिभाजनम् || ३.८३ ||
svecchayā vartamāno’pi yogoktair niyamair vinā |
vajrolīṁ yo vijānāti sa yogī siddhi-bhājanam || 3.83 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


svecchayā : nach eigenem Wunsch, Willen, Belieben (Svechchha)
vartamānaḥ : einer, der lebt, sich verhält, verfährt (Vartamana)
api : auch, sogar (Api)
yogoktaiḥ : die im Yoga gelehrt werden (Ukta)
niyamaiḥ : die Beschränkungen, Regeln (Niyama)
vinā : ohne (Vina)
vajrolīm : Vajroli
yaḥ : der, welcher (Yad)
vijānāti : kennt (vi + jñā)
saḥ : dieser, ein solcher (Tad)
yogī : Yogin
siddhi-bhājanam : (wird zu einem) Gefäß (Bhajana) für die Vollkommenheiten (Siddhi)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 84 : Vajroli

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


तत्र वस्तुद्वयं वक्ष्ये दुर्लभं यस्य कस्यचित् |
क्षीरं चैकं द्वितीयं तु नारी च वशवर्तिनी || ३.८४ ||
tatra vastu-dvayaṁ vakṣye durlabhaṁ yasya kasya-cit |
kṣīraṁ caikaṁ dvitīyaṁ tu nārī ca vaśa-vartinī || 3.84 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


tatra : in diesem (Zusammenhang, Tatra)
vastu-dvayam : zwei ("ein Paar", Dvaya) Dinge (Vastu)
vakṣye : erwähne, lehre ich ("werde sagen", vac)
dur-labham : (die) schwer zu erlangen (sind, Durlabha)
yasya kasya-cit : für irgend einen (mittellosen Mann, Yad Ka Chid)
kṣīram : Milch (Kshira)
ca : und, aber (Cha)
ekam : (ist) das eine (Eka)
dvitīyam : (ist) das andere ("zweite", Dvitiya)
tu : aber (Tu)
nārī : eine Frau (Nari)
ca : und
vaśa-vartinī : die zu Willen ist (die "nach Wunsch verfährt", Vashavartin)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass sich yasya kasya-cit "für irgend einen" auf einen Mann bezieht, dem es am nötigen Geld (Dhana) bzw. Vermögen mangelt (Hina): yasya kasya-cit … dhana-hīnasya.

Kapitel 3 Vers 85 : Vajroli

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


मेहनेन शनैः सम्यगूर्ध्वाकुञ्चनमभ्यसेत् |
पुरुषोऽप्यथवा नारी वज्रोलीसिद्धिमाप्नुयात् || ३.८५ ||
mehanena śanaiḥ samyag ūrdhvākuñcanam abhyaset |
puruṣo’py atha vā nārī vajrolī-siddhim āpnuyāt || 3.85 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


mehanena : mit dem Penis (Mehana)
śanaiḥ : langsam (Shanais)
samyak : auf die rechte Weise, richtig (Samyak)
ūrdhvākuñcanam : das nach oben, aufwärts (Urdhva) Ziehen, Ansaugen (des Samens durch die Kontraktion des Penis bzw. der Vagina, Akunchana)
abhyaset : soll üben, praktizieren (abhi + as)
puruṣaḥ : ein Mann (Purusha)
api : auch (Api)
atha vā : oder (Atha Va)
nārī : eine Frau (Nari)
vajrolī-siddhim : Erfolg, Vervollkommnung (Siddhi) in Vajroli
āpnuyāt : (so) kann erreichen (āp)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass das Heraufziehen (UpariAkarshana) des Samens (Bindu) durch die Kontraktion (Akunchana) des Penis (Mendhra) erreicht wird: meṇḍhrākuñcanena bindor upary-ākarṣaṇaṃ. Im Falle der Frau (Nari) erfolgt demnach Vajroli durch die Kontraktion der Vagina, was Brahmananda nicht ausdrücklich erwähnt, der Text jedoch impliziert: "oder eine Frau" (atha-vā nārī).

Kapitel 3 Vers 86 : Vajroli

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


यत्नतः शस्तनालेन फूत्कारं वज्रकन्दरे |
शनैः शनैः प्रकुर्वीत वायुसंचारकारणात् || ३.८६ ||
yatnataḥ śasta-nālena phūt-kāraṁ vajra-kandare |
śanaiḥ śanaiḥ prakurvīta vāyu-sañcāra-kāraṇāt || 3.86 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


yatnataḥ : sorgfältig (Yatna)
śasta-nālena : mit (Hilfe) eines Röhrchens (Nala) aus geeignetem ("empfohlenem" Material, Shasta)
phūt-kāram : ein zischendes Geräusch (Phutkara)
vajra-kandare : in der Harnröhre ("im Penis-Loch", Vajrakandara)
śanaiḥ śanaiḥ : ganz langsam, allmählich (vorgehend, Shanais)
prakurvīta : man erzeuge ("mache", pra + kṛ)
vāyu-sañcāra-kāraṇāt : aufgrund (Karana) des Durchgangs (Sanchara) der Luft (Vayu)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 87 : Vajroli

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


नारीभगे पदद्बिन्दुमभ्यासेनोर्ध्वमाहरेत् |
चलितं च निजं बिन्दुमूर्ध्वमाकृष्य रक्षयेत् || ३.८७ ||
nārī-bhage patad-bindum abhyāsenordhvam āharet |
calitaṁ ca nijaṁ bindum ūrdhvam ākṛṣya rakṣayet || 3.87 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


nārī-bhage : in die Vagina (Bhaga) der Frau (Nari)
patat : (den zu) fallen (im Begriff stehenden, "fallenden", pat)
bindum : Samen (Bindu)
abhyāsena : mit dieser Praxis (Abhyasa, d.h. mit Vajroli)
ūrdhvam : aufwärts, nach oben (Urdhva)
āharet : man ziehe (kurz bevor er fällt, ā + hṛ)
calitam : (den) ergossenen ("sich in Bewegung gesetzt habenden", Chalita)
ca : und (Cha)
nijam : den eigenen (Nija)
bindum : Samen
ūrdhvam : aufwärts, nach oben
ākṛṣya : nach dem man (ihn) hochgezogen hat (ā + kṛṣ)
rakṣayet : man bewahre (rakṣ)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda ergänzt, dass aufgrund des Wortes "und" (ca) zu verstehen ist, dass neben dem eigenen (Nija) Ejakulat (Bindu) auch die Flüssigkeit der Frau (Tad-Rajas) nach oben (Urdhva) gezogen werden (ākṛṣya) soll: ca-kārāt tad-raja ūrdhvam … ākṛṣya (vergleiche auch weiter unten Vers 3.91).

Kapitel 3 Vers 88 : Vajroli

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


एवं संरक्षयेद्बिन्दुं जयति योगवित् |
मरणं बिन्दुपातेन जीवनं बिन्दुधारणात् || ३.८८ ||
evaṁ saṁrakṣayed binduṁ mṛtyuṁ jayati yogavit |
maraṇaṁ bindu-pātena jīvanaṁ bindu-dhāraṇāt || 3.88 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


evam : so, auf diese Weise (Evam)
saṁrakṣayet : man soll bewahren (sam + rakṣ)
bindum : (seinen) Samen (Bindu)
mṛtyum : den Tod (Mrityu)
jayati : besiegt (ji)
yoga-vit : der Kenner des Yoga (Yogavid)
maraṇam : der Tod ("Sterben" geschieht, Marana)
bindu-pātena : durch den Fall (Pata) des Samens (Bindu)
jīvanam : das Leben (wird erhalten, Jivana)
bindu-dhāraṇāt : aufgrund des Haltens (Dharana) des Samens


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 89 : Vajroli

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सुगन्धो योगिनो देहे जायते बिन्दुधारणात् |
यावद्बिन्दुः स्थिरो देहे तावत्कालभयं कुतः || ३.८९ ||
sugandho yogino dehe jāyate bindu-dhāraṇāt |
yāvad binduḥ sthiro dehe tāvat kāla-bhayaṁ kutaḥ || 3.89 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


su-gandhaḥ : ein Wohlgeruch (Sugandha)
yoginaḥ : des Yogin
dehe : im Körper (Deha)
jāyate : entsteht (jan)
bindu-dhāraṇāt : aufgrund des (Zurück)haltens (Dharana) des Samens (Bindu)
yāvat : wenn ("solange, wie", Yavat)
binduḥ : der Samen
sthiraḥ : verbleibt ("beständig ist", Sthira)
dehe : im Körper
tāvat : dann ("genau solange", Tavat)
kāla-bhayam : (käme) Angst, Furcht (Bhaya) vor dem Tod ("Zeit", Kala)
kutaḥ : woher (Kutas)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 90 : Vajroli

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


चित्तायत्तं नृणां शुक्रं शुक्रायत्तं च जीवितम् |
तस्माच्छुक्रं मनश्चैव रक्षणीयं प्रयत्नतः || ३.९० ||
cittāyattaṁ nṛṇāṁ śukraṁ śukrāyattaṁ ca jīvitam |
tasmāc chukraṁ manaś caiva rakṣaṇīyaṁ prayatnataḥ || 3.90 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


cittāyattam : (ist) abhängig (Ayatta) vom Geist (Chitta)
nṛṇām : der Männer (Nri)
śukram : der Samen (Shukra)
śukrāyatta : (ist) abhängig (Ayatta) vom Samen (Shukra)
ca : und (Cha)
jīvitam : das Leben (Jivita)
tasmāt : deshalb, daher (Tasmat)
śukram : der Samen
manaḥ : der Geist (Manas)
ca : und
eva : gewiss (Eva)
rakṣaṇīyam : sollte behütet werden (Rakshaniya)
prayatnataḥ : sorgfältig, eifrig (Prayatna)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 91 : Vajroli

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


ऋतुमत्या रजोऽप्येवं निजं बिन्दुं च रक्षयेत् |
मेढ्रेणाकर्षयेदूर्ध्वं सम्यगभ्यासयोगवित् || ३.९१ ||
ṛtumatyā rajo’py evaṁ nijaṁ binduṁ ca rakṣayet |
meṇḍhreṇākarṣayed ūrdhvaṁ samyag abhyāsa-yoga-vit || 3.91 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


ṛtu-matyāḥ : einer Frau (in bzw. nach der) Regel (Ritumati)
rajaḥ : die Flüssigkeit ("Menstrualblut", Rajas)
api : auch (Api)
evam : so, auf diese Weise (Evam)
nijam : den eigenen (Nija)
bindum : Samen (Bindu)
ca : und (Cha)
rakṣayet : bewahre (rakṣ)
meṇḍhreṇa : mit dem Penis (Mendhra)
ākarṣayet : ziehe (zurück, ā + kṛṣ)
ūrdhvam : nach oben, aufwärts (Urdhva)
samyak : vollständig, richtig (Samyak)
abhyāsa-yoga-vit : (einer, der) aus praktischer Erfahrung ("Übung", Abhyasa) den Yoga kennt (Yogavid)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt ṛtumatyāḥ ("einer Frau, die die Monatsregel hat") mit ṛtu-snātāyāḥ, d.h. "einer Frau, die nach der Monatsregel (Ritu) gebadet (Snata) hat".

Die herkömmliche Bedeutung von Rajas in diesem Zusammenhang ist "Regelblutung, Menstrualblut". Wahrscheinlich bezieht sich Rajas hier aber auf ein Ejakulat der Frau, worauf Brahmananda zwar keinen expliziten Hinweis gibt, den Verkehr mit einer Frau während der Regel aber auszuschließen scheint (vgl. die vorhergehende Anmerkung sowie die zu Vers 3.100). Abschließend bemerkt Brahmananda, dass es sich bei diesem (ayaṃ) Vers (Shloka) um eine Interpolation (Prakshipta), d.h. einen späteren Einschub handele: ayaṃ ślokaḥ prakṣiptaḥ.

Kapitel 3 Vers 92 : Sahajoli

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सहजोलिश्चामरोलिर्वज्रोल्या भेद एकतः |
जले सुभस्म निक्षिप्य दग्धगोमयसम्भवम् || ३.९२ ||
sahajoliś cāmarolir vajrolyā bheda ekataḥ |
jale su-bhasma nikṣipya dagdha-gomaya-sambhavam || 3.92 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


sahajoliḥ : Sahajoli
ca : und (Cha)
amaroliḥ : Amaroli
vajrolyāḥ : von Vajroli
bhedaḥ : (sind jeweils) eine Art (Bheda)
ekataḥ : (insofern ihr Resultat) ein (und dasselbe ist, Eka)
jale : in Wasser (Jala)
su-bhasma : gereinigte ("gute", Su) Asche (Bhasman)
nikṣipya : nachdem aufgelöst ("hineingeworfen") wurde (ni + kṣip)
dagdha-gomaya-sambhavam : aus verbranntem (Dagdha) Kuhmist ("von Kühen gemacht", Gomaya) stammend ("mit dem Ursprung", Sambhava, Fortsetzung in Vers 93)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass die Wirkung bzw. das Resultat (Phala) dieser drei Techniken ein und dasselbe (Eka) ist: ekataḥ … eka-phalatvāt.

Kapitel 3 Vers 93 : Sahajoli

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


वज्रोलीमैथुनादूर्ध्वं स्त्रीपुंसोः स्वाङ्गलेपनम् |
आसीनयोः सुखेनैव मुक्तव्यापारयोः क्षणात् || ३.९३ ||
vajrolī-maithunād ūrdhvaṁ strī-puṁsoḥ sv-āṅga-lepanam |
āsīnayoḥ sukhenaiva mukta-vyāpārayoḥ kṣaṇāt || 3.93 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


vajrolī-maithunāt : der sexuellen Vereinigung (Maithuna) zum Zwecke von Vajroli
ūrdhvam : nach (Urdhva)
strī-puṁsoḥ : der Frau (Stri) und des Mannes (Pums)
sv-aṅga-lepanam : das Einreiben, Einschmieren (mit der Mischung aus Kuhmistasche und Wasser soll erfolgen, Lepana) der glücksverheißenden Körperteile ("guten Glieder", Svanga bzw. der eigenen Sva Glieder Anga, s. Anm.)
āsīnayoḥ : der beiden sitzenden (Asina)
sukhena : in Wonne ("glücklich", Sukha)
eva : ganz (Eva)
mukta-vyāpārayoḥ : nachdem sie ihre (sexuelle) Tätigkeit (Vyapara) beendet ("aufgegeben") haben (Mukta)
kṣaṇāt : sogleich ("nach einem Augenblick", Kshana)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda liest und erklärt sv-aṅga-lepanam als das "Einschmieren (Lepana) der schönen (Shobhana) Glieder (Anga)" und zählt folgende Körperteile auf: Kopf (Murdhan), Stirn (Lalata), Augen (Netra), Herzgegend (Hridaya), Schultern (Skandha), Arme (Bhuja) usw. (Adi): sv-aṅga-lepanaṁ śobhanāni aṅgāni sv-aṅgāni mūrdha-lalāṭa-netra-hṛdaya-skandha-bhujādīni teṣu lepanam. Die Lesung svāṅga-lepanam würde bedeuten: das "Einschmieren (Lepana) der eigenen (Sva) Glieder (Anga)".

Kapitel 3 Vers 94 : Sahajoli

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सहजोलिरियं प्रोक्ता श्रद्धेया योगिभिः सदा |
अयं शुभकरो योगो भोगयुक्तोऽपि मुक्तिदः || ३.९४ ||
sahajolir iyaṁ proktā śraddheyā yogibhiḥ sadā |
ayaṁ śubha-karo yogo bhoga-yukto’pi muktidaḥ || 3.94 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


sahajoliḥ : Sahajoli
iyam : das ("diese", Iyam)
proktā : wird genannt (Prokta)
śraddheyā : (in diese Praxis) sollte Vertrauen gesetzt werden (Shraddheya)
yogibhiḥ : von den Yogins
sadā : immer, stets (Sada)
ayam : dies (Ayam)
śubha-karaḥ : (ist) eine segenbringende ("Segen machende", Shubhakara)
yogaḥ : Methode (Yoga)
bhoga-yuktaḥ : (sie mit der Erfahrung von) Genuss (Bhoga) verbunden (Yukta ist)
api : obwohl (Api)
mukti-daḥ : (die) Erlösung (Mukti) verleiht (Da)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 95 : Sahajoli

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अयं योगः पुण्यवतां धीराणां तत्त्वदर्शिनाम् |
निर्मत्सराणां वै सिध्येन्न तु मत्सरशालिनाम् || ३.९५ ||
ayaṁ yogaḥ puṇyavatāṁ dhīrāṇāṁ tattva-darśinām |
nirmatsarāṇāṁ vai sidhyen na tu matsara-śālinām || 3.95 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


ayam : dies (Ayam)
yogaḥ : (ist) der Yoga, die Methode
puṇya-vatām : der Tugendhaften, Rechtschaffenen (Punyavat)
dhīrāṇām : (und) Entschlossenen, Beherzten (Dhira)
tattva-darśinām : derjenigen, die die Wahrheit (das "So-sein" der Dinge) erkennen ("erschauen", Tattvadarshin)
nir-matsarāṇām : denjenigen, die frei von Neid sind (Nirmatsara)
vai : wahrlich (Vai)
sidhyet : (diese Methode) gelingt, bringt Erfolg (sidh)
na : nicht (Na)
tu : aber (Tu)
matsara-śālinām : denjenigen mit der Gewohnheit (Shalin) von Neid, Missgunst (Matsara)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 96 : Amaroli

Versmaß: Upajati


पित्तोल्बणत्वात्प्रथमाम्बुधारां
विहाय निःसारतयान्त्यधाराम् |
निषेव्यते शीतलमध्यधारा
कापालिके खण्डमतेऽमरोली || ३.९६ ||
pittolbaṇatvāt prathamāmbu-dhārāṁ
vihāya niḥsāratayāntya-dhārām |
niṣevyate śītala-madhya-dhārā
kāpālike khaṇḍamate’marolī || 3.96 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


pittolbaṇatvāt : weil (dieser) angereichert (ist, Ulbana) mit Pitta (Galle)
prathamāmbu-dhārā : den ersten (Teil vom, Prathama) Strahl (Dhara) des Urins ("Wassers", Ambu)
vihāya : weglassend ("aufgegeben habend", vi + )
niḥsāratayā : weil (dieser) ohne Essenz (Nihsara) ist
antya-dhārām : (ebenso) den letzten (Teil vom, Antya) Strahl
niṣevyate : wird getrunken ("genossen, gebraucht", ni + sev)
śītala-madhya-dhārā : (nur) der kühle, kühlende (Shitala) mittlere (Madhya) Strahl
kāpālike : (bei der Sekte von) Kapalikas
khaṇḍa-mate : die (ein Mittel namens) Khanda schätzt (Mata)
amarolī : (das heißt) Amaroli


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda bemerkt, dass die Sekte (Sampradaya "Tradition") der KhandaKapalikas ein spezielles Mittel (oder Verfahren, Yoga–Vishesha) schätzt, das als Khanda bezeichnet wird, was er nicht näher erklärt: khaṇḍo yoga-viśeṣaḥ … khaṇḍa-kāpālika-sampradāye.

Kapitel 3 Vers 97 : Amaroli

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अमरीं यः पिबेन्नित्यं नस्यं कुर्वन्दिने दिने |
वज्रोलीमभ्यसेत्सम्यक्सामरोलीति कथ्यते || ३.९७ ||
amarīṁ yaḥ piben nityaṁ nasyaṁ kurvan dine dine |
vajrolīm abhyaset samyak sāmarolīti kathyate || 3.37 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


amarī : (seinen eigenen) Urin ("die Unsterbliche", Amari)
yaḥ : wer (Yad)
pibet : trinkt ()
nityam : stets (Nitya)
nasyam : das Inhalieren durch die Nase (Nasya)
kurvan : (und außerdem) ausführt (kṛ)
dine dine : täglich, Tag für Tag (Dina)
vajrolīm : Vajroli
abhyaset : der übe (anschließend, abhi + as)
samyak : richtig, auf die rechte Weise (Samyak)
 : diese (Praxis, Tad)
amarolī : Amaroli
iti : so (Iti)
kathyate : wird genannt (kath)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt [[Amari ("Urin") mit Shivambu ("Shiva-Wasser"): amarīṁ śivāmbu.

Brahmananda macht noch einmal den Zusammenhang zwischen Vajroli und Amaroli deutlich, in dem er erklärt, dass Vajroli, wenn ihr das Trinken (Pana) und Inhalieren von Urin (Amari) durch die Nase (Nasya) vorausgeht (pūrvikā), mit dem Wort (Shabda) Amaroli bezeichnet (ucyate) wird: amarī-pānāmarī-nasya-pūrvikā vajroly amarolī-śabdenocyate.

Kapitel 3 Vers 98 : Amaroli

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अभ्यासान्निःसृतां चान्द्रीं विभूत्या सह मिश्रयेत् |
धारयेदुत्तमाङ्गेषु दिव्यदृष्टिः प्रजायते || ३.९८ ||
abhyāsān niḥsṛtāṁ cāndrīṁ vibhūtyā saha miśrayet |
dhārayed uttamāṅgeṣu divya-dṛṣṭiḥ prajāyate || 3.98 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


abhyāsāt : durch die Ausübung (Abhyasa, von Amaroli)
niḥsṛtām : der herausgeflossenen ist (Nihsrita)
cāndrīm : den Mondnektar ("Mondschein", Chandri)
vibhūtyā : (geweihter) Asche (Vibhuti)
saha : mit (Saha)
miśrayet : man vermische (Mishra)
dhārayet : (und) trage (dieses Gemisch, dhṛ)
uttamāṅgeṣu : auf den besten (Uttama) Gliedern (Anga)
divya-dṛṣṭiḥ : himmliche, göttliche (Divya) Sicht (Drishti)
prajāyate : (dadurch) entsteht (pra + jan)


Erläuterungen

Zu den entsprechenden eingeschmierten Körperteilen (Anga) vergleiche die Anmerkung zu Vers 3.93.

Kapitel 3 Vers 99 : Amaroli

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


पुंसो बिन्दुं समाकुञ्च्य सम्यगभ्यासपाटवात् |
यदि नारी रजो रक्षेद्वज्रोल्या सापि योगिनी || ३.९९ ||
puṁso binduṁ samākuñcya samyag-abhyāsa-pāṭavāt |
yadi nārī rajo rakṣed vajrolyā sāpi yoginī || 3.99 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


puṁsaḥ : des Mannes (Pums)
bindum : den Samen (Bindu)
samākuñcya : (in sich) zurückgezogen habend (sam + ā + kuñc)
samyag-abhyāsa-pāṭavāt : aufgrund der Geschicklichkeit (gewonnen, Patava) aus richtigem (Samyak) Üben, Praktizieren (Abhyasa)
yadi : wenn (Yadi)
nārī : eine Frau (Nari)
rajaḥ : die (eigene) Flüssigkeit ("Menstrualblut", Rajas)
rakṣet : soll bewahren (rakṣ)
vajrolyā : durch (die Praxis von) Vajroli
 : sie (Tad)
api : auch (Api)
yoginī : (ist) eine Yogini


Erläuterungen

Zur Bedeutung vonRajas vergleiche die zweite Anmerkung zu Vers 3.91.

Kapitel 3 Vers 100 : Amaroli

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


तस्याः किंचिद्रजो नाशं न गच्छति न संशयः |
तस्याः शरीरे नादश्च बिन्दुतामेव गच्छति || ३.१०० ||
tasyāḥ kiñ-cid rajo nāśaṁ na gacchati na saṁśayaḥ |
tasyāḥ śarīre nādaś ca bindutām eva gacchati || 3.100 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


tasyāḥ : ihrer (Tad)
kiñ-cit : ein wenig (Kinchid)
rajaḥ : Flüssigkeit ("Menstrualblut", Rajas)
nāśam : verloren ("zum Verlusst", Nasha)
na : nicht (Na)
gacchati : geht (gam)
na : kein ("nicht")
saṁśayaḥ : Zweifel (Samshaya)
tasyāḥ : von ihr
śarīre : im Körper (Sharira)
nādaḥ : der (innere) Klang (Nada)
ca : und (Cha)
bindutām : (selbst) zu Samen ("zum Tropfen-Sein", Bindu)
eva : gewiss (Eva)
gacchati : wird ("gelangt, geht")


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda zitiert einige Verse aus einem Werk namens AmritaSiddhi ("das Erlangen des Nektars"), wo der hier angedeutete Prozess näher beschrieben wird.

Kapitel 3 Vers 101 : Amaroli

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


स बिन्दुस्तद्रजश्चैव एकीभूय स्वदेहगौ |
वज्रोल्यभ्यासयोगेन सर्वसिद्धिं प्रयच्छतः || ३.१०१ ||
sa bindus tad rajaś caiva ekī-bhūya sva-dehagau |
vajroly-abhyāsa-yogena sarva-siddhiṁ prayacchataḥ || 3.101 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


saḥ : dieser (Tad)
binduḥ : Same (Bindu)
tat : diese (Tad)
rajaḥ : Flüssigkeit ("Menstrualblut", Rajas)
ca : und (Cha)
eva : wahrlich, gewiss (Eva)
ekī-bhūya : eins (Eka) geworden (bhū)
sva-deha-gau : (und im jeweils) eigenen (Sva) Körper (Deha) verblieben (Ga)
vajroly-abhyāsa-yogena : durch die Methode (Yoga) des Praktizierens (Abhyasa) von Vajroli
sarva-siddhim : alle (Sarva) Vollkommenheiten, übernatürlichen Kräfte (Siddhi)
prayacchataḥ : (diese zwei) verleihen (pra + yam)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 102 : Amaroli

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


रक्षेदाकुञ्चनादूर्ध्वं या रजः सा हि योगिनी |
अतीतानागतं वेत्ति खेचरी च भवेद्ध्रुवम् || ३.१०२ ||
rakṣed ākuñcanād ūrdhvaṁ yā rajaḥ sā hi yoginī |
atītānāgataṁ vetti khecarī ca bhaved dhruvam || 3.102 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


rakṣet : bewahren kann (rakṣ)
ākuñcanāt : nach dem Heraufziehen (durch Kontrahieren, Akunchana)
ūrdhvam : aufwärts, nach oben (Urdhva)
 : (eine Frau) die (Yad)
rajaḥ : die (eigene) Flüssigkeit ("Menstrualblut", Rajas)
 : diese (Tad)
hi : gewiss (Hi)
yoginī : (ist) eine Yogini
atītānāgatam : die Vergangenheit ("das Vergangene", Atita) und die Zukunft ("das noch nicht Gekommene", Anagata)
vetti : sie kennt (vid)
khe-carī : in der Luft zu gehen ("eine im Luftraum Wandelnde", Khechari)
ca : und (Cha)
bhavet : (sie selbst) wird (fähig, bhū)
dhruvam : gewiss (Dhruva)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass die Frau (Nari) das Heraufziehen (Akunchana) und Bewahren (rakṣet) ihrer Flüssigkeit (Rajas) durch das Kontrahieren (Sankocha) der Vagina (Yoni) erreicht: nāry ākuñcanād yoni-saṅkocanāt ... rajo rakṣet.

Kapitel 3 Vers 103 : Amaroli

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


देहसिद्धिं च लभते वज्रोल्यभ्यासयोगतः |
अयं पुण्यकरो योगो भोगे भुक्तेऽपि मुक्तिदः || ३.१०३ ||
deha-siddhiṁ ca labhate vajroly-abhyāsa-yogataḥ |
ayaṁ puṇya-karo yogo bhoge bhukte’pi muktidaḥ || 3.103 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


deha-siddhim : Vollkommenheit (Siddhi) des Körpers (Deha)
ca : und, aber (Cha)
labhate : man erlangt (labh)
vajroly-abhyāsa-yogataḥ : durch die Methode (Yoga) des Praktizierens (Abhyasa) von Vajroli
ayam : diese (Ayam)
puṇya-karaḥ : verschafft (spirituelles) Verdienst (Punyakara)
yogaḥ : Methode
bhoge : Genuss (Bhoga)
bhukte : erfahren wird (Bhukta)
api : obwohl (dabei, Api)
muktidaḥ : verleiht Befreiung (Muktida)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 104 : Shakti Chalana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


कुटिलाङ्गी कुण्डलिनी भुजङ्गी शक्तिरीश्वरी |
कुण्डल्यरुन्धती चैते शब्दाः पर्यायवाचकाः || ३.१०४ ||
kuṭilāṅgī kuṇḍalinī bhujaṅgī śaktir īśvarī |
kuṇḍaly arundhatī caite śabdāḥ paryāya-vācakāḥ || 3.104 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


kuṭilāṅgī : Kutilangi ("deren Körper gewunden ist")
kuṇḍalinī : Kundalini (die "Geringelte")
bhujaṅgī : das Schlangenweibchen ("die in Bögen geht", Bhujangi)
śaktiḥ : Energie, Macht (Shakti)
īśvarī : die Göttin (Ishvari)
kuṇḍalī : Kundali ("die Geringelte")
arundhatī (Arundhati)
ca : und (Cha)
ete : diese (Etad)
śabdāḥ : Wörter (Shabda)
paryāya-vācakāḥ : drücken (Vachaka) synonyme (Bedeutungen, Paryaya) aus


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 105 : Shakti Chalana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


उद्घाटयेत्कपाटं तु यथा कुंचिकया हठात् |
कुण्डलिन्या तथा योगी मोक्षद्वारं विभेदयेत् || ३.१०५ ||
udghāṭayet kapāṭaṁ tu yathā kuñcikayā haṭhāt |
kuṇḍalinyā tathā yogī mokṣadvāraṁ vibhedayet || 3.105 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


udghāṭayet : man aufschließen kann (ud + ghaṭ)
kapāṭam : eine Tür (Kapata)
tu : aber (Tu)
yathā : (so) wie (Yatha)
kuñcikayā : mit einem Schlüssel (Kunchika)
haṭhāt : gewaltsam, vermöge (Hatha), durch (die Praxis von) Hatha (Yoga)
kuṇḍalinyā : mit der Kundalini
tathā : (genau) so (Tatha)
yogī : der Yogin
mokṣa-dvāram : das Tor (Dvara) zur Befreiung (Moksha)
vibhedayet : kann öffnen ("aufbrechen", vi + bhid)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass in diesem Vers das Wort haṭhāt zweimal, d.h. in beiden (Ubhayatra) Halbversen zu verstehen bzw. zu konstruieren (sambadhyate) ist: im ersten Halbvers als Adverb "gewaltsam, vermöge" (= balāt), und im zweiten Halbvers im Sinne von Hatha (Yoga): haṭhād iti … ubhayatra sambadhyate.

Kapitel 3 Vers 106 : Shakti Chalana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


येन मार्गेण गन्तव्यं ब्रह्मस्थानं निरामयम् |
मुखेनाच्छाद्य तद्-द्वारं प्रसुप्ता परमेश्वरी || ३.१०६ ||
yena mārgeṇa gantavyaṁ brahma-sthānaṁ nirāmayam |
mukhenācchādya tad-dvāraṁ prasuptā parameśvarī || 3.106 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


yena : auf welchem ("durch welchen", Yad)
mārgeṇa : Weg (Marga)
gantavyam : zu erreichen ("zu begehen") ist (Gantavya)
brahma-sthānam : Ort des Brahmans (Brahmasthana)
nir-āmayam : der leidlose ("ohne Krankheit", Niramaya)
mukhena : mit (ihrem) Mund (Mukha)
ācchādya : verschließend ("bedeckend", ā + chad)
tad-dvāram : die Tür (Dvara) zu diesem (Weg, Tad)
prasuptā : schläft (Prasupta)
parameśvarī : die höchste Herrin (Parameshvari)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit Brahmasthana das Brahmarandhra gemeint ist, der Ort (Sthana), der das Offenbarwerden (Avirbhava) des Brahmans bewirkt (Janaka): brahmāvir-bhāva-janakaṃ sthānaṃ brahma-sthānaṃ brahma-randhram.

Kapitel 3 Vers 107 : Shakti Chalana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


कन्दोर्ध्वे कुण्डली शक्तिः सुप्ता मोक्षाय योगिनाम् |
बन्धनाय च मूढानां यस्तां वेत्ति स योगवित् || ३.१०७ ||
kandordhve kuṇḍalī śaktiḥ suptā mokṣāya yoginām |
bandhanāya ca mūḍhānāṁ yas tāṁ vetti sa yogavit || 3.107 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


kandordhve : oberhalb (Urdhva) des Kanda ("Knolle")
kuṇḍalī : Kundali
śaktiḥ : die Energie (Shakti)
suptā : schläft (Supta)
mokṣāya : (sie führt) zur Befreiung, Erlösung (Moksha)
yoginām : der Yogins
bandhanāya : (sie führt) zur Gefangenschaft ("Bindung" an die Wiedergeburt, Bandhana)
ca : und (Cha)
mūḍhānām : der Verwirrten (Mudha)
yaḥ : wer (Yad)
tām : sie (Tad)
vetti : kennt (vid)
saḥ : der (Tad)
yoga-vit : kennt den Yoga (ist ein "Yoga-Kenner", Yogavid)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 108 : Shakti Chalana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


कुण्डली कुटिलाकारा सर्पवत्परिकीर्तिता |
सा शक्तिश्चालिता येन स मुक्तो नात्र संशयः || ३.१०८ ||
kuṇḍalī kuṭilākārā sarpavat parikīrtitā |
sā śaktiś cālitā yena sa mukto nātra saṁśayaḥ || 3.108 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


kuṇḍalī : Kundali
kuṭilākārā : deren Form, Gestalt (Akara) gewunden, aufgerollt (ist, Kutila)
sarpa-vat : als (wie Vat eine) Schlange (Sarpa)
parikīrtitā : wird beschrieben ("gepriesen", Kirtita)
 : diese (Tad)
śaktiḥ : Energie, Kraft (Shakti)
cālitā : (sie) in Bewegung versetzt wird (Chalita)
yena : durch wen (Yad)
saḥ : dieser (Yogi, Tad)
muktaḥ : ist befreit, erlöst (Mukta)
na : nicht (Na)
atra : hier(über, Atra)
saṁśayaḥ : (besteht) ein Zweifel (Samshaya)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt Mukta ("befreit, erlöst") als "von der Fessel (Bandha) der Unwissenheit (Ajnana) befreit (Nivritta)": mukto 'jñāna-bandhān nivṛttaḥ.

Kapitel 3 Vers 109 : Shakti Chalana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


गङ्गायमुनयोर्मध्ये बालरण्डां तपस्विनीम् |
बलात्कारेण गृह्णीयात् तद्विष्णोः परमं पदम् || ३.१०९ ||
gaṅgā-yamunayor madhye bāla-raṇḍāṁ tapasvinīm |
balāt-kāreṇa gṛhṇīyāt tad viṣṇoḥ paramaṁ padam || 3.109 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


gaṅgā-yamunayoḥ : Ganges (Ganga) und Yamuna
madhye : zwischen ("in der Mitte", Madhya)
bāla-raṇḍām : die junge (Bala) Witwe (Randa)
tapasvinīm : die Buße tut (Tapasvini)
balāt-kāreṇa : mit Gewalt, gewaltsam (Balatkara)
gṛhṇīyāt : man ergreife (grah)
tat : das (führt, Tad)
viṣṇoḥ : Vishnus
paramam : zum höchsten (Parama)
padam : Ort (Pada)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass sich "in der Mitte (Madhya) von Ganga und Yamuna" auf den "Weg (Marga) der Sushumna" bezieht: gaṅgā-yamunayor madhye suṣumnā-mārge.

Brahmananda erläutert, dass das Ergreifen der "jungen Witwe" (Bala-Randa), d.h. der Kundalini, zum höchsten (Parama) Ort (Pada) Vishnus hinführt (Prapaka): paramaṁ padaṁ parama-pada-prāpakam.

Kapitel 3 Vers 110 : Shakti Chalana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


इडा भगवती गङ्गा पिङ्गला यमुना नदी |
इडापिङ्गलयोर्मध्ये बालरण्डा च कुण्डली || ३.११० ||
iḍā bhagavatī gaṅgā piṅgalā yamunā nadī |
iḍā-piṅgalayor madhye bāla-raṇḍā ca kuṇḍalī || 3.110 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


iḍā : Ida
bhagavatī : (ist) die herrliche, erhabene (Bhagavati)
gaṅgā : Ganga (der Ganges)
piṅgalā : Pingala
yamunā : Yamuna
nadī : (ist) der Fluss (Nadi)
iḍā-piṅgalayoḥ : Ida und Pingala
madhye : zwischen ("in der Mitte", Madhya)
bāla-raṇḍā : die junge (Bala) Witwe (Randa)
ca : und (Cha)
kuṇḍalī : (ist) die Kundali


Erläuterungen

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 78 behandelt.

Kapitel 3 Vers 111 : Shakti Chalana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


पुच्छे प्रगृह्य भुजङ्गीं सुप्तामुद्बोधयेच्च ताम् |
निद्रां विहाय सा शक्तिरूर्ध्वमुत्तिष्ठते हठात् || ३.१११ ||
pucche pragṛhya bhujaṅgīṁ suptām udbodhayec ca tām |
nidrāṁ vihāya sā śaktir ūrdhvam uttiṣṭhate haṭhāt || 3.111 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


pucche : am Schwanz (Puchchha)
pragṛhya : ergreifend ("ergriffen habend", pra + grah)
bhujaṅgīm : Schlange (Bhujangi)
suptām : schlafende (Supta)
udbodhayet : man soll erwecken (ud + budh)
ca : und, aber (Cha)
tām : die (Tad)
nidrām : den Schlaf (Nidra)
vihāya : aufgebend, verlassend (vi + )
 : diese (Tad)
śaktiḥ : Energie, Kraft (Shakti)
ūrdhvam : aufwärts, nach oben (Urdhva)
uttiṣṭhate : bewegt sich ("steht auf, erhebt sich", ud + sthā)
haṭhāt : mit Macht, zwangsläufig, unbeirrt (Hatha)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 112 : Shakti Chalana

Versmaß: Upajati


अवस्थिता चैव फणावती सा
प्रातश्च सायं प्रहरार्धमात्रम् |
प्रपूर्य सूर्यात्परिधानयुक्त्या
प्रगृह्य नित्यं परिचालनीया || ३.११२ ||
avasthitā caiva phaṇāvatī sā
prātaś ca sāyaṁ praharārdha-mātram |
prapūrya sūryāt paridhāna-yuktyā
pragṛhya nityaṁ paricālanīyā || 3.112 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


avasthitā : (unten im Muladhara Chakra) verweilende (Avasthita)
ca : und, aber (Cha)
eva : gewiss (Eva)
phaṇā-vatī : Schlange ("die eine Haube hat", Kobra, Phanavati)
 : diese (Tad)
prātaḥ : morgens (Pratar)
ca : und
sāyam : abends (Sayam)
praharārdha-mātram : für die Zeit ("Maß", Matra) einer halben (Ardha) Wache (Prahara)
prapūrya : eingeatmet habend (pra + pṝ)
sūryāt : durch das rechte Nasenloch ("von der Sonne her", Surya)
paridhāna-yuktyā : durch die Methode (Yukti) des "Herumlegens" (Paridhana)
pragṛhya : indem man (sie) ergreift (pra + grah)
nityam : täglich ("stets", Nitya)
paricālanīyā : soll (im Kreise) herum bewegt werden (Parichalaniya)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt die Bedeutung von Avasthita ("unten befindlich") mit "im Muladhara befindlich (Sthita)": avasthitā … mūlādhāra-sthitā.

Eine "Wache" (Prahara) entspricht drei Stunden, eine halbe (Ardha) Wache somit anderthalb Stunden bzw. die Dauer (Matra) zweier (Dvaya) Muhurtas: muhūrta-dvaya-mātram.

Die „Methode des Herumlegens“ (ParidhanaYukti) bezieht sich wahrscheinlich auf das Kreisenlassen der Bauchmuskulatur, also einen Nauli vergleichbaren Prozess. Brahmananda bemerkt, dass diese Methode durch einen Lehrer (Deshika) gelehrt werden muss bzw. durch dessen Unterweisung verstanden (Bodhya) werden kann: paridhāna-yuktir deśikād bodhyā.

Kapitel 3 Vers 113 : Shakti Chalana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


ऊर्ध्वं वितस्तिमात्रं तु विस्तारं चतुरङ्-गुलम् |
मृदुलं धवलं प्रोक्तं वेष्टिताम्बरलक्षणम् || ३.११३ ||
ūrdhvaṁ vitasti-mātraṁ tu vistāraṁ caturaṅgulam |
mṛdulaṁ dhavalaṁ proktaṁ veṣṭitāmbara-lakṣaṇam || 3.113 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


ūrdhvam : oberhalb (Urdhva des Muladhara Chakra)
vitasti-mātram : um das Maß (Matra) einer Spanne (Vitasti)
tu : aber (Tu)
vistāram : breit (mit einer "Breite" von, Vistara)
catur-aṅgulam : vier Finger (Chaturangula)
mṛdulam : weich (Mridula)
dhavalam : weiß (Dhavala)
proktam : beschrieben ("genannt" als, Prokta)
veṣṭitāmbara-lakṣaṇam : (der Kanda) erscheint ("hat das Kennzeichen, die Erscheinungsform", Lakshana) wie eingewickelt, umhüllt (Veshtita) mit einem Tuch, Baumwolle (Ambara)


Erläuterungen

Obwohl das Wort Kanda im Sanskrittext nicht ausdrücklich erwähnt wird, ergibt es sich aus dem Sinnzusammenhang, wenn man den vorliegenden Vers zusammen mit dem folgenden Vers (3.114) liest. Der Kommentator Brahmananda ergänzt, dass der Kanda zwischen (Madhya) Penis (Mendhra) und Nabel (Nabhi) liegt, im Abstand (Matra) einer Spanne (Vitasti) oberhalb (Urdhva) des Mulasthana (Muladhara): mūla-sthānād vitasti-mātraṃ ūrdhvam nabhi-meṇḍhrayor madhye. Hierzu zitiert er Vers 16 aus dem Goraksha Shataka (Version 1) folgenden Inhalts: "Oberhalb des Penis (und) unterhalb des Nabels (befindet sich) der Kanda (genannte), wie ein Vogelei (geformte) Ursprung (der Nadis). Dort entspringen 72 000 Nadis."

Kapitel 3 Vers 114 : Shakti Chalana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सति वज्रासने पादौ कराभ्यां धारयेद् दृढम् |
गुल्फदेशसमीपे च कन्दं तत्र प्रपीडयेत् || ३.११४ ||
sati vajrāsane pādau karābhyāṁ dhārayed dṛḍham |
gulpha-deśa-samīpe ca kandaṁ tatra prapīḍayet || 3.114 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


sati : befindlich (Sat)
vajra-āsane : in der Diamantstellung (Vajrasana, einer Variante von Siddhasana)
pādau : die Beine ("Füße", Pada)
karābhyām : mit den Händen (Kara)
dhārayet : man halte (dhṛ)
dṛḍham : fest (Dridha)
gulpha-deśa-samīpe : in der Nähe (Samipa) der Gegend (Desha) der Knöchel (Gulpha)
ca : und (Cha)
kandam : das Kanda
tatra : dort (wo es sich befindet, Tatra)
prapīḍayet : man drücke, presse (pra + pīḍ)


Erläuterungen

Vajrasana bedeutet hier und im nächsten Vers eine Variante von Siddhasana, bei der die rechte Ferse am Damm und die linke Ferse über dem Glied liegt (vgl. die Anmerkung zu Vers 1.39.

Der Kommentator Brahmananda erklärt die Ausführung derart, dass man mit beiden Händen (Kara) die Füße (Pada) oberhalb (Urdhva) der Knöchel (Gulpha) ergreift (gṛhītvā) und (mit den Fersen) unterhalb (AdhasBhaga) des Nabels (Nabhi) das Kanda drückt (pīḍayet): gulphād ūrdhvaṃ karābhyāṃ pādau gṛhītvā nābher adho-bhāge kandaṃ pīḍayet.

Kapitel 3 Vers 115 : Shakti Chalana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


वज्रासने स्थितो योगी चालयित्वा च कुण्डलीम् |
कुर्यादनन्तरं भस्त्रां कुण्डलीमाशु बोधयेत् || ३.११५ ||
vajrāsane sthito yogī cālayitvā ca kuṇḍalīm |
kuryād anantaraṁ bhastrāṁ kuṇḍalīm āśu bodhayet || 3.115 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


vajra-āsane : in der Diamantstellung (Vajrasana, einer Variante von Siddhasana)
sthitaḥ : sich befindend (Sthita)
yogī : der Yogin
cālayitvā : nach dem er in Bewegung gesetzt hat (cal)
ca : und, aber (Cha)
kuṇḍalīm : die Kundali
kuryāt : er führe aus ("mache", kṛ)
anantaram : (gleich) danach (Anantara)
bhastrām : den Blasebalg (Bhastra, d.h. Bhastrika)
kuṇḍalīm : die Kundali
āśu : schnell (Ashu)
bodhayet : (so) kann er erwecken (budh)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 116 : Shakti Chalana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


भानोर् आकुञ्चनं कुर्यात् कुण्डलीं चालयेत् ततः |
मृत्युवक्त्रगतस्यापि तस्य मृत्युभयं कुतः || ३.११६ ||
bhānor ākuñcanaṁ kuryāt kuṇḍalīṁ cālayet tataḥ |
mṛtyu-vaktra-gatasyāpi tasya mṛtyu-bhayaṁ kutaḥ || 3.116 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


bhānoḥ : der Sonne (Bhanu, im Bereich des Nabels)
ākuñcanam : das Einziehen ("Zusammenziehen", Akunchana)
kuryāt : man führe aus ("mache", kṛ)
kuṇḍalīm : die Kundali
cālayet : er setze in Bewegung (cal)
tataḥ : dann (Tatas)
mṛtyu-vaktra-gatasya : einer, der in den Mund (Vaktra) des Todes (Mrityu) gelangt ("gegangen") ist (Gata)
api : sogar (Api)
tasya : diesem (Tad)
mṛtyu-bhayam : Furcht, Angst (Bhaya) vor dem Tod (Mrityu)
kutaḥ : woher (sollte kommen, Kutas)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass sich die "Sonne" (Bhanu, Surya) im Bereich (Desha) des Nabels (Nabhi) befindet (Stha): bhānor nābhi-deśa-sthasya sūryasa.

Kapitel 3 Vers 117 : Shakti Chalana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


मुहूर्तद्वयपर्यन्तं निर्भयं चालनाद् असौ |
ऊर्ध्वम् आकृष्यते किंचित् सुषुम्णायां समुद्गता || ३.११७ ||
muhūrta-dvaya-paryantaṁ nirbhayaṁ cālanād asau |
ūrdhvam ākṛṣyate kiñ-cit suṣumṇāyāṁ samudgatā || 3.117 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


muhūrta-dvaya-paryantam : Muhurtas
nir-bhayam : ohne Furcht (Nirbhaya)
cālanāt : aufgrund des Bewegens (Chalana, der Kundalini)
asau : sie (Asau)
ūrdhvam : aufwärts, nach oben (Urdhva)
ākṛṣyate : wird hereingezogen (ā + kṛṣ)
kiñ-cit : ein wenig, etwas (Kinchid)
suṣumṇāyām : in die Sushumna
samudgatā : hervorgekommen (Samudgata)


Erläuterungen

Dies entspricht einer Dauer von ca. anderthalb Stunden bzw. einer Zeitinheit "bestehend (Atmaka) aus vier (Chatushtaya) Ghatikas (96 min)": ghaṭikā-catuṣṭayātmakam.

Kapitel 3 Vers 118 : Shakti Chalana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


तेन कुण्डलिनी तस्याः सुषुम्णाया मुखं ध्रुवम् |
जहाति तस्मात् प्राणोऽयं सुषुम्णां व्रजति स्वतः || ३.११८ ||
tena kuṇḍalinī tasyāḥ suṣumṇāyā mukhaṁ dhruvam |
jahāti tasmāt prāṇo’yaṁ suṣumṇāṁ vrajati svataḥ || 3.118 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


tena : durch dieses (nach oben Ziehen, Tad)
kuṇḍalinī : die Kundalini
tasyāḥ : der (Tad)
suṣumṇāyā : Sushumna
mukham : die Öffnung ("Mund", Mukha)
dhruvam : gewiss (Dhruva)
jahāti : verlässt ()
tasmāt : aufgrund dessen (Tasmat)
prāṇaḥ : Lebenshauch, Prana
ayam : der (Ayam)
suṣumṇām : in die Sushumna
vrajati : geht (ein, vraj)
svataḥ : von selbst (Sva)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass tena "dadurch" sich auf das nach oben (Urdhva) Ziehen (Akarshana der Kundalini) bezieht: tenordhvākarṣaṇena.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 91 behandelt.

Kapitel 3 Vers 119 : Shakti Chalana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


तस्मात्संचालयेन्नित्यं सुखसुप्तामरुन्धतीम् |
तस्याः संचालनेनैव योगी रोगैः प्रमुच्यते || ३.११९ ||
tasmāt sañcālayen nityaṁ sukha-suptām arundhatīm |
tasyāḥ sañcālanenaiva yogī rogaiḥ pramucyate || 3.119 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


tasmāt : daher, deshalb (Tasmat)
sañcālayet : man soll in Bewegung setzen (sam + cal)
nityam : täglich ("stets", Nitya)
sukha-suptām : die behaglich (Sukha) schlafende (Supta)
arundhatīm : Arundhati (Kundalini)
tasyāḥ : von ihr (Tad)
sañcālanena : durch das in Bewegung Setzen (Sanchalana)
eva : nur, allein (Eva)
yogī : der Yogin
rogaiḥ : von Krankheiten (Roga)
pramucyate : wird befreit (pra + muc)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 120 : Shakti Chalana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


येन संचालिता शक्तिः स योगी सिद्धिभाजनम् |
किमत्र बहुनोक्तेन कालं जयति लीलया || ३.१२० ||
yena sañcālitā śaktiḥ sa yogī siddhi-bhājanam |
kim atra bahunoktena kālaṁ jayati līlayā || 3.120 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


yena : durch wen (Yad)
sañcālitā : in Bewegung gesetzt wurde (Sanchalita)
śaktiḥ : die Energie (Shakti)
saḥ : dieser (Tad)
yogī : Yogin
siddhi-bhājanam : (wird) ein Gefäß (Bhajana) für die Vollkommenheiten (Siddhi)
kim : was (Kim)
atra : (bliebe) hier (noch zu sagen, Atra)
bahunā : durch viele (unnütze, Bahu)
uktena : Worte (Ukta)
kālam : den Tod ("Zeit", Kala)
jayati : er besiegt (ji)
līlayā : mühelos ("spielerisch, wie im Spiel", Lila)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 121 : Shakti Chalana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


ब्रह्मचर्यरतस्यैव नित्यं हितमिताशिनः |
मण्डलाद् दृश्यते सिद्धिः कुण्डल्यभ्यासयोगिनः || ३.१२१ ||
brahmacarya-ratasyaiva nityaṁ hita-mitāśinaḥ |
maṇḍalād dṛśyate siddhiḥ kuṇḍaly-abhyāsa-yoginaḥ || 3.121 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


brahma-carya-ratasya : der Gefallen (Rata) an (sexueller) Enthaltsamkeit (Brahmacharya) hat
eva : nur (Eva)
nityam : stets, immer (Nitya)
hita-mitāśinaḥ : der heilsame (Hita Nahrung) mit Mäßigung ("gemäßigt", Mita) isst (Ashana)
maṇḍalāt : nach 40 Tagen ("einem Kreis", Mandala)
dṛśyate : kommt zustande ("wird gesehen", dṛś)
siddhiḥ : Erfolg, Vollkommenheit (Siddhi)
kuṇḍaly-abhyāsa-yoginaḥ : eines Yogin dessen Praxis (Abhyasa) auf die Kundali (ausgerichtet ist)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit Mandala ("Kreis") hier ein Zeitraum gemeint ist, der aus 40 (Chatvarimshat) Tagen (Dina) besteht (Atmaka): maṇḍalāc catvāriṃśad-dinātmakāt.

Kapitel 3 Vers 122 : Shakti Chalana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


कुण्डलीं चालयित्वा तु भस्त्रां कुर्याद् विशेषतः |
एवमभ्यस्यतो नित्यं यमिनो यमभीः कुतः || ३.१२२ ||
kuṇḍalīṁ cālayitvā tu bhastrāṁ kuryād viśeṣataḥ |
evam abhyasyato nityaṁ yamino yama-bhīḥ kutaḥ || 3.122 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


kuṇḍalīm : die Kundali
cālayitvā : nachdem man in Bewegung gesetzt hat (cal)
tu : aber (Tu)
bhastrām : den Blasebalg (Bhastra, d.h. Bhastrika)
kuryāt : man praktiziere ("mache", kṛ)
viśeṣataḥ : besonders (Visheshatas)
evam : so, auf diese Weise (Evam)
abhyasyataḥ : der praktiziert (Abhyasa)
nityam : täglich ("stets", Nitya)
yaminaḥ : für einen gezügelten (Yamin Yogin)
yama-bhīḥ : Furcht (Bhi) vor dem Todesgott) Yama
kutaḥ : woher (käme dann noch, Kutas)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 123 : Shakti Chalana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


द्वासप्ततिसहस्राणां नाडीनां मलशोधने |
कुतः प्रक्षालनोपायः कुण्डल्यभ्यसनादृते || ३.१२३ ||
dvā-saptati-sahasrāṇāṁ nāḍīnāṁ mala-śodhane |
kutaḥ prakṣālanopāyaḥ kuṇḍaly-abhyasanād ṛte || 3.123 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


dvā-saptati-sahasrāṇām : der 72 000 (Dvasaptatisahasra)
nāḍīnām : (feinstofflichen) Kanäle (Nadi)
mala-śodhane : (hinsichtlich der) Reinigung (Shodhana) vom Schmutz (Mala)
kutaḥ : woher (Kutas)
prakṣālanopāyaḥ : (nähme man ein anderes) Mittel (Upaya) zum Waschen (Prakshalana)
kuṇḍaly-abhyasanāt : der Praxis (Abhyasana des in Bewegung Setzens der) Kundali (durch Shakti Chalana)
ṛte : abgesehen von ("außer", Rite)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 124 : Shakti Chalana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


इयं तु मध्यमा नाडी दृढाभ्यासेन योगिनाम् |
आसनप्राणसंयाममुद्राभिः सरला भवेत् || ३.१२४ ||
iyaṁ tu madhyamā nāḍī dṛḍhābhyāsena yoginām |
āsana-prāṇa-saṁyāma-mudrābhiḥ saralā bhavet || 3.124 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


iyam : dieser (Iyam)
tu : aber (Tu)
madhyamā : mittlere (Madhyama)
nāḍī : (feinstoffliche) Kanal (Nadi, d.h. die Sushumna)
dṛḍhābhyāsena : durch intensives, unnachgiebiges (Dridha) Üben (Abhyasa)
yoginām : der Yogins
āsana-prāṇa-saṁyāma-mudrābhiḥ : durch Körperhaltungen (Asana), Kontrolle der Lebensenergie (Pranasamyama, d.h. Pranayama) und Siegel (Mudra)
saralā : gerade (Sarala)
bhavet : wird (bhū)


Erläuterungen

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 77 behandelt.

Kapitel 3 Vers 125 : Shakti Chalana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अभ्यासे तु विनिद्राणां मनो धृत्वा समाधिना |
रुद्राणी वा परा मुद्रा भद्रां सिद्धिं प्रयच्छति || ३.१२५ ||
abhyāse tu vinidrāṇāṁ mano dhṛtvā samādhinā |
rudrāṇī vā parā mudrā bhadrāṁ siddhiṁ prayacchati || 3.125 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


abhyāse : in der Praxis (Abhyasa)
tu : aber (Tu)
vinidrāṇām : den Unermüdlichen ("die frei von Schlaf sind", Vinidra)
manaḥ : (die ihren) Geist (Manas)
dhṛtvā : (konzentriert) halten (dhṛ)
samādhinā : durch die (Praxis der) Versenkung (Samadhi)
rudrāṇī : Rudrani (d.h. Shambhavi Mudra)
 : oder (Va)
parā : ein anderes (Para)
mudrā : Siegel (Mudra)
bhadrām : herrlichen, segensreichen (Bhadra)
siddhim : Vollkommenheit, Erfolg (Siddhi)
prayacchati : verleiht (pra + yam)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 126 : Shakti Chalana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


राजयोगं विना पृथ्वी राजयोगं विना निशा |
राजयोगं विना मुद्रा विचित्रापि न शोभते || ३.१२६ ||
rāja-yogaṁ vinā pṛthvī rāja-yogaṁ vinā niśā |
rāja-yogaṁ vinā mudrā vicitrāpi na śobhate || 3.126 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


rāja-yogam : den königlichen Yoga (Rajayoga)
vinā : ohne (Vina)
pṛthvī : die "Erde" (Prithvi, d.h. die Körperhaltungen, Asana)
rāja-yogam : den königlichen Yoga
vinā : ohne
niśā : die "Nacht" (Nisha, d.h. die Atemverhaltungen, Kumbhaka)
rāja-yogam : den königlichen Yoga
vinā : ohne
mudrā : Siegel (Mudra)
vicitrā : das vielgestaltige (Vichitra)
api : auch, sogar (Api)
na : nichts ("nicht", Na)
śobhate : nützt ("glänzt, strahlt", śubh)


Erläuterungen

Die Schlüsselworte dieses Verses haben jeweils eine Doppelbedeutung, wie der Kommentator Brahmananda ausführt: Wie die Erde (Prithvi) ohne das Wirken (Yoga) eines Königs (Rajan) schutzlos ist und allerlei Gefahren ausgesetzt, so verfehlen die Körperstellungen (Asana) ohne die Praxis des Rajayoga ihren eigentlichen Zweck. Wie die Nacht (Nisha) ohne Verbindung (Yoga) des Mondes (Rajan) nicht strahlt, sowenig nützt die Praxis der Atemverhaltungen (Kumbhaka) ohne den Rajayoga. Und wie ein Siegelring (Mudra) ohne die Beziehung (Yoga) zu einem König (Rajan) keinen Wert hat, so ist auch das Üben von Siegelhaltungen (Mudra) ohne den Rajayoga nutzlos.

Kapitel 3 Vers 127 : Shakti Chalana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


मारुतस्य विधिं सर्वं मनोयुक्तं समभ्यसेत् |
इतरत्र न कर्तव्या मनोवृत्तिर् मनीषिणा || ३.१२७ ||
mārutasya vidhiṁ sarvaṁ mano-yuktaṁ samabhyaset |
itaratra na kartavyā mano-vṛttir manīṣiṇā || 3.127 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


mārutasya : in Bezug auf den Atem ("Wind", Maruta)
vidhim : Methode (Vidhi)
sarvam : jede (Sarva)
manaḥ : Geist (Manas)
yuktam : (mit darauf) konzentriertem (Yukta)
samabhyaset : man übe (sam + abhi + as)
itaratra : anderswo (Itaratra)
na : nicht (Na)
kartavyā : ist zuzulassen ("zu machen", Kartavya)
manaḥ : des Geistes
vṛttiḥ : eine Beschäftigung ("Rollen", Vritti)
manīṣiṇā : von einem weisen (Manishin Yogin)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 128 : Dasha Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


इति मुद्रा दश प्रोक्ता आदिनाथेन शम्भुना |
एकैका तासु यमिनां महासिद्धिप्रदायिनी || ३.१२८ ||
iti mudrā daśa proktā ādināthena śambhunā |
ekaikā tāsu yamināṁ mahā-siddhi-pradāyinī || 3.128 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


iti : so (Iti)
mudrāḥ : Siegel (Mudra)
daśa : die zehn (Dasha)
proktā : wurden gelehrt (Prokta)
ādi-nāthena : dem uranfänglichen Herrn (Adinatha)
śambhunā : von Shambhu (Shiva)
ekaikā : jedes einzelne (Ekaika)
tāsu : unter ihnen (Tad)
yaminām : den gezügelten (Yamin Yogins)
mahā-siddhi-pradāyinī : verleiht (Pradayin) großartige Vollkommenheit, übernatürliche Fähigkeiten (Mahasiddhi)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 129 : Dasha Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


उपदेशं हि मुद्राणां यो दत्ते साम्प्रदायिकम् |
स एव श्रीगुरुः स्वामी साक्षादीश्वर एव सः || ३.१२९ ||
upadeśaṁ hi mudrāṇāṁ yo datte sāmpradāyikam |
sa eva śrī-guruḥ svāmī sākṣād īśvara eva saḥ || 3.129 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


upadeśam : die Unterweisung, Lehre (Upadesha)
hi : bekanntlich (Hi)
mudrāṇām : der Siegel (Mudra)
yaḥ : wer (Yad)
datte : (weiter)gibt ()
sāmpradāyikam : (beruhend auf) der traditionellen Überlieferung (Sampradayika)
saḥ : der (Tad)
eva : nur (Eva)
śrī-guruḥ : (ist) ein ehrwürdiger (Shri) Lehrer (Guru)
svāmī : (und) Meister, Gebieter (Svamin)
sākṣāt : der leibhaftige (Sakshat)
īśvaraḥ : Herr, Gott (Svamin)
eva : wahrlich (Eva)
saḥ : der (ist)


Erläuterungen

Kapitel 3 Vers 130 : Dasha Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


तस्य वाक्यपरो भूत्वा मुद्राभ्यासे समाहितः |
अणिमादिगुणैः सार्धं लभते कालवञ्चनम् || ३.१३० ||
tasya vākya-paro bhūtvā mudrābhyāse samāhitaḥ |
aṇimādi-guṇaiḥ sārdhaṁ labhate kāla-vañcanam || 3.130 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


tasya : eines solchen (Lehrers, Tad)
vākya-paraḥ : (wer) erfüllt (Para) von den Worten (Vakya)
bhūtvā : ist (bhū)
mudrābhyāse : bei der Praxis, Übung (Abhyasa) der Siegel (Mudra)
samāhitaḥ : (und) konzentriert (Samahita ist)
aṇimādi-guṇaiḥ : den Vorzügen, Eigenschaften (Guna) der Siddhis wie Sichkleinmachenkönnen (Animan) usw. (Adi)
sārdham : samt (Sardha)
labhate : der erlangt, erreicht (labh)
kāla-vañcanam : das Vermeiden, Umgehen ("Täuschen", Vanchana) des Todes ("Zeit", Kala)


Erläuterungen

Kapitel 4 Vers 1 : Verehrung Shivas

330px-Shakta_Ardhanari.jpg

Ardhanarishvara - Shiva und Shakti vereint.


Versmaß: Anushtubh (Shloka)


नमः शिवाय गुरवे नादबिन्दुकलात्मने |
निरञ्जनपदं याति नित्यं तत्र परायणः || ४.१ ||
namaḥ śivāya gurave nāda-bindu-kalātmane |
nirañjana-padaṁ yāti nityaṁ tatra parāyaṇaḥ || 4.1 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


namaḥ : Verehrung, Verbeugung (Namas sei)
śivāya : Shiva
gurave : dem Lehrer, Meister (Guru)
nāda-bindu-kalātmane : Klang (Nada), Bindu ("Punkt, Tropfen") und Kala ("Mondsechzehntel" ist)
ātmane : (dessen) Wesen (Atman)
nirañjana-padam : den makellosen (Niranjana) Ort, Zustand (Pada)
yāti : der erreicht ("geht", )
nityam : täglich ("stets", Nitya)
tatra : dort (bei der Praxis von Nada usw. ist, Tatra)
parāyaṇaḥ : (wessen) höchstes Ziel (Parayana)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass Kala "ein Teil (Ekadesha) des Klanges (Nada) ist": kalā nādaika-deśaḥ.

Kapitel 4 Vers 2 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अथेदानीं प्रवक्ष्यामि समाधिक्रममुत्तमम् |
मृत्युघ्नं च सुखोपायं ब्रह्मानन्दकरं परम् || ४.२ ||
athedānīṁ pravakṣyāmi samādhi-kramam uttamam |
mṛtyu-ghnaṁ ca sukhopāyaṁ brahmānanda-karaṁ param || 4.2 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


atha : daraufhin, nun (Atha)
idānīm : jetzt, bei dieser Gelegenheit (Idanim)
pravakṣyāmi : ich werde lehren, verkünden (pra + vac)
samādhi-kramam : Prozess ("schrittweise Abfolge", Krama) der Versenkung (Samadhi)
uttamam : den hervorragenden, besten (Uttama)
mṛtyu-ghnam : (welcher) den Tod vernichtet (Mrityughna)
ca : und (Cha)
sukhopāyam : ein Mittel (zum Erreichen, Upaya) von Glück, Wohlbefinden (Sukha)
brahmānanda-karam : (Mittel zum) Bewirken der Glückseligkeit (Anandakara aufgrund der Vereinigung mit dem) Brahman
param : das beste (Para)


Erläuterungen

Kapitel 4 Vers 3 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


राजयोगः समाधिश्च उन्मनी च मनोन्मनी |
अमरत्वं लयस्तत्त्वं शून्याशून्यं परं पदम् || ४.३ ||
rāja-yogaḥ samādhiś ca unmanī ca manonmanī |
amaratvaṁ layas tattvaṁ śūnyāśūnyaṁ paraṁ padam || 4.3 ||


Übersetzung


... (Fortsetzung in Vers 4)


Wort-für-Wort-Übersetzung


rāja-yogaḥ : königlicher Yoga (Rajayoga)
samādhiḥ : Versenkung (Samadhi)
ca : und (Cha)
unmanī : (der Zustand) jenseits des Geistes ("Selbstvergessenheit", Unmani)
ca : und
manonmanī : (der Zustand) des Geistes jenseits des Geistes (Manonmani)
amaratvam : Unsterblichkeit, Göttlichkeit (Amaratva)
layaḥ : Auflösung (Laya)
tattvam : Wahrheit, Realität, die wahre Natur ("So-sein", Tattva)
śūnyāśūnyam : leere Nichtleere (Shunyashunya)
paraṁ padam : höchster (Para) Ort, Zustand (Pada)


Erläuterungen

Zu einer Definition des Begriffes Raja Yoga durch den Kommentator Brahmananda vgl. die Anm. Vers 4.103.

Kapitel 4 Vers 4 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अमनस्कं तथाद्वैतं निरालम्बं निरञ्जनम् |
जीवन्मुक्तिश्च सहजा तुर्या चेत्येकवाचकाः || ४.४ ||
amanaskaṁ tathādvaitaṁ nirālambaṁ nirañjanam |
jīvan-muktiś ca sahajā turyā cety eka-vācakāḥ || 4.4 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


amanaskam : der geistlose (Zustand, Amanaska)
tathā : und, ebenso (Tatha)
advaitam : Nichtzweiheit, Nichtdualität (Advaita)
nir-ālambam : (der Zustand) ohne Stütze (Niralamba)
nir-añjanam : (der) reine, unbefleckte (Zustand, Niranjana)
jīvan-mukti : Lebenderlösung, Erlösung zu Lebzeiten (Jivanmukti)
ca : und (Cha)
saha-jā : (der) natürliche, angeborene (Zustand, Sahaja)
turyā : der) vierte (Zustand, Turya)
ca : und
iti : so (lauten, Iti)
eka-vācakāḥ : (die Begriffe, die alle) ein und dasselbe bedeuten ("zum Ausdruck bringen", Ekavachaka)


Erläuterungen

Kapitel 4 Vers 5 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सलिले सैन्धवं यद्वत्साम्यं भजति योगतः |
तथात्ममनसोरैक्यं समाधिरभिधीयते || ४.५ ||
salile saindhavaṁ yadvat sāmyaṁ bhajati yogataḥ |
tathātma-manasor aikyaṁ samādhir abhidhīyate || 4.5 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


salile : im Wasser (Salila)
saindhavam : Salz (Saindhava)
yad-vat : (so) wie (Yadvat)
sāmyam : Einheit ("Gleichheit" mit dem Wasser, Samya)
bhajati : erlangt ("teilt", bhaj)
yogataḥ : aufgrund der Vereinigung (mit diesem, Yoga)
tathā : (genau) so (Tatha)
ātma-manasoḥ : von Seele ("Selbst", Atman) und Geist (Manas)
aikyam : (entsteht die) Einheit (Aikya)
samādhiḥ : Samadhi ("Verbindung, Versenkung")
abhidhīyate : (diese) wird genannt (abhi + dhā)


Erläuterungen

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 38 behandelt.

Kapitel 4 Vers 6 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


यदा सङ्क्षीयते प्राणो मानसं च प्रलीयते |
तदा समरसत्वं च समाधिरभिधीयते || ४.६ ||
yadā saṅkṣīyate prāṇo mānasaṁ ca pralīyate |
tadā sama-rasatvaṁ ca samādhir abhidhīyate || 4.6 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


yadā : wenn (Yada)
saṅkṣīyate : (in der Atemverhaltung) völlig verschwindet (sam + kṣi)
prāṇaḥ : der (Lebens-)Atem (Prana)
mānasam : der Geist (das "Geistige", Manasa)
ca : und, auch (Cha)
pralīyate : sich auflöst (pra + )
tadā : dann (Tada)
sama-rasa-tvam : (die daraus resultierende) Einheit ("Geschmacks-Gleichheit", Samarasatva)
ca : und, aber
samādhiḥ : Samadhi ("Verbindung, Versenkung")
abhidhīyate : wird genannt (abhi + dhā)


Erläuterungen

Der Ausdruck sama-rasa-tva ("Geschmacks-Gleichheit") zielt noch einmal auf den in Vers 4.5 gegebenen Vergleich ab: Salz löst sich im Wasser auf, daher hat beides, Salz und Wasser, den gleichen (Sama) salzigen Geschmack (Rasa). Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass der völlig auf das Selbst (Atman) konzentrierte (Sthita) Geist (Manas) mit diesem identisch wird bzw. ein und (Eka) dieselbe Form (Akara) wie das Selbst annimmt (ekākāratvam): sama-rasa-tvam ekākāra-tvaṃ manasaś cātmani sthitasya.

Brahmananda fügt hinzu, dass der in diesen beiden Versen (4.5-6) beschriebene (Ukta) Einheitszustand des Geistes dem Samprajnata Samadhi entspricht, der in Patanjalis Yogasutra definiert wird: uktābhyāṃ dvābhyāṃ ślokābhyāṃ samprajñātaḥ samādhir uktaḥ.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 100 behandelt.

Kapitel 4 Vers 7 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


तत्समं च द्वयोरैक्यं जीवात्मपरमात्मनोः |
प्रनष्टसर्वसङ्कल्पः समाधिः सोऽभिधीयते || ४.७ ||
tat-samaṁ ca dvayor aikyaṁ jīvātma-paramātmanoḥ |
pranaṣṭa-sarva-saṅkalpaḥ samādhiḥ so’bhidhīyate || 4.7 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


tat-samam : diesem gleich, vergleichbar (Tatsama)
ca : und (Cha)
dvayoḥ : dieser zwei (Dvi)
aikyam : (ist) die Einheit (Aikya)
jīvātma-paramātmanoḥ : der Individualseele (Jivatman) und der Universalseele (Paramatman)
pranaṣṭa-sarva-saṅkalpaḥ : in dem alle (Sarva) Vorstellungen, Ideen, Wünsche (Sankalpa) verschwunden sind (Nashta)
samādhiḥ : Samadhi ("Verbindung, Versenkung")
saḥ : dies (Tad)
abhidhīyate : wird genannt (abhi + dhā)


Erläuterungen

"Diesem vergleichbar" (Tatsama) nimmt auf den vorangehenden Vers (4.6.) Bezug: so wie der völlig auf das Selbst (Atman) konzentrierte Geist (Manas) mit diesem identisch wird, genau so wird im hier beschriebenen Asamprajnata Samadhi die Individualseele (Jivatman) eins mit der Universalseele (Paramatman).

Kapitel 4 Vers 8 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


राजयोगस्य माहात्म्यं को वा जानाति तत्त्वतः |
जञानं मुक्तिः सथितिः सिद्धिर्गुरुवाक्येन लभ्यते || ४.८ ||
rāja-yogasya māhātmyaṁ ko vā jānāti tattvataḥ |
jñānaṁ muktiḥ sthitiḥ siddhir guru-vākyena labhyate || 4.8 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


rāja-yogasya : des königlichen Yoga (Rajayoga)
māhātmyam : die Größe, Macht (Mahatmya)
kaḥ : wer (Ka)
 : wohl ("oder", Va)
jānāti : kennt (jñā)
tattva-taḥ : wahrheitsgemäß (Tattvatas)
jñānam : Wissen, Erkenntnis (des eigenen Wesens, Jnana)
muktiḥ : Befreiung, Erlösung (Mukti)
sthitiḥ : Beständigkeit, (innerliches) Verweilen (Sthiti)
siddhiḥ : Erfolg, Vollkommenheit, übernatürliche Fähigkeit (Siddhi)
guru-vākyena : durch das Wort (Vakya) des Lehrers, Meisters (Guru)
labhyate : wird erlangt (labh)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda merkt an, dass mit Mukti ("Erlösung") hier die "körperlose (Videha) Erlösung (Mukti)", also die Erlösung mit bzw. nach dem Tode (Videhamukti) gemeint sei: muktir videha-muktiḥ.

Mit dem Begriff Sthiti ("Beständigkeit") wird laut Brahmanandas Kommentar auf die "Erlösung (Mukti) bei lebendigem (jīvat) Leibe" (Jivanmukti) verwiesen: sthitir … jīvan-muktiḥ.

Kapitel 4 Vers 9 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


दुर्लभो विषयत्यागो दुर्लभं तत्त्वदर्शनम् |
दुर्लभा सहजावस्था सद्-गुरोः करुणां विना || ४.९ ||
durlabho viṣaya-tyāgo durlabhaṁ tattva-darśanam |
durlabhā sahajāvasthā sad-guroḥ karuṇāṁ vinā || 4.9 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


dur-labhaḥ : schwer zu erlangen (Durlabha)
viṣaya-tyāgaḥ : (ist) die Entsagung (Tyaga) der Sinnesobjekte (Vishaya)
dur-labham : schwer zu erlangen
tattva-darśanam : (ist die unmittelbare) Erkenntnis ("Schauen", Darshana) der Wahrheit ("So-sein", Tattva)
dur-labhā : schwer zu erlangen
sahajāvasthā : (ist) der natürliche (Sahaja) Zustand (Avastha)
sad-guroḥ : eines wahrhaftigen Meisters, Lehrers (Sadguru)
karuṇām : das Mitgefühl, die mitfühlende Gnade (Karuna)
vinā : ohne (Vina)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt "Entsagung der Sinnesobjekte" (VishayaTyaga) als die Abwesenheit (Abhava) des Wunsches (Ichchha) nach Genuss bzw. Erfahrung (Bhoga): bhogecchābhāvaḥ.

Brahmananda verdeutlicht, dass das "Erschauen der Wahrheit" (TattvaDarshana) die unmittelbare (Aparoksha) Erfahrung (Anubhava) des Selbst (Atman) meint: tattva-darśanam ātmāparokṣānubhavaḥ.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 66 behandelt.

Kapitel 4 Vers 10 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


विविधैरासनैः कुभैर्विचित्रैः करणैरपि |
प्रबुद्धायां महाशक्तौ प्राणः शून्ये प्रलीयते || ४.१० ||
vividhair āsanaiḥ kumbhair vicitraiḥ karaṇair api |
prabuddhāyāṁ mahā-śaktau prāṇaḥ śūnye pralīyate || 4.10 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


vividhaiḥ : durch die verschiedenartigen (Vividha)
āsanaiḥ : Körperstellungen (Asana)
kumbhaiḥ : Atemverhaltungen (Kumbhaka)
vicitraiḥ : durch die verschiedenen (Vichitra)
karaṇaiḥ : Gesten (Karana, d.h. Mudra)
api : und ("auch", Api)
prabuddhāyām : (wenn) erwacht ist (Prabuddha)
mahā-śaktau : die große (Maha) Kraft, Energie (Shakti, d.h. Kundalini)
prāṇaḥ : der Lebenshauch (Prana)
śūnye : in der Leere (Shunya, d.h. in der Sushumna)
pralīyate : (dann) löst sich auf (pra + )


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt śūnye ("in der Leere") mit brahma-randhre ("im Brahmarandhra"), was nach Vers 3.4 neben Shunyapadavi ("Weg der Leere") ein Synonym für die Sushumna ist: śūnye brahma-randhre.

Kapitel 4 Vers 11 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


उत्पन्नशक्तिबोधस्य त्यक्तनिःशेषकर्मणः |
योगिनः सहजावस्था स्वयम् एव प्रजायते || ४.११ ||
utpanna-śakti-bodhasya tyakta-niḥśeṣa-karmaṇaḥ |
yoginaḥ sahajāvasthā svayam eva prajāyate || 4.11 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


utpanna-śakti-bodhasya : für den das Erwachen (Bodha) der Energie (Shakti) statt gefunden hat (Utpanna)
tyakta-niḥśeṣa-karmaṇaḥ : der sämtliches (Nihshesha) Handeln (Karman) aufgegeben hat (Tyakta)
yoginaḥ : eines Yogins
sahajāvasthā : der natürliche (Sahaja) Zustand (Avastha)
svayam : von selbst (Svayam)
eva : ganz (Eva)
prajāyate : entsteht (pra + jan)


Erläuterungen

Der "natürliche Zustand" (SahajaAvastha) ist laut dem Kommentator Brahmananda der "vierte" (Turya) Bewusstseinszustand (Avastha) bzw. die "Erlösung (Mukti) bei lebendigem (jīvat) Leibe" (Jivanmukti): sahajāvasthā turyāvasthā jīvan-muktiḥ.

Kapitel 4 Vers 12 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सुषुम्णावाहिनि प्राणे शून्ये विशति मानसे |
तदा सर्वाणि कर्माणि निर्मूलयति योगवित् || ४.१२ ||
suṣumṇā-vāhini prāṇe śūnye viśati mānase |
tadā sarvāṇi karmāṇi nirmūlayati yogavit || 4.12 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


suṣumṇā-vāhini : in der Sushumna fließt (Vahin)
prāṇe : (wenn) der Lebenshauch (Prana)
śūnye : in die Leere (Shunya)
viśati : eintritt (viś)
mānase : (und wenn) der Geist (das "Geistige", Manasa)
tadā : dann (Tada)
sarvāṇi : alle (Sarva)
karmāṇi : Handlungen (Karman)
nir-mūlayati : vernichtet ("entwurzelt", nis + mūl)
yoga-vit : der Yogakundige (Yogavid)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit "Leere" (Shunya) das Brahman gemeint ist, das frei (Hina) von allen Unterscheidungen (Parichchheda) hinsichtlich Ort (Desha) bzw. Raum, Zeit (Kala) und Substanz (Vastu) ist: śūnye deśa-kāla-vastu-pariccheda-hīne brahmaṇi.

Kapitel 4 Vers 13 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अमराय नमस्तुभ्यं सोऽपि कालस्त्वया जितः |
पतितं वदने यस्य जगदेतच्चराचरम् || ४.१३ ||
amarāya namas tubhyaṁ so’pi kālas tvayā jitaḥ |
patitaṁ vadane yasya jagad etac carācaram || 4.13 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


amarāya : dem unsterblichen (Yogin, Amara)
namaḥ : Verehrung, Verneigung (Namas)
tubhyam : (sei) dir (Tvad)
saḥ : der (Tad)
api : sogar, selbst (Api)
kālaḥ : Tod ("Zeit", Kala)
tvayā : von dir ("durch dich", Tvad)
jitaḥ : ist besiegt worden (Jita)
patitam : gefallen ist (Patita)
vadane : Rachen (Vadana)
yasya : in dessen (Yad)
jagat : Welt (Jagat)
etat : diese (Etad)
carācaram : bewegliche (Chara) und unbewegliche (Achara)


Erläuterungen

Kapitel 4 Vers 14 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


चित्ते समत्वमापन्ने वायौ व्रजति मध्यमे |
तदामरोली वज्रोली सहजोली प्रजायते || ४.१४ ||
citte samatvam āpanne vāyau vrajati madhyame |
tadāmarolī vajrolī sahajolī prajāyate || 4.14 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


citte : (wenn) der Geist (Chitta)
samatvam : Gleichförmigkeit ("Gleichheit", Samatva)
āpanne : erreicht hat (Apanna)
vāyau : (wenn) der Lebenshauch Prana ("Wind", Vayu)
vrajati : geht (vraj)
madhyame : durch den ("im") mittleren (Kanal, Madhyama d.h. Sushumna)
tadā : dann (Tada)
amarolī : Amaroli (Mudra)
vajrolī : Vajroli (Mudra)
sahajolī : (und) Sahajoli (Mudra)
prajāyate : entsteht (pra + jan)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt Samatva ("Gleichförmigkeit") des Geistes (Chitta) als den Zustand des ruhigen Dahinfließens (Pravaha) der geistigen Funktion (Vritti) in Gestalt (Akara) des (verinnerlichten) Meditationsobjektes (Dhyeya): samatvaṃ dhyeya-ākāra-vṛtti-pravāha-vat-tvam.

Kapitel 4 Vers 15 : Samadhi

Versmaß: Vasantatilaka


ज्ञानं कुतो मनसि सम्भवतीह तावत्
प्राणोऽपि जीवति मनो म्रियते न यावत् |
प्राणो मनो द्वयमिदं विलयं नयेद्यो
मोक्षं स गच्छति नरो न कथंचिदन्यः || ४.१५ ||
jñānaṁ kuto manasi sambhavatīha tāvat
prāṇo’pi jīvati mano mriyate na yāvat |
prāṇo mano dvayam idaṁ vilayaṁ nayed yo
mokṣaṁ sa gacchati naro na kathañ-cid anyaḥ || 4.15 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


jñānam : Erkenntnis (Jnana des Selbst)
kutaḥ : wie ("woher", Kutas)
manasi : im Geist (Manas)
sambhavati : ist möglich (sam + bhū)
iha : in dieser Welt ("hier", Iha)
tāvat : solange (Tavat)
prāṇaḥ : der Lebenshauch, Atem (Prana)
api : sowohl ("auch", Api)
jīvati : lebt (jīv)
manaḥ : (als auch) der Geist (Manas)
mriyate : stirbt (mṛ)
na : nicht (Na)
yāvat : wie (Yavat)
prāṇaḥ : Lebenshauch, Atem
manaḥ : (und) Geist
dvayam : zwei ("Paar", Dvaya)
idam : dieses (Idam)
vilayam : zum Verschwinden ("Auflösung", Vilaya)
nayet : bringt ("führt", )
yaḥ : wer (Yad)
mokṣam : zur Befreiung (Moksha)
saḥ : der (Tad)
gacchati : gelangt ("geht", gam)
naraḥ : Mann, Mensch (Nara)
na : nicht
kathañ-cit : auf irgendeine (andere) Weise ("irgendwie", Kathanchid)
anyaḥ : ein anderer (Anya)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt "Erkenntnis" (Jnana) als die unmittelbare (Aparoksha) Erfahrung (Anubhava) des Selbst (Atman): jñānam ātmāparokṣānubhavaḥ.

Brahmananda definiert das "Leben" (Jivana) des Atems (Prana) als dessen Fließen (Vahana) durch die beiden feinstofflichen Kanäle Ida und Pingala: iḍā-piṅgalābhyāṃ vahanaṃ prāṇasya jīvanam.

Brahmananda definiert das "Leben" (Jivana) des Geistes (Manas) im Zusammenhang mit dem "Leben" (d.h. Funktionieren) der Sinne (Indriya) wie folgt: letzteres als das Wahrnehmen bzw. "Ergreifen" (Grahana) ihrer jeweiligen (Sva) Sinnesobjekte (Vishaya): sva-sva-viṣaya-grahaṇam indriyāṇāṃ jīvanam, und ersteres als das Hervorbringen (Utpadana) geistiger Fluktuationen (Vritti) in Form (Akara) der verschiedenen (Nana) Sinnesobjekte (Vishaya): nānā-viṣayākāra-vṛtty-utpādanaṃ manaso jīvanam.

Brahmananda gibt hierzu die folgende Definition (Lakshana) für das Wort "Erlösung" (Moksha): mokṣam ātyantika-sva-rūpāvasthāna-lakṣaṇam – "Erlösung wird definiert als das endgültige (Atyantika) Verweilen (Avasthana) in der eigenen Natur (Svarupa)", vgl. Yogasutra 1.3.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 89 behandelt.

Kapitel 4 Vers 16 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


ज्ञात्वा सुषुम्णासद्भेदं कृत्वा वायुं च मध्यगम् |
स्थित्वा सदैव सुस्थाने ब्रह्मरन्ध्रे निरोधयेत् || ४.१६ ||
jñātvā suṣumṇā-sad-bhedaṁ kṛtvā vāyuṁ ca madhyagam |
sthitvā sadaiva susthāne brahma-randhre nirodhayet || 4.16 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


jñātvā : wenn er erlernt ("kennengelernt") hat (jñā)
suṣumṇā-sad-bhedam : die richtige ("gute", Sat Methode zum) Öffnen ("Aufbrechen", Bheda) der Sushumna
kṛtvā : veranlasst hat (kṛ)
vāyum : den Atem, Prana ("Wind", Vayu)
ca : und (Cha)
madhya-gam : im mittleren (Kanal) zu fließen ("gehen", Madhyaga)
sthitvā : weilend, sich aufhaltend ("bleibend", sthā)
sadā : immer, stets (Sada)
eva : wahrlich (Eva)
su-sthāne : an einem geeigneten ("guten") Ort (Susthana)
brahma-randhre : (den Atem, Prana) im Brahmarandhra (der "Öffnung Brahmans")
nirodhayet : er lasse verschwinden ("schließe ein", ni + rudh)


Erläuterungen

Zur Beschreibung eines für die Yogapraxis geeigneten Ortes (su-sthāne) vgl. Vers 1.12.

Der Kommentator Brahmananda macht deutlich, dass Brahmarandhra hier einen (bestimmten) Raum (Avakasha) im Schädel (Murdhan) meint, und nicht – wie an anderer Stelle – die Sushumna: brahma-randhre mūrdhāvakāśe.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 41 behandelt.

Kapitel 4 Vers 17 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सूर्याचन्द्रमसौ धत्तः कालं रात्रिन्दिवात्मकम् |
भोक्त्री सुषुम्ना कालस्य गुह्यमेतदुदाहृतम् || ४.१७ ||
sūryā-candramasau dhattaḥ kālaṁ rātrin-divātmakam |
bhoktrī suṣumnā kālasya guhyam etad udāhṛtam || 4.17 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


sūryā-candramasau : Sonne (Surya) und Mond (der "schimmernde Mond", Chandramas)
dhattaḥ : erschaffen (dhā)
kālam : die Zeit (Kala)
rātrin-divātmakam : in Form von ("mit dem Wesen von", Atmaka) Nacht und Tag (Ratrindiva)
bhoktrī : (ist) eine Verzehrerin ("Esserin", Bhoktri)
suṣumnā : die Sushumna
kālasya : der Zeit (Kala)
guhyam : ein Geheimnis (Guhya)
etat : das, dies (Etad)
udāhṛtam : wird genannt (Udahrita)


Erläuterungen

Das lange ā in sūryā- ergibt sich aus der Bildung dieses Dvandva genannten Kompositums: sūrya ("Sonne") und candramas ("Mond") ergeben sūryā-candramasau "Sonne und Mond", Nominativ Dual.

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass sich "Nacht und Tag" (Ratrindiva) auf das abwechselnde Vorherrschen von Mond- und Sonnenkanal (Chandra und Surya bzw. Ida und Pingala) bezieht, von denen jeder jeweils eine Stunde bzw. zweieinhalb Ghatikas durchflossen wird. Diese beiden Phasen werden als "Nacht und Tag" bezeichnet, so dass es für einen Yogi innerhalb von 24 Stunden 12 mal "Nacht und Tag" wird.

Kapitel 4 Vers 18 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


द्वासप्ततिसहस्राणि नाडीद्वाराणि पञ्जरे |
सुषुम्णा शाम्भवी शक्तिः शेषास्त्वेव निरर्थकाः || ४.१८ ||
dvā-saptati-sahasrāṇi nāḍī-dvārāṇi pañjare |
suṣumṇā śāmbhavī śaktiḥ śeṣās tv eva nirarthakāḥ || 4.18 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


dvā-saptati-sahasrāṇi : (es gibt) 72 000 (Dvasaptatisahasra)
nāḍī-dvārāṇi : Tore (für Prana, Dvara in Form von feinstofflichen Energie-)Kanälen (Nadi)
pañjare : im Körper ("Käfig, Gerippe", Panjara)
suṣumṇā : die Sushumna
śāmbhavī : (ist) die zu Shambhu gehörige (Shambhavi)
śaktiḥ : Energie, Kraft (Shakti)
śeṣāḥ : die übrigen, restlichen (Shesha)
tu : aber (Tu)
eva : gewiss, wahrlich (Eva)
nir-arthakāḥ : (sind so gut wie) nutzlos ("ohne Zweck", Nirarthaka)


Erläuterungen

Kapitel 4 Vers 19 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


वायुः परिचितो यस्मादग्निना सह कुण्डलीम् |
बोधयित्वा सुषुम्णायां प्रविशेदनिरोधतः || ४.१९ ||
vāyuḥ paricito yasmād agninā saha kuṇḍalīm |
bodhayitvā suṣumṇāyāṁ praviśed anirodhataḥ || 4.19 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


vāyuḥ : der Atem ("Wind", Vayu)
paricitaḥ : kontrolliert ist ("bekannt, vertraut", Parichita)
yasmāt : sobald, wenn ("nachdem", Yad)
agninā : dem (Verdauungs-)Feuer (Agni)
saha : samt (Saha)
kuṇḍalīm : die Kundali)
bodhayitvā : nachdem er erweckt hat (budh)
suṣumṇāyām : in die Sushumna
praviśet : er soll eintreten (pra + viś)
anirodhataḥ : ungehemmt ("ohne Hemmung, Zurückhaltung", Anirodhatas)


Erläuterungen

Kapitel 4 Vers 20 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सुषुम्णावाहिनि प्राणे सिद्ध्यत्येव मनोन्मनी |
अन्यथा त्वितराभ्यासाः प्रयासायैव योगिनाम् || ४.२० ||
suṣumṇā-vāhini prāṇe sidhyaty eva manonmanī |
anyathā tv itarābhyāsāḥ prayāsāyaiva yoginām || 4.20 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


suṣumṇā-vāhini : in der Sushumna fließt (Vahin)
prāṇe : (wenn) der Lebenshauch (Prana)
sidhyati : erfolgt, hat Erfolg, kommt zustande (sidh)
eva : gewiss (Eva)
manonmanī : (der Zustand des) Geistes jenseits des Geistes (Manonmani)
anyathā : anderenfalls (Anyatha)
tu : aber (Tu)
itarābhyāsāḥ : (alle) anderen (Itara) Übungen, Praktiken (Abhyasa)
prayāsāya : (dienen) der Erschöpfung ("Anstrengung", Prayasa)
eva : nur, allein (Eva)
yoginām : der Yogins


Erläuterungen

Kapitel 4 Vers 21 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


पवनो बध्यते येन मनस्तेनैव बध्यते |
मनश्च बध्यते येन पवनस्तेन बध्यते || ४.२१ ||
pavano badhyate yena manas tenaiva badhyate |
manaś ca badhyate yena pavanas tena badhyate || 4.21 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


pavanaḥ : der Lebenshauch, Atem, Prana ("Wind", Pavana)
badhyate : angehalten, kontrolliert wird ("gebunden wird", bandh)
yena : (der Yogi) durch den ("welchen", Yad)
manaḥ : der Geist ("Denken", Manas)
tena : durch den (Tad)
eva : eben (Eva)
badhyate : wird angehalten, kontrolliert ("gebunden")
manaḥ : der Geist ("Denken")
ca : und (Cha)
badhyate : angehalten, kontrolliert wird ("gebunden wird")
yena : (der Yogi) durch den ("welchen")
pavanaḥ : der Lebenshauch, Atem, Prana ("Wind")
tena : durch den
badhyate : wird angehalten, kontrolliert ("gebunden")


Erläuterungen

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 24 behandelt.

Kapitel 4 Vers 22 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


हेतुद्वयं तु चित्तस्य वासना च समीरणः |
तयोर्विनष्ट एकस्मिन्तौ द्वावपि विनश्यतः || ४.२२ ||
hetu-dvayaṁ tu cittasya vāsanā ca samīraṇaḥ |
tayor vinaṣṭa ekasmin tau dvāv api vinaśyataḥ || 4.22 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


hetu-dvayam : (es gibt) zwei (ein "Paar", Dvaya) Ursachen (Hetu)
tu : aber (Tu)
cittasya : (für das Aktivsein) des Geistes (Chitta)
vāsanā : (unbewusste) geistige Eindrücke (Vasana)
ca : und (Cha)
samīraṇaḥ : der Lebenshauch, Atem, Prana ("Wind", Samirana)
tayoḥ : von beiden (Tad)
vinaṣṭe : verschwunden ist (Vinashta)
ekasmin : (wenn) eines (Eka)
tau : die (Tad)
dvāu : beiden (anderen, Dvi)
api : auch (Api)
vinaśyataḥ : verschwinden (vi + naś)


Erläuterungen

Kapitel 4 Vers 23 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


मनो यत्र विलीयेत पवनस्तत्र लीयते |
पवनो लीयते यत्र मनस्तत्र विलीयते || ४.२३ ||
mano yatra vilīyeta pavanas tatra līyate |
pavano līyate yatra manas tatra vilīyate || 4.23 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


manaḥ : der Geist ("Denken", Manas)
yatra : wo, wobei, wo hinein (Yatra)
vilīyeta : sich auflöst, verschwindet (vi + )
pavanaḥ : der Lebenshauch, Atem, Prana ("Wind", Pavana)
tatra : dort, dabei, da hinein (Tatra)
līyate : löst sich auf, verschwindet ()
pavanaḥ : der Lebenshauch, Atem, Prana ("Wind")
līyate : sich auflöst, verschwindet
yatra : wo, wobei, wo hinein
manaḥ : der Geist ("Denken")
tatra : dort, dabei, da hinein
vilīyate : löst sich auf, verschwindet


Erläuterungen

Vergleiche zur Bedeutung von yatra und tatra die Anmerkung zum folgenden Vers 4.24.

Kapitel 4 Vers 24 : Samadhi

Versmaß: Upajati


दुग्धाम्बुवत्संमिलितावुभौ तौ
तुल्यक्रियौ मानसमारुतौ हि |
यतो मरुत्तत्र मनःप्रवृत्ति-
र्यतो मनस्तत्र मरुत्प्रवृत्तिः || ४.२४ ||
dugdhāmbuvat sammilitāv ubhau tau
tulya-kriyau mānasa-mārutau hi |
yato marut tatra manaḥ-pravṛttir
yato manas tatra marut-pravṛttiḥ || 4.24 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


dugdhāmbu-vat : wie (Vat) Milch (Dugdha) und Wasser (Ambu)
sammilitau : die vermischt sind ("vereint", Milita)
ubhau : beiden (Ubha)
tau : diese beiden (Tad)
tulya-kriyau : haben die gleiche (Tulya) Aktivität, Wirksamkeit (Kriya)
mānasa-mārutau : Geist (das "Geistige", Manasa) und Lebenshauch, Atem, Prana ("Wind", Maruta)
hi : gewiss (Hi)
yataḥ : wo (Yatas)
marut : der Lebenshauch, Atem, Prana ("Wind", Marut sich aufhält, wirkt)
tatra : dort (Tatra)
manaḥ-pravṛttiḥ : (ist) die Aktivität, Wirksamkeit (Pravritti) des Geistes ("Denken", Manas)
yataḥ : wo
manaḥ : der Geist (sich aufhält, wirkt)
tatra : dort
marut-pravṛttiḥ : (ist) die Aktivität, Wirksamkeit (Pravritti) des Lebenshauches, Atems, Prana ("Wind", Marut)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt yataḥ ("woher, wohin") mit yatra ("wo"), dieses steht wiederum im Sinne von yasmin cakre ("in welchem Chakra"). Ebenso bedeutet tatra ("dort") tasmin cakre ("in diesem Chakra"). In diesem Sinne ist auch yatra und tatra im vorangehenden Vers 23 zu verstehen. Wird also Prana in einem bestimmten Bereich bzw. Zentrum (Chakra) konzentriert, dann geht auch der Geist (Manas) dahin und umgekehrt.

Kapitel 4 Vers 25 : Samadhi

Versmaß: Indravajra


तत्रैकनाशादपरस्य नाश
एकप्रवृत्तेरपरप्रवृत्तिः |
अध्वस्तयोश्चेन्द्रियवर्गवृत्तिः
प्रध्वस्तयोर्मोक्षपदस्य सिद्धिः || ४.२५ ||
tatraika-nāśād aparasya nāśa
eka-pravṛtter apara-pravṛttiḥ |
adhvastayoś cendriya-varga-vṛttiḥ
pradhvastayor mokṣa-padasya siddhiḥ || 4.25 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


tatra : unter diesen ("dabei, dort", Tatra)
eka-nāśāt : aufgrund des Verschwindens (Nasha) eines (Eka der beiden)
aparasya : des (jeweils) anderen (Apara)
nāśaḥ : (erfolgt) das Verschwinden (Nasha)
eka-pravṛtteḥ : aufgrund der Aktivität, Wirksamkeit (Pravritti) eines (Eka der beiden)
apara-pravṛttiḥ : (erfolgt) die Aktivität, Wirksamkeit (Pravritti) des (jeweils) anderen (Apara)
adhvastayoḥ : (wenn beide) nicht verschwunden sind (Adhvasta)
ca : und (Cha)
indriya-varga-vṛttiḥ : (dann erfolgt) die Aktivität (Vritti) der Gruppe (Varga) der Sinne(sorgane, Indriya)
pradhvastayoḥ : (wenn) beide verschwunden sind (Pradhvasta)
mokṣa-padasya : des Ortes, Zustandes (Pada) der Befreiung, Erlösung (Moksha)
siddhiḥ : (dann erfolgt) das Erreichen ("Gelingen", Siddhi)


Erläuterungen

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 107 behandelt.

Kapitel 4 Vers 26 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


रसस्य मनसश्चैव चञ्चलत्वं स्वभावतः |
रसो बद्धो मनो बद्धं किं न सिध्यति भूतले || ४.२६ ||
rasasya manasaś caiva cañcalatvaṃ svabhāvataḥ |
raso baddho mano baddhaṃ kiṃ na sidhyati bhū-tale || 4.26 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


rasasya : des Quecksilbers (Rasa)
manasaḥ : des Geistes (Manas)
ca : und (Cha)
eva : wahrlich (Eva)
cañcalatvam : die Unbeständigkeit, Unstetheit (Chanchala)
sva-bhāva-taḥ : (besteht) aufgrund ihrer Natur (ihres "Eigenwesens", Svabhavatas)
rasaḥ : (sobald) das Quecksilber (Rasa)
baddhaḥ : fest ("gebunden") ist (Baddha)
manaḥ : (sobald) der Geist (Manas)
baddham : fest ("gebunden") ist
kim : was (Kim)
na : nicht (Na)
sidhyati : gelingt (sidh)
bhū-tale : auf Erden ("Erd-Oberfläche", Bhutala)


Erläuterungen

Kapitel 4 Vers 27 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


मूर्च्छितो हरते व्याधीन्मृतो जीवयति स्वयम् |
बद्धः खेचरतां धत्ते रसो वायुश्च पार्वति || ४.२७ ||
mūrcchito harate vyādhīn mṛto jīvayati svayam |
baddhaḥ khe-caratāṃ dhatte raso vāyuś ca pārvati || 4.27 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


mūrcchitaḥ : (wenn) fest geworden ("geronnen, erstarrt", Murchhita)
harate : es bzw. er vernichtet ("nimmt fort", hṛ)
vyādhīn : Krankheiten (Vyadhi)
mṛtaḥ : (wenn) erstorben (Mrita)
jīvayati : es bzw. er belebt, verleiht (langes) Leben (jīv)
svayam : selbst (Svayam)
baddhaḥ : (wenn) gebunden (Baddha)
khe-caratām : die Fähigkeit zu fliegen (des "im Luftraum Wandelns", Khecharata)
dhatte : es bzw. er verleiht (dhā)
rasaḥ : das Quecksilber (Rasa)
vāyuḥ : der Lebenshauch, Atem, Prana ("Wind", Vayu)
ca : und (Cha)
pārvati : oh Parvati ("Tochter des Berges")


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda merkt an, dass durch den Zusatz (Yoga) von speziellen (Vishesha) Heilkräutern (Oshadhi) das Quecksilber (Rasa) zum Gerinnen (Murchhita) gebracht wird: oṣadhi-viśeṣa-yogena … raso mūrcchitaḥ.

Einen ähnlichen Vergleich, nämlich zwischen Quecksilber (Parada) und dem Geist (Manas), enthält Vers 4.96.

Kapitel 4 Vers 28 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


मनःस्थैर्ये स्थिरो वायुस्ततो बिन्दुः स्थिरो भवेत् |
बिन्दुस्थैर्यात्सदा सत्त्वं पिण्डस्थैर्यं प्रजायते || ४.२८ ||
manaḥ-sthairye sthiro vāyus tato binduḥ sthiro bhavet |
bindu-sthairyāt sadā sattvaṃ piṇḍa-sthairyaṃ prajāyate || 4.28 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


manaḥ-sthairye : mit ("bei") der Festigkeit (Sthairya) des Geistes (Manas)
sthiraḥ : fest, unbeweglich (Sthira)
vāyuḥ : (wird) der Lebenshauch, Atem, Prana ("Wind", Vayu)
tataḥ : dadurch ("infolge dessen", Tatas)
binduḥ : der Samen (Bindu)
sthiraḥ : fest, unbeweglich
bhavet : wird (bhū)
bindu-sthairyāt : aufgrund der Unbeweglichkeit (Sthairya) des Samens (Bindu)
sadā : immer, stets (Sada)
sattvam : Kraft (Sattva)
piṇḍa-sthairyam : Festigkeit (Sthairya) des Körpers (Pinda)
prajāyate : entsteht (pra + jan)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass Bindu hier den männlichen Samen (Virya) meint: bindur vīryam.

Brahmananda erklärt Sattva mit "Kraft" (Bala): sattvam balam.

Kapitel 4 Vers 29 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


इन्द्रियाणां मनो नाथो मनोनाथस्तु मारुतः |
मारुतस्य लयो नाथः स लयो नादमाश्रितः || ४.२९ ||
indriyāṇāṃ mano nātho mano-nāthas tu mārutaḥ |
mārutasya layo nāthaḥ sa layo nādam āśritaḥ || 4.29 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


indriyāṇām : der Sinne (Indriya)
manaḥ : der Geist (Manas)
nāthaḥ : (ist) der Gebieter, Herr (Natha)
mano-nāthaḥ : (ist) der Gebieter, Herr (Natha) des Geistes (Manas)
tu : aber, wiederum (Tu)
mārutaḥ : der Lebenshauch, Atem, Prana ("Wind", Maruta)
mārutasya : des Lebenshauches, Atems, Prana ("Windes")
layaḥ : die Auflösung (des Geistes, Laya)
nāthaḥ : (ist) der Gebieter, Herr
saḥ : die (Tad)
layaḥ : Auflösung (des Geistes)
nādam : (vom inneren) Klang (Nada)
āśritaḥ : ist abhängig ("gestützt", Ashrita)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt Laya ("Auflösung, Verschwinden") als "Verschwinden (Vilaya) des Geistes (Manas)": layo mano-vilayaḥ.

Kapitel 4 Vers 30 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सोऽयमेवास्तु मोक्षाख्यो मास्तु वापि मतान्तरे |
मनःप्राणलये कश्चिदानन्दः सम्प्रवर्तते || ४.३० ||
so’yam evāstu mokṣākhyo māstu vāpi matāntare |
manaḥ-prāṇa-laye kaś-cid ānandaḥ sampravartate || 4.30 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


so’yam (saḥ + ayam) : diese (erwähnte Auflösung des Geistes, Tad Ayam)
eva : eben (Eva)
astu : ist ("sei", as)
mokṣākhyaḥ : als Befreiung, Erlösung (Moksha) zu bezeichnen ("versehen mit dem Namen", Akhya)
 : nicht (Ma)
astu : sie ist ("sei")
 : oder (Va)
api : auch (Api)
matāntare : (gemäß) anderer (Antara) Meinungungen (Mata)
manaḥ-prāṇa-laye : bei der Auflösung (Laya) des Geistes (Manas) und des Lebenshauches, Atems (Prana)
kaś-cit : eine unbeschreibliche ("gewisse, bestimmte", Ka Chid)
ānandaḥ : Glückseligkeit (Ananda)
sampravartate : stellt sich ein (sam + pra + vṛt)


Erläuterungen

Kapitel 4 Vers 31 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


प्रनष्टश्वासनिश्वासः प्रध्वस्तविषयग्रहः |
निश्चेष्टो निर्विकारश्च लयो जयति योगिनाम् || ४.३१ ||
pranaṣṭa-śvāsa-niśvāsaḥ pradhvasta-viṣaya-grahaḥ |
niśceṣṭo nirvikāraś ca layo jayati yoginām || 4.31 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


pranaṣṭa-śvāsa-niśvāsaḥ : (in welcher) Einatmung (Shvasa) und Ausatmung (Nishvasa) verschwunden (sind, Pranashta)
pradhvasta-viṣaya-grahaḥ : (in welcher) die Wahrnehmung ("das Ergreifen", Graha) der Sinnesobjekte (Vishaya) verschwunden (ist, Pradhvasta)
niś-ceṣṭaḥ : (in welcher es) keine Bewegungen (des Körpers gibt, Nishcheshta)
nir-vikāraḥ : (in welcher der Geist) frei von Veränderungen (ist, Nirvikara)
ca : und (Cha)
layaḥ : (eine solche) Auflösung, Absorption (Laya)
jayati : ist erfolgreich ("siegt", ji)
yoginām : der Yogis, für die Yogins


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt Laya ("Auflösung, Verschwinden") an dieser Stelle als die "Umwandlung (Apatti) der Funktion (Vritti) des Geistes (Antahkarana) in die Form (Akara) des Meditationsobjektes (Dhyeya)": antaḥ-karaṇa-vṛtter dhyeyākārāpattiḥ. Der Geist wird also vollkommen in die Gestalt des Meditationsobjektes absorbiert bzw. "aufgelöst".

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 75 behandelt.

Kapitel 4 Vers 32 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


उच्छिन्नसर्वसङ्कल्पो निःशेषाशेषचेष्टितः |
स्वावगम्यो लयः कोऽपि जायते वागगोचरः || ४.३२ ||
ucchinna-sarva-saṅkalpo niḥśeṣāśeṣa-ceṣṭitaḥ |
svāvagamyo layaḥ ko’pi jāyate vāg-agocaraḥ || 4.32 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


ucchinna-sarva-saṅkalpaḥ : (in einem Zustand, in dem) jedwede (Sarva) geistige Veränderung ("Wunsch, Wille", Sankalpa) verschwunden ("abgeschnitten" ist, Uchchhinna)
niḥśeṣāśeṣa-ceṣṭitaḥ : der frei (ist, Nihshesha) von allen, sämtlichen (Ashesha) Bewegungen (des Körpers, Cheshtita)
svāvagamyaḥ : die nur von einem selbst, vom Selbst (Sva) wahrnehmbar ist (Avagamya)
layaḥ : Auflösung, Absorption (Laya)
ko’pi (kaḥ + api) : eine unbeschreibliche ("gewisse, bestimmte", Ka Api)
jāyate : es gibt, entsteht (jan)
vāg-agocaraḥ : jenseits des Bereiches ([[Agochara) der Sprache (Vach)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt Sankalpa als "Transformationen (Parinama) des Geistes (Manas)": saṅkalpā manaḥ-pariṇāmāḥ.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 94 behandelt.

Kapitel 4 Vers 33 : Samadhi

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


यत्र दृष्टिर्लयस्तत्र भूतेन्द्रियसनातनी |
सा शक्तिर्जीवभूतानां द्वे अलक्ष्ये लयं गते || ४.३३ ||
yatra dṛṣṭir layas tatra bhūtendriya-sanātanī |
sā śaktir jīva-bhūtānāṃ dve alakṣye layaṃ gate || 4.33 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


yatra : wo (Yatra)
dṛṣṭiḥ : (der innere, geistige) Blick (Drishti verweilt)
layaḥ : (findet) Auflösung, Absorption (Laya statt)
tatra : dort (Tatra)
bhūtendriya-sanātanī : (die Unwissenheit, in der) die Elemente (Bhuta) und die Sinne (Indriya) ewig, immerwährend (existieren, Sanatana)
 : diese (ehrwürdige, Tad)
śaktiḥ : Energie, Kraft (Shakti)
jīva-bhūtānām : der lebendigen (Jiva) Wesen (Bhuta)
dve : diese zwei, beiden (Energien, Dvi)
alakṣye : im Unsichtbaren, Unbekannten, nicht zu definierendem (Brahman, Alakshya)
layam : die Auflösung (Laya)
gate : haben erreicht ("sind gegangen", Gata)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt das Kompositum bhūta-indriya-sanātanī als "die Unwissenheit (Avidya), in der die Elemente (Bhuta) und die Sinne (Indriya) ewig (existieren)".

Die beiden Energien, die im Zustand der Auflösung (Laya) im Brahman verschwinden, sind laut Brahmananda die Unwissenheit (Avidya) und die die Lebewesen (JivaBhuta) am Leben erhaltende Kraft (Shakti).

Brahmananda erklärt, dass sich Alakshya (das "nicht zu definierende") hier auf das Brahman bezieht: alakṣye brahmaṇi.

Kapitel 4 Vers 34 : Laya

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


लयो लय इति प्राहुः कीदृशं लयलक्षणम् |
अपुनर्वासनोत्थानाल्लयो विषयविस्मृतिः || ४.३४ ||
layo laya iti prāhuḥ kīdṛśaṃ laya-lakṣaṇam |
apunar-vāsanotthānāl layo viṣaya-vismṛtiḥ || 4.34 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


layaḥ : Auflösung, Absorption (Laya)
layaḥ : Auflösung, Absorption
iti : so (Iti)
prāhuḥ : sagen (viele, pra + ah)
kīdṛśam : wie, welcher Art (Kidrisha)
laya-lakṣaṇam : (ist) die Definition (Lakshana) von Laya
apunar-vāsanotthānāt : aufgrund (dessen, dass das) Auftauchen, Erscheinen (Utthana) der (unbewussten) Eindrücke (Vasana) nicht mehr, nicht wieder (erfolgt, Apunar)
layaḥ : Auflösung, Absorption (ist das)
viṣaya-vismṛtiḥ : Vergessen, Nichterinnern (Vismriti) der Sinnesobjekte, des Meditationsobjektes (Vishaya)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda bietet zwei Interpretationen für Vishaya an: es handelt sich entweder um das "Vergessen" (Vismriti) der Sinnesobjekte (Vishaya), nämlich der Laute (Shabda) usw. (Adi), oder (Va) um das "Vergessen" des Objektes (Vishaya) in Form (Akara) des Meditationsobjektes (Dhyeya): viṣayāṇāṃ śabdādīnāṃ dhyeyākārasya viṣayasya vā vismṛtiḥ.

Kapitel 4 Vers 35 : Shambhavi Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


वेदशास्त्रपुराणानि सामान्यगणिका इव |
एकैव शाम्भवी मुद्रा गुप्ता कुलवधूरिव || ४.३५ ||
veda-śāstra-purāṇāni sāmānya-gaṇikā iva |
ekaiva śāmbhavī mudrā guptā kula-vadhūr iva || 4.35 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


veda-śāstra-purāṇāni : die Veden (Veda), die Lehrtexte (Shastra) und die Puranas
sāmānya-gaṇikā : gewöhnliche (Samanya) Huren (Ganika)
iva : (sind) wie (Iva)
ekā : allein, einzig (die "Eine", Eka)
eva : nur, wahrlich (Eva)
śāmbhavī mudrā : Shambhavi Mudra ("Siegel der Gattin Shambhus")
guptā : (wird) behütet, geschützt, versteckt (Gupta)
kula-vadhūḥ : eine Frau (Vadhu) aus (guter) Familie (Kula)
iva : wie


Erläuterungen

Kapitel 4 Vers 36 : Shambhavi Mudra

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अन्तर्लक्ष्यं बहिर्दृष्टिर्निमेषोन्मेषवर्जिता |
एषा सा शाम्भवी मुद्रा वेदशास्त्रेषु गोपिता || ४.३६ ||
antar-lakṣyaṃ bahir-dṛṣṭir nimeṣonmeṣa-varjitā |
eṣā sā śāmbhavī mudrā veda-śāstreṣu gopitā || 4.36 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


antar-lakṣyam : (die Konzentration auf das) Meditationsobjekt ("Ziel", Lakshya) ist nach innen (gerichtet, Antar)
bahir-dṛṣṭiḥ : der Blick (Drishti) ist nach außen (gerichtet, Bahis)
nimeṣonmeṣa-varjitā : (und) frei von (Varjita) Augenniederschlag (Nimesha) und Augenaufschlag (Unmesha)
eṣā sā : diese (bereits erwähnte, Etad Tad)
śāmbhavī mudrā : Shambhavi Mudra "das Siegel der Gattin Shambhus"
veda-śāstreṣu : in den Veden (Veda) und in den Lehrtexten (Shastra)
gopitā : (sie wird) behütet, bewahrt ("geheimgehalten", Gopita)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, das es sich bei den inneren Meditationsobjekten (Lakshya) um die (sieben) Haupt-Chakras, beginnend (Adi) beim Muladhara und endend (Anta) beim Brahmarandhra, handelt: ādhārādi-brahma-randhrānteṣu cakreṣu.

Brahmananda gibt zwei mögliche Deutungen von Shambhavi: sie ist (bhū) Shivas Liebste (Priya) bzw. (Va) sie bewirkt (Janika) das Offenbarwerden (Avirbhava) Shivas: śāmbhavī śiva-priyā śivāvir-bhāva-janikā vā bhavati.

Laut Brahmananda sind mit den Shastras hier die (sechs) orthodoxen philosophischen Systeme (Darshana), beginnend (Adi) mit dem Sankhya-System und Patanjalis (Yogasystem), gemeint: śāstreṣu sāṃkhya-pātañjalādiṣu.

Weblinks

Pranayama

Siehe auch

Seminare

Ganesha

Jahresgruppe Sanskrit - Lektüre Hatha Yoga Pradipika (Teil 2)

15.01.2025 - 03.12.2025 - Lektüre Hatha Yoga Pradipika - online Kursreihe

Die HATHA YOGA PRADIPIKA ist wohl der bekannteste und beliebteste Text zur Praxis und Philosophie des Hatha Yoga. In vier Kapiteln …
Dr phil Oliver Hahn

Sanskrit Grammatik Teil 1 - Online Kurs Reihe

16.01.2025 - 20.03.2025 - Sanskrit Grammatik Teil 1 - Online Kurs Reihe

Der Sanskrit Grammatik Online Kurs vertieft und ergänzt dein Wissen um die Grundlagen der Sanskrit Grammatik in vielfältiger Weise. In jeder Lektion wird …
Dr phil Oliver Hahn

Tsa Lung - Tibetischer Yoga

01.08.2025 - 03.08.2025 - TSA LUNG - tibetische Yogaübungen zur Aktivierung des feinstofflichen Körpers

In diesem Workshop erlernen und praktizieren wir eine Serie von fünf energetisierenden Übungen, die mit Körper, Aufmerksamkeit und Atmung arbeiten …
Dr phil Oliver Hahn