Goraksha Paddhati: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
 
(197 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 52: Zeile 52:
 
:'''<big>यस्य सान्निध्यमात्रेण चिदानन्दायते तनुः || १ ||</big>  
 
:'''<big>यस्य सान्निध्यमात्रेण चिदानन्दायते तनुः || १ ||</big>  
  
:śrī-guruṃ paramānandaṃ vande svānanda-vigraham |
+
:'''śrī-guruṃ paramānandaṃ vande svānanda-vigraham |
:yasya sānnidhya-mātreṇa cid-ānandāyate tanuḥ || 1.1 ||
+
:'''yasya sānnidhya-mātreṇa cid-ānandāyate tanuḥ || 1.1 ||
  
 
:shri-gurum paramanandam vande svananda-vigraham |
 
:shri-gurum paramanandam vande svananda-vigraham |
Zeile 87: Zeile 87:
 
:'''<big>अभीष्टं योगिनां ब्रूते परमानन्दकारकम् || २ ||</big>  
 
:'''<big>अभीष्टं योगिनां ब्रूते परमानन्दकारकम् || २ ||</big>  
  
:namas-kṛtya guruṃ bhaktyā gorakṣo jñānam uttamam |
+
:'''namas-kṛtya guruṃ bhaktyā gorakṣo jñānam uttamam |
:abhīṣṭaṃ yogināṃ brūte paramānanda-kārakam || 1.2 ||
+
:'''abhīṣṭaṃ yogināṃ brūte paramānanda-kārakam || 1.2 ||
  
 
:namas-kritya gurum bhaktya goraksho jnanam uttamam |
 
:namas-kritya gurum bhaktya goraksho jnanam uttamam |
Zeile 124: Zeile 124:
 
:'''<big>ध्रुवं यस्यावबोधेन जायते परमं पदम् || ३ ||</big>  
 
:'''<big>ध्रुवं यस्यावबोधेन जायते परमं पदम् || ३ ||</big>  
  
:gorakṣa-saṃhitāṃ vakti yogināṃ hita-kāmyayā |
+
:'''gorakṣa-saṃhitāṃ vakti yogināṃ hita-kāmyayā |
:dhruvaṃ yasyāvabodhena jāyate paramaṃ padam || 1.3 ||
+
:'''dhruvaṃ yasyāvabodhena jāyate paramaṃ padam || 1.3 ||
  
 
:goraksha-samhitam vakti yoginam hita-kamyaya |
 
:goraksha-samhitam vakti yoginam hita-kamyaya |
Zeile 156: Zeile 156:
 
:'''<big>यद्व्यावृत्तं मनो भोगादासक्तं परमात्मनि || ४ ||</big>  
 
:'''<big>यद्व्यावृत्तं मनो भोगादासक्तं परमात्मनि || ४ ||</big>  
  
:etad vimukti-sopānam etat kālasya vañcanam |
+
:'''etad vimukti-sopānam etat kālasya vañcanam |
:yad vyāvṛttaṃ mano bhogād āsaktaṃ paramātmani || 1.4 ||
+
:'''yad vyāvṛttaṃ mano bhogād āsaktaṃ paramātmani || 1.4 ||
  
 
:etad vimukti-sopanam etat kalasya vanchanam |
 
:etad vimukti-sopanam etat kalasya vanchanam |
Zeile 194: Zeile 194:
 
:'''<big>शमनं भवतापस्य योगं भजत सत्तमाः || ५ ||</big>  
 
:'''<big>शमनं भवतापस्य योगं भजत सत्तमाः || ५ ||</big>  
  
:dvija-sevita-śākhasya śruti-kalpa-taroḥ phalam |
+
:'''dvija-sevita-śākhasya śruti-kalpa-taroḥ phalam |
:śamanaṃ bhava-tāpasya yogaṃ bhajata sattamāḥ || 1.5 ||
+
:'''śamanaṃ bhava-tāpasya yogaṃ bhajata sattamāḥ || 1.5 ||
  
 
:dvija-sevita-shakhasya shruti-kalpa-taroh phalam |
 
:dvija-sevita-shakhasya shruti-kalpa-taroh phalam |
Zeile 224: Zeile 224:
 
:'''<big>ध्यानं समाधिरेतानि योगाङ्गानि वदन्ति षट् || ६ ||</big>  
 
:'''<big>ध्यानं समाधिरेतानि योगाङ्गानि वदन्ति षट् || ६ ||</big>  
  
:āsanaṃ prāṇa-saṃrodhaḥ pratyāhāraś ca dhāraṇā |  
+
:'''āsanaṃ prāṇa-saṃrodhaḥ pratyāhāraś ca dhāraṇā |  
:dhyānaṃ samādhir etāni yogāṅgāni vadanti ṣaṭ || 1.6 ||  
+
:'''dhyānaṃ samādhir etāni yogāṅgāni vadanti ṣaṭ || 1.6 ||  
  
 
:asanam prana-samrodhah pratyaharash cha dharana |  
 
:asanam prana-samrodhah pratyaharash cha dharana |  
Zeile 270: Zeile 270:
 
:'''<big>एतेषामखिलान्भेदान्विजानाति महेश्वरः || ७ ||</big>  
 
:'''<big>एतेषामखिलान्भेदान्विजानाति महेश्वरः || ७ ||</big>  
  
:āsanāni ca tāvanti yāvanto jīva-jantavaḥ |
+
:'''āsanāni ca tāvanti yāvanto jīva-jantavaḥ |
:eteṣām akhilān bhedān vijānāti maheśvaraḥ || 1.7 ||
+
:'''eteṣām akhilān bhedān vijānāti maheśvaraḥ || 1.7 ||
  
 
:asanani cha tavanti yavanto jiva-jantavah |
 
:asanani cha tavanti yavanto jiva-jantavah |
Zeile 301: Zeile 301:
 
:'''<big>ततः शिवेन पीठानां षोडशोनं शतं कृतम् || ८ ||</big>  
 
:'''<big>ततः शिवेन पीठानां षोडशोनं शतं कृतम् || ८ ||</big>  
  
:catur-āśīti-lakṣāṇām ekaikaṃ samudāhṛtam |
+
:'''catur-āśīti-lakṣāṇām ekaikaṃ samudāhṛtam |
:tataḥ śivena pīṭhānāṃ ṣoḍaśonaṃ śataṃ kṛtam || 1.8 ||
+
:'''tataḥ śivena pīṭhānāṃ ṣoḍaśonaṃ śataṃ kṛtam || 1.8 ||
  
 
:catur-ashiti-lakshanam ekaikam samudahritam |
 
:catur-ashiti-lakshanam ekaikam samudahritam |
Zeile 342: Zeile 342:
 
:'''<big>एकं सिद्धासनं प्रोक्तं द्वितीयं कमलासनम् || ९ ||</big>  
 
:'''<big>एकं सिद्धासनं प्रोक्तं द्वितीयं कमलासनम् || ९ ||</big>  
  
:āsanebhyaḥ samastebhyo dvayam etad udāhṛtam |
+
:'''āsanebhyaḥ samastebhyo dvayam etad udāhṛtam |
:ekaṃ siddhāsanaṃ proktaṃ dvitīyaṃ kamalāsanam || 1.9 ||
+
:'''ekaṃ siddhāsanaṃ proktaṃ dvitīyaṃ kamalāsanam || 1.9 ||
  
 
:asanebhyah samastebhyo dvayam etad udahritam |
 
:asanebhyah samastebhyo dvayam etad udahritam |
Zeile 376: Zeile 376:
 
:'''<big>ह्येतन्मोक्षकपाटभेदजनकं सिद्धासनं प्रोच्यते || १० ||</big>  
 
:'''<big>ह्येतन्मोक्षकपाटभेदजनकं सिद्धासनं प्रोच्यते || १० ||</big>  
  
:yoni-sthānakam aṅghri-mūla-ghaṭitaṃ kṛtvā dṛḍhaṃ vinyasen  
+
:'''yoni-sthānakam aṅghri-mūla-ghaṭitaṃ kṛtvā dṛḍhaṃ vinyasen  
:meḍhre pādam athaikam eva hṛdaye kṛtvā hanuṃ su-sthiram |
+
:'''meḍhre pādam athaikam eva hṛdaye kṛtvā hanuṃ su-sthiram |
:sthāṇuḥ saṃyamitendriyo'cala-dṛśā paśyed bhruvor antaraṃ  
+
:'''sthāṇuḥ saṃyamitendriyo'cala-dṛśā paśyed bhruvor antaraṃ  
:hy etan mokṣa-kapāṭa-bheda-janakaṃ siddhāsanaṃ procyate || 1.10 ||
+
:'''hy etan mokṣa-kapāṭa-bheda-janakaṃ siddhāsanaṃ procyate || 1.10 ||
  
 
:yoni-sthanakam anghri-mula-ghatitaṃ kritva dridham vinyasen  
 
:yoni-sthanakam anghri-mula-ghatitaṃ kritva dridham vinyasen  
Zeile 433: Zeile 433:
 
:'''<big>देतद्व्याधिविकारनाशनकरं पद्मासनं प्रोच्यते || ११ ||</big>  
 
:'''<big>देतद्व्याधिविकारनाशनकरं पद्मासनं प्रोच्यते || ११ ||</big>  
  
:vāmorūpari dakṣiṇaṃ ca caraṇaṃ saṃsthāpya vāmaṃ tathā  
+
:'''vāmorūpari dakṣiṇaṃ ca caraṇaṃ saṃsthāpya vāmaṃ tathā  
:dakṣorūpari paścimena vidhinā dhṛtvā karābhyāṃ dṛḍham |
+
:'''dakṣorūpari paścimena vidhinā dhṛtvā karābhyāṃ dṛḍham |
:aṅguṣṭhau hṛdaye nidhāya cibukaṃ nāsāgram ālokayed  
+
:'''aṅguṣṭhau hṛdaye nidhāya cibukaṃ nāsāgram ālokayed  
:etad vyādhi-vikāra-nāśana-karaṃ padmāsanaṃ procyate || 1.11 ||
+
:'''etad vyādhi-vikāra-nāśana-karaṃ padmāsanaṃ procyate || 1.11 ||
  
 
:vamorupari dakshinam cha charanam samsthapya vamam tatha
 
:vamorupari dakshinam cha charanam samsthapya vamam tatha
Zeile 484: Zeile 484:
 
:'''<big>स्वदेहे ये न जानन्ति कथं सिध्यन्ति योगिनः || १२ ||</big>  
 
:'''<big>स्वदेहे ये न जानन्ति कथं सिध्यन्ति योगिनः || १२ ||</big>  
  
:ṣaṭ-cakraṃ ṣoḍaśādhāraṃ dvi-lakṣyaṃ vyoma-pañcakam |
+
:'''ṣaṭ-cakraṃ ṣoḍaśādhāraṃ dvi-lakṣyaṃ vyoma-pañcakam |
:sva-dehe ye na jānanti kathaṃ sidhyanti yoginaḥ || 1.12 ||
+
:'''sva-dehe ye na jānanti kathaṃ sidhyanti yoginaḥ || 1.12 ||
  
 
:shat-chakram shodashadharam dvi-lakshyam vyoma-panchakam |
 
:shat-chakram shodashadharam dvi-lakshyam vyoma-panchakam |
Zeile 532: Zeile 532:
 
:'''<big>स्वदेहे ये न जानन्ति कथं सिध्यन्ति योगिनः || १३ ||</big>  
 
:'''<big>स्वदेहे ये न जानन्ति कथं सिध्यन्ति योगिनः || १३ ||</big>  
  
:eka-stambhaṃ nava-dvāraṃ gṛhaṃ pañcādhidaivatam |
+
:'''eka-stambhaṃ nava-dvāraṃ gṛhaṃ pañcādhidaivatam |
:sva-dehe ye na jānanti kathaṃ sidhyanti yoginaḥ || 1.13 ||
+
:'''sva-dehe ye na jānanti kathaṃ sidhyanti yoginaḥ || 1.13 ||
  
 
:eka-stambham nava-dvaram griham panchadhidaivatam |
 
:eka-stambham nava-dvaram griham panchadhidaivatam |
Zeile 585: Zeile 585:
 
:'''<big>नाभौ दशदलं पद्मं सूर्यसङ्ख्यादलं हृदि || १४ ||</big>  
 
:'''<big>नाभौ दशदलं पद्मं सूर्यसङ्ख्यादलं हृदि || १४ ||</big>  
  
:catur-dalaṃ syād ādhāraṃ svādhiṣṭhānaṃ ca ṣaḍ-dalam |
+
:'''catur-dalaṃ syād ādhāraṃ svādhiṣṭhānaṃ ca ṣaḍ-dalam |
:nābhau daśa-dalaṃ padmaṃ sūrya-saṅkhyā-dalaṃ hṛdi || 1.14 ||
+
:'''nābhau daśa-dalaṃ padmaṃ sūrya-saṅkhyā-dalaṃ hṛdi || 1.14 ||
  
 
:chatur-dalam syad adharam svadhishthanam cha shad-dalam |
 
:chatur-dalam syad adharam svadhishthanam cha shad-dalam |
Zeile 631: Zeile 631:
 
:'''<big>सहस्रदलमाख्यातं ब्रह्मरन्ध्रे महापथे || १५ ||</big>  
 
:'''<big>सहस्रदलमाख्यातं ब्रह्मरन्ध्रे महापथे || १५ ||</big>  
  
:kaṇṭhe syāt ṣoḍaśa-dalaṃ bhrū-madhye dvi-dalaṃ tathā |
+
:'''kaṇṭhe syāt ṣoḍaśa-dalaṃ bhrū-madhye dvi-dalaṃ tathā |
:sahasra-dalam ākhyātaṃ brahma-randhre mahā-pathe || 1.15 ||
+
:'''sahasra-dalam ākhyātaṃ brahma-randhre mahā-pathe || 1.15 ||
  
 
:kanthe syat shodasha-dalam bhru-madhye dvi-dalam tatha |
 
:kanthe syat shodasha-dalam bhru-madhye dvi-dalam tatha |
Zeile 667: Zeile 667:
 
:'''<big>योनिस्थानं द्वयोर्मध्ये कामरूपं निगद्यते || १६ ||</big>  
 
:'''<big>योनिस्थानं द्वयोर्मध्ये कामरूपं निगद्यते || १६ ||</big>  
  
:ādhāraṃ prathamaṃ cakraṃ svādhiṣṭhānaṃ dvitīyakam |
+
:'''ādhāraṃ prathamaṃ cakraṃ svādhiṣṭhānaṃ dvitīyakam |
:yoni-sthānaṃ dvayor madhye kāma-rūpaṃ nigadyate || 1.16 ||
+
:'''yoni-sthānaṃ dvayor madhye kāma-rūpaṃ nigadyate || 1.16 ||
  
 
:adharam prathamam chakram svadhishthanam dvitiyakam |
 
:adharam prathamam chakram svadhishthanam dvitiyakam |
Zeile 698: Zeile 698:
 
:'''<big>तन्मध्ये प्रोच्यते योनिः कामाख्या सिद्धवन्दिता || १७ ||</big>  
 
:'''<big>तन्मध्ये प्रोच्यते योनिः कामाख्या सिद्धवन्दिता || १७ ||</big>  
  
:ādhārākhye guda-sthāne paṅkajaṃ ca catur-dalam |
+
:'''ādhārākhye guda-sthāne paṅkajaṃ ca catur-dalam |
:tan-madhye procyate yoniḥ kāmākhyā siddha-vanditā || 1.17 ||
+
:'''tan-madhye procyate yoniḥ kāmākhyā siddha-vanditā || 1.17 ||
  
 
:adharakhye guda-sthane pankajam cha chatur-dalam |
 
:adharakhye guda-sthane pankajam cha chatur-dalam |
Zeile 734: Zeile 734:
 
:'''<big>मस्तके मणिवद्बिम्बं यो जानाति स योगवित् || १८ ||</big>  
 
:'''<big>मस्तके मणिवद्बिम्बं यो जानाति स योगवित् || १८ ||</big>  
  
:yoni-madhye mahā-liṅgaṃ paścimābhimukha-sthitam |
+
:'''yoni-madhye mahā-liṅgaṃ paścimābhimukha-sthitam |
:mastake maṇi-vad bimbaṃ yo jānāti sa yoga-vit || 1.18 ||
+
:'''mastake maṇi-vad bimbaṃ yo jānāti sa yoga-vit || 1.18 ||
  
 
:yoni-madhye maha-lingam pashchimabhimukha-sthitam |
 
:yoni-madhye maha-lingam pashchimabhimukha-sthitam |
Zeile 778: Zeile 778:
 
:'''<big>त्रिकोणं तत्पुरं वह्नेरधो मेढ्रात्प्रतिष्ठितम् || १९ ||</big>  
 
:'''<big>त्रिकोणं तत्पुरं वह्नेरधो मेढ्रात्प्रतिष्ठितम् || १९ ||</big>  
  
:tapta-cāmīkarābhāsaṃ taḍil-lekheva visphurat |
+
:'''tapta-cāmīkarābhāsaṃ taḍil-lekheva visphurat |
:tri-koṇaṃ tat puraṃ vahner adho meḍhrāt pratiṣṭhitam || 1.19 ||
+
:'''tri-koṇaṃ tat puraṃ vahner adho meḍhrāt pratiṣṭhitam || 1.19 ||
  
 
:tapta-chamikarabhasam tadil-lekheva visphurat |
 
:tapta-chamikarabhasam tadil-lekheva visphurat |
Zeile 821: Zeile 821:
 
:'''<big>तस्मिन्दृष्टे महायोगे यातायातं न विन्दते || २० ||</big>  
 
:'''<big>तस्मिन्दृष्टे महायोगे यातायातं न विन्दते || २० ||</big>  
  
:yat samādhau paraṃ jyotir anantaṃ viśvato-mukham |
+
:'''yat samādhau paraṃ jyotir anantaṃ viśvato-mukham |
:tasmin dṛṣṭe mahā-yoge yātāyātaṃ na vindate || 1.20 ||
+
:'''tasmin dṛṣṭe mahā-yoge yātāyātaṃ na vindate || 1.20 ||
  
 
:yat samadhau param jyotir anantam vishvato-mukham |
 
:yat samadhau param jyotir anantam vishvato-mukham |
Zeile 861: Zeile 861:
 
:'''<big>स्वाधिष्ठानाश्रयादस्मान्मेढ्रमेवाभिधीयते || २१ ||</big>  
 
:'''<big>स्वाधिष्ठानाश्रयादस्मान्मेढ्रमेवाभिधीयते || २१ ||</big>  
  
:sva-śabdena bhavet prāṇaḥ svādhiṣṭhānaṃ tad-āśrayaḥ |
+
:'''sva-śabdena bhavet prāṇaḥ svādhiṣṭhānaṃ tad-āśrayaḥ |
:svādhiṣṭhānāśrayād asmān meḍhram evābhidhīyate || 1.21 ||
+
:'''svādhiṣṭhānāśrayād asmān meḍhram evābhidhīyate || 1.21 ||
  
 
:sva-shabdena bhavet pranah svadhishthanam tad-ashrayah |
 
:sva-shabdena bhavet pranah svadhishthanam tad-ashrayah |
Zeile 895: Zeile 895:
 
:'''<big>तन्नाभिमण्डलं चक्रं प्रोच्यते मणिपूरकम् || २२ ||</big>  
 
:'''<big>तन्नाभिमण्डलं चक्रं प्रोच्यते मणिपूरकम् || २२ ||</big>  
  
:tantunā maṇi-vat proto yatra kandaḥ suṣumṇayā |
+
:'''tantunā maṇi-vat proto yatra kandaḥ suṣumṇayā |
:tan nābhi-maṇḍalaṃ cakraṃ procyate maṇi-pūrakam || 1.22 ||
+
:'''tan nābhi-maṇḍalaṃ cakraṃ procyate maṇi-pūrakam || 1.22 ||
  
 
:tantuna mani-vat proto yatra kandah sushumnayā |
 
:tantuna mani-vat proto yatra kandah sushumnayā |
Zeile 928: Zeile 928:
 
:'''<big>तावज्जीवो भ्रमत्येव यावत्तत्त्वं न विन्दति || २३ ||</big>  
 
:'''<big>तावज्जीवो भ्रमत्येव यावत्तत्त्वं न विन्दति || २३ ||</big>  
  
:dvādaśāre mahā-cakre puṇya-pāpa-vivarjite |
+
:'''dvādaśāre mahā-cakre puṇya-pāpa-vivarjite |
:tāvaj jīvo bhramaty eva yāvat tattvaṃ na vindati || 1.23 ||
+
:'''tāvaj jīvo bhramaty eva yāvat tattvaṃ na vindati || 1.23 ||
  
 
:dvadashare maha-cakre punya-papa-vivarjite |
 
:dvadashare maha-cakre punya-papa-vivarjite |
Zeile 961: Zeile 961:
 
:'''<big>तत्र नाड्यः समुत्पन्नाः सहस्राणां द्विसप्ततिः || २४ ||</big>  
 
:'''<big>तत्र नाड्यः समुत्पन्नाः सहस्राणां द्विसप्ततिः || २४ ||</big>  
  
:ūrdhvaṃ meḍhrād adho nābheḥ kando yoniḥ khagāṇḍa-vat |
+
:'''ūrdhvaṃ meḍhrād adho nābheḥ kando yoniḥ khagāṇḍa-vat |
:tatra nāḍyaḥ samutpannāḥ sahasrāṇāṃ dvi-saptatiḥ || 1.24 ||
+
:'''tatra nāḍyaḥ samutpannāḥ sahasrāṇāṃ dvi-saptatiḥ || 1.24 ||
  
 
:urdhvam medhrad adho nabheh kando yonih khaganda-vat |
 
:urdhvam medhrad adho nabheh kando yonih khaganda-vat |
Zeile 1.011: Zeile 1.011:
 
:'''<big>प्रधानाः प्राणवाहिन्यो भूयस्तासु दश स्मृताः || २५ ||</big>  
 
:'''<big>प्रधानाः प्राणवाहिन्यो भूयस्तासु दश स्मृताः || २५ ||</big>  
  
:teṣu nāḍī-sahasreṣu dvi-saptatir udāhṛtāḥ |
+
:'''teṣu nāḍī-sahasreṣu dvi-saptatir udāhṛtāḥ |
:pradhānāḥ prāṇa-vāhinyo bhūyas tāsu daśa smṛtāḥ || 1.25 ||
+
:'''pradhānāḥ prāṇa-vāhinyo bhūyas tāsu daśa smṛtāḥ || 1.25 ||
  
 
:teshu nadi-sahasreshu dvi-saptatir udahritah |
 
:teshu nadi-sahasreshu dvi-saptatir udahritah |
Zeile 1.045: Zeile 1.045:
 
:'''<big>गान्धारी हस्तिजिह्वा च पूषा चैव यशस्विनी || २६ ||</big>  
 
:'''<big>गान्धारी हस्तिजिह्वा च पूषा चैव यशस्विनी || २६ ||</big>  
  
:iḍā ca piṅgalā caiva suṣumṇā ca tṛtīyakā |
+
:'''iḍā ca piṅgalā caiva suṣumṇā ca tṛtīyakā |
:gāndhārī hasti-jihvā ca pūṣā caiva yaśasvinī || 1.26 ||
+
:'''gāndhārī hasti-jihvā ca pūṣā caiva yaśasvinī || 1.26 ||
  
 
:ida cha pingala chaiva sushumna ca tritiyaka |
 
:ida cha pingala chaiva sushumna ca tritiyaka |
Zeile 1.080: Zeile 1.080:
 
:'''<big>एतन्नाडीमयं चक्रं ज्ञातव्यं योगिभिः सदा || २७ ||</big>  
 
:'''<big>एतन्नाडीमयं चक्रं ज्ञातव्यं योगिभिः सदा || २७ ||</big>  
  
:alambuṣā kuhūś caiva śaṅkhinī daśamī smṛtā |
+
:'''alambuṣā kuhūś caiva śaṅkhinī daśamī smṛtā |
:etan nāḍī-mayaṃ cakraṃ jñātavyaṃ yogibhiḥ sadā || 1.27 ||
+
:'''etan nāḍī-mayaṃ cakraṃ jñātavyaṃ yogibhiḥ sadā || 1.27 ||
  
 
:alambusha kuhush chaiva shankhini dashami smrita |
 
:alambusha kuhush chaiva shankhini dashami smrita |
Zeile 1.113: Zeile 1.113:
 
:'''<big>सुषुम्णा मध्यदेशे तु गान्धारी वामचक्षुषि || २८ ||</big>  
 
:'''<big>सुषुम्णा मध्यदेशे तु गान्धारी वामचक्षुषि || २८ ||</big>  
  
:iḍā vāme sthitā bhāge piṅgalā dakṣiṇe sthitā |
+
:'''iḍā vāme sthitā bhāge piṅgalā dakṣiṇe sthitā |
:suṣumṇā madhya-deśe tu gāndhārī vāma-cakṣuṣi || 1.28 ||
+
:'''suṣumṇā madhya-deśe tu gāndhārī vāma-cakṣuṣi || 1.28 ||
  
 
:ida vame sthita bhage pingala dakshine sthita |
 
:ida vame sthita bhage pingala dakshine sthita |
Zeile 1.147: Zeile 1.147:
 
:'''<big>यशस्विनी वामकर्णे ह्यानने चाप्यलम्बुषा || २९ ||</big>  
 
:'''<big>यशस्विनी वामकर्णे ह्यानने चाप्यलम्बुषा || २९ ||</big>  
  
:dakṣiṇe hasti-jihvā ca pūṣā karṇe ca dakṣiṇe |
+
:'''dakṣiṇe hasti-jihvā ca pūṣā karṇe ca dakṣiṇe |
:yaśasvinī vāma-karṇe hy ānane cāpy alambuṣā || 1.29 ||
+
:'''yaśasvinī vāma-karṇe hy ānane cāpy alambuṣā || 1.29 ||
  
 
:dakshine hasti-jihva cha pusha karne cha dakshine |
 
:dakshine hasti-jihva cha pusha karne cha dakshine |
Zeile 1.181: Zeile 1.181:
 
:'''<big>एवं द्वारं समाश्रित्य तिष्ठन्ति दश नाडयः || ३० ||</big>  
 
:'''<big>एवं द्वारं समाश्रित्य तिष्ठन्ति दश नाडयः || ३० ||</big>  
  
:kuhūś ca liṅga-deśe tu mūla-sthāne ca śaṅkhinī |
+
:'''kuhūś ca liṅga-deśe tu mūla-sthāne ca śaṅkhinī |
:evaṃ dvāraṃ samāśritya tiṣṭhanti daśa nāḍayaḥ || 1.30 ||
+
:'''evaṃ dvāraṃ samāśritya tiṣṭhanti daśa nāḍayaḥ || 1.30 ||
  
 
:kuhush cha linga-deshe tu mula-sthane cha shankhini |
 
:kuhush cha linga-deshe tu mula-sthane cha shankhini |
Zeile 1.216: Zeile 1.216:
 
:'''<big>सततं प्राणवाहिन्यः सोमसूर्याग्निदेवताः || ३१ ||</big>  
 
:'''<big>सततं प्राणवाहिन्यः सोमसूर्याग्निदेवताः || ३१ ||</big>  
  
:iḍā-piṅgalā-suṣumṇāḥ prāṇa-mārge samāśritāḥ |
+
:'''iḍā-piṅgalā-suṣumṇāḥ prāṇa-mārge samāśritāḥ |
:satataṃ prāṇa-vāhinyaḥ soma-sūryāgni-devatāḥ || 1.31 ||
+
:'''satataṃ prāṇa-vāhinyaḥ soma-sūryāgni-devatāḥ || 1.31 ||
  
 
:ida-pingala-sushumnah prana-marge samashritah |
 
:ida-pingala-sushumnah prana-marge samashritah |
Zeile 1.244: Zeile 1.244:
 
:'''<big>नागः कूर्मोऽथ कृकरो देवदत्तो धनञ्जयः || ३२ ||</big>  
 
:'''<big>नागः कूर्मोऽथ कृकरो देवदत्तो धनञ्जयः || ३२ ||</big>  
  
:prāṇo'pānaḥ samānaś codāna-vyānau ca vāyavaḥ |
+
:'''prāṇo'pānaḥ samānaś codāna-vyānau ca vāyavaḥ |
:nāgaḥ kūrmo'tha kṛkaro deva-datto dhanañ-jayaḥ || 1.32 ||
+
:'''nāgaḥ kūrmo'tha kṛkaro deva-datto dhanañ-jayaḥ || 1.32 ||
  
 
:prano'panah samanash chodana-vyanau cha vayavah |
 
:prano'panah samanash chodana-vyanau cha vayavah |
Zeile 1.284: Zeile 1.284:
 
:'''<big>समानो नाभिदेशे तु उदानः कण्ठमध्यगः || ३३ ||</big>  
 
:'''<big>समानो नाभिदेशे तु उदानः कण्ठमध्यगः || ३३ ||</big>  
  
:hṛdi prāṇo vasen nityam apāno guda-maṇḍale |
+
:'''hṛdi prāṇo vasen nityam apāno guda-maṇḍale |
:samāno nābhi-deśe tu udānaḥ kaṇṭha-madhyagaḥ || 1.33 ||
+
:'''samāno nābhi-deśe tu udānaḥ kaṇṭha-madhyagaḥ || 1.33 ||
  
 
:hridi prano vasen nityam apano guda-mandale |
 
:hridi prano vasen nityam apano guda-mandale |
Zeile 1.317: Zeile 1.317:
 
:'''<big>प्राणाद्याः पञ्च विख्याता नागाद्याः पञ्च वायवः || ३४ ||</big>  
 
:'''<big>प्राणाद्याः पञ्च विख्याता नागाद्याः पञ्च वायवः || ३४ ||</big>  
  
:vyāno vyāpī śarīreṣu pradhānāḥ pañca vāyavaḥ |
+
:'''vyāno vyāpī śarīreṣu pradhānāḥ pañca vāyavaḥ |
:prāṇādyāḥ pañca vikhyātā nāgādyāḥ pañca vāyavaḥ || 1.34 ||
+
:'''prāṇādyāḥ pañca vikhyātā nāgādyāḥ pañca vāyavaḥ || 1.34 ||
  
 
:vyano vyapi sharireshu pradhanah pancha vayavah |
 
:vyano vyapi sharireshu pradhanah pancha vayavah |
Zeile 1.362: Zeile 1.362:
 
:'''<big>कृकरः क्षुतकृज्ज्ञेयो देवदत्तो विजृम्भणे || ३५ ||</big>  
 
:'''<big>कृकरः क्षुतकृज्ज्ञेयो देवदत्तो विजृम्भणे || ३५ ||</big>  
  
:udgāre nāga ākhyātaḥ kūrma unmīlane smṛtaḥ |
+
:'''udgāre nāga ākhyātaḥ kūrma unmīlane smṛtaḥ |
:kṛkaraḥ kṣuta-kṛj jñeyo deva-datto vijṛmbhaṇe || 1.35 ||
+
:'''kṛkaraḥ kṣuta-kṛj jñeyo deva-datto vijṛmbhaṇe || 1.35 ||
  
 
:udgare naga akhyatah kurma unmilane smritah |
 
:udgare naga akhyatah kurma unmilane smritah |
Zeile 1.393: Zeile 1.393:
 
:'''<big>एते सर्वासु नाडीषु भ्रमन्ते जीवरूपिणः || ३६ ||</big>  
 
:'''<big>एते सर्वासु नाडीषु भ्रमन्ते जीवरूपिणः || ३६ ||</big>  
  
:na jahāti mṛtaṃ cāpi sarva-vyāpi-dhanañ-jayaḥ |
+
:'''na jahāti mṛtaṃ cāpi sarva-vyāpi-dhanañ-jayaḥ |
:ete sarvāsu nāḍīṣu bhramante jīva-rūpiṇaḥ || 1.36 ||
+
:'''ete sarvāsu nāḍīṣu bhramante jīva-rūpiṇaḥ || 1.36 ||
  
 
:na jahati mritam chapi sarva-vyapi-dhanan-jayah |
 
:na jahati mritam chapi sarva-vyapi-dhanan-jayah |
Zeile 1.428: Zeile 1.428:
 
:'''<big>प्राणापानसमाक्षिप्तस्तथा जीवो न तिष्ठति || ३७ ||</big>  
 
:'''<big>प्राणापानसमाक्षिप्तस्तथा जीवो न तिष्ठति || ३७ ||</big>  
  
:ākṣipto bhuja-daṇḍena yathoccalati kandukaḥ |
+
:'''ākṣipto bhuja-daṇḍena yathoccalati kandukaḥ |
:prāṇāpāna-samākṣiptas tathā jīvo na tiṣṭhati || 1.37 ||
+
:'''prāṇāpāna-samākṣiptas tathā jīvo na tiṣṭhati || 1.37 ||
  
 
:akshipto bhuja-dandena yathocchalati kandukah |
 
:akshipto bhuja-dandena yathocchalati kandukah |
Zeile 1.458: Zeile 1.458:
 
:'''<big>वामदक्षिणमार्गेण चञ्चलत्वान्न दृश्यते || ३८ ||</big>  
 
:'''<big>वामदक्षिणमार्गेण चञ्चलत्वान्न दृश्यते || ३८ ||</big>  
  
:prāṇāpāna-vaśo jīvo hy adhaś cordhvaṃ ca dhāvati |
+
:'''prāṇāpāna-vaśo jīvo hy adhaś cordhvaṃ ca dhāvati |
:vāma-dakṣiṇa-mārgeṇa cañcalatvān na dṛśyate || 1.38 ||
+
:'''vāma-dakṣiṇa-mārgeṇa cañcalatvān na dṛśyate || 1.38 ||
  
 
:pranapana-vasho jivo hy adhash chordhvam cha dhavati |
 
:pranapana-vasho jivo hy adhash chordhvam cha dhavati |
Zeile 1.490: Zeile 1.490:
 
:'''<big>गुणबद्धस्तथा जीवः प्राणापानेन कृष्यते || ३९ ||</big>  
 
:'''<big>गुणबद्धस्तथा जीवः प्राणापानेन कृष्यते || ३९ ||</big>  
  
:rajju-baddho yathā śyeno gato'py ākṛṣyate punaḥ |
+
:'''rajju-baddho yathā śyeno gato'py ākṛṣyate punaḥ |
:guṇa-baddhas tathā jīvaḥ prāṇāpānena kṛṣyate || 1.39 ||
+
:'''guṇa-baddhas tathā jīvaḥ prāṇāpānena kṛṣyate || 1.39 ||
  
 
:rajjubaddho yatha shyeno gato'py akrishyate punah |
 
:rajjubaddho yatha shyeno gato'py akrishyate punah |
Zeile 1.524: Zeile 1.524:
 
:'''<big>ऊर्ध्वाधः संस्थितावेतौ संयोजयति योगवित् || ४० ||</big>  
 
:'''<big>ऊर्ध्वाधः संस्थितावेतौ संयोजयति योगवित् || ४० ||</big>  
  
:apānaḥ karṣati prāṇaṃ prāṇo'pānaṃ ca karṣati |
+
:'''apānaḥ karṣati prāṇaṃ prāṇo'pānaṃ ca karṣati |
:ūrdhvādhaḥ saṃsthitāv etau saṃyojayati yoga-vit || 1.40 ||
+
:'''ūrdhvādhaḥ saṃsthitāv etau saṃyojayati yoga-vit || 1.40 ||
  
 
:apanah karshati pranam prano'panam cha karshati |
 
:apanah karshati pranam prano'panam cha karshati |
Zeile 1.565: Zeile 1.565:
 
:'''<big>हंसहंसेत्यमुं मन्त्रं जीवो जपति सर्वदा || ४१ ||</big>  
 
:'''<big>हंसहंसेत्यमुं मन्त्रं जीवो जपति सर्वदा || ४१ ||</big>  
  
:ha-kāreṇa bahir yāti sa-kāreṇa viśet punaḥ |
+
:'''ha-kāreṇa bahir yāti sa-kāreṇa viśet punaḥ |
:haṃsa-haṃsety amuṃ mantraṃ jīvo japati sarvadā || 1.41 ||
+
:'''haṃsa-haṃsety amuṃ mantraṃ jīvo japati sarvadā || 1.41 ||
  
 
:ha-karena bahir yati sa-karena vishet punah |
 
:ha-karena bahir yati sa-karena vishet punah |
Zeile 1.600: Zeile 1.600:
 
:'''<big>एतत्सङ्ख्यान्वितं मन्त्रं जीवो जपति सर्वदा || ४२ ||</big>  
 
:'''<big>एतत्सङ्ख्यान्वितं मन्त्रं जीवो जपति सर्वदा || ४२ ||</big>  
  
:ṣaṭ-śatāni tv aho-rātre sahasrāṇy eka-viṃśatiḥ |
+
:'''ṣaṭ-śatāni tv aho-rātre sahasrāṇy eka-viṃśatiḥ |
:etat-saṅkhyānvitaṃ mantraṃ jīvo japati sarvadā || 1.42 ||
+
:'''etat-saṅkhyānvitaṃ mantraṃ jīvo japati sarvadā || 1.42 ||
  
 
:shat shatani tv aho-ratre sahasrany eka-vimshatih |
 
:shat shatani tv aho-ratre sahasrany eka-vimshatih |
Zeile 1.630: Zeile 1.630:
 
:'''<big>अस्याः सङ्कल्पमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते || ४३ ||</big>  
 
:'''<big>अस्याः सङ्कल्पमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते || ४३ ||</big>  
  
:ajapā nāma gāyatrī yogināṃ mokṣa-dāyinī |
+
:'''ajapā nāma gāyatrī yogināṃ mokṣa-dāyinī |
:asyāḥ saṅkalpa-mātreṇa sarva-pāpaiḥ pramucyate || 1.43 ||
+
:'''asyāḥ saṅkalpa-mātreṇa sarva-pāpaiḥ pramucyate || 1.43 ||
  
 
:ajapa nama gayatri yoginam moksha-dayini |
 
:ajapa nama gayatri yoginam moksha-dayini |
Zeile 1.663: Zeile 1.663:
 
:'''<big>अनया सदृशं ज्ञानं न भूतं न भविष्यति || ४४ ||</big>  
 
:'''<big>अनया सदृशं ज्ञानं न भूतं न भविष्यति || ४४ ||</big>  
  
:anayā sadṛśī vidyā anayā sadṛśo japaḥ |
+
:'''anayā sadṛśī vidyā anayā sadṛśo japaḥ |
:anayā sadṛśaṃ jñānaṃ na bhūtaṃ na bhaviṣyati || 1.44 ||
+
:'''anayā sadṛśaṃ jñānaṃ na bhūtaṃ na bhaviṣyati || 1.44 ||
  
 
:anaya sadrishi vidya anaya sadrisho japah |
 
:anaya sadrishi vidya anaya sadrisho japah |
Zeile 1.696: Zeile 1.696:
 
:'''<big>प्राणविद्या महाविद्या यस्तां वेत्ति स योगवित् || ४५ ||</big>  
 
:'''<big>प्राणविद्या महाविद्या यस्तां वेत्ति स योगवित् || ४५ ||</big>  
  
:kuṇḍalinyāḥ samudbhūtā gāyatrī prāṇa-dhāriṇī |
+
:'''kuṇḍalinyāḥ samudbhūtā gāyatrī prāṇa-dhāriṇī |
:prāṇa-vidyā mahā-vidyā yas tāṃ vetti sa yoga-vit || 1.45 ||
+
:'''prāṇa-vidyā mahā-vidyā yas tāṃ vetti sa yoga-vit || 1.45 ||
  
 
:kundalinyah samudbhuta gayatri prana-dharini |
 
:kundalinyah samudbhuta gayatri prana-dharini |
Zeile 1.729: Zeile 1.729:
 
:'''<big>ब्रह्मद्वारमुखं नित्यं मुखेनाच्छाद्य तिष्ठति || ४६ ||</big>  
 
:'''<big>ब्रह्मद्वारमुखं नित्यं मुखेनाच्छाद्य तिष्ठति || ४६ ||</big>  
  
:kandordhve kuṇḍalī śaktir aṣṭa-dhā kuṇḍalākṛtiḥ |
+
:'''kandordhve kuṇḍalī śaktir aṣṭa-dhā kuṇḍalākṛtiḥ |
:brahma-dvāra-mukhaṃ nityaṃ mukhenācchādya tiṣṭhati || 1.46 ||
+
:'''brahma-dvāra-mukhaṃ nityaṃ mukhenācchādya tiṣṭhati || 1.46 ||
  
 
:kandordhve kundali shaktir ashta-dha kundalakritih |
 
:kandordhve kundali shaktir ashta-dha kundalakritih |
Zeile 1.777: Zeile 1.777:
 
:'''<big>मुखेनाच्छाद्य तद् द्वारं प्रसुप्ता परमेश्वरी || ४७ ||</big>  
 
:'''<big>मुखेनाच्छाद्य तद् द्वारं प्रसुप्ता परमेश्वरी || ४७ ||</big>  
  
:yena dvāreṇa gantavyaṃ brahma-dvāram anāmayam |
+
:'''yena dvāreṇa gantavyaṃ brahma-dvāram anāmayam |
:mukhenācchādya tad dvāraṃ prasuptā parameśvarī || 1.47 ||
+
:'''mukhenācchādya tad dvāraṃ prasuptā parameśvarī || 1.47 ||
  
 
:yena dvarena gantavyam brahma-dvaram anamayam |
 
:yena dvarena gantavyam brahma-dvaram anamayam |
Zeile 1.812: Zeile 1.812:
 
:'''<big>सूचीव गुणमादाय व्रजत्यूर्ध्वं सुषुम्णया || ४८ ||</big>  
 
:'''<big>सूचीव गुणमादाय व्रजत्यूर्ध्वं सुषुम्णया || ४८ ||</big>  
  
:prabuddhā vahni-yogena manasā marutā saha |
+
:'''prabuddhā vahni-yogena manasā marutā saha |
:sūcīva guṇam ādāya vrajaty ūrdhvaṃ suṣumṇayā || 1.48 ||
+
:'''sūcīva guṇam ādāya vrajaty ūrdhvaṃ suṣumṇayā || 1.48 ||
  
 
:prabuddha vahni-yogena manasa maruta saha |
 
:prabuddha vahni-yogena manasa maruta saha |
Zeile 1.846: Zeile 1.846:
 
:'''<big>प्रबुद्धा वह्नियोगेन व्रजत्यूर्ध्वं सुषुम्णया || ४९ ||</big>  
 
:'''<big>प्रबुद्धा वह्नियोगेन व्रजत्यूर्ध्वं सुषुम्णया || ४९ ||</big>  
  
:prasupta-bhujagākārā padma-tantu-nibhā śubhā |
+
:'''prasupta-bhujagākārā padma-tantu-nibhā śubhā |
:prabuddhā vahni-yogena vrajaty ūrdhvaṃ suṣumṇayā || 1.49 ||
+
:'''prabuddhā vahni-yogena vrajaty ūrdhvaṃ suṣumṇayā || 1.49 ||
  
 
:prasupta-bhujagakara padma-tantu-nibha shubha |
 
:prasupta-bhujagakara padma-tantu-nibha shubha |
Zeile 1.878: Zeile 1.878:
 
:'''<big>कुण्डलिन्या तथा योगी मोक्षद्वारं प्रभेदयेत् || ५० ||</big>  
 
:'''<big>कुण्डलिन्या तथा योगी मोक्षद्वारं प्रभेदयेत् || ५० ||</big>  
  
:udghāṭayet kapāṭaṃ tu yathā kuñcikayā haṭhāt |
+
:'''udghāṭayet kapāṭaṃ tu yathā kuñcikayā haṭhāt |
:kuṇḍalinyā tathā yogī mokṣa-dvāraṃ prabhedayet || 1.50 ||
+
:'''kuṇḍalinyā tathā yogī mokṣa-dvāraṃ prabhedayet || 1.50 ||
  
 
:udghatayet kapatam tu yathā kunchikaya hathat |
 
:udghatayet kapatam tu yathā kunchikaya hathat |
Zeile 1.920: Zeile 1.920:
 
:'''<big>मुञ्चन्प्राणमुपैति बोधमतुलं शक्तिप्रभावादतः || ५१ ||</big>  
 
:'''<big>मुञ्चन्प्राणमुपैति बोधमतुलं शक्तिप्रभावादतः || ५१ ||</big>  
  
:kṛtvā sampuṭitau karau dṛḍhataraṃ baddhvā tu padmāsanaṃ  
+
:'''kṛtvā sampuṭitau karau dṛḍhataraṃ baddhvā tu padmāsanaṃ  
:gāḍhaṃ vakṣasi sannidhāya cibukaṃ dhyānaṃ ca tac cetasi |
+
:'''gāḍhaṃ vakṣasi sannidhāya cibukaṃ dhyānaṃ ca tac cetasi |
:vāraṃ vāram apānam ūrdhvam anilaṃ proccārayet pūritaṃ
+
:'''vāraṃ vāram apānam ūrdhvam anilaṃ proccārayet pūritaṃ
:muñcan prāṇam upaiti bodham atulaṃ śakti-prabhāvād ataḥ || 1.51 ||
+
:'''muñcan prāṇam upaiti bodham atulaṃ śakti-prabhāvād ataḥ || 1.51 ||
  
 
:kritva samputitau karau dridhataram baddhva tu padmasanam  
 
:kritva samputitau karau dridhataram baddhva tu padmasanam  
Zeile 1.978: Zeile 1.978:
 
:'''<big>कट्वम्ललवणत्यागी क्षीरभोजनमाचरेत् || ५२ ||</big>  
 
:'''<big>कट्वम्ललवणत्यागी क्षीरभोजनमाचरेत् || ५२ ||</big>  
  
:aṅgānāṃ mardanaṃ kṛtvā śrama-sañjāta-vāriṇā |
+
:'''aṅgānāṃ mardanaṃ kṛtvā śrama-sañjāta-vāriṇā |
:kaṭv-amla-lavaṇa-tyāgī kṣīra-bhojanam ācaret || 1.52 ||
+
:'''kaṭv-amla-lavaṇa-tyāgī kṣīra-bhojanam ācaret || 1.52 ||
  
 
:anganam mardanam kritva shrama-sanjata-varina |
 
:anganam mardanam kritva shrama-sanjata-varina |
Zeile 2.023: Zeile 2.023:
 
:'''<big>अब्दादूर्ध्वं भवेत्सिद्धो नात्र कार्या विचारणा || ५३ ||</big>  
 
:'''<big>अब्दादूर्ध्वं भवेत्सिद्धो नात्र कार्या विचारणा || ५३ ||</big>  
  
:brahma-cārī mitāhārī tyāgī yoga-parāyaṇaḥ |
+
:'''brahma-cārī mitāhārī tyāgī yoga-parāyaṇaḥ |
:abdād ūrdhvaṁ bhavet siddho nātra kāryā vicāraṇā || 1.53 ||
+
:'''abdād ūrdhvaṁ bhavet siddho nātra kāryā vicāraṇā || 1.53 ||
  
 
:brahma-chari mitahari tyagi yoga parayanah |
 
:brahma-chari mitahari tyagi yoga parayanah |
Zeile 2.057: Zeile 2.057:
 
:'''<big>भुञ्जते स्वरसं प्रीत्यै मिताहारी स उच्यते || ५४ ||</big>  
 
:'''<big>भुञ्जते स्वरसं प्रीत्यै मिताहारी स उच्यते || ५४ ||</big>  
  
:su-snigdhaṃ madhurāhāraṃ caturthāṃśa-vivarjitam |
+
:'''su-snigdhaṃ madhurāhāraṃ caturthāṃśa-vivarjitam |
:bhuñjate sva-rasaṃ prītyai mitāhārī sa ucyate || 1.54 ||
+
:'''bhuñjate sva-rasaṃ prītyai mitāhārī sa ucyate || 1.54 ||
  
 
:su-snigdham madhuraharam chaturthamsha-vivarjitam |
 
:su-snigdham madhuraharam chaturthamsha-vivarjitam |
Zeile 2.099: Zeile 2.099:
 
:'''<big>बन्धनाय च मूढानां यस्तां वेत्ति स वेदवित् || ५५ ||</big>  
 
:'''<big>बन्धनाय च मूढानां यस्तां वेत्ति स वेदवित् || ५५ ||</big>  
  
:kandordhvaṃ kuṇḍalī śaktiḥ śubha-mokṣa-pradāyinī |
+
:'''kandordhvaṃ kuṇḍalī śaktiḥ śubha-mokṣa-pradāyinī |
:bandhanāya ca mūḍhānāṃ yas tāṁ vetti sa veda-vit || 1.55 ||
+
:'''bandhanāya ca mūḍhānāṃ yas tāṁ vetti sa veda-vit || 1.55 ||
  
 
:kandordhvam kundali shaktih shubha-moksha-pradayini |
 
:kandordhvam kundali shaktih shubha-moksha-pradayini |
Zeile 2.138: Zeile 2.138:
 
:'''<big>मूलबन्धं च यो वेत्ति स योगी मुक्तिभाजनः || ५६ ||</big>  
 
:'''<big>मूलबन्धं च यो वेत्ति स योगी मुक्तिभाजनः || ५६ ||</big>  
  
:mahā-mudrāṃ nabho-mudrām uḍḍīyānaṃ jalandharam |
+
:'''mahā-mudrāṃ nabho-mudrām uḍḍīyānaṃ jalandharam |
:mūla-bandhaṃ ca yo vetti sa yogī mukti-bhājanaḥ || 1.56 ||
+
:'''mūla-bandhaṃ ca yo vetti sa yogī mukti-bhājanaḥ || 1.56 ||
  
 
:maha-mudram nabho-mudram uddiyanam jalandharam |
 
:maha-mudram nabho-mudram uddiyanam jalandharam |
Zeile 2.184: Zeile 2.184:
 
:'''<big>देषा व्याधिविनाशिनी सुमहती मुद्रा नृणां कथ्यते || ५७ ||</big>  
 
:'''<big>देषा व्याधिविनाशिनी सुमहती मुद्रा नृणां कथ्यते || ५७ ||</big>  
  
:vakṣo-nyasta-hanuḥ prapīḍya su-ciraṃ yoniṃ ca vāmāṅghriṇā  
+
:'''vakṣo-nyasta-hanuḥ prapīḍya su-ciraṃ yoniṃ ca vāmāṅghriṇā  
:hastābhyām anudhārayet prasaritaṃ pādaṃ tathā dakṣiṇam |
+
:'''hastābhyām anudhārayet prasaritaṃ pādaṃ tathā dakṣiṇam |
:āpūrya śvasanena kukṣi-yugalaṃ baddhvā śanai recayed  
+
:'''āpūrya śvasanena kukṣi-yugalaṃ baddhvā śanai recayed  
:eṣā vyādhi-vināśinī su-mahatī mudrā nṛṇāṃ kathyate || 1.57 ||
+
:'''eṣā vyādhi-vināśinī su-mahatī mudrā nṛṇāṃ kathyate || 1.57 ||
  
 
:vaksho-nyasta-hanuh prapidya su-chiram yonim cha vamanghrina  
 
:vaksho-nyasta-hanuh prapidya su-chiram yonim cha vamanghrina  
Zeile 2.242: Zeile 2.242:
 
:'''<big>यावत्तुल्या भवेत्सङ्ख्या ततो मुद्रां विसर्जयेत् || ५८ ||</big>  
 
:'''<big>यावत्तुल्या भवेत्सङ्ख्या ततो मुद्रां विसर्जयेत् || ५८ ||</big>  
  
:candrāṅgena samabhyasya sūryāṅgenābhyaset punaḥ |
+
:'''candrāṅgena samabhyasya sūryāṅgenābhyaset punaḥ |
:yāvat tulyā bhavet saṅkhyā tato mudrāṃ visarjayet || 1.58 ||
+
:'''yāvat tulyā bhavet saṅkhyā tato mudrāṃ visarjayet || 1.58 ||
  
 
:chandrangena samabhyasya suryangenabhyaset punah |
 
:chandrangena samabhyasya suryangenabhyaset punah |
Zeile 2.274: Zeile 2.274:
 
:'''<big>अपि भुक्तं विषं घोरं पीयूषमिव जीर्यते || ५९ ||</big>  
 
:'''<big>अपि भुक्तं विषं घोरं पीयूषमिव जीर्यते || ५९ ||</big>  
  
:na-hi pathyam apathyaṃ vā rasāḥ sarve’pi nīrasāḥ |
+
:'''na-hi pathyam apathyaṃ vā rasāḥ sarve’pi nīrasāḥ |
:api bhuktaṃ viṣaṃ ghoraṃ pīyūṣam iva jīryate || 1.59 ||
+
:'''api bhuktaṃ viṣaṃ ghoraṃ pīyūṣam iva jīryate || 1.59 ||
  
 
:na-hi pathyam apathyam va rasah sarve’pi nirasah |
 
:na-hi pathyam apathyam va rasah sarve’pi nirasah |
Zeile 2.311: Zeile 2.311:
 
:'''<big>रोगास्तस्य क्षयं यान्ति महामुद्रां च योऽभ्यसेत् || ६० ||</big>  
 
:'''<big>रोगास्तस्य क्षयं यान्ति महामुद्रां च योऽभ्यसेत् || ६० ||</big>  
  
:kṣaya-kuṣṭha-gudāvarta-gulmājīrṇa-purogamāḥ |
+
:'''kṣaya-kuṣṭha-gudāvarta-gulmājīrṇa-purogamāḥ |
:rogās tasya kṣayaṃ yānti mahā-mudrāṃ ca yo'bhyaset || 1.60 ||
+
:'''rogās tasya kṣayaṃ yānti mahā-mudrāṃ ca yo'bhyaset || 1.60 ||
  
 
:kshaya-kushtha-gudavarta-gulmajirna-purogamah |
 
:kshaya-kushtha-gudavarta-gulmajirna-purogamah |
Zeile 2.340: Zeile 2.340:
 
:'''<big>गोपनीया प्रयत्नेन न देया यस्य कस्यचित् || ६१ ||</big>  
 
:'''<big>गोपनीया प्रयत्नेन न देया यस्य कस्यचित् || ६१ ||</big>  
  
:kathiteyaṃ mahā-mudrā mahā-siddhi-karī nṛṇām |
+
:'''kathiteyaṃ mahā-mudrā mahā-siddhi-karī nṛṇām |
:gopanīyā prayatnena na deyā yasya kasya-cit || 1.61 ||
+
:'''gopanīyā prayatnena na deyā yasya kasya-cit || 1.61 ||
  
 
:kathiteyam maha-mudra maha-siddhi-kari nrinam |
 
:kathiteyam maha-mudra maha-siddhi-kari nrinam |
Zeile 2.370: Zeile 2.370:
 
:'''<big>भ्रुवोरन्तर्गता दृष्टिर्मुद्रा भवति खेचरी || ६२ ||</big>  
 
:'''<big>भ्रुवोरन्तर्गता दृष्टिर्मुद्रा भवति खेचरी || ६२ ||</big>  
  
:kapāla-kuhare jihvā praviṣṭā viparītagā |
+
:'''kapāla-kuhare jihvā praviṣṭā viparītagā |
:bhruvor antar-gatā dṛṣṭir mudrā bhavati khe-carī || 1.62 ||
+
:'''bhruvor antar-gatā dṛṣṭir mudrā bhavati khe-carī || 1.62 ||
  
 
:kapala-kuhare jihva pravishta viparitaga |
 
:kapala-kuhare jihva pravishta viparitaga |
Zeile 2.400: Zeile 2.400:
 
:'''<big>न मूर्च्छा तु भवेत्तस्य यो मुद्रां वेत्ति खेचरीम् || ६३ ||</big>  
 
:'''<big>न मूर्च्छा तु भवेत्तस्य यो मुद्रां वेत्ति खेचरीम् || ६३ ||</big>  
  
:na rogo maraṇaṃ tasya na nidrā na kṣudhā tṛṣā |
+
:'''na rogo maraṇaṃ tasya na nidrā na kṣudhā tṛṣā |
:na mūrcchā tu bhavet tasya yo mudrāṃ vetti khe-carīm || 1.63 ||
+
:'''na mūrcchā tu bhavet tasya yo mudrāṃ vetti khe-carīm || 1.63 ||
  
 
:na rogo maranam tasya na nidra na kshudha trisha |
 
:na rogo maranam tasya na nidra na kshudha trisha |
Zeile 2.443: Zeile 2.443:
 
:'''<big>बाध्यते न स केनापि यो मुद्रां वेत्ति खेचरीम् || ६४ ||</big>  
 
:'''<big>बाध्यते न स केनापि यो मुद्रां वेत्ति खेचरीम् || ६४ ||</big>  
  
:pīḍyate na ca śokena lipyate na ca karmaṇā |
+
:'''pīḍyate na ca śokena lipyate na ca karmaṇā |
:bādhyate na sa kenāpi yo mudrāṃ vetti khe-carīm || 1.64 ||
+
:'''bādhyate na sa kenāpi yo mudrāṃ vetti khe-carīm || 1.64 ||
  
 
:pidyate na cha shokena lipyate na cha karmana |
 
:pidyate na cha shokena lipyate na cha karmana |
Zeile 2.481: Zeile 2.481:
 
:'''<big>तेनेयं खेचरी सिद्धा सर्वसिद्धैर्नमस्कृता || ६५ ||</big>  
 
:'''<big>तेनेयं खेचरी सिद्धा सर्वसिद्धैर्नमस्कृता || ६५ ||</big>  
  
:cittaṃ calati no yasmāj jihvā carati khe-carī  |
+
:'''cittaṃ calati no yasmāj jihvā carati khe-carī  |
:teneyaṃ khe-carī siddhā sarva-siddhair namas-kṛtā || 1.65 ||
+
:'''teneyaṃ khe-carī siddhā sarva-siddhair namas-kṛtā || 1.65 ||
  
 
:chittam chalati no yasmaj jihva charati khe-chari |
 
:chittam chalati no yasmaj jihva charati khe-chari |
Zeile 2.516: Zeile 2.516:
 
:'''<big>भावयन्ति शरीराणामापादतलमस्तकम् || ६६ ||</big>  
 
:'''<big>भावयन्ति शरीराणामापादतलमस्तकम् || ६६ ||</big>  
  
:bindu mūlaṃ śarīrāṇāṃ śirās tatra pratiṣṭhitāḥ |
+
:'''bindu mūlaṃ śarīrāṇāṃ śirās tatra pratiṣṭhitāḥ |
:bhāvayanti śarīrāṇām ā-pāda-tala-mastakam || 1.66 ||
+
:'''bhāvayanti śarīrāṇām ā-pāda-tala-mastakam || 1.66 ||
  
 
:bindu mulam shariranam shiras tatra pratishthitah |
 
:bindu mulam shariranam shiras tatra pratishthitah |
Zeile 2.558: Zeile 2.558:
 
:'''<big>न तस्य क्षरते बिन्दुः कामिन्यालिङ्गितस्य च || ६७ ||</big>  
 
:'''<big>न तस्य क्षरते बिन्दुः कामिन्यालिङ्गितस्य च || ६७ ||</big>  
  
:khe-caryā mudritaṃ yena vivaraṃ lambikordhvataḥ |  
+
:'''khe-caryā mudritaṃ yena vivaraṃ lambikordhvataḥ |  
:na tasya kṣarate binduḥ kāminyāliṅgitasya ca || 1.67 ||
+
:'''na tasya kṣarate binduḥ kāminyāliṅgitasya ca || 1.67 ||
  
 
:khecharya mudritam yena vivaram lambikordhvatah |
 
:khecharya mudritam yena vivaram lambikordhvatah |
Zeile 2.592: Zeile 2.592:
 
:'''<big>यावद्बद्धा नभोमुद्रा तावद्बिन्दुर्न गच्छति || ६८ ||</big>  
 
:'''<big>यावद्बद्धा नभोमुद्रा तावद्बिन्दुर्न गच्छति || ६८ ||</big>  
  
:yāvad binduḥ sthito dehe tāvan mṛtyor bhayaṃ kutaḥ |
+
:'''yāvad binduḥ sthito dehe tāvan mṛtyor bhayaṃ kutaḥ |
:yāvad baddhā nabho-mudrā tāvad bindur na gacchati || 1.68 ||
+
:'''yāvad baddhā nabho-mudrā tāvad bindur na gacchati || 1.68 ||
  
 
:yavad binduh sthito dehe tavan mrityor bhayam kutah |
 
:yavad binduh sthito dehe tavan mrityor bhayam kutah |
Zeile 2.641: Zeile 2.641:
 
:'''<big>व्रजत्यूर्ध्वं हृतः शक्त्या निरुद्धो योनिमुद्रया || ६९ ||</big>  
 
:'''<big>व्रजत्यूर्ध्वं हृतः शक्त्या निरुद्धो योनिमुद्रया || ६९ ||</big>  
  
:calito'pi yadā binduḥ samprāptaś ca hutāśanam |
+
:'''calito'pi yadā binduḥ samprāptaś ca hutāśanam |
:vrajaty ūrdhvaṃ hṛtaḥ śaktyā niruddho yoni-mudrayā || 1.69 ||
+
:'''vrajaty ūrdhvaṃ hṛtaḥ śaktyā niruddho yoni-mudrayā || 1.69 ||
  
 
:chalito'pi yada binduh sampraptash cha hutashanam |
 
:chalito'pi yada binduh sampraptash cha hutashanam |
Zeile 2.678: Zeile 2.678:
 
:'''<big>पाण्‍डुरं शुक्रमित्याहुर्लोहिताख्यं महारजः || ७० ||</big>  
 
:'''<big>पाण्‍डुरं शुक्रमित्याहुर्लोहिताख्यं महारजः || ७० ||</big>  
  
:sa punar dvi-vidho binduḥ pāṇḍuro lohitas tathā |
+
:'''sa punar dvi-vidho binduḥ pāṇḍuro lohitas tathā |
:pāṇḍuraṃ śukram ity āhur lohitākhyaṃ mahā-rajaḥ || 1.70 ||
+
:'''pāṇḍuraṃ śukram ity āhur lohitākhyaṃ mahā-rajaḥ || 1.70 ||
  
 
:sa punar dvi-vidho binduh panduro lohitas tatha |
 
:sa punar dvi-vidho binduh panduro lohitas tatha |
Zeile 2.728: Zeile 2.728:
 
:'''<big>शशिस्थाने स्थितो बिन्दुस्तयोरैक्यं सुदुर्लभम् || ७१ ||</big>  
 
:'''<big>शशिस्थाने स्थितो बिन्दुस्तयोरैक्यं सुदुर्लभम् || ७१ ||</big>  
  
:sindūra-drava-saṅkāśaṃ nābhi-sthāne sthitaṃ rajaḥ |
+
:'''sindūra-drava-saṅkāśaṃ nābhi-sthāne sthitaṃ rajaḥ |
:śaśi-sthāne sthito bindus tayor aikyaṃ su-dur-labham || 1.71 ||
+
:'''śaśi-sthāne sthito bindus tayor aikyaṃ su-dur-labham || 1.71 ||
  
 
:sindura-drava-sankasham nabhi-sthane sthitam rajah |
 
:sindura-drava-sankasham nabhi-sthane sthitam rajah |
Zeile 2.760: Zeile 2.760:
 
:'''<big>अनयोः सङ्गमादेव प्राप्यते परमं पदम् || ७२ ||</big>  
 
:'''<big>अनयोः सङ्गमादेव प्राप्यते परमं पदम् || ७२ ||</big>  
  
:binduḥ śivo rajaḥ śaktiś candro bindū rajo raviḥ |
+
:'''binduḥ śivo rajaḥ śaktiś candro bindū rajo raviḥ |
:anayoḥ saṅgamād eva prāpyate paramaṃ padam || 1.72 ||
+
:'''anayoḥ saṅgamād eva prāpyate paramaṃ padam || 1.72 ||
  
 
:binduh shivo rajah shaktish chandro bindu rajo ravih |
 
:binduh shivo rajah shaktish chandro bindu rajo ravih |
Zeile 2.798: Zeile 2.798:
 
:'''<big>याति बिन्दोः सहैकत्वं भवेद्दिव्यं वपुस्तदा || ७३ ||</big>  
 
:'''<big>याति बिन्दोः सहैकत्वं भवेद्दिव्यं वपुस्तदा || ७३ ||</big>  
  
:vāyunā śakti-cāreṇa preritaṃ tu yadā rajaḥ |
+
:'''vāyunā śakti-cāreṇa preritaṃ tu yadā rajaḥ |
:yāti bindoḥ sahaikatvaṃ bhaved divyaṃ vapus tadā || 1.73 ||
+
:'''yāti bindoḥ sahaikatvaṃ bhaved divyaṃ vapus tadā || 1.73 ||
  
 
:vayuna shakti-charena preritam tu yada rajah |
 
:vayuna shakti-charena preritam tu yada rajah |
Zeile 2.841: Zeile 2.841:
 
:'''<big>तयोः समरसैकत्वं यो जानाति स योगवित् || ७४ ||</big>  
 
:'''<big>तयोः समरसैकत्वं यो जानाति स योगवित् || ७४ ||</big>  
  
:śukraṃ candreṇa saṃyuktaṃ rajaḥ sūryeṇa saṃyutam |
+
:'''śukraṃ candreṇa saṃyuktaṃ rajaḥ sūryeṇa saṃyutam |
:tayoḥ sama-rasaikatvaṃ yo jānāti sa yoga-vit || 1.74 ||
+
:'''tayoḥ sama-rasaikatvaṃ yo jānāti sa yoga-vit || 1.74 ||
 
   
 
   
 
:shukram chandrena samyuktam rajah suryena samyutam |
 
:shukram chandrena samyuktam rajah suryena samyutam |
Zeile 2.875: Zeile 2.875:
 
:'''<big>रसानां शोषणं चैव महामुद्राभिधीयते || ७५ ||</big>  
 
:'''<big>रसानां शोषणं चैव महामुद्राभिधीयते || ७५ ||</big>  
  
:śodhanaṃ nāḍi-jālasya cālanaṃ candra-sūryayoḥ |
+
:'''śodhanaṃ nāḍi-jālasya cālanaṃ candra-sūryayoḥ |
:rasānāṃ śoṣaṇaṃ caiva mahā-mudrābhidhīyate || 1.75 ||
+
:'''rasānāṃ śoṣaṇaṃ caiva mahā-mudrābhidhīyate || 1.75 ||
  
 
:shodhanam nadi-jalasya chalanam chandra-suryayoh |
 
:shodhanam nadi-jalasya chalanam chandra-suryayoh |
Zeile 2.913: Zeile 2.913:
 
:'''<big>उड्डीयानं तदेव स्यान्मृत्युमातङ्गकेसरी || ७६ ||</big>  
 
:'''<big>उड्डीयानं तदेव स्यान्मृत्युमातङ्गकेसरी || ७६ ||</big>  
  
:uḍyānaṃ kurute yasmād aviśrāntaṃ mahā-khagaḥ |
+
:'''uḍyānaṃ kurute yasmād aviśrāntaṃ mahā-khagaḥ |
:uḍḍīyānaṃ tad eva syān mṛtyu-mātaṅga-kesarī || 1.76 ||
+
:'''uḍḍīyānaṃ tad eva syān mṛtyu-mātaṅga-kesarī || 1.76 ||
  
 
:udyanam kurute yasmad avishrantam maha-khagah |
 
:udyanam kurute yasmad avishrantam maha-khagah |
Zeile 2.952: Zeile 2.952:
 
:'''<big>उड्डियानो ह्ययं बन्धस्तत्र बन्धो निगद्यते || ७७ ||</big>  
 
:'''<big>उड्डियानो ह्ययं बन्धस्तत्र बन्धो निगद्यते || ७७ ||</big>  
  
:udarāt paścime bhāge adho nābher nigadyate |
+
:'''udarāt paścime bhāge adho nābher nigadyate |
:uḍḍiyāno hy ayaṃ bandhas tatra bandho nigadyate || 1.77 ||
+
:'''uḍḍiyāno hy ayaṃ bandhas tatra bandho nigadyate || 1.77 ||
  
 
:udarat pashchime bhage adho nabher nigadyate |
 
:udarat pashchime bhage adho nabher nigadyate |
Zeile 2.989: Zeile 2.989:
 
:'''<big>ततो जालन्धरो बन्धः कण्ठदुःखौघनाशनः || ७८ ||</big>  
 
:'''<big>ततो जालन्धरो बन्धः कण्ठदुःखौघनाशनः || ७८ ||</big>  
  
:badhnāti hi śiro-jālaṃ nādho yāti nabho-jalam |
+
:'''badhnāti hi śiro-jālaṃ nādho yāti nabho-jalam |
:tato jālandharo bandhaḥ kaṇṭha-duḥkhaugha-nāśanaḥ || 1.78 ||
+
:'''tato jālandharo bandhaḥ kaṇṭha-duḥkhaugha-nāśanaḥ || 1.78 ||
  
 
:badhnati hi shiro-jalam nadho yati nabho-jalam |
 
:badhnati hi shiro-jalam nadho yati nabho-jalam |
Zeile 3.027: Zeile 3.027:
 
:'''<big>न पीयूषं पतत्यग्नौ न च वायुः प्रकुप्यति || ७९ ||</big>  
 
:'''<big>न पीयूषं पतत्यग्नौ न च वायुः प्रकुप्यति || ७९ ||</big>  
  
:jālandhare kṛte bandhe kaṇṭha-saṅkoca-lakṣaṇe |
+
:'''jālandhare kṛte bandhe kaṇṭha-saṅkoca-lakṣaṇe |
:na pīyūṣaṃ pataty agnau na ca vāyuḥ prakupyati || 1.79 ||
+
:'''na pīyūṣaṃ pataty agnau na ca vāyuḥ prakupyati || 1.79 ||
  
 
:jalandhare krite bandhe kantha-sankocha-lakshane |
 
:jalandhare krite bandhe kantha-sankocha-lakshane |
Zeile 3.061: Zeile 3.061:
 
:'''<big>अपानमूर्ध्वमाकृष्य मूलबन्धो विधीयते || ८० ||</big>  
 
:'''<big>अपानमूर्ध्वमाकृष्य मूलबन्धो विधीयते || ८० ||</big>  
  
:pārṣṇi-bhāgena sampīḍya yonim ākuñcayed gudam |
+
:'''pārṣṇi-bhāgena sampīḍya yonim ākuñcayed gudam |
:apānam ūrdhvam ākṛṣya mūla-bandho vidhīyate || 1.80 ||
+
:'''apānam ūrdhvam ākṛṣya mūla-bandho vidhīyate || 1.80 ||
  
 
:parshni-bhagena sampidya yonim akunchayed gudam |
 
:parshni-bhagena sampidya yonim akunchayed gudam |
Zeile 3.091: Zeile 3.091:
 
:'''<big>युवा भवति वृद्धोऽपि सततं मूलबन्धनात् || ८१ ||</big>  
 
:'''<big>युवा भवति वृद्धोऽपि सततं मूलबन्धनात् || ८१ ||</big>  
  
:apāna-prāṇayor aikyāt kṣayo mūtra-purīṣayoḥ |
+
:'''apāna-prāṇayor aikyāt kṣayo mūtra-purīṣayoḥ |
:yuvā bhavati vṛddho'pi satataṃ mūla-bandhanāt || 1.81 ||
+
:'''yuvā bhavati vṛddho'pi satataṃ mūla-bandhanāt || 1.81 ||
  
 
:apana-pranayor aikyat kshayo mutra-purishayoh  |
 
:apana-pranayor aikyat kshayo mutra-purishayoh  |
Zeile 3.121: Zeile 3.121:
 
:'''<big>नासाग्रदृष्टिरेकान्ते जपेदोङ्कारमव्ययम् || ८२ ||</big>  
 
:'''<big>नासाग्रदृष्टिरेकान्ते जपेदोङ्कारमव्ययम् || ८२ ||</big>  
  
:padmāsanaṃ samāruhya sama-kāya-śiro-dharaḥ |
+
:'''padmāsanaṃ samāruhya sama-kāya-śiro-dharaḥ |
:nāsāgra-dṛṣṭir ekānte japed oṅ-kāram avyayam || 1.82 ||
+
:'''nāsāgra-dṛṣṭir ekānte japed oṅ-kāram avyayam || 1.82 ||
  
 
:padmasanam samaruhya sama-kaya-shiro-dharaḥ |
 
:padmasanam samaruhya sama-kaya-shiro-dharaḥ |
Zeile 3.149: Zeile 3.149:
 
:'''<big>यस्य मात्रासु तिष्ठन्ति तत्परं ज्योतिरोमिति || ८३ ||</big>  
 
:'''<big>यस्य मात्रासु तिष्ठन्ति तत्परं ज्योतिरोमिति || ८३ ||</big>  
  
:bhūr bhuvaḥ svar ime lokāḥ soma-sūryāgni-devatāḥ |
+
:'''bhūr bhuvaḥ svar ime lokāḥ soma-sūryāgni-devatāḥ |
:yasya mātrāsu tiṣṭhanti tat paraṃ jyotir om iti || 1.83 ||
+
:'''yasya mātrāsu tiṣṭhanti tat paraṃ jyotir om iti || 1.83 ||
  
 
:bhur bhuvah svar ime lokah soma-suryagni-devatah |
 
:bhur bhuvah svar ime lokah soma-suryagni-devatah |
Zeile 3.191: Zeile 3.191:
 
:'''<big>त्रयो देवाः स्थिता यत्र तत्परं ज्योतिरोमिति || ८४ ||</big>  
 
:'''<big>त्रयो देवाः स्थिता यत्र तत्परं ज्योतिरोमिति || ८४ ||</big>  
  
:trayaḥ kālās trayo vedās trayo lokās trayaḥ svarāḥ |
+
:'''trayaḥ kālās trayo vedās trayo lokās trayaḥ svarāḥ |
:trayo devāḥ sthitā yatra tat paraṃ jyotir om iti || 1.84 ||
+
:'''trayo devāḥ sthitā yatra tat paraṃ jyotir om iti || 1.84 ||
  
 
:trayah kalas trayo vedas trayo lokas trayaḥ svarah |
 
:trayah kalas trayo vedas trayo lokas trayaḥ svarah |
Zeile 3.251: Zeile 3.251:
 
:'''<big>त्रिधा शक्तिः स्थिता यत्र तत्परं ज्योतिरोमिति || ८५ ||</big>  
 
:'''<big>त्रिधा शक्तिः स्थिता यत्र तत्परं ज्योतिरोमिति || ८५ ||</big>  
  
:kriyā icchā tathā jñānaṃ brāhmī raudrī ca vaiṣṇavī |
+
:'''kriyā icchā tathā jñānaṃ brāhmī raudrī ca vaiṣṇavī |
:tridhā śaktiḥ sthitā yatra tat paraṃ jyotir om iti || 1.85 ||
+
:'''tridhā śaktiḥ sthitā yatra tat paraṃ jyotir om iti || 1.85 ||
  
 
:kriya ichchha tatha jnanam brahmi raudri cha vaishnavi |
 
:kriya ichchha tatha jnanam brahmi raudri cha vaishnavi |
Zeile 3.294: Zeile 3.294:
 
:'''<big>त्रिधा मात्राः स्थिता यत्र तत्परं ज्योतिरोमिति || ८६ ||</big>  
 
:'''<big>त्रिधा मात्राः स्थिता यत्र तत्परं ज्योतिरोमिति || ८६ ||</big>  
  
:akāraś ca ukāraś ca makāro bindu-saṃjñakaḥ |
+
:'''akāraś ca ukāraś ca makāro bindu-saṃjñakaḥ |
:tridhā mātrāḥ sthitā yatra tat paraṃ jyotir om iti || 1.86 ||
+
:'''tridhā mātrāḥ sthitā yatra tat paraṃ jyotir om iti || 1.86 ||
  
 
:akarash cha ukarash cha makaro bindu-samjnakah |
 
:akarash cha ukarash cha makaro bindu-samjnakah |
Zeile 3.331: Zeile 3.331:
 
:'''<big>मनसा तत्स्मरेन्नित्यं तत्परं ज्योतिरोमिति || ८७ ||</big>  
 
:'''<big>मनसा तत्स्मरेन्नित्यं तत्परं ज्योतिरोमिति || ८७ ||</big>  
  
:vacasā taj jayed bījaṃ vapuṣā tat samabhyaset |
+
:'''vacasā taj jayed bījaṃ vapuṣā tat samabhyaset |
:manasā tat smaren nityaṃ tat paraṃ jyotir om iti || 1.87 ||
+
:'''manasā tat smaren nityaṃ tat paraṃ jyotir om iti || 1.87 ||
  
 
:vachasa taj jayed bijam vapusha tat samabhyaset |
 
:vachasa taj jayed bijam vapusha tat samabhyaset |
Zeile 3.369: Zeile 3.369:
 
:'''<big>न स लिप्यति पापेन पद्मपत्त्रमिवाम्भसा || ८८ ||</big>  
 
:'''<big>न स लिप्यति पापेन पद्मपत्त्रमिवाम्भसा || ८८ ||</big>  
  
:śucir vāpy aśucir vāpi yo japet praṇavaṃ sadā |
+
:'''śucir vāpy aśucir vāpi yo japet praṇavaṃ sadā |
:na sa lipyati pāpena padma-pattram ivāmbhasā || 1.88 ||
+
:'''na sa lipyati pāpena padma-pattram ivāmbhasā || 1.88 ||
  
 
:shucir vapy ashucir vapi yo japet pranavam sada |
 
:shucir vapy ashucir vapi yo japet pranavam sada |
Zeile 3.415: Zeile 3.415:
 
:'''<big>योगी स्थाणुत्वमाप्नोति ततो वायुं निरुन्धयेत् || ८९ ||</big>  
 
:'''<big>योगी स्थाणुत्वमाप्नोति ततो वायुं निरुन्धयेत् || ८९ ||</big>  
  
:cale vāte calo bindur niścale niścalo bhavet |
+
:'''cale vāte calo bindur niścale niścalo bhavet |
:yogī sthāṇutvam āpnoti tato vāyuṃ nirundhayet || 1.89 ||
+
:'''yogī sthāṇutvam āpnoti tato vāyuṃ nirundhayet || 1.89 ||
  
 
:chale vate chalo bindur nishchale nishchalo bhavet |
 
:chale vate chalo bindur nishchale nishchalo bhavet |
Zeile 3.454: Zeile 3.454:
 
:'''<big>मरणं तस्य निष्क्रान्तिस्ततो वायुं निरोधयेत् || ९० ||</big>  
 
:'''<big>मरणं तस्य निष्क्रान्तिस्ततो वायुं निरोधयेत् || ९० ||</big>  
  
:yāvad vāyuḥ sthito dehe tāvaj jīvaṃ na muñcati |
+
:'''yāvad vāyuḥ sthito dehe tāvaj jīvaṃ na muñcati |
:maraṇaṃ tasya niṣkrāntis tato vāyuṃ nirodhayet || 1.90 ||
+
:'''maraṇaṃ tasya niṣkrāntis tato vāyuṃ nirodhayet || 1.90 ||
  
 
:yavad vayuh sthito dehe tavaj jivam na munchati |
 
:yavad vayuh sthito dehe tavaj jivam na munchati |
Zeile 3.490: Zeile 3.490:
 
:'''<big>यावद्दृष्टिर्भ्रुवोर्मध्ये तावत्कालभयं कुतः || ९१ ||</big>  
 
:'''<big>यावद्दृष्टिर्भ्रुवोर्मध्ये तावत्कालभयं कुतः || ९१ ||</big>  
  
:yāvad baddho marud dehe yāvac cittaṃ nirāmayam |
+
:'''yāvad baddho marud dehe yāvac cittaṃ nirāmayam |
:yāvad dṛṣṭir bhruvor madhye tāvat kāla-bhayaṃ kutaḥ || 1.91 ||
+
:'''yāvad dṛṣṭir bhruvor madhye tāvat kāla-bhayaṃ kutaḥ || 1.91 ||
  
 
:yavad baddho marud dehe yavach chittam niramayam |
 
:yavad baddho marud dehe yavach chittam niramayam |
Zeile 3.526: Zeile 3.526:
 
:'''<big>योगिनो मुनयश्चैव ततो वायुं निरोधयेत् || ९२ ||</big>  
 
:'''<big>योगिनो मुनयश्चैव ततो वायुं निरोधयेत् || ९२ ||</big>  
  
:ataḥ kāla-bhayād brahmā prāṇāyāma-parāyaṇaḥ |
+
:'''ataḥ kāla-bhayād brahmā prāṇāyāma-parāyaṇaḥ |
:yogino munayaś caiva tato vāyuṃ nirodhayet || 1.92 ||
+
:'''yogino munayaś caiva tato vāyuṃ nirodhayet || 1.92 ||
  
 
:atah kala-bhayad brahma pranayama-parayanah |
 
:atah kala-bhayad brahma pranayama-parayanah |
Zeile 3.564: Zeile 3.564:
 
:'''<big>वामदक्षिणमार्गेण ततः प्राणोऽभिधीयते || ९३ ||</big>  
 
:'''<big>वामदक्षिणमार्गेण ततः प्राणोऽभिधीयते || ९३ ||</big>  
  
:ṣaṭ-triṃśad-aṅgulo haṃsaḥ prayāṇaṃ kurute bahiḥ |
+
:'''ṣaṭ-triṃśad-aṅgulo haṃsaḥ prayāṇaṃ kurute bahiḥ |
:vāma-dakṣiṇa-mārgeṇa tataḥ prāṇo'bhidhīyate || 1.93 ||
+
:'''vāma-dakṣiṇa-mārgeṇa tataḥ prāṇo'bhidhīyate || 1.93 ||
  
 
:shat-trimshad-angulo hamsaḥ prayanaṃ kurute bahih |
 
:shat-trimshad-angulo hamsaḥ prayanaṃ kurute bahih |
Zeile 3.604: Zeile 3.604:
 
:'''<big>तदैव जायते योगी प्राणसङ्ग्रहणे क्षमः || ९४ ||</big>  
 
:'''<big>तदैव जायते योगी प्राणसङ्ग्रहणे क्षमः || ९४ ||</big>  
  
:śuddhim eti yadā sarvaṃ nāḍī-cakraṃ malākulam |
+
:'''śuddhim eti yadā sarvaṃ nāḍī-cakraṃ malākulam |
:tadaiva jāyate yogī prāṇa-saṅgrahaṇe kṣamaḥ || 1.94 ||
+
:'''tadaiva jāyate yogī prāṇa-saṅgrahaṇe kṣamaḥ || 1.94 ||
  
 
:shuddhim eti yada sarvam nadi-chakram malakulam |
 
:shuddhim eti yada sarvam nadi-chakram malakulam |
Zeile 3.636: Zeile 3.636:
 
:'''<big>धारयित्वा यथाशक्ति भूयः सूर्येण रेचयेत् || ९५ ||</big>  
 
:'''<big>धारयित्वा यथाशक्ति भूयः सूर्येण रेचयेत् || ९५ ||</big>  
  
:baddha-padmāsano yogī prāṇaṃ candreṇa pūrayet |
+
:'''baddha-padmāsano yogī prāṇaṃ candreṇa pūrayet |
:dhārayitvā yathā-śakti bhūyaḥ sūryeṇa recayet || 1.95 ||
+
:'''dhārayitvā yathā-śakti bhūyaḥ sūryeṇa recayet || 1.95 ||
  
 
:baddha-padmasano yogi pranam chandrena purayet |
 
:baddha-padmasano yogi pranam chandrena purayet |
Zeile 3.678: Zeile 3.678:
 
:'''<big>ध्यात्वा चन्द्रमसो बिम्बं प्राणायामी सुखी भवेत् || ९६ ||</big>  
 
:'''<big>ध्यात्वा चन्द्रमसो बिम्बं प्राणायामी सुखी भवेत् || ९६ ||</big>  
  
:amṛtaṃ dadhi-saṅkāśaṃ go-kṣīra-dhavalopamam |
+
:'''amṛtaṃ dadhi-saṅkāśaṃ go-kṣīra-dhavalopamam |
:dhyātvā candramaso bimbaṃ prāṇāyāmī sukhī bhavet || 1.96 ||
+
:'''dhyātvā candramaso bimbaṃ prāṇāyāmī sukhī bhavet || 1.96 ||
  
 
:amritam dadhi-sankasham go-kshira-dhavalopamam |
 
:amritam dadhi-sankasham go-kshira-dhavalopamam |
Zeile 3.716: Zeile 3.716:
 
:'''<big>कुम्भयित्वा विधानेन पुनश्चन्द्रेण रेचयेत् || ९७ ||</big>  
 
:'''<big>कुम्भयित्वा विधानेन पुनश्चन्द्रेण रेचयेत् || ९७ ||</big>  
  
:dakṣiṇe śvāsam ākṛṣya pūrayed udaraṃ śanaiḥ |
+
:'''dakṣiṇe śvāsam ākṛṣya pūrayed udaraṃ śanaiḥ |
:kumbhayitvā vidhānena punaś candreṇa recayet || 1.97 ||
+
:'''kumbhayitvā vidhānena punaś candreṇa recayet || 1.97 ||
  
 
:dakshine shvasam akrishya purayed udaram shanaih |
 
:dakshine shvasam akrishya purayed udaram shanaih |
Zeile 3.749: Zeile 3.749:
 
:'''<big>ध्यात्वा नाभिस्थितं योगी प्राणायामी सुखी भवेत् || ९८ ||</big>  
 
:'''<big>ध्यात्वा नाभिस्थितं योगी प्राणायामी सुखी भवेत् || ९८ ||</big>  
  
:prajvalaj-jvalana-jvālā-puñjam āditya-maṇḍalam |
+
:'''prajvalaj-jvalana-jvālā-puñjam āditya-maṇḍalam |
:dhyātvā nābhi-sthitaṃ yogī prāṇāyāmī sukhī bhavet || 1.98 ||
+
:'''dhyātvā nābhi-sthitaṃ yogī prāṇāyāmī sukhī bhavet || 1.98 ||
  
 
:prajvalaj-jvalana-jvala-punjam aditya-mandalam |
 
:prajvalaj-jvalana-jvala-punjam aditya-mandalam |
Zeile 3.785: Zeile 3.785:
 
:'''<big>शुद्धा नाडिगणा भवन्ति यमिनां मासत्रयादूर्ध्वतः || ९९ ||</big>  
 
:'''<big>शुद्धा नाडिगणा भवन्ति यमिनां मासत्रयादूर्ध्वतः || ९९ ||</big>  
  
:prāṇaṃ ced iḍayā pibet parimitaṃ bhūyo'nyayā recayet
+
:'''prāṇaṃ ced iḍayā pibet parimitaṃ bhūyo'nyayā recayet
:pītvā piṅgalayā samīraṇam atho baddhvā tyajed vāmayā |
+
:'''pītvā piṅgalayā samīraṇam atho baddhvā tyajed vāmayā |
:sūrya-candramasor anena vidhinā bimba-dvayaṃ dhyāyatāṃ
+
:'''sūrya-candramasor anena vidhinā bimba-dvayaṃ dhyāyatāṃ
:śuddhā nāḍi-gaṇā bhavanti yamināṃ māsa-trayād ūrdhvataḥ || 1.99 ||
+
:'''śuddhā nāḍi-gaṇā bhavanti yamināṃ māsa-trayād ūrdhvataḥ || 1.99 ||
  
 
:pranam ched idaya pibet parimitam bhuyo’nyaya rechayet
 
:pranam ched idaya pibet parimitam bhuyo’nyaya rechayet
Zeile 3.839: Zeile 3.839:
 
:'''<big>नादाभिव्यक्तिरारोग्यं जायते नाडिशोधने || १०० ||</big>  
 
:'''<big>नादाभिव्यक्तिरारोग्यं जायते नाडिशोधने || १०० ||</big>  
  
:yatheṣṭaṃ dhāraṇaṃ vāyor analasya pradīpanam |
+
:'''yatheṣṭaṃ dhāraṇaṃ vāyor analasya pradīpanam |
:nādābhivyaktir ārogyaṃ jāyate nāḍi-śodhane || 1.100 ||
+
:'''nādābhivyaktir ārogyaṃ jāyate nāḍi-śodhane || 1.100 ||
  
 
:yatheshtam dharanam vayor analasya pradipanam |
 
:yatheshtam dharanam vayor analasya pradipanam |
Zeile 3.890: Zeile 3.890:
 
:'''<big>एकश्वसनमात्रेणोद्घाटयेद्गगने गतिम् || १ ||</big>  
 
:'''<big>एकश्वसनमात्रेणोद्घाटयेद्गगने गतिम् || १ ||</big>  
  
:prāṇo dehe sthito vāyur apānasya nirodhanāt |
+
:'''prāṇo dehe sthito vāyur apānasya nirodhanāt |
:eka-śvasana-mātreṇodghāṭayed gagane gatim || 2.1 ||
+
:'''eka-śvasana-mātreṇodghāṭayed gagane gatim || 2.1 ||
  
 
:prano dehe sthito vayur apanasya nirodhanat |
 
:prano dehe sthito vayur apanasya nirodhanat |
Zeile 3.934: Zeile 3.934:
 
:'''<big>प्राणायामो भवेत्त्रेधा मात्राद्वादशसंयुतः || २ ||</big>  
 
:'''<big>प्राणायामो भवेत्त्रेधा मात्राद्वादशसंयुतः || २ ||</big>  
  
:recakaḥ pūrakaś caiva kumbhakaḥ praṇavātmakaḥ |
+
:'''recakaḥ pūrakaś caiva kumbhakaḥ praṇavātmakaḥ |
:prāṇāyāmo bhavet tredhā mātrā-dvādaśa-saṃyutaḥ || 2.2 ||
+
:'''prāṇāyāmo bhavet tredhā mātrā-dvādaśa-saṃyutaḥ || 2.2 ||
  
 
:rechakah purakash chaiva kumbhakah pranavatmakah |
 
:rechakah purakash chaiva kumbhakah pranavatmakah |
Zeile 3.968: Zeile 3.968:
 
:'''<big>दोषजालमपघ्नन्तौ ज्ञातव्यौ योगिभिः सदा || ३ ||</big>  
 
:'''<big>दोषजालमपघ्नन्तौ ज्ञातव्यौ योगिभिः सदा || ३ ||</big>  
  
:mātrā-dvādaśa-saṃyuktau divākara-niśākarau |
+
:'''mātrā-dvādaśa-saṃyuktau divākara-niśākarau |
:doṣa-jālam apaghnantau jñātavyau yogibhiḥ sadā || 2.3 ||
+
:'''doṣa-jālam apaghnantau jñātavyau yogibhiḥ sadā || 2.3 ||
  
 
:matra-dvadasha-samyuktau divakara-nishakarau |
 
:matra-dvadasha-samyuktau divakara-nishakarau |
Zeile 3.998: Zeile 3.998:
 
:'''<big>रेचके दश ॐकाराः प्राणायामः स उच्यते || ४ ||</big>  
 
:'''<big>रेचके दश ॐकाराः प्राणायामः स उच्यते || ४ ||</big>  
  
:pūrake dvādaśī-kuryāt kumbhake ṣoḍaśī bhavet |
+
:'''pūrake dvādaśī-kuryāt kumbhake ṣoḍaśī bhavet |
:recake daśa om̐-kārāḥ prāṇāyāmaḥ sa ucyate || 2.4 ||
+
:'''recake daśa om̐-kārāḥ prāṇāyāmaḥ sa ucyate || 2.4 ||
  
 
:purake dvadashi-kuryat kumbhake shodashi bhavet |
 
:purake dvadashi-kuryat kumbhake shodashi bhavet |
Zeile 4.030: Zeile 4.030:
 
:'''<big>उत्तमे त्रिगुणा प्रोक्ता प्राणायामस्य निर्णयः || ५ ||</big>  
 
:'''<big>उत्तमे त्रिगुणा प्रोक्ता प्राणायामस्य निर्णयः || ५ ||</big>  
  
:prathame dvādaśī mātrā madhyame dvi-guṇā matā |
+
:'''prathame dvādaśī mātrā madhyame dvi-guṇā matā |
:uttame tri-guṇā proktā prāṇāyāmasya nirṇayaḥ || 2.5 ||
+
:'''uttame tri-guṇā proktā prāṇāyāmasya nirṇayaḥ || 2.5 ||
  
 
:prathame dvadashi matra madhyame dvi-guna mata |
 
:prathame dvadashi matra madhyame dvi-guna mata |
Zeile 4.079: Zeile 4.079:
 
:'''<big>उत्तिष्ठत्युत्तमे योगी ततो वायुं निरोधयेत् || ६ ||</big>  
 
:'''<big>उत्तिष्ठत्युत्तमे योगी ततो वायुं निरोधयेत् || ६ ||</big>  
  
:adhame codyate gharmaḥ kampo bhavati madhyame |
+
:'''adhame codyate gharmaḥ kampo bhavati madhyame |
:uttiṣṭhaty uttame yogī tato vāyuṃ nirodhayet || 2.6 ||
+
:'''uttiṣṭhaty uttame yogī tato vāyuṃ nirodhayet || 2.6 ||
  
 
:adhame codyate gharmah kampo bhavati madhyame |
 
:adhame codyate gharmah kampo bhavati madhyame |
Zeile 4.136: Zeile 4.136:
 
:'''<big>भ्रूमध्ये दृष्टिरेकाकी प्राणायामं समभ्यसेत् || ७ ||</big>  
 
:'''<big>भ्रूमध्ये दृष्टिरेकाकी प्राणायामं समभ्यसेत् || ७ ||</big>  
  
:baddha-padmāsano yogī namas-kṛtya guruṃ śivam |
+
:'''baddha-padmāsano yogī namas-kṛtya guruṃ śivam |
:bhrū-madhye dṛṣṭir ekākī prāṇāyāmaṃ samabhyaset || 2.7 ||
+
:'''bhrū-madhye dṛṣṭir ekākī prāṇāyāmaṃ samabhyaset || 2.7 ||
  
 
:baddha-padmasano yogi namas-kritya gurum shivam |
 
:baddha-padmasano yogi namas-kritya gurum shivam |
Zeile 4.172: Zeile 4.172:
 
:'''<big>ऊर्ध्वमानीयते शक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते || ८ ||</big>  
 
:'''<big>ऊर्ध्वमानीयते शक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते || ८ ||</big>  
  
:ūrdhvam ākṛṣya cāpāna-vāyuṃ prāṇe niyojayet |
+
:'''ūrdhvam ākṛṣya cāpāna-vāyuṃ prāṇe niyojayet |
:ūrdhvam ānīyate śaktyā sarva-pāpaiḥ pramucyate || 2.8 ||
+
:'''ūrdhvam ānīyate śaktyā sarva-pāpaiḥ pramucyate || 2.8 ||
  
 
:urdhvam akrishya chapana-vayum prane niyojayet  |
 
:urdhvam akrishya chapana-vayum prane niyojayet  |
Zeile 4.209: Zeile 4.209:
 
:'''<big>यावत्तिष्ठति तावदेव महतां सङ्घेन संस्तूयते || ९ ||</big>  
 
:'''<big>यावत्तिष्ठति तावदेव महतां सङ्घेन संस्तूयते || ९ ||</big>  
  
:dvārāṇāṃ navakaṃ nirudhya marutaṃ pītvā dṛḍhaṃ dhāritaṃ
+
:'''dvārāṇāṃ navakaṃ nirudhya marutaṃ pītvā dṛḍhaṃ dhāritaṃ
:nītvākāśam apāna-vahni-sahitaṃ śaktyā samuccālitam |
+
:'''nītvākāśam apāna-vahni-sahitaṃ śaktyā samuccālitam |
:ātma-sthāna-yutas tv anena vidhivad vinyasya mūrdhni dhruvaṃ
+
:'''ātma-sthāna-yutas tv anena vidhivad vinyasya mūrdhni dhruvaṃ
:yāvat tiṣṭhati tāvad eva mahatāṃ saṅghena saṃstūyate || 2.9 ||
+
:'''yāvat tiṣṭhati tāvad eva mahatāṃ saṅghena saṃstūyate || 2.9 ||
  
 
:dvaranam navakam nirudhya marutam pitva drdham dharitam
 
:dvaranam navakam nirudhya marutam pitva drdham dharitam
Zeile 4.263: Zeile 4.263:
 
:'''<big>भवोदधिमहासेतुः प्रोच्यते योगिभिः सदा || १० ||</big>  
 
:'''<big>भवोदधिमहासेतुः प्रोच्यते योगिभिः सदा || १० ||</big>  
  
:prāṇāyāmo bhavaty evaṃ pātakendhana-pāvakaḥ |
+
:'''prāṇāyāmo bhavaty evaṃ pātakendhana-pāvakaḥ |
:bhavodadhi-mahā-setuḥ procyate yogibhiḥ sadā || 2.10 ||
+
:'''bhavodadhi-mahā-setuḥ procyate yogibhiḥ sadā || 2.10 ||
  
 
:pranayamo bhavaty evam patakendhana-pavakah |
 
:pranayamo bhavaty evam patakendhana-pavakah |
Zeile 4.291: Zeile 4.291:
 
:'''<big>विकारं मानसं योगी प्रत्याहारेण मुञ्चति || ११ ||</big>  
 
:'''<big>विकारं मानसं योगी प्रत्याहारेण मुञ्चति || ११ ||</big>  
  
:āsanena rujaṃ hanti prāṇāyāmena pātakam |
+
:'''āsanena rujaṃ hanti prāṇāyāmena pātakam |
:vikāraṃ mānasaṃ yogī pratyāhāreṇa muñcati || 2.11 ||
+
:'''vikāraṃ mānasaṃ yogī pratyāhāreṇa muñcati || 2.11 ||
  
 
:asanena rujam hanti pranayamena patakam |
 
:asanena rujam hanti pranayamena patakam |
Zeile 4.323: Zeile 4.323:
 
:'''<big>समाधौ मोक्षमाप्नोति त्यक्त्वा कर्म शुभाशुभम् || १२ ||</big>  
 
:'''<big>समाधौ मोक्षमाप्नोति त्यक्त्वा कर्म शुभाशुभम् || १२ ||</big>  
  
:dhāraṇābhimato dhairyaṃ dhyānāc caitanyam adbhutam |
+
:'''dhāraṇābhimato dhairyaṃ dhyānāc caitanyam adbhutam |
:samādhau mokṣam āpnoti tyaktvā karma śubhāśubham || 2.12 ||
+
:'''samādhau mokṣam āpnoti tyaktvā karma śubhāśubham || 2.12 ||
  
 
:dharanabhimato dhairyam dhyanach chaitanyam adbhutam |
 
:dharanabhimato dhairyam dhyanach chaitanyam adbhutam |
 
:samadhau moksham apnoti tyaktva karma shubhashubham || 2.12 ||
 
:samadhau moksham apnoti tyaktva karma shubhashubham || 2.12 ||
 +
  
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
Zeile 4.357: Zeile 4.358:
 
:'''<big>प्रत्याहारद्विषट्केन ज्ञायते धारणा शुभा || १३ ||</big>  
 
:'''<big>प्रत्याहारद्विषट्केन ज्ञायते धारणा शुभा || १३ ||</big>  
  
:prāṇāyāma-dvi-ṣaṭkena pratyāhāraḥ prakīrtitaḥ |
+
:'''prāṇāyāma-dvi-ṣaṭkena pratyāhāraḥ prakīrtitaḥ |
:pratyāhāra-dvi-ṣaṭkena jñāyate dhāraṇā śubhā || 2.13 ||
+
:'''pratyāhāra-dvi-ṣaṭkena jñāyate dhāraṇā śubhā || 2.13 ||
 
 
  
 
:pranayama-dvi-shatkena pratyaharah prakirtitah |
 
:pranayama-dvi-shatkena pratyaharah prakirtitah |
 
:pratyahara-dvi-shatkena jnayate dharana shubha || 2.13 ||
 
:pratyahara-dvi-shatkena jnayate dharana shubha || 2.13 ||
 +
  
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
Zeile 4.386: Zeile 4.387:
 
:'''<big>ध्यानद्वादशकेनैव समाधिरभिधीयते || १४ ||</big>  
 
:'''<big>ध्यानद्वादशकेनैव समाधिरभिधीयते || १४ ||</big>  
  
:dhāraṇā dvādaśa proktā dhyānaṃ dhyāna-viśāradaiḥ |
+
:'''dhāraṇā dvādaśa proktā dhyānaṃ dhyāna-viśāradaiḥ |
:dhyāna-dvādaśakenaiva samādhir abhidhīyate || 2.14 ||
+
:'''dhyāna-dvādaśakenaiva samādhir abhidhīyate || 2.14 ||
  
 
:dharana dvadasha prokta dhyanam dhyana-visharadaih |
 
:dharana dvadasha prokta dhyanam dhyana-visharadaih |
 
:dhyana-dvadashakenaiva samadhir abhidhiyate || 2.14 ||
 
:dhyana-dvadashakenaiva samadhir abhidhiyate || 2.14 ||
 +
  
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
Zeile 4.425: Zeile 4.427:
 
:'''<big>तस्मिन्दृष्टे क्रिया कर्म यातायातं न विद्यते || १५ ||</big>  
 
:'''<big>तस्मिन्दृष्टे क्रिया कर्म यातायातं न विद्यते || १५ ||</big>  
  
:yat samādhau paraṃ jyotir anantaṃ viśvato-mukham |
+
:'''yat samādhau paraṃ jyotir anantaṃ viśvato-mukham |
:tasmin dṛṣṭe kriyā karma yātāyātaṃ na vidyate || 2.15 ||
+
:'''tasmin dṛṣṭe kriyā karma yātāyātaṃ na vidyate || 2.15 ||
  
 
:yat samadhau param jyotir anantam vishvato-mukham |
 
:yat samadhau param jyotir anantam vishvato-mukham |
Zeile 4.462: Zeile 4.464:
 
:'''<big>देवं याति विशेषतत्त्वसमतां योगीश्वरस्तन्मयः || १६ ||</big>  
 
:'''<big>देवं याति विशेषतत्त्वसमतां योगीश्वरस्तन्मयः || १६ ||</big>  
  
:sambaddhāsana-meḍhram aṅghri-yugalaṃ karṇākṣi-nāsā-puṭa-
+
:'''sambaddhāsana-meḍhram aṅghri-yugalaṃ karṇākṣi-nāsā-puṭa-
:dvārāṇy aṅgulibhir niyamya pavanaṃ vaktreṇa sampūritam |
+
:'''dvārāṇy aṅgulibhir niyamya pavanaṃ vaktreṇa sampūritam |
:dhyātvā vakṣasi vahny-apāna-sahitaṃ mūrdhni sthitaṃ dhārayed
+
:'''dhyātvā vakṣasi vahny-apāna-sahitaṃ mūrdhni sthitaṃ dhārayed
:evaṃ yāti viśeṣa-tattva-samatāṃ yogīśvaras tan-mayaḥ || 2.16 ||
+
:'''evaṃ yāti viśeṣa-tattva-samatāṃ yogīśvaras tan-mayaḥ || 2.16 ||
  
 
:sambaddhasana-medhram anghri-yugalam karnakshi-nasa-puta-
 
:sambaddhasana-medhram anghri-yugalam karnakshi-nasa-puta-
Zeile 4.511: Zeile 4.513:
 
:'''<big>घण्टादीनां प्रवाद्यानां तदा सिद्धिरदूरतः || १७ ||</big>  
 
:'''<big>घण्टादीनां प्रवाद्यानां तदा सिद्धिरदूरतः || १७ ||</big>  
  
:gaganaṃ pavane prāpte dhvanir utpadyate mahān |
+
:'''gaganaṃ pavane prāpte dhvanir utpadyate mahān |
:ghaṇṭādīnāṃ pravādyānāṃ tadā siddhir adūrataḥ || 2.17 ||
+
:'''ghaṇṭādīnāṃ pravādyānāṃ tadā siddhir adūrataḥ || 2.17 ||
  
 
:gaganam pavane prapte dhvanir utpadyate mahan |
 
:gaganam pavane prapte dhvanir utpadyate mahan |
 
:ghantadinam pravadyanam tada siddhir aduratah || 2.17 ||
 
:ghantadinam pravadyanam tada siddhir aduratah || 2.17 ||
 +
  
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
Zeile 4.554: Zeile 4.557:
 
:'''<big>अयुक्ताभ्यासयोगेन सर्वरोगस्य सम्भवः || १८ ||</big>  
 
:'''<big>अयुक्ताभ्यासयोगेन सर्वरोगस्य सम्भवः || १८ ||</big>  
  
:prāṇāyāmena yuktena sarva-roga-kṣayo bhavet |
+
:'''prāṇāyāmena yuktena sarva-roga-kṣayo bhavet |
:ayuktābhyāsa-yogena sarva-rogasya sambhavaḥ || 2.18 ||
+
:'''ayuktābhyāsa-yogena sarva-rogasya sambhavaḥ || 2.18 ||
  
 
:pranayamena yuktena sarva-roga-kshayo bhavet |
 
:pranayamena yuktena sarva-roga-kshayo bhavet |
 
:ayuktabhyasa-yogena sarva-rogasya sambhavaḥ  || 2.18 ||
 
:ayuktabhyasa-yogena sarva-rogasya sambhavaḥ  || 2.18 ||
 +
  
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
Zeile 4.582: Zeile 4.586:
 
:'''<big>भवन्ति विविधा रोगाः पवनस्य व्यतिक्रमात् || १९ ||</big>  
 
:'''<big>भवन्ति विविधा रोगाः पवनस्य व्यतिक्रमात् || १९ ||</big>  
  
:hikkā kāsas tathā śvāsaḥ śiraḥ-karṇākṣi-vedanāḥ |
+
:'''hikkā kāsas tathā śvāsaḥ śiraḥ-karṇākṣi-vedanāḥ |
:bhavanti vividhā rogāḥ pavanasya vyatikramāt || 2.19 ||
+
:'''bhavanti vividhā rogāḥ pavanasya vyatikramāt || 2.19 ||
  
 
:hikka kasas tatha shvasah shirah-karnakshi-vedanah |
 
:hikka kasas tatha shvasah shirah-karnakshi-vedanah |
 
:bhavanti vividha rogah pavansya vyatikramat || 2.19 ||
 
:bhavanti vividha rogah pavansya vyatikramat || 2.19 ||
 +
  
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
Zeile 4.611: Zeile 4.616:
 
:'''<big>अन्यथा हन्ति योक्तारं तथा वायुरसेवितः || २० ||</big>  
 
:'''<big>अन्यथा हन्ति योक्तारं तथा वायुरसेवितः || २० ||</big>  
  
:yathā siṃho gajo vyāghro bhaved vaśyaḥ śanaiḥ śanaiḥ |
+
:'''yathā siṃho gajo vyāghro bhaved vaśyaḥ śanaiḥ śanaiḥ |
:anyathā hanti yoktāraṃ tathā vāyur asevitaḥ || 2.20 ||
+
:'''anyathā hanti yoktāraṃ tathā vāyur asevitaḥ || 2.20 ||
  
 
:yatha simho gajo vyaghro bhaved vashyah shanaih shanaih |
 
:yatha simho gajo vyaghro bhaved vashyah shanaih shanaih |
 
:anyatha hanti yoktaram tatha vayur asevitah || 2.20 ||
 
:anyatha hanti yoktaram tatha vayur asevitah || 2.20 ||
 +
  
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
Zeile 4.643: Zeile 4.649:
 
:'''<big>युक्तं युक्तं च बध्नीयादेवं सिद्धिरदूरतः || २१ ||</big>  
 
:'''<big>युक्तं युक्तं च बध्नीयादेवं सिद्धिरदूरतः || २१ ||</big>  
  
:yuktaṃ yuktaṃ tyajed vāyuṃ yuktaṃ yuktaṃ ca pūrayet |
+
:'''yuktaṃ yuktaṃ tyajed vāyuṃ yuktaṃ yuktaṃ ca pūrayet |
:yuktaṃ yuktaṃ ca badhnīyād evaṃ siddhir adūrataḥ || 2.21 ||
+
:'''yuktaṃ yuktaṃ ca badhnīyād evaṃ siddhir adūrataḥ || 2.21 ||
  
 
:yuktam yuktam tyajed vayum yuktam yuktam cha purayet |
 
:yuktam yuktam tyajed vayum yuktam yuktam cha purayet |
 
:yuktam yuktam cha badhniyad evam siddhir aduratah || 2.21 ||
 
:yuktam yuktam cha badhniyad evam siddhir aduratah || 2.21 ||
 +
  
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
Zeile 4.676: Zeile 4.683:
 
:'''<big>यत्प्रत्याहरणं तेषां प्रत्याहरः स उच्यते || २२ ||</big>  
 
:'''<big>यत्प्रत्याहरणं तेषां प्रत्याहरः स उच्यते || २२ ||</big>  
  
:caratāṃ cakṣur-ādīnāṃ viṣayeṣu yathā-kramam |
+
:'''caratāṃ cakṣur-ādīnāṃ viṣayeṣu yathā-kramam |
:yat pratyāharaṇaṃ teṣāṃ pratyāharaḥ sa ucyate || 2.22 ||
+
:'''yat pratyāharaṇaṃ teṣāṃ pratyāharaḥ sa ucyate || 2.22 ||
  
 
:charatam chakshur-adinam vishayeshu yatha-kramam  |
 
:charatam chakshur-adinam vishayeshu yatha-kramam  |
 
:yat pratyaharanam tesham pratyaharah sa uchyate || 2.22 ||
 
:yat pratyaharanam tesham pratyaharah sa uchyate || 2.22 ||
 +
  
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
Zeile 4.705: Zeile 4.713:
 
:'''<big>तृतीयाङ्गस्थितो योगी विकारं मानसं तथा || २३ ||</big>  
 
:'''<big>तृतीयाङ्गस्थितो योगी विकारं मानसं तथा || २३ ||</big>  
  
:yathā tṛtīya-kāla-stho raviḥ pratyāharet prabhām |
+
:'''yathā tṛtīya-kāla-stho raviḥ pratyāharet prabhām |
:tṛtīyāṅga-sthito yogī vikāraṃ mānasaṃ tathā || 2.23 ||
+
:'''tṛtīyāṅga-sthito yogī vikāraṃ mānasaṃ tathā || 2.23 ||
  
 
:yatha tritiya-kala-stho ravih pratyaharet prabham |
 
:yatha tritiya-kala-stho ravih pratyaharet prabham |
 
:tritiyanga-sthito yogi vikaram manasam tatha || 2.23 ||
 
:tritiyanga-sthito yogi vikaram manasam tatha || 2.23 ||
 +
  
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
Zeile 4.740: Zeile 4.749:
 
:'''<big>योगी प्रत्याहरेदेवमिन्द्रियाणि तथात्मनि || २४ ||</big>  
 
:'''<big>योगी प्रत्याहरेदेवमिन्द्रियाणि तथात्मनि || २४ ||</big>  
  
:aṅga-madhye yathāṅgāni kūrmaḥ saṅkocayed dhruvam |
+
:'''aṅga-madhye yathāṅgāni kūrmaḥ saṅkocayed dhruvam |
:yogī pratyāhared evam indriyāṇi tathātmani || 2.24 ||
+
:'''yogī pratyāhared evam indriyāṇi tathātmani || 2.24 ||
  
 
:anga-madhye yathangani kurmah sankochayed dhruvam |
 
:anga-madhye yathangani kurmah sankochayed dhruvam |
 
:yogi pratyahared evam indriyani tathatmani || 2.24 ||
 
:yogi pratyahared evam indriyani tathatmani || 2.24 ||
 +
  
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
Zeile 4.776: Zeile 4.786:
 
:'''<big>तं तमात्मेति विज्ञाय प्रत्याहरति योगवित् || २५ ||</big>  
 
:'''<big>तं तमात्मेति विज्ञाय प्रत्याहरति योगवित् || २५ ||</big>  
  
:yaṃ yaṃ śṛṇoti karṇābhyām apriyaṃ priyam eva vā |
+
:'''yaṃ yaṃ śṛṇoti karṇābhyām apriyaṃ priyam eva vā |
:taṃ tam ātmeti vijñāya pratyāharati yoga-vit || 2.25 ||
+
:'''taṃ tam ātmeti vijñāya pratyāharati yoga-vit || 2.25 ||
  
 
:yam yam shrinoti karnabhyam apriyam priyam eva vā |
 
:yam yam shrinoti karnabhyam apriyam priyam eva vā |
 
:tam tam atmeti vijnaya pratyaharati yoga-vit || 2.25 ||
 
:tam tam atmeti vijnaya pratyaharati yoga-vit || 2.25 ||
 +
  
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
Zeile 4.810: Zeile 4.821:
 
:'''<big>तं तमात्मेति विज्ञाय प्रत्याहरति योगवित् || २६ ||</big>  
 
:'''<big>तं तमात्मेति विज्ञाय प्रत्याहरति योगवित् || २६ ||</big>  
  
:agandham athavā gandhaṃ yaṃ yaṃ jighrati nāsikā  |
+
:'''agandham athavā gandhaṃ yaṃ yaṃ jighrati nāsikā  |
:taṃ tam ātmeti vijñāya pratyāharati yoga-vit || 2.26 ||
+
:'''taṃ tam ātmeti vijñāya pratyāharati yoga-vit || 2.26 ||
  
 
:agandham athava gandham yam yam jighrati nasika |
 
:agandham athava gandham yam yam jighrati nasika |
 
:tam tam atmeti vijnaya pratyaharati yoga-vit || 2.26 ||
 
:tam tam atmeti vijnaya pratyaharati yoga-vit || 2.26 ||
 +
  
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
Zeile 4.839: Zeile 4.851:
 
:'''<big>तं तमात्मेति विज्ञाय प्रत्याहरति योगवित् || २७ ||</big>  
 
:'''<big>तं तमात्मेति विज्ञाय प्रत्याहरति योगवित् || २७ ||</big>  
  
:amedhyam athavā medhyaṃ yaṃ yaṃ paśyati cakṣuṣā  |
+
:'''amedhyam athavā medhyaṃ yaṃ yaṃ paśyati cakṣuṣā  |
:taṃ tam ātmeti vijñāya pratyāharati yoga-vit || 2.27 ||
+
:'''taṃ tam ātmeti vijñāya pratyāharati yoga-vit || 2.27 ||
  
 
:amedhyam athava medhyam yam yam pashyati chakshusha |
 
:amedhyam athava medhyam yam yam pashyati chakshusha |
 
:tam tam atmeti vijnaya pratyaharati yoga-vit || 2.27 ||
 
:tam tam atmeti vijnaya pratyaharati yoga-vit || 2.27 ||
 +
  
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
Zeile 4.868: Zeile 4.881:
 
:'''<big>तं तमात्मेति विज्ञाय प्रत्याहरति योगवित् || २८ ||</big>  
 
:'''<big>तं तमात्मेति विज्ञाय प्रत्याहरति योगवित् || २८ ||</big>  
  
:aspṛśyam athavā spṛśyaṃ yaṃ yaṃ spṛśati carmaṇā  |
+
:'''aspṛśyam athavā spṛśyaṃ yaṃ yaṃ spṛśati carmaṇā  |
:taṃ tam ātmeti vijñāya pratyāharati yoga-vit || 2.28 ||
+
:'''taṃ tam ātmeti vijñāya pratyāharati yoga-vit || 2.28 ||
  
 
:asprishyam athava sprishyam yam yam sprishati charmana |
 
:asprishyam athava sprishyam yam yam sprishati charmana |
 
:tam tam atmeti vijnaya pratyaharati yoga-vit || 2.28 ||
 
:tam tam atmeti vijnaya pratyaharati yoga-vit || 2.28 ||
 +
  
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
Zeile 4.899: Zeile 4.913:
 
:'''<big>तं तमात्मेति विज्ञाय प्रत्याहरति योगवित् || २९ ||</big>  
 
:'''<big>तं तमात्मेति विज्ञाय प्रत्याहरति योगवित् || २९ ||</big>  
  
:lavaṇyam alavaṇyaṃ vā yaṃ yaṃ rasati jihvayā |
+
:'''lavaṇyam alavaṇyaṃ vā yaṃ yaṃ rasati jihvayā |
:taṃ tam ātmeti vijñāya pratyāharati yoga-vit || 2.29 ||
+
:'''taṃ tam ātmeti vijñāya pratyāharati yoga-vit || 2.29 ||
  
 
:lavanyam alavanyam va yam yam rasati jihvaya |
 
:lavanyam alavanyam va yam yam rasati jihvaya |
 
:tam tam atmeti vijnaya pratyaharati yoga-vit || 2.29 ||
 
:tam tam atmeti vijnaya pratyaharati yoga-vit || 2.29 ||
 +
  
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
Zeile 4.928: Zeile 4.943:
 
:'''<big>यत्प्रत्याहरणं तस्याः प्रत्याहारः स उच्यते || ३० ||</big>  
 
:'''<big>यत्प्रत्याहरणं तस्याः प्रत्याहारः स उच्यते || ३० ||</big>  
  
:candrāmṛta-mayīṃ dhārāṃ pratyāhārati bhāskaraḥ |
+
:'''candrāmṛta-mayīṃ dhārāṃ pratyāhārati bhāskaraḥ |
:yat pratyāharaṇaṃ tasyāḥ pratyāhāraḥ sa ucyate || 2.30 ||
+
:'''yat pratyāharaṇaṃ tasyāḥ pratyāhāraḥ sa ucyate || 2.30 ||
  
 
:chandramrita-mayim dharam pratyaharati bhaskarah |
 
:chandramrita-mayim dharam pratyaharati bhaskarah |
Zeile 4.960: Zeile 4.975:
 
:'''<big>तृतीयो यो पुनस्ताभ्यां स भवेदजरामरः || ३१ ||</big>  
 
:'''<big>तृतीयो यो पुनस्ताभ्यां स भवेदजरामरः || ३१ ||</big>  
  
:ekā strī bhujyate dvābhyām āgatā candra-maṇḍalāt |
+
:'''ekā strī bhujyate dvābhyām āgatā candra-maṇḍalāt |
:tṛtīyo yo punas tābhyāṃ sa bhaved ajarāmaraḥ || 2.31 ||
+
:'''tṛtīyo yo punas tābhyāṃ sa bhaved ajarāmaraḥ || 2.31 ||
  
 
:eka stri bhujyate dvabhyam agata chandra-mandalat |
 
:eka stri bhujyate dvabhyam agata chandra-mandalat |
Zeile 5.002: Zeile 5.017:
 
:'''<big>अमृतात्मा स्थितो नित्यं तालुमूले च चन्द्रमाः || ३२ ||</big>  
 
:'''<big>अमृतात्मा स्थितो नित्यं तालुमूले च चन्द्रमाः || ३२ ||</big>  
  
:nābhi-deśe vasaty eko bhāskaro dahanātmakaḥ |
+
:'''nābhi-deśe vasaty eko bhāskaro dahanātmakaḥ |
:amṛtātmā sthito nityaṃ tālu-mūle ca candramāḥ || 2.32 ||
+
:'''amṛtātmā sthito nityaṃ tālu-mūle ca candramāḥ || 2.32 ||
  
 
:nabhi-deshe vasaty eko bhaskaro dahanatmakah |
 
:nabhi-deshe vasaty eko bhaskaro dahanatmakah |
Zeile 5.042: Zeile 5.057:
 
:'''<big>ज्ञातव्या करणी तत्र यया पीयूषमाप्यते || ३३ ||</big>  
 
:'''<big>ज्ञातव्या करणी तत्र यया पीयूषमाप्यते || ३३ ||</big>  
  
:varṣaty adho-mukhaś candro grasaty ūrdhva-mukho raviḥ |
+
:'''varṣaty adho-mukhaś candro grasaty ūrdhva-mukho raviḥ |
:jñātavyā karaṇī tatra yayā pīyūṣam āpyate || 2.33 ||
+
:'''jñātavyā karaṇī tatra yayā pīyūṣam āpyate || 2.33 ||
  
 
:varshaty adho-mukhash chandro grasaty urdhva-mukho ravih |
 
:varshaty adho-mukhash chandro grasaty urdhva-mukho ravih |
Zeile 5.081: Zeile 5.096:
 
:'''<big>करणी विपरीताख्या गुरुवाक्येन लभ्यते || ३४ ||</big>  
 
:'''<big>करणी विपरीताख्या गुरुवाक्येन लभ्यते || ३४ ||</big>  
  
:ūrdhvaṃ nābhir adhas tālu ūrdhvaṃ bhānur adhaḥ śaśī |
+
:'''ūrdhvaṃ nābhir adhas tālu ūrdhvaṃ bhānur adhaḥ śaśī |
:karaṇī viparītākhyā guru-vākyena labhyate || 2.34 ||
+
:'''karaṇī viparītākhyā guru-vākyena labhyate || 2.34 ||
  
 
:urdhvam nabhir adhas talu urdhvam bhanur adhah shashi |
 
:urdhvam nabhir adhas talu urdhvam bhanur adhah shashi |
Zeile 5.117: Zeile 5.132:
 
:'''<big>अनाहतं च तच्चक्रं हृदये योगिनो विदुः || ३५ ||</big>  
 
:'''<big>अनाहतं च तच्चक्रं हृदये योगिनो विदुः || ३५ ||</big>  
  
:tridhā baddho vṛṣo yatra roravīti mahā-svanaḥ |
+
:'''tridhā baddho vṛṣo yatra roravīti mahā-svanaḥ |
:anāhataṃ ca tac cakraṃ hṛdaye yogino viduḥ || 2.35 ||
+
:'''anāhataṃ ca tac cakraṃ hṛdaye yogino viduḥ || 2.35 ||
  
 
:tridha baddho vrisho yatra roraviti maha-svanah |
 
:tridha baddho vrisho yatra roraviti maha-svanah |
Zeile 5.160: Zeile 5.175:
 
:'''<big>प्राप्ते प्राणे महापद्मं योगी स्वममृतायते || ३६ ||</big>  
 
:'''<big>प्राप्ते प्राणे महापद्मं योगी स्वममृतायते || ३६ ||</big>  
  
:anāhatam atikramya cākramya maṇi-pūrakam |
+
:'''anāhatam atikramya cākramya maṇi-pūrakam |
:prāpte prāṇe mahā-padmaṃ yogī svam amṛtāyate || 2.36 ||
+
:'''prāpte prāṇe mahā-padmaṃ yogī svam amṛtāyate || 2.36 ||
  
 
:anahatam atikramya chakramya mani-purakam |
 
:anahatam atikramya chakramya mani-purakam |
Zeile 5.199: Zeile 5.214:
 
:'''<big>न्निर्दोषः स मृणालकोमलवपुर्योगी चिरं जीवति || ३७ ||</big>
 
:'''<big>न्निर्दोषः स मृणालकोमलवपुर्योगी चिरं जीवति || ३७ ||</big>
  
:ūrdhvaṃ ṣoḍaśa-pattra-padma-galitaṃ prāṇād avāptaṃ haṭhād  
+
:'''ūrdhvaṃ ṣoḍaśa-pattra-padma-galitaṃ prāṇād avāptaṃ haṭhād  
:ūrdhvāsyo rasanāṃ nidhāya vidhi-vac chaktiṃ parāṃ cintayet |
+
:'''ūrdhvāsyo rasanāṃ nidhāya vidhi-vac chaktiṃ parāṃ cintayet |
:tat-kallola-kalā-jalaṃ su-vimalaṃ jihvākulaṃ yaḥ piben
+
:'''tat-kallola-kalā-jalaṃ su-vimalaṃ jihvākulaṃ yaḥ piben
:nirdoṣaḥ sa mṛṇāla-komala-vapur yogī ciraṃ jīvati || 2.37 ||
+
:'''nirdoṣaḥ sa mṛṇāla-komala-vapur yogī ciraṃ jīvati || 2.37 ||
  
 
:urdhvam shodasha-pattra-padma-galitam pranad avaptam hathad
 
:urdhvam shodasha-pattra-padma-galitam pranad avaptam hathad
Zeile 5.252: Zeile 5.267:
 
:'''<big>प्राणापानविधानेन योगी भवति निर्जरः || ३८ ||</big>  
 
:'''<big>प्राणापानविधानेन योगी भवति निर्जरः || ३८ ||</big>  
  
:kāka-cañcu-vad āsyena śītalaṃ salilaṃ pibet |
+
:'''kāka-cañcu-vad āsyena śītalaṃ salilaṃ pibet |
:prāṇāpāna-vidhānena yogī bhavati nirjaraḥ || 2.38 ||
+
:'''prāṇāpāna-vidhānena yogī bhavati nirjaraḥ || 2.38 ||
  
 
:kaka-canchu-vad asyena shitalam salilam pibet |
 
:kaka-canchu-vad asyena shitalam salilam pibet |
Zeile 5.293: Zeile 5.308:
 
:'''<big>अब्दार्धेन भवेत्तस्य सर्वरोगस्य सङ्क्षयः || ३९ ||</big>  
 
:'''<big>अब्दार्धेन भवेत्तस्य सर्वरोगस्य सङ्क्षयः || ३९ ||</big>  
  
:rasanā-tālu-mūlena yaḥ prāṇam anilaṃ pibet |
+
:'''rasanā-tālu-mūlena yaḥ prāṇam anilaṃ pibet |
:abdārdhena bhavet tasya sarva-rogasya saṅkṣayaḥ || 2.39 ||
+
:'''abdārdhena bhavet tasya sarva-rogasya saṅkṣayaḥ || 2.39 ||
  
 
:rasana-talu-mulena yah pranam anilaṃ pibet |
 
:rasana-talu-mulena yah pranam anilaṃ pibet |
Zeile 5.329: Zeile 5.344:
 
:'''<big>उन्मार्गेण हृतं याति वञ्चयित्वा मुखं रवेः || ४० ||</big>  
 
:'''<big>उन्मार्गेण हृतं याति वञ्चयित्वा मुखं रवेः || ४० ||</big>  
  
:viśuddhe pañcame cakre dhyātvāsau sakalāmṛtam |
+
:'''viśuddhe pañcame cakre dhyātvāsau sakalāmṛtam |
:unmārgeṇa hṛtaṃ yāti vañcayitvā mukhaṃ raveḥ || 2.40 ||
+
:'''unmārgeṇa hṛtaṃ yāti vañcayitvā mukhaṃ raveḥ || 2.40 ||
  
 
:vishuddhe panchame chakre dhyatvasau sakalamritam |
 
:vishuddhe panchame chakre dhyatvasau sakalamritam |
Zeile 5.372: Zeile 5.387:
 
:'''<big>अतः कण्ठे विशुद्धाख्यं चक्रं चक्रविदो विदुः || ४१ ||</big>  
 
:'''<big>अतः कण्ठे विशुद्धाख्यं चक्रं चक्रविदो विदुः || ४१ ||</big>  
  
:vi-śabdena smṛto haṃso nairmalyaṃ śuddhir ucyate |
+
:'''vi-śabdena smṛto haṃso nairmalyaṃ śuddhir ucyate |
:ataḥ kaṇṭhe viśuddhākhyaṃ cakraṃ cakra-vido viduḥ || 2.41 ||
+
:'''ataḥ kaṇṭhe viśuddhākhyaṃ cakraṃ cakra-vido viduḥ || 2.41 ||
  
 
:vi-shabdena smrito hamso nairmalyam shuddhir uchyate |
 
:vi-shabdena smrito hamso nairmalyam shuddhir uchyate |
Zeile 5.408: Zeile 5.423:
 
:'''<big>स्वयमुच्चालितं याति वर्जयित्वा मुखं रवेः || ४२ ||</big>  
 
:'''<big>स्वयमुच्चालितं याति वर्जयित्वा मुखं रवेः || ४२ ||</big>  
  
:amṛtaṃ kandare kṛtvā nāsānta-suṣire kramāt |
+
:'''amṛtaṃ kandare kṛtvā nāsānta-suṣire kramāt |
:svayam uccālitaṃ yāti varjayitvā mukhaṃ raveḥ || 2.42 ||
+
:'''svayam uccālitaṃ yāti varjayitvā mukhaṃ raveḥ || 2.42 ||
  
 
:amritam kandare kritva nasanta-sushire kramat |
 
:amritam kandare kritva nasanta-sushire kramat |
Zeile 5.441: Zeile 5.456:
 
:'''<big>देवं यः कुरुते जितेन्द्रियगणो नैवास्ति तस्य क्षयः || ४३ ||</big>  
 
:'''<big>देवं यः कुरुते जितेन्द्रियगणो नैवास्ति तस्य क्षयः || ४३ ||</big>  
  
:baddhaṃ soma-kalā-jalaṃ suvimalaṃ kaṇṭha-sthalād ūrdhvato
+
:'''baddhaṃ soma-kalā-jalaṃ suvimalaṃ kaṇṭha-sthalād ūrdhvato
:nāsānte suṣire nayec ca gagana-dvāraṃ tataḥ sarvataḥ |
+
:'''nāsānte suṣire nayec ca gagana-dvāraṃ tataḥ sarvataḥ |
:ūrdhvāsyo bhuvi sannipatya nitarām uttāna-pādaḥ pibed
+
:'''ūrdhvāsyo bhuvi sannipatya nitarām uttāna-pādaḥ pibed
:evaṃ yaḥ kurute jitendriya-gaṇo naivāsti tasya kṣayaḥ || 2.43 ||
+
:'''evaṃ yaḥ kurute jitendriya-gaṇo naivāsti tasya kṣayaḥ || 2.43 ||
  
 
:baddham soma-kala-jalam suvimalam kantha-sthalad urdhvato
 
:baddham soma-kala-jalam suvimalam kantha-sthalad urdhvato
Zeile 5.492: Zeile 5.507:
 
:'''<big>मासार्धेन न सन्देहो मृत्युं जयति योगवित् || ४४ ||</big>  
 
:'''<big>मासार्धेन न सन्देहो मृत्युं जयति योगवित् || ४४ ||</big>  
  
:ūrdhvaṃ jihvāṃ sthirī-kṛtya soma-panāṃ karoti yaḥ |
+
:'''ūrdhvaṃ jihvāṃ sthirī-kṛtya soma-panāṃ karoti yaḥ |
:māsārdhena na sandeho mṛtyuṃ jayati yoga-vit || 2.44 ||
+
:'''māsārdhena na sandeho mṛtyuṃ jayati yoga-vit || 2.44 ||
  
 
:urdhvam jihvam sthiri-kritya soma-panam karoti yah |
 
:urdhvam jihvam sthiri-kritya soma-panam karoti yah |
Zeile 5.526: Zeile 5.541:
 
:'''<big>अजरामरमाप्नोति यथा पञ्चमुखो हरः || ४५ ||</big>  
 
:'''<big>अजरामरमाप्नोति यथा पञ्चमुखो हरः || ४५ ||</big>  
  
:baddhaṃ mūla-bilaṃ yena tena vighno vidāritaḥ |
+
:'''baddhaṃ mūla-bilaṃ yena tena vighno vidāritaḥ |
:ajarāmaram āpnoti yathā pañca-mukho haraḥ || 2.45 ||
+
:'''ajarāmaram āpnoti yathā pañca-mukho haraḥ || 2.45 ||
  
 
:baddham mula-bilam yena tena vighno vidaritah |
 
:baddham mula-bilam yena tena vighno vidaritah |
Zeile 5.559: Zeile 5.574:
 
:'''<big>ध्यात्वामृतमयीं देवीं षण्मासेन कविर्भवेत् || ४६ ||</big>  
 
:'''<big>ध्यात्वामृतमयीं देवीं षण्मासेन कविर्भवेत् || ४६ ||</big>  
  
:saṃpīḍya rasanāgreṇa rāja-danta-bilaṃ mahat |
+
:'''saṃpīḍya rasanāgreṇa rāja-danta-bilaṃ mahat |
:dhyātvāmṛta-mayīṃ devīṃ ṣaṇ-māsena kavir bhavet || 2.46 ||
+
:'''dhyātvāmṛta-mayīṃ devīṃ ṣaṇ-māsena kavir bhavet || 2.46 ||
  
 
:sampidya rasanagrena raja-danta-bilam mahat |
 
:sampidya rasanagrena raja-danta-bilam mahat |
Zeile 5.601: Zeile 5.616:
 
:'''<big>न मुञ्चत्यमृतं कोऽपि स पन्थाः पञ्चधाराणाः || ४७ ||</big>  
 
:'''<big>न मुञ्चत्यमृतं कोऽपि स पन्थाः पञ्चधाराणाः || ४७ ||</big>  
  
:sarvādhārāṇi badhnāti tad ūrdhvaṃ dhāritaṃ mahat |
+
:'''sarvādhārāṇi badhnāti tad ūrdhvaṃ dhāritaṃ mahat |
:na muñcaty amṛtaṃ ko'pi sa panthāḥ pañca-dhārāṇāḥ || 2.47 ||
+
:'''na muñcaty amṛtaṃ ko'pi sa panthāḥ pañca-dhārāṇāḥ || 2.47 ||
  
 
:sarvadharani badhnati tad urdhvam dharitam mahat |
 
:sarvadharani badhnati tad urdhvam dharitam mahat |
Zeile 5.640: Zeile 5.655:
 
:'''<big>तस्य स्यादमरत्वमष्टगुणितं सिद्धाङ्गनाकर्षणम् || ४८ ||</big>  
 
:'''<big>तस्य स्यादमरत्वमष्टगुणितं सिद्धाङ्गनाकर्षणम् || ४८ ||</big>  
 
   
 
   
:cumbantī yadi lambikāgram aniśaṃ jihvā rasa-syandinī
+
:'''cumbantī yadi lambikāgram aniśaṃ jihvā rasa-syandinī
:sa-kṣāraṃ kaṭukāmla-dugdha-sadṛśaṃ madhv-ājya-tulyaṃ tathā |
+
:'''sa-kṣāraṃ kaṭukāmla-dugdha-sadṛśaṃ madhv-ājya-tulyaṃ tathā |
:vyādhīnāṃ haraṇaṃ jarānta-karaṇaṃ śāstrāgamodgīraṇaṃ
+
:'''vyādhīnāṃ haraṇaṃ jarānta-karaṇaṃ śāstrāgamodgīraṇaṃ
:tasya syād amaratvam aṣṭa-guṇitaṃ siddhāṅganākarṣaṇam || 2.48 ||
+
:'''tasya syād amaratvam aṣṭa-guṇitaṃ siddhāṅganākarṣaṇam || 2.48 ||
  
 
:chumbanti yadi lambikagram anisham jihva rasa-syandini
 
:chumbanti yadi lambikagram anisham jihva rasa-syandini
Zeile 5.687: Zeile 5.702:
 
:'''<big>ऊर्ध्वं प्रवर्तते रेतोऽप्यणिमादिगुणोदयः || ४९ ||</big>  
 
:'''<big>ऊर्ध्वं प्रवर्तते रेतोऽप्यणिमादिगुणोदयः || ४९ ||</big>  
  
:amṛtāpūrṇa-dehasya yogino dvi-tri-vatsarāt  |
+
:'''amṛtāpūrṇa-dehasya yogino dvi-tri-vatsarāt  |
:ūrdhvaṃ pravartate reto'py aṇimādi-guṇodayaḥ || 2.49 ||
+
:'''ūrdhvaṃ pravartate reto'py aṇimādi-guṇodayaḥ || 2.49 ||
  
 
:amritapurna-dehasya yogino dvi-tri-vatsarat  |
 
:amritapurna-dehasya yogino dvi-tri-vatsarat  |
Zeile 5.717: Zeile 5.732:
 
:'''<big>तथा सोमकलापूर्णं देहं देही न मुञ्चति || ५० ||</big>  
 
:'''<big>तथा सोमकलापूर्णं देहं देही न मुञ्चति || ५० ||</big>  
  
:indhanāni yathā vahnis taila-vartiṃ ca dīpakaḥ |
+
:'''indhanāni yathā vahnis taila-vartiṃ ca dīpakaḥ |
:tathā soma-kalā-pūrṇaṃ dehaṃ dehī na muñcati || 2.50 ||
+
:'''tathā soma-kalā-pūrṇaṃ dehaṃ dehī na muñcati || 2.50 ||
  
 
:indhanani yatha vahnis taila-vartim cha dipakah |
 
:indhanani yatha vahnis taila-vartim cha dipakah |
Zeile 5.751: Zeile 5.766:
 
:'''<big>तक्षकेणापि दष्टस्य विषं तस्य न सर्पति || ५१ ||</big>  
 
:'''<big>तक्षकेणापि दष्टस्य विषं तस्य न सर्पति || ५१ ||</big>  
  
:nityaṃ soma-kalā-pūrṇa-śarīraṃ yasya yoginaḥ |
+
:'''nityaṃ soma-kalā-pūrṇa-śarīraṃ yasya yoginaḥ |
:takṣakeṇāpi daṣṭasya viṣaṃ tasya na sarpati || 2.51 ||
+
:'''takṣakeṇāpi daṣṭasya viṣaṃ tasya na sarpati || 2.51 ||
  
 
:nityam soma-kala-purna-shariram yasya yoginah |
 
:nityam soma-kala-purna-shariram yasya yoginah |
Zeile 5.784: Zeile 5.799:
 
:'''<big>प्रत्याहारेण सम्पन्नो धारणां च समभ्यसेत् || ५२ ||</big>  
 
:'''<big>प्रत्याहारेण सम्पन्नो धारणां च समभ्यसेत् || ५२ ||</big>  
  
:āsanena samāyuktaḥ prāṇāyāmena saṃyutaḥ |
+
:'''āsanena samāyuktaḥ prāṇāyāmena saṃyutaḥ |
:pratyāhāreṇa sampanno dhāraṇāṃ ca samabhyaset || 2.52 ||
+
:'''pratyāhāreṇa sampanno dhāraṇāṃ ca samabhyaset || 2.52 ||
  
 
:asanena samayuktah pranayamena samyutah |
 
:asanena samayuktah pranayamena samyutah |
Zeile 5.817: Zeile 5.832:
 
:'''<big>मनसो निश्चलत्वेन धारणा साभिधीयते || ५३ ||</big>  
 
:'''<big>मनसो निश्चलत्वेन धारणा साभिधीयते || ५३ ||</big>  
  
:hṛdaye pañca-bhūtānāṃ dhāraṇā ca pṛthak pṛthak |
+
:'''hṛdaye pañca-bhūtānāṃ dhāraṇā ca pṛthak pṛthak |
:manaso niścalatvena dhāraṇā sābhidhīyate || 2.53 ||
+
:'''manaso niścalatvena dhāraṇā sābhidhīyate || 2.53 ||
  
 
:hridaye pancha-bhutanam dharana cha prithak prithak |
 
:hridaye pancha-bhutanam dharana cha prithak prithak |
Zeile 5.863: Zeile 5.878:
 
:'''<big>देषा स्तम्भकरी सदा क्षितिजयं कुर्याद्भुवो धारणा || ५४ ||</big>  
 
:'''<big>देषा स्तम्भकरी सदा क्षितिजयं कुर्याद्भुवो धारणा || ५४ ||</big>  
  
:yā pṛthvī hari-tāla-hema-rucirā pītā la-kārānvitā
+
:'''yā pṛthvī hari-tāla-hema-rucirā pītā la-kārānvitā
:saṃyuktā kamalāsanena hi catuṣ-koṇā hṛdi sthāyinī |
+
:'''saṃyuktā kamalāsanena hi catuṣ-koṇā hṛdi sthāyinī |
:prāṇāṃs tatra vilīya pañca-ghaṭikaṃ cittānvitaṃ dhārayed
+
:'''prāṇāṃs tatra vilīya pañca-ghaṭikaṃ cittānvitaṃ dhārayed
:eṣā stambhakarī sadā kṣiti-jayaṃ kuryād bhuvo dhāraṇā || 2.54 ||
+
:'''eṣā stambhakarī sadā kṣiti-jayaṃ kuryād bhuvo dhāraṇā || 2.54 ||
  
 
:ya prithvi hari-tala-hema-ruchira pita la-karanvita
 
:ya prithvi hari-tala-hema-ruchira pita la-karanvita
Zeile 5.928: Zeile 5.943:
 
:'''<big>एषा दुःसहकालकूटदहनी स्याद्वारुणी धारणा || ५५ ||</big>  
 
:'''<big>एषा दुःसहकालकूटदहनी स्याद्वारुणी धारणा || ५५ ||</big>  
  
:ardhendu-pratimaṃ ca kunda-dhavalaṃ kaṇṭhe'mbu-tattvaṃ sthitaṃ  
+
:'''ardhendu-pratimaṃ ca kunda-dhavalaṃ kaṇṭhe'mbu-tattvaṃ sthitaṃ  
:yat pīyūṣa-va-kāra-bīja-sahitaṃ yuktaṃ sadā viṣṇunā |
+
:'''yat pīyūṣa-va-kāra-bīja-sahitaṃ yuktaṃ sadā viṣṇunā |
:prāṇaṃ tatra vilīya pañca-ghaṭikaṃ cittānvitaṃ dhārayed
+
:'''prāṇaṃ tatra vilīya pañca-ghaṭikaṃ cittānvitaṃ dhārayed
:eṣā duḥsaha-kāla-kūṭa-dahanī syād vāruṇī dhāraṇā || 2.55 ||
+
:'''eṣā duḥsaha-kāla-kūṭa-dahanī syād vāruṇī dhāraṇā || 2.55 ||
  
 
:ardhendu-pratimam cha kunda-dhavalam kanthe'mbu-tattvam sthitam
 
:ardhendu-pratimam cha kunda-dhavalam kanthe'mbu-tattvam sthitam
Zeile 5.983: Zeile 5.998:
 
:'''<big>देषा वह्निजयं सदा वितनुते वैश्वानरी धारणा || ५६ ||</big>  
 
:'''<big>देषा वह्निजयं सदा वितनुते वैश्वानरी धारणा || ५६ ||</big>  
  
:yat tālu-sthitam indra-gopa-sadṛśaṃ tattvaṃ tri-koṇānalaṃ  
+
:'''yat tālu-sthitam indra-gopa-sadṛśaṃ tattvaṃ tri-koṇānalaṃ  
:tejo repha-yutaṃ pravāla-ruciraṃ rudreṇa sat-saṅgatam |
+
:'''tejo repha-yutaṃ pravāla-ruciraṃ rudreṇa sat-saṅgatam |
:prāṇaṃ tatra vilīya pañca-ghaṭikaṃ cittānvitaṃ dhārayed
+
:'''prāṇaṃ tatra vilīya pañca-ghaṭikaṃ cittānvitaṃ dhārayed
:eṣā vahni-jayaṃ sadā vitanute vaiśvānarī dhāraṇā || 2.56 ||
+
:'''eṣā vahni-jayaṃ sadā vitanute vaiśvānarī dhāraṇā || 2.56 ||
  
 
:yat talu-sthitam indra-gopa-sadrisham tattvam tri-konanalam
 
:yat talu-sthitam indra-gopa-sadrisham tattvam tri-konanalam
Zeile 6.040: Zeile 6.055:
 
:'''<big>देषा खे गमनं करोति यमिनः स्याद्वायवी धारणा || ५७ ||</big>  
 
:'''<big>देषा खे गमनं करोति यमिनः स्याद्वायवी धारणा || ५७ ||</big>  
  
:yad bhinnāñjana-puñja-sannibham idaṃ syūtaṃ (vṛttaṃ) bhruvor antare
+
:'''yad bhinnāñjana-puñja-sannibham idaṃ syūtaṃ (vṛttaṃ) bhruvor antare
:tattvaṃ vāyu-mayaṃ ya-kāra-sahitaṃ yatreśvaro devatā |
+
:'''tattvaṃ vāyu-mayaṃ ya-kāra-sahitaṃ yatreśvaro devatā |
:prāṇaṃ tatra vilīya pañca-ghaṭikaṃ cittānvitaṃ dhārayed  
+
:'''prāṇaṃ tatra vilīya pañca-ghaṭikaṃ cittānvitaṃ dhārayed  
:eṣā khe gamanaṃ karoti yaminaḥ syād vāyavī dhāraṇā || 2.57 ||
+
:'''eṣā khe gamanaṃ karoti yaminaḥ syād vāyavī dhāraṇā || 2.57 ||
  
 
:yad bhinnanjana-punja-sannibham idam syutam (vrittam) bhruvor antare
 
:yad bhinnanjana-punja-sannibham idam syutam (vrittam) bhruvor antare
Zeile 6.102: Zeile 6.117:
 
:'''<big>देषा मोक्षकपाटपाटनपटुः प्रोक्ता नभोधारणा || ५८ ||</big>  
 
:'''<big>देषा मोक्षकपाटपाटनपटुः प्रोक्ता नभोधारणा || ५८ ||</big>  
  
:ākāśaṃ su-viśuddha-vāri-sadṛśaṃ yad brahma-randhra-sthitaṃ
+
:'''ākāśaṃ su-viśuddha-vāri-sadṛśaṃ yad brahma-randhra-sthitaṃ
:tan-nādena sadā-śivena sahitaṃ tattvaṃ ha-kārākṣaram |
+
:'''tan-nādena sadā-śivena sahitaṃ tattvaṃ ha-kārākṣaram |
:prāṇaṃ tatra vilīya pañca-ghaṭikāś cittānvitaṃ dhārayed  
+
:'''prāṇaṃ tatra vilīya pañca-ghaṭikāś cittānvitaṃ dhārayed  
:eṣā mokṣa-kapāṭa-pāṭana-paṭuḥ proktā nabho-dhāraṇā || 2.58 ||
+
:'''eṣā mokṣa-kapāṭa-pāṭana-paṭuḥ proktā nabho-dhāraṇā || 2.58 ||
  
 
:akasham su-vishuddha-vari-sadrisham yad brahma-randhra-sthitam
 
:akasham su-vishuddha-vari-sadrisham yad brahma-randhra-sthitam
Zeile 6.154: Zeile 6.169:
 
:'''<big>शोषिणी च भवत्येषा भूतानां पञ्च धारणाः || ५९ ||</big>  
 
:'''<big>शोषिणी च भवत्येषा भूतानां पञ्च धारणाः || ५९ ||</big>  
  
:stambhinī drāviṇī caiva dahanī bhrāmiṇī tathā |
+
:'''stambhinī drāviṇī caiva dahanī bhrāmiṇī tathā |
:śoṣiṇī ca bhavaty eṣā bhūtānāṃ pañca dhāraṇāḥ || 2.59 ||
+
:'''śoṣiṇī ca bhavaty eṣā bhūtānāṃ pañca dhāraṇāḥ || 2.59 ||
  
 
:stambhini dravini chaiva dahani bhramini tatha |
 
:stambhini dravini chaiva dahani bhramini tatha |
Zeile 6.193: Zeile 6.208:
 
:'''<big>विज्ञाय सततं योगी सर्वदुःखैः प्रमुच्यते || ६० ||</big>  
 
:'''<big>विज्ञाय सततं योगी सर्वदुःखैः प्रमुच्यते || ६० ||</big>  
  
:karmaṇā manasā vācā dhāraṇāḥ pañca dur-labhāḥ |
+
:'''karmaṇā manasā vācā dhāraṇāḥ pañca dur-labhāḥ |
:vijñāya satataṃ yogī sarva-duḥkhaiḥ pramucyate || 2.60 ||
+
:'''vijñāya satataṃ yogī sarva-duḥkhaiḥ pramucyate || 2.60 ||
  
 
:karmana manasa vacha dharanah pancha dur-labhah |
 
:karmana manasa vacha dharanah pancha dur-labhah |
Zeile 6.228: Zeile 6.243:
 
:'''<big>यच्चित्ते निर्मला चिन्ता तद्धि ध्यानं प्रचक्षते || ६१ ||</big>  
 
:'''<big>यच्चित्ते निर्मला चिन्ता तद्धि ध्यानं प्रचक्षते || ६१ ||</big>  
  
:smr-ity eva sarva-cintāyāṃ dhātur ekaḥ prapadyate |
+
:'''smr-ity eva sarva-cintāyāṃ dhātur ekaḥ prapadyate |
:yac citte nirmalā cintā tad dhi dhyānaṃ pracakṣate || 2.61 ||
+
:'''yac citte nirmalā cintā tad dhi dhyānaṃ pracakṣate || 2.61 ||
  
 
:smr-ity eva sarva-chintayam dhatur ekah prapadyate |
 
:smr-ity eva sarva-chintayam dhatur ekah prapadyate |
Zeile 6.263: Zeile 6.278:
 
:'''<big>सकलं चर्याभेदेन निष्कलं निर्गुणं भवेत्‌ || ६२ ||</big>  
 
:'''<big>सकलं चर्याभेदेन निष्कलं निर्गुणं भवेत्‌ || ६२ ||</big>  
  
:dvividhaṃ bhavati dhyānaṃ sakalaṃ niṣkalaṃ tathā |
+
:'''dvi-vidhaṃ bhavati dhyānaṃ sakalaṃ niṣkalaṃ tathā |
:sakalaṃ caryā-bhedena niṣkalaṃ nirguṇaṃ bhavet‌ || 2.62 ||
+
:'''sakalaṃ caryā-bhedena niṣkalaṃ nirguṇaṃ bhavet‌ || 2.62 ||
  
:dvividham bhavati dhyanam sakalam nishkalam tatha |
+
:dvi-vidham bhavati dhyanam sakalam nishkalam tatha |
 
:sakalam charya-bhedena nishkalam nirgunam bhavet‌ || 2.62 ||
 
:sakalam charya-bhedena nishkalam nirgunam bhavet‌ || 2.62 ||
  
Zeile 6.272: Zeile 6.287:
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
  
:'''dvividham''' : von zweierlei Art ([[Dvividha]])
+
:'''dvi-vidham''' : von zweierlei Art ([[Dvividha]])
 
:'''bhavati''' : ist ([[bhu|bhū]])
 
:'''bhavati''' : ist ([[bhu|bhū]])
 
:'''dhyānam''' : Meditation ([[Dhyana]])
 
:'''dhyānam''' : Meditation ([[Dhyana]])
Zeile 6.296: Zeile 6.311:
 
:'''<big>[ समत्वं च शरीरस्य ध्यानमुद्रेति कथ्यते ] || ६३ ||</big>  
 
:'''<big>[ समत्वं च शरीरस्य ध्यानमुद्रेति कथ्यते ] || ६३ ||</big>  
  
:antaś ceto bahiś cakṣur adhaḥ sthāpya sukhāsanaḥ |
+
:'''antaś ceto bahiś cakṣur adhaḥ sthāpya sukhāsanaḥ |
:[ samatvaṃ ca śarīrasya dhyāna-mudreti kathyate ] || 2.63 ||
+
:'''[ samatvaṃ ca śarīrasya dhyāna-mudreti kathyate ] || 2.63 ||
  
 
:antash cheto bahish chakshur adhah sthapya sukhasanah |
 
:antash cheto bahish chakshur adhah sthapya sukhasanah |
Zeile 6.329: Zeile 6.344:
 
:'''<big>कुण्डलिन्या समायुक्तं ध्यात्वा मुच्येत किल्बिषैः || ६४ ||</big>  
 
:'''<big>कुण्डलिन्या समायुक्तं ध्यात्वा मुच्येत किल्बिषैः || ६४ ||</big>  
  
:ādhāraṃ prathamaṃ cakraṃ svarṇābhaṃ ca catur-dalam‌ |
+
:'''ādhāraṃ prathamaṃ cakraṃ svarṇābhaṃ ca catur-dalam‌ |
:kuṇḍalinyā samāyuktaṃ dhyātvā mucyeta kilbiṣaiḥ || 2.64 ||
+
:'''kuṇḍalinyā samāyuktaṃ dhyātvā mucyeta kilbiṣaiḥ || 2.64 ||
  
 
:adharam prathamam chakram svarnabham cha chatur-dalam‌ |
 
:adharam prathamam chakram svarnabham cha chatur-dalam‌ |
Zeile 6.362: Zeile 6.377:
 
:'''<big>नासाग्रदृष्टिरात्मानं ध्यात्वा योगी सुखी भवेत् || ६५ ||</big>  
 
:'''<big>नासाग्रदृष्टिरात्मानं ध्यात्वा योगी सुखी भवेत् || ६५ ||</big>  
  
:svādhiṣṭhāne ca ṣaṭ-pattre san-māṇikya-sama-prabhe |
+
:'''svādhiṣṭhāne ca ṣaṭ-pattre san-māṇikya-sama-prabhe |
:nāsāgra-dṛṣṭir ātmānaṃ dhyātvā yogī sukhī bhavet || 2.65 ||
+
:'''nāsāgra-dṛṣṭir ātmānaṃ dhyātvā yogī sukhī bhavet || 2.65 ||
  
 
:svadhishthane cha shat-pattre san-manikya-sama-prabhe |
 
:svadhishthane cha shat-pattre san-manikya-sama-prabhe |
Zeile 6.394: Zeile 6.409:
 
:'''<big>नासाग्रदृष्टिरात्मानं ध्यात्वा सङ्क्षोभयेज्जगत् || ६६ ||</big>  
 
:'''<big>नासाग्रदृष्टिरात्मानं ध्यात्वा सङ्क्षोभयेज्जगत् || ६६ ||</big>  
  
:taruṇāditya-saṅkāśe cakre ca maṇi-pūrake |
+
:'''taruṇāditya-saṅkāśe cakre ca maṇi-pūrake |
:nāsāgra-dṛṣṭir ātmānaṃ dhyātvā saṅkṣobhayej jagat || 2.66 ||
+
:'''nāsāgra-dṛṣṭir ātmānaṃ dhyātvā saṅkṣobhayej jagat || 2.66 ||
  
 
:tarunaditya-sankasham chakram cha mani-purakam |
 
:tarunaditya-sankasham chakram cha mani-purakam |
Zeile 6.425: Zeile 6.440:
 
:'''<big>नासाग्रे दृष्टिमादाय ध्यात्वा ब्रह्ममयो भवेत् || ६७ ||</big>  
 
:'''<big>नासाग्रे दृष्टिमादाय ध्यात्वा ब्रह्ममयो भवेत् || ६७ ||</big>  
  
:hṛd-ākāśe sthitaṃ śambhuṃ pracaṇḍa-ravi-tejasam |
+
:'''hṛd-ākāśe sthitaṃ śambhuṃ pracaṇḍa-ravi-tejasam |
:nāsāgre dṛṣṭim ādāya dhyātvā brahma-mayo bhavet || 2.67 ||
+
:'''nāsāgre dṛṣṭim ādāya dhyātvā brahma-mayo bhavet || 2.67 ||
  
 
:hrid-akashe sthitam shambhum prachanda-ravi-tejasam |
 
:hrid-akashe sthitam shambhum prachanda-ravi-tejasam |
Zeile 6.457: Zeile 6.472:
 
:'''<big>नासाग्रदृष्टिरात्मानं ध्यात्वा ब्रह्ममयो भवेत् || ६८ ||</big>  
 
:'''<big>नासाग्रदृष्टिरात्मानं ध्यात्वा ब्रह्ममयो भवेत् || ६८ ||</big>  
  
:vidyut-prabhe ca hṛt-padme prāṇāyāma-vibhedataḥ |
+
:'''vidyut-prabhe ca hṛt-padme prāṇāyāma-vibhedataḥ |
:nāsāgra-dṛṣṭir ātmānaṃ dhyātvā brahma-mayo bhavet || 2.68 ||
+
:'''nāsāgra-dṛṣṭir ātmānaṃ dhyātvā brahma-mayo bhavet || 2.68 ||
  
 
:vidyut-prabhe cha hrit-padme pranayama-vibhedatah |
 
:vidyut-prabhe cha hrit-padme pranayama-vibhedatah |
Zeile 6.488: Zeile 6.503:
 
:'''<big>नासाग्रदृष्टिरात्मानं ध्यात्वा ब्रह्ममयो भवेत् || ६९ ||</big>  
 
:'''<big>नासाग्रदृष्टिरात्मानं ध्यात्वा ब्रह्ममयो भवेत् || ६९ ||</big>  
  
:satataṃ ghaṇṭikā-madhye viśuddhe dīpaka-prabhe |
+
:'''satataṃ ghaṇṭikā-madhye viśuddhe dīpaka-prabhe |
:nāsāgra-dṛṣṭir ātmānaṃ dhyātvā brahma-mayo bhavet || 2.69 ||
+
:'''nāsāgra-dṛṣṭir ātmānaṃ dhyātvā brahma-mayo bhavet || 2.69 ||
  
 
:satatam ghantika-madhye vishuddhe dipaka-prabhe |
 
:satatam ghantika-madhye vishuddhe dipaka-prabhe |
Zeile 6.521: Zeile 6.536:
 
:'''<big>नासाग्रे दृष्टिमादाय ध्यात्वानन्दमयो भवेत् || ७० ||</big>  
 
:'''<big>नासाग्रे दृष्टिमादाय ध्यात्वानन्दमयो भवेत् || ७० ||</big>  
  
:bhruvor antar-gataṃ devaṃ san-māṇikya-śikhopamam |
+
:'''bhruvor antar-gataṃ devaṃ san-māṇikya-śikhopamam |
:nāsāgra-dṛṣṭir ātmānaṃ dhyātvānanda-mayo bhavet || 2.70 ||
+
:'''nāsāgra-dṛṣṭir ātmānaṃ dhyātvānanda-mayo bhavet || 2.70 ||
  
 
:bhruvor antar-gatam devam san-manikya-shikhopamam |
 
:bhruvor antar-gatam devam san-manikya-shikhopamam |
Zeile 6.556: Zeile 6.571:
 
:'''<big>आत्मानं विजितप्राणो योगी योगमवाप्नुयात् || ७१ ||</big>  
 
:'''<big>आत्मानं विजितप्राणो योगी योगमवाप्नुयात् || ७१ ||</big>  
  
:dhyāyan nīla-nibhaṃ nityaṃ bhrū-madhye parameśvaram |
+
:'''dhyāyan nīla-nibhaṃ nityaṃ bhrū-madhye parameśvaram |
:ātmānaṃ vijita-prāṇo yogī yogam avāpnuyāt || 2.71 ||
+
:'''ātmānaṃ vijita-prāṇo yogī yogam avāpnuyāt || 2.71 ||
  
 
:dhyayan nila-nibham nityam bhru-madhye parameshvaram |
 
:dhyayan nila-nibham nityam bhru-madhye parameshvaram |
Zeile 6.586: Zeile 6.601:
 
:'''<big>नासाग्रदृष्टिरेकाकी ध्यात्वा ब्रह्ममयो भवेत् || ७२ ||</big>  
 
:'''<big>नासाग्रदृष्टिरेकाकी ध्यात्वा ब्रह्ममयो भवेत् || ७२ ||</big>  
  
:nirguṇaṃ ca śivaṃ śāntaṃ gagane viśvato-mukham |
+
:'''nirguṇaṃ ca śivaṃ śāntaṃ gagane viśvato-mukham |
:nāsāgra-dṛṣṭir ekākī dhyātvā brahma-mayo bhavet || 2.72 ||
+
:'''nāsāgra-dṛṣṭir ekākī dhyātvā brahma-mayo bhavet || 2.72 ||
  
 
:nirgunam cha shivam shantam gagane vishvato-mukham |
 
:nirgunam cha shivam shantam gagane vishvato-mukham |
Zeile 6.621: Zeile 6.636:
 
:'''<big>तत्रात्मानं शिवं ध्यात्वा योगी मुक्तिमवाप्नुयात् || ७३ ||</big>  
 
:'''<big>तत्रात्मानं शिवं ध्यात्वा योगी मुक्तिमवाप्नुयात् || ७३ ||</big>  
  
:ākāśe yatra śabdaḥ syāt tad ājñā-cakram ucyate |
+
:'''ākāśe yatra śabdaḥ syāt tad ājñā-cakram ucyate |
:tatrātmānaṃ śivaṃ dhyātvā yogī muktim avāpnuyāt || 2.73 ||
+
:'''tatrātmānaṃ śivaṃ dhyātvā yogī muktim avāpnuyāt || 2.73 ||
  
 
:akashe yatra shabdah syat tad ajna-chakram uchyate |
 
:akashe yatra shabdah syat tad ajna-chakram uchyate |
Zeile 6.661: Zeile 6.676:
 
:'''<big>आत्मानं सर्वगं ध्यात्वा योगी मुक्तिमवाप्नुयात् || ७४ ||</big>  
 
:'''<big>आत्मानं सर्वगं ध्यात्वा योगी मुक्तिमवाप्नुयात् || ७४ ||</big>  
  
:nirmalaṃ gaganākāraṃ marīci-jala-sannibham |
+
:'''nirmalaṃ gaganākāraṃ marīci-jala-sannibham |
:ātmānaṃ sarvagaṃ dhyātvā yogī muktim avāpnuyāt || 2.74 ||
+
:'''ātmānaṃ sarvagaṃ dhyātvā yogī muktim avāpnuyāt || 2.74 ||
  
 
:nirmalam gaganakaram marichi-jala-sannibham |
 
:nirmalam gaganakaram marichi-jala-sannibham |
Zeile 6.708: Zeile 6.723:
 
:'''<big>उपाधितत्त्वयुक्तानि कुर्वन्त्यष्टगुणोदयम् || ७६ ||</big>  
 
:'''<big>उपाधितत्त्वयुक्तानि कुर्वन्त्यष्टगुणोदयम् || ७६ ||</big>  
  
:gudaṃ meḍhraṃ ca nābhiś ca hṛt-padmaṃ ca tad-ūrdhvataḥ |
+
:'''gudaṃ meḍhraṃ ca nābhiś ca hṛt-padmaṃ ca tad-ūrdhvataḥ |
:ghaṇṭikā lambikā-sthānaṃ bhrū-madhyaṃ ca nabho-bilam || 2.75 ||
+
:'''ghaṇṭikā lambikā-sthānaṃ bhrū-madhyaṃ ca nabho-bilam || 2.75 ||
:kathitāni navaitāni dhyāna-sthānāni yogibhiḥ |
+
:'''kathitāni navaitāni dhyāna-sthānāni yogibhiḥ |
:upādhi-tattva-yuktāni kurvanty aṣṭa-guṇodayam || 2.76 ||
+
:'''upādhi-tattva-yuktāni kurvanty aṣṭa-guṇodayam || 2.76 ||
  
 
:gudam medhram cha nabhish cha hrit-padmam cha tad-urdhvatah |
 
:gudam medhram cha nabhish cha hrit-padmam cha tad-urdhvatah |
Zeile 6.769: Zeile 6.784:
 
:'''<big>ध्यात्वा ज्ञात्वा विमुक्तः स्यादिति गोरक्षभाषितम् || ७७ ||</big>  
 
:'''<big>ध्यात्वा ज्ञात्वा विमुक्तः स्यादिति गोरक्षभाषितम् || ७७ ||</big>  
  
:eṣu brahmātmakaṃ tejaḥ śiva-jyotir anuttamam |  
+
:'''eṣu brahmātmakaṃ tejaḥ śiva-jyotir anuttamam |  
:dhyātvā jñātvā vimuktaḥ syād iti gorakṣa-bhāṣitam || 2.77 ||
+
:'''dhyātvā jñātvā vimuktaḥ syād iti gorakṣa-bhāṣitam || 2.77 ||
  
 
:eshu brahmatmakam tejah shiva-jyotir anuttamam |  
 
:eshu brahmatmakam tejah shiva-jyotir anuttamam |  
Zeile 6.802: Zeile 6.817:
 
:'''<big>भित्त्वा ते यान्ति शून्यं प्रविशति गगने यत्र देवो महेशः || ७८ ||</big>  
 
:'''<big>भित्त्वा ते यान्ति शून्यं प्रविशति गगने यत्र देवो महेशः || ७८ ||</big>  
  
:nābhau saṃyamya cittaṃ pavana-gatim adho rodhayet saṃprayatnād  
+
:'''nābhau saṃyamya cittaṃ pavana-gatim adho rodhayet saṃprayatnād  
:ākuñcyāpāna-mūlaṃ huta-vaha-sadṛśaṃ tantu-vat sūkṣma-rūpam‌ |
+
:'''ākuñcyāpāna-mūlaṃ huta-vaha-sadṛśaṃ tantu-vat sūkṣma-rūpam‌ |
:tad baddhvā hṛt-saroje tad-anu dalaṇake tāluke brahma-randhre  
+
:'''tad baddhvā hṛt-saroje tad-anu dalaṇake tāluke brahma-randhre  
:bhittvā te yānti śūnyaṃ praviśati gagane yatra devo maheśaḥ || 2.78 ||
+
:'''bhittvā te yānti śūnyaṃ praviśati gagane yatra devo maheśaḥ || 2.78 ||
  
 
:nabhau samyamyah cittam pavana-gatim adho rodhayet samprayatnad  
 
:nabhau samyamyah cittam pavana-gatim adho rodhayet samprayatnad  
Zeile 6.872: Zeile 6.887:
 
:'''<big>तां वन्दे ज्ञानरूपां मरणभयहरां योगिनीं ज्ञानमुद्राम्‌ || ७९ ||</big>  
 
:'''<big>तां वन्दे ज्ञानरूपां मरणभयहरां योगिनीं ज्ञानमुद्राम्‌ || ७९ ||</big>  
  
:nābhau śubhrāravindaṃ tad-upari vimalaṃ maṇḍalaṃ caṇḍa-raśmeḥ
+
:'''nābhau śubhrāravindaṃ tad-upari vimalaṃ maṇḍalaṃ caṇḍa-raśmeḥ
:saṃsārasyaika-rūpāṃ tri-bhuvana-jananīṃ dharma-dātrīṃ narāṇām‌ |
+
:'''saṃsārasyaika-rūpāṃ tri-bhuvana-jananīṃ dharma-dātrīṃ narāṇām‌ |
:tasmin madhye tri-mārge tritaya-tanu-dharāṃ chinna-mastāṃ praśastāṃ
+
:'''tasmin madhye tri-mārge tritaya-tanu-dharāṃ chinna-mastāṃ praśastāṃ
:tāṃ vande jñāna-rūpāṃ maraṇa-bhaya-harāṃ yoginīṃ jñāna-mudrām‌ || 2.79 ||
+
:'''tāṃ vande jñāna-rūpāṃ maraṇa-bhaya-harāṃ yoginīṃ jñāna-mudrām‌ || 2.79 ||
  
 
:nabhau shubhraravindam tad-upari vimalam mandalam chanda-rashmeh
 
:nabhau shubhraravindam tad-upari vimalam mandalam chanda-rashmeh
Zeile 6.914: Zeile 6.929:
 
=== Shataka 2 Vers 80: Der Wert der Meditation ===
 
=== Shataka 2 Vers 80: Der Wert der Meditation ===
  
'''.'''
+
'''Eintausend Rossopfer (Ashvamedha), und einhundert Vajapeya(-Opfer) wiegen nicht (einmal) den sechzehnten Teil einer einzigen Meditation auf.'''
  
  
Zeile 6.920: Zeile 6.935:
 
:'''<big>एकस्य ध्यानयोगस्य तुलां नार्हन्ति षोडशीम् || ८० ||</big>  
 
:'''<big>एकस्य ध्यानयोगस्य तुलां नार्हन्ति षोडशीम् || ८० ||</big>  
  
:aśva-medha-sahasrāṇi vājapeya-śatāni ca |
+
:'''aśva-medha-sahasrāṇi vājapeya-śatāni ca |
:ekasya dhyāna-yogasya tulāṃ nārhanti ṣoḍaśīm || 2.80 ||
+
:'''ekasya dhyāna-yogasya tulāṃ nārhanti ṣoḍaśīm || 2.80 ||
  
 
:ashva-medha-sahasrani vajapeya-shatani ca |
 
:ashva-medha-sahasrani vajapeya-shatani ca |
Zeile 6.929: Zeile 6.944:
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
  
:'''''' : ([[]])
+
:'''aśva-medha-sahasrāṇi''' : ein Tausend ([[Sahasra]]) Rossopfer ([[Ashvamedha]])
:'''''' : ([[]])
+
:'''vājapeya-śatāni''' : ein Hundert ([[Shata]]) [[Vajapeya]](-Opfer)
:'''''' : ([[]])
+
:'''ca''' : und ([[Cha]])
:'''''' : ([[]])
+
:'''ekasya''' : einer einzigen ([[Eka]])
:'''''' : ([[]])
+
:'''dhyāna-yogasya''' : Meditation(sitzung) ([[Dhyanayoga]])
:'''''' : ([[]])
+
:'''tulām''' : Gewicht ([[Tula]])
:'''''' : ([[]])
+
:'''na''' : nicht ([[Na]])
:'''''' : ([[]])
+
:'''arhanti''' : sind wert, wiegen auf ([[arh]])
:'''''' : ([[]])
+
:'''ṣoḍaśīm ''' : ein Sechzehntel ([[Shodashi]])
:'''''' : ([[]])
+
 
:'''''' : ([[]])
+
=== Shataka 2 Vers 81: Upadhi und Tattva ===
:'''''' : ([[]])
+
 
:'''''' : ([[]])
+
'''Diese beiden, das begrenzende Attribut und das Selbst, werden gelehrt. Das begrenzende Attribut wird Varna ("Farbe" bzw. "Laut") genannt, und das Selbst wird als Tattva ("Sosein") bezeichnet.'''
:'''''' : ([[]])
+
 
:'''''' : ([[]])
+
 
:'''''' : ([[]])
+
:'''<big>उपाधिश्च तथा तत्त्वं द्वयमेतदुदाहृतम् |</big>
'''Anmerkung:'''
+
:'''<big>उपाधिः प्रोच्यते वर्णस्तत्त्वमात्माभिधीयते || ८१ ||</big>
 +
 
 +
:'''upādhiś ca tathā tattvaṃ dvayam etad udāhṛtam |
 +
:'''upādhiḥ procyate varṇas tattvam ātmābhidhīyate || 2.81 ||
 +
 
 +
:upadhish cha tatha tattvam dvayam etad udahritam |
 +
:upadhih prochyate varnas tattvam atmabhidhiyate || 2.81 ||
 +
 
 +
 
 +
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 +
 
 +
:'''upādhiḥ''' : das begrenzende Attribut ([[Upadhi]])  
 +
:'''ca''' : und ([[Cha]])
 +
:'''tathā''' : desgleichen, und ([[Tatha]])
 +
:'''tattvam''' : das Selbst ("Sosein", [[Tattva]])  
 +
:'''dvayam''' : beiden ("Zweiheit", [[Dvaya]])
 +
:'''etat''' : diese ([[Etad]])
 +
:'''udāhṛtam''' : werden gelehrt ("wurden genannt", [[Udahrita]])
 +
:'''upādhiḥ''' : das begrenzende Attribut
 +
:'''procyate''' : wird genannt (pra + [[vach|vac]])
 +
:'''varṇaḥ''' : [[Varna]] ("Farbe, Laut")
 +
:'''tattvam''' : (als) [[Tattva]] ("Sosein, Wirklichkeit")
 +
:'''ātmā''' : das Selbst ([[Atman]])
 +
:'''abhidhīyate''' : wird bezeichnet (abhi + [[dha|dhā]])
 +
 
 +
'''Anmerkungen:''' Dieser Vers wird nahezu identisch als Vers 89 der Version 1 des [[Goraksha Shataka]] überliefert. Dort heißt es statt '''etad''' "diese" im zweiten [[Pada]] '''evam''' "in dieser Weise".
 +
 
 +
Für das Selbst ([[Atman]]) wird hier das Synonym [[Tattva]] und für das begrenzende Attribut ([[Upadhi]]) das Synonym [[Varna]] gebraucht, wodurch die Bedeutung dieser beiden aus der Philosophie des [[Advaita Vedanta]] stammenden Begriffe noch deutlicher wird:  
 +
 
 +
Das Selbst ist die eigentliche, allem zugrunde liegende "Wirklichkeit", das "Sosein"  ('''tattva''') aller Dinge. Alles andere sind sogenannte begrenzende Attribute ([[Upadhi]]), die die unmittelbare Wahrnehmung dieser Realität trüben bzw. "einfärben", weshalb sie hier als "Farbe" ('''varṇa''') bezeichnet werden.
 +
 
 +
Der in der [[Yoga Tarangini Tika]] gegebene Kommentar zu diesem Vers erklärt, dass mit [[Varna]] ("Farbe, Laut") hier die Buchstaben bzw. Laute des Alphabets, beginnend mit '''a''' ([[Akara]]), oder der Laut [[OM]] ([[Pranava]]) gemeint ist: '''upādhir a-kārādi-rūpaḥ praṇava-rūpo vā varṇaṃ procyate'''.
 +
 
 +
Eine weitere Bedeutung von '''varṇa''' ist "Aussehen, das Äußere, Erscheinungsform" (vgl. [[Rupa]]), also das, was das eigentliche, den Sinnen verborgene Wesen einer Sache überdeckt.
  
==Sanskrit Text Goraksha Paddhati==
+
Vgl. '''varṇa''' auch in Bezug auf die Definition von '''sakala''' und '''niṣkala dhyāna''' in Vers 62 nebst Anmerkung.
 +
 
 +
=== Shataka 2 Vers 82: Upadhi und Tattva ===
 +
 
 +
'''Durch das begrenzende Attribut ist die Erkenntnis (der Dinge) anders (als es sich in Wirklichkeit verhält) - die Beschaffenheit der Wirklichkeit / des Selbst ist (ganz) anders. Durch beständige Übungspraxis vernichtet (der Yogi) sämtliche begrenzenden Attribute.'''
 +
 
 +
 
 +
:'''<big>उपाधेरन्यथा ज्ञानं तत्त्वसंस्थितिरन्यथा |</big>
 +
:'''<big>समस्तोपाधिविध्वंसी सदाभ्यासेन जायते || ८२ ||</big>
 +
 
 +
:'''upādher anyathā jñānaṃ tattva-saṃsthitir anyathā |
 +
:'''samastopādhi-vidhvaṃsī sadābhyāsena jāyate || 2.82 ||
 +
 
 +
:upadher anyatha jnanam tattva-samsthitir anyatha |
 +
:samastopadhi-vidhvamsi sadabhyasena jayate || 2.82 ||
 +
 
 +
 
 +
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 +
 
 +
:'''upādheḥ''' : durch das begrenzende Attribut ([[Upadhi]])
 +
:'''anyathā''' : anders (als es sich in Wirklichkeit verhält, [[Anyatha]])
 +
:'''jñānam''' : die Erkenntnis, Wahrnehmung ([[Jnana]])
 +
:'''tattva-saṃsthitiḥ''' : die Beschaffenheit ([[Samsthiti]]) der Wirklichkeit / des Selbst ("Sosein", [[Tattva]])
 +
:'''anyathā''' : anders ([[Anyatha]])
 +
:'''samastopādhi-vidhvaṃsī''' : (einer, der) sämtliche ([[Samasta]]) begrenzenden Attribute ([[Upadhi]]) vernichtet ([[Vidhvamsin]])
 +
:'''sadābhyāsena''' : durch eine beständige ([[Sada]]) Übungspraxis ([[Abhyasa]])
 +
:'''jāyate''' : (man) wird ([[jan]])
 +
 
 +
'''Anmerkungen:''' Dieser Vers wird mit einigen Varianten als Vers 90 der Version 1 des [[Goraksha Shataka]] überliefert.
 +
 
 +
Der Nominativ Singular Maskulinum '''vidhvaṃsī''' "vernichtend, einer der vernichtet" im dritten [[Pada]] steht in diesem Vers syntaktisch isoliert da und bezieht sich hier dem Kontext gemäß auf den praktizierenden '''yogī''', was die YTṬ ergänzt: '''... yogī samastopādhi-vidhvaṃsī jāyate'''.
 +
 
 +
Der in der [[Yoga Tarangini Tika]] gegebene Kommentar zu diesem Vers bringt zwei Beispiele zur Erläuterung der verzerrten Wahrnehmung der Wirklichkeit ([[Tattva]]) unter dem Einfluss der [[Upadhi]]s:
 +
 
 +
Ein Bergkristall ([[Sphatika]]) erscheint im Kontakt mit einer roten Hibiskusblüte ([[Japa]]) rot ([[Rakta]]), obwohl er in Wirklichkeit farblos bzw. transparent ([[Shukla]]) ist. Oder, das individuelle Selbst ([[Jiva]]) hält sich unter dem Einfluss der Sinne(seindrücke, [[Indriya]]) für glücklich ([[Sukhin]]) oder unglücklich ([[Duhkhin]]), obwohl es in Wirklichkeit das Wesen ([[Rupa]]) der Glückseligkeit ([[Ananda]]) des (reinen) Bewusstseins ([[Chid]]) hat, und keinerlei Verbindung ([[Sambandha]]) zu (äußerlich bedingtem) Glück ([[Sukha]]) oder Unglück ([[Duhkha]]) hat.
 +
 
 +
Möglicherweise hatte der Kommentator den folgenden Vers im Blick, der in diesem Kontext als Vers 91 der Version 1 des [[Goraksha Shataka]]  überliefert wird (vgl. auch die dortigen Anmerkungen dazu):
 +
 
 +
:'''ātma-varṇena bhedena dṛśyate sphāṭiko maṇiḥ |
 +
:'''mukto yaḥ śakti-bhedena so'yam ātmā praśasyate || 91 ||
 +
 
 +
 +
"Ein Edelstein ([[Mani]]) aus Bergkristall ([[Sphatika]]) erscheint (erst) durch die Trennung ([[Bheda]]), von anderen farbigen Gegenständen) in seiner eigenen ([[Atman]]) Farbe ([[Varna]]). Ein solches Selbst ([[Atman]]) wird gepriesen, das durch das Hervorbrechen ([[Bheda]]) der (göttlichen) Energie ([[Shakti]], von allen begrenzenden Attributen) befreit ([[Mukta]]) ist." (GŚ 1, 91)
 +
 
 +
=== Shataka 2 Vers 83: Dhyana und Samadhi ===
 +
 
 +
'''Solange aber der subtile Anteil der (Sinnesobjekte) Klang usw. sich noch in den Ohren usw. befindet (und folglich dort wahrgenommen wird), genau solange gilt dies als Meditation (Dhyana). Was darüber hinaus geht ist Versenkung (Samadhi).'''
 +
 
 +
 
 +
:'''<big>शब्दादीनां च तन्मात्रं यावत्कर्णादिषु स्थितम्‌ |</big>
 +
:'''<big>तावदेव स्मृतं ध्यानं समाधिः स्यादतः परम्‌ || ८३ ||</big>
 +
 
 +
:'''śabdādīnāṃ ca tan-mātraṃ yāvat karṇādiṣu sthitam‌ |
 +
:'''tāvad eva smṛtaṃ dhyānaṃ samādhiḥ syād ataḥ param‌ || 2.83 ||
 +
 
 +
:shabdadinam cha tan-matram yavat karnadishu sthitam‌ |
 +
:tavad eva smritam dhyanam samadhih syad atah param || 2.83 ||
 +
 
 +
 
 +
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 +
 
 +
:'''śabdādīnām''' : der (Sinnesobjekte) Klang ([[Shabda]]) usw. ([[Adi]])
 +
:'''ca''' : und, aber ([[Cha]])
 +
:'''tan-mātram''' : der subtile Anteil, der Reinstoff ([[Tanmatra]])
 +
:'''yāvat''' : solange wie ([[Yavat]])
 +
:'''karṇādiṣu''' : in den Ohren ([[Karna]]) usw. ([[Adi]])
 +
:'''sthitam‌''' : sich befindet ([[Sthita]])
 +
:'''tāvat''' : solange ([[Tavat]])
 +
:'''eva''' : genau ([[Eva]])
 +
:'''smṛtam''' : gilt als ("wird erinnert", [[Smrita]])
 +
:'''dhyānam''' : Meditation ([[Dhyana]])
 +
:'''samādhiḥ''' : Versenkung ([[Samadhi]])
 +
:'''syāt''' : ist, sei ([[as]])
 +
:'''ataḥ''' : darüber, davon ([[Atas]])
 +
:'''param''' : hinaus, jenseits ([[Param]])
 +
 
 +
'''Anmerkungen:''' Dieser Vers wird mit einigen Varianten als Vers 93 der Version 1 des [[Goraksha Shataka]] überliefert. Die Lesung '''eva''' im dritten [[Pada]] wurde aus der [[Yoga Tarangini Tika]] übernommen (GŚ 1, 93 liest gleichfalls '''eva'''). Die Edition der Laxmi-Venkateshwar Press (Bombay), der die Version des Divine Yoga Institute (Kathmandu) folgt, hat an dessen Stelle (vermutlich versehentlich) '''evam''' "so, in dieser Weise".
 +
 
 +
Als die fünf Reinstoffe ([[Tanmatra]]s) werden in der Regel Klang ([[Shabda]]), Berührung ([[Sparsha]]), Form und Farbe ([[Rupa]]), Geschmack ([[Rasa]]) und Geruch ([[Gandha]]) genannt, womit sie praktisch mit den "Sinnesobjekten" ([[Vishaya]]) identisch sind. Der in diesem Vers gemachte feine Unterschied bezieht sich darauf, dass nicht die (grobstofflichen) Sinnesobjekte selbst in den ihnen zugeordneten Sinnesorganen ([[Indriya]]) wahrgenommen werden, sondern ihre feinstofflichen Entsprechungen bzw. "feinstofflichen Elemente" ([[Tanmatra]], vgl. hierzu  YTṬ: '''karṇādīndriyeṣu śabdādīnāṃ viṣayānāṃ tan-mātraṃ yāvat sthitam‌ upalabdham ...'''. 
 +
 
 +
Die mit den jeweiligen (grobstofflichen) Sinnesobjekten ([[Vishaya]]) und deren feinstofflichen Entsprechungen ([[Tanmatra]]) in Verbindung stehenden Sinne bzw. Sinnesvermögen ([[Indriya]]) sind Ohr bzw. Hören/Hörvermögen, Haut bzw. Tasten/Tastvermögen, Auge bzw. Sehen/Sehvermögen, Zunge bzw. Schmecken/Geschmacksvermögen und Nase bzw. Riechen/Riechvermögen.
 +
 
 +
Hier sind speziell die "inneren" Sinne gemeint, da im Zustand tiefer Meditation ([[Dhyana]]) die äußeren Sinne ohnehin keinen Kontakt zur Außenwelt einschließlich des Körpers mehr haben. Statt dessen sind die inneren Sinne wie inneres Sehen, inneres Hören usw. aktiv (bereits im Abschnitt über [[Dharana]] gab es ausschließlich Anweisungen über innerliches Visualisieren, vgl. Verse 53-58).
 +
 
 +
Solange noch innere Bilder, Klänge, Düfte usw. wahrgenommen werden, spricht man von Meditation (Saguna Dhyana, vgl. Verse 64-70). Ist dies nicht mehr der Fall, beginnt die Versenkung ([[Samadhi]], vgl. auch Vers 88).
 +
 
 +
=== Shataka 2 Vers 84: Dharana, Dhyana und Samadhi infolge von Pranasamyama ===
 +
 
 +
'''Konzentration (erwächst) aus Atemregulation über (eine Dauer von) 2 Stunden, Meditation (erwächst) aus Atemregulation über (eine Dauer von) 24 Stunden, und Versenkung (erwächst) aus Atemregulation über (eine Dauer von) 12 Tagen.'''
 +
 
 +
 
 +
:'''<big>धारणा पञ्चनाडीभिर्ध्यानं च षष्ठिनाडिभिः |</big>
 +
:'''<big>दिनद्वादशकेन स्यात्समाधिः प्राणसंयमात् || ८४ ||</big>
 +
 
 +
:'''dhāraṇā pañca-nāḍībhir dhyānaṃ ca ṣaṣṭhi-nāḍibhiḥ |
 +
:'''dina-dvādaśakena syāt samādhiḥ prāṇa-saṃyamāt || 2.84 ||
 +
 
 +
:dharana pancha-nadibhir dhyanam cha shashthi-nadibhih |
 +
:dina-dvadashakena syat samadhih prana-samyamat || 2.84 ||
 +
 
 +
 
 +
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 +
 
 +
:'''dhāraṇā''' : Konzentration(sübung) ([[Dharana]])
 +
:'''pañca-nāḍībhiḥ''' : für fünf ([[Pancha]]) [[Nadi]]s (d.h. 5 x 24 min = 2 h lang)
 +
:'''dhyānam''' : Meditation ([[Dhyana]])
 +
:'''ca''' : und ([[Cha]])
 +
:'''ṣaṣṭhi-nāḍibhiḥ''' : für sechzig ([[Shashthi]]) [[Nadika]]s (d.h. 60 x 24 min = 24 h lang)
 +
:'''dina-dvādaśakena''' : 12 ([[Dvadashaka]]) Tage (lang, [[Dina]])
 +
:'''syāt''' : ist, sei ([[as]])
 +
:'''samādhiḥ''' : Versenkung ([[Samadhi]])
 +
:'''prāṇa-saṃyamāt''' : infolge von Atemkontrolle, Atemregulation ([[Pranasamyama]], d.h. [[Pranayama]])
 +
 
 +
'''Anmerkungen:''' Dieser Vers wird mit einigen Varianten als Vers 96 der Version 1 des [[Goraksha Shataka]] überliefert. Dort steht im vierten [[Pada]] anstelle des Ablativs '''prāṇa-saṃyamāt''' der Nominativ '''prāṇa-saṃyamaḥ''', was die Interpretation dieses Verses - wohl aufgrund eines Überlieferungsfehlers - erschwert.
 +
 
 +
Der in der [[Yoga Tarangini Tika]] gegebene Kommentar zu diesem Vers erklärt, dass [[Dharana]], [[Dhyana]] und [[Samadhi]] infolge einer unterschiedlich langen Dauer von [[Pranasamyama]], also [[Pranayama]], entstehen.
 +
 
 +
=== Shataka 2 Vers 85: Samadhi ===
 +
 
 +
'''Die Einheit aller Gegensatzpaare, die Einheit von individuellem und universellem Selbst - das wird Versenkung genannt, in der Vorstellungen vollständig verschwunden sind.'''
 +
 
 +
 
 +
:'''<big>यत्सर्वद्वन्द्वयोरैक्यं जीवात्मपरमात्मनोः |</big>
 +
:'''<big>समस्तनष्टसङ्कल्पः समाधि सोऽभिधीयते || ८५ ||</big>
 +
 
 +
:'''yat sarva-dvandvayor aikyaṃ jīvātma-paramātmanoḥ |
 +
:'''samasta-naṣṭa-saṅkalpaḥ samādhiḥ so'bhidhīyate || 2.85 ||
 +
 
 +
:yat sarva-dvandvayor aikyam jivatma-paramatmanoh |
 +
:samasta-nashta-sankalpah samādhih so'bhidhiyate || 2.85 ||
 +
 
 +
 
 +
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 +
 
 +
:'''yat''' : was, welche ([[Yad]])
 +
:'''sarva-dvandvayoḥ''' : aller ([[Sarva]]) Gegensatzpaare ([[Dvandva]])
 +
:'''aikyam''' : Einheit ([[Aikya]])
 +
:'''jīvātma-paramātmanoḥ''' : von Individualseele, individualisiertem Selbst ([[Jivatman]]) und Allseele, universellem Selbst ([[Paramatman]])
 +
:'''samasta-naṣṭa-saṅkalpaḥ''' : in der Vorstellungen, Ideen, Wünsche ([[Sankalpa]]) vollständig  ([[Samasta]]) verschwunden sind ([[Nashta]])
 +
:'''samādhiḥ''' : Versenkung ([[Samadhi]])
 +
:'''saḥ''' : das ([[Tad]])
 +
:'''abhidhīyate''' : wird genannt (abhi + [[dha|dhā]])
 +
 
 +
'''Anmerkung:''' Dieser Vers erscheint mit einigen Varianten in der [[Hatha Yoga Pradipika]]
 +
([http://schriften.yoga-vidya.de/hatha-yoga-pradipika/4-kapitel-vers-7/ HYP 4.7]).
 +
 
 +
Die hier gegebene Definition entspricht dem '''asaṃprajñāta-samādhi''' ([[Asamprajnata Samadhi]], vgl. [[Yogasutra]] 1.18).
 +
 
 +
=== Shataka 2 Vers 86: Samadhi ===
 +
 
 +
'''So wie die Einheit von Wasser und Salz durch deren Verbindung entsteht, genau so entsteht die Einheit von Selbst und Geist durch die Yogapraxis - das wird Versenkung genannt.'''
 +
 
 +
 
 +
:'''<big>अम्बुसैन्धवयोरैक्यं यथा भवति योगतः |</big>
 +
:'''<big>तथात्ममनसोरैक्यं समाधिः सोऽभिधीयते || ८६ ||</big>
 +
 
 +
:'''ambu-saindhavayor aikyaṃ yathā bhavati yogataḥ |
 +
:'''tathātma-manasor aikyaṃ samādhiḥ so'bhidhīyate || 2.86 ||
 +
 
 +
:ambu-saindhavayor aikyam yatha bhavati yogatah |
 +
:tathatma-manasor aikyam samadhih so'bhidhiyate || 2.86 ||
 +
 
 +
 
 +
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 +
 
 +
:'''ambu-saindhavayoḥ''' : von Wasser ([[Ambu]]) und Salz ([[Saindhava]])
 +
:'''aikyam''' : die Einheit ([[Aikya]])
 +
:'''yathā''' : so wie ([[Yatha]])
 +
:'''bhavati''' : entsteht ("wird", [[bhu|bhū]])
 +
:'''yogataḥ''' : aufgrund deren Verbindung; durch die Yogapraxis ([[Yoga]])
 +
:'''tathā''' : ebenso, genau so ([[Tatha]])
 +
:'''ātma-manasoḥ''' : von Selbst ([[Atman]]) und Geist ([[Manas]])
 +
:'''aikyam''' : Einheit
 +
:'''samādhiḥ''' : Versenkung ([[Samadhi]])
 +
:'''saḥ''' : das ([[Tad]])
 +
:'''abhidhīyate''' : wird genannt (abhi + [[dha|dhā]])
 +
 
 +
=== Shataka 2 Vers 87: Samadhi ===
 +
 
 +
'''Wenn der Atem aufhört, und der Geist sich auflöst, und wenn es keine Unterscheidungen mehr gibt ("alles denselben Geschmack hat") - das wird Versenkung genannt.'''
 +
 
 +
 
 +
:'''<big>यदा सङ्क्षीयते प्राणो मानसं च प्रलीयते |</big>
 +
:'''<big>यदा समरसत्वं च समाधिः सोऽभिधीयते || ८७ ||</big>
 +
 
 +
:'''yadā saṅkṣīyate prāṇo mānasaṃ ca pralīyate |
 +
:'''yadā sama-rasatvaṃ ca samādhiḥ so'bhidhīyate || 2.87 ||
 +
 
 +
:yada sankshiyate prano manasam cha praliyate |
 +
:yada sama-rasatvam cha samadhih so'bhidhiyate || 2.87 ||
 +
 
 +
 
 +
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 +
 
 +
:'''yadā''' : wenn ([[Yada]])
 +
:'''saṅkṣīyate''' : aufhört (sam + [[kshi|kṣi]])
 +
:'''prāṇaḥ ''' : der Atem ([[Prana]])
 +
:'''mānasam''' : der Geist, das Denken ([[Manasa]])
 +
:'''ca''' : und ([[Cha]])
 +
:'''pralīyate''' : sich auflöst ([[li|lī]])
 +
:'''yadā''' : wenn
 +
:'''sama-rasatvam''' : Identität, Nichtverschiedenheit ("das denselben Geschmack haben", [[Samarasatva]])
 +
:'''ca''' : und
 +
:'''samādhiḥ''' : Versenkung ([[Samadhi]])
 +
:'''saḥ''' : das ([[Tad]])
 +
:'''abhidhīyate''' : wird genannt (abhi + [[dha|dhā]])
 +
 
 +
'''Anmerkungen:''' Das Adjektiv '''sama-rasa''' bedeutet wörtlich "denselben ([[Sama]]) Geschmack ([[Rasa]]) empfindend oder habend", wovon ein abstraktes Substantiv '''sama-rasa-tva''' "das Denselben-Geschmack-Empfinden" bzw. "das Denselben-Geschmack-Haben" abgeleitet ist.
 +
 
 +
Der in der [[Yoga Tarangini Tika]] gegebene Kommentar zu diesem Vers nimmt Bezug auf den vorangehenden Vers 86 und erklärt, dass der Zustand des ([[Nirvikalpa]])-[[Samadhi]] dann vorliegt, wenn die Einheit, d.h. die Identität bzw. "nichtverschiedene ([[Abhinna]]) Wesen ([[Svarupatva]])" von individuellem Selbst ([[Jivatman]]) und universellem Selbst ([[Paramatman]]) erreicht ist, so wie Wasser ([[Jala]]) und Salz ([[Saindhava]]), wenn sie vermischt sind, denselben Geschmack haben ([[Samarasatva]]): '''yadā ca sama-rasatvaṃ jala-saindhavayor iva jīvātma-paramātmanor abhinna-sva-rūpatvaṃ sampadyate sa eva samādhir ity abhidhīyate.'''
 +
 
 +
Somit steht der Begriff '''sama-rasatva''' für die "Nichtdualität" ([[Advayatva]], [[Advaita]]), die Einheit im höchsten Sinne (vgl. auch GP 1, 74).
 +
 
 +
=== Shataka 2 Vers 88: Samadhi ===
 +
 
 +
'''Ein Yogi, der im (Zustand) der Versenkung verweilt, (nimmt) weder Geruch, noch Geschmack, (weder) Form bzw. Farbe, noch Berührung, noch Klang, weder sich selbst noch das höchste Selbst (wahr).'''
 +
 
 +
 
 +
:'''<big>न गन्धं न रसं रूपं न च स्पर्शं न निःस्वनम् |</big>
 +
:'''<big>नात्मानं न परस्वं च योगी युक्तः समाधिना || ८८ ||</big>
 +
 
 +
:'''na gandhaṃ na rasaṃ rūpaṃ na ca sparśaṃ na niḥsvanam |
 +
:'''nātmānaṃ na para-svaṃ ca yogī yuktaḥ samādhinā || 2.88 ||
 +
 
 +
:na gandham na rasam rupam na sparsham na cha nihsvanam |
 +
:natmanam na para-svam cha yogi yuktah samadhina || 2.88 ||
 +
 
 +
 
 +
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 +
 
 +
:'''na''' : nicht ([[Na]])
 +
:'''gandham''' : Geruch ([[Gandha]])
 +
:'''na''' : nicht
 +
:'''rasam''' : Geschmack ([[Rasa]])
 +
:'''rūpam''' : Form, Farbe ([[Rupa]])
 +
:'''na''' : nicht
 +
:'''sparśam''' : Berührung ([[Sparsha]])
 +
:'''na''' : nicht
 +
:'''ca''' : und, auch ([[Cha]])
 +
:'''niḥsvanam''' : Klang ([[Nihsvana]])
 +
:'''na''' : nicht
 +
:'''ātmānam''' : sich selbst ([[Atman]])
 +
:'''na''' : nicht
 +
:'''para-svam''' : das höchste Selbst ([[Parasva]])
 +
:'''ca''' : und, auch
 +
:'''yogī''' : ein Yogi ([[Yogin]])
 +
:'''yuktaḥ''' : verweilend ("verbunden", [[Yukta]])
 +
:'''samādhinā''' : in der Versenkung ("mit" [[Samadhi]])
 +
 
 +
'''Anmerkungen:''' Dieser Vers wird mit einigen Varianten als Vers 97 der Version 1 des [[Goraksha Shataka]] überliefert. Dort heißt es statt '''nātmānaṃ na para-svaṃ ca''' im dritten [[Pada]] '''ātmānaṃ na paraṃ vetti''' "er nimmt (weder) sich selbst noch einen anderen wahr". Ganz ähnlich heißt es an dieser Stelle in der [[Hatha Yoga Pradipika]] ([http://schriften.yoga-vidya.de/hatha-yoga-pradipika/4-kapitel-vers-109/ HYP 4.109]) sowie in der Lesung der [[Yoga Tarangini Tika]] '''nātmānaṃ na paraṃ vetti'''.
 +
 
 +
In all diesen Varianten ist das Verb '''vetti''' "er erkennt, nimmt wahr" enthalten, während in der Version der Paddhati ein solches Verb, auf das sich sämtliche Akkusative in diesem Vers beziehen, fehlt. Sollte es sich hierbei nicht um einen Überlieferungsfehler handeln, wäre ein entsprechendes Verb aus dem Gesamtkontext bzw. aus einem anderen - uns nicht überlieferten - Vers zu ergänzen.
 +
 
 +
Auch das Kompositum '''para-svam''' ist in diesem Zusammenhang interessant: Normalerweise bedeutet es "das Eigentum ([[Sva]]) eines anderen ([[Para]])". Es ist aber durchaus möglich, das '''para-svam''' hier im Sinne von '''parmātmānam''' "das höchste Selbst" gebraucht wird, da '''para''' auch "das höchste" und '''sva''' "das Selbst, die Seele" bedeuten kann.
 +
 
 +
Diese Interpretation wird indirekt durch den in der [[Yoga Tarangini Tika]] gegebenen Kommentar gestützt, wo das Wort '''param''' mit '''paramātmānam''' erklärt wird: "(Der Yogi) nimmt weder sich selbst als Meditierenden ([[Dhyatri]])- noch das höchste, (d.h.) das höchste Selbst, als Meditationsobjekt ([[Dhyeya]]) wahr" ('''ātmānaṃ dhyātṛtvena paraṃ paramātmānaṃ dhyeyatvena ... na vetti''').
 +
 
 +
Mit dieser Interpretation wird auf Vers 2.85 Bezug genommen, wo von der Einheit ([[Aikya]]) des individuellen Selbst ([[Jivatman]]) und des universellen Selbst ([[Paramatman]]) die Rede war, die im Zustand des [[Samadhi]] besteht: '''aikyaṃ jīvātma-paramātmanoḥ'''. In dieser Einheit bzw. Nichtdualität existieren keine Unterscheidungen mehr, und auch die Subjekt-Objekt-Trennung zwischen dem Meditierenden und dem Meditationsobjekt ist aufgehoben.
 +
 
 +
=== Shataka 2 Vers 89: Samadhi ===
 +
 
 +
'''Ein Yogi, der im (Zustand) der Versenkung verweilt, ist undurchdringlich in Bezug auf alle Waffen, unverwundbar in Bezug auf alle verkörperten Wesen, und durch Zaubersprüche und magische Diagramme nicht zu manipulieren.'''
 +
 
 +
 
 +
:'''<big>अभेद्यः सर्वशस्त्राणामवध्यः सर्वदेहिनाम् |</big>
 +
:'''<big>अग्राह्यो मन्त्रयन्त्राणां योगी युक्तः समाधिना || ८९ ||</big>
 +
 
 +
:'''abhedyaḥ sarva-śastrāṇām avadhyaḥ sarva-dehinām |
 +
:'''agrāhyo mantra-yantrāṇāṃ yogī yuktaḥ samādhinā || 2.89 ||
 +
 
 +
:abhedyah sarva-shastranam avadhyah sarva-dehinam |
 +
:agrahyo mantra-yantranam yogi yuktah samadhina || 2.89 ||
 +
 
 +
 
 +
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 +
 
 +
:'''abhedyaḥ''' : ist undurchdringlich, nicht zu durchbohren ([[Abhedya]])
 +
:'''sarva-śastrāṇām''' : (in Bezug auf) alle ([[Sarva]]) Waffen ([[Shastra]])
 +
:'''avadhyaḥ''' : ist nicht zu töten, unverwundbar ([[Avadhya]])
 +
:'''sarva-dehinām''' : (in Bezug auf) alle verkörperten Wesen ([[Dehin]])
 +
:'''agrāhyaḥ''' : nicht zu manipulieren („nicht zu greifen“, [[Agrahya]])
 +
:'''mantra-yantrāṇām''' : (in Bezug auf) Zaubersprüche ([[Mantra]]) (und) magische Diagramme ([[Yantra]])
 +
:'''yogī''' : ein Yogi ([[Yogin]])
 +
:'''yuktaḥ''' : verweilend ("verbunden", [[Yukta]])
 +
:'''samādhinā''' : in der Versenkung ("mit" [[Samadhi]])
 +
 
 +
'''Anmerkung:''' Dieser Vers wird sinngemäß in der [[Hatha Yoga Pradipika]] ([http://schriften.yoga-vidya.de/hatha-yoga-pradipika/4-kapitel-vers-113/ HYP 4.113]) überliefert.
 +
 
 +
=== Shataka 2 Vers 90: Samadhi ===
 +
 
 +
'''Ein Yogi in tiefer Versenkung wird weder vom Tod (der Zeit) geplagt, noch durch (das Gesetz der) Tat(vergeltung) verunreinigt, noch von irgend jemandem beherrscht.'''
 +
 
 +
 
 +
:'''<big>बाध्यते न च कालेन लिप्यते न च कर्मणा |</big>
 +
:'''<big>साध्यते न स केनापि योगी युक्तः समाधिना || ९० ||</big>
 +
 
 +
:'''bādhyate na ca kālena lipyate na ca karmaṇā |
 +
:'''sādhyate na ca kenāpi yogī yuktaḥ samādhinā || 2.90 ||
 +
 
 +
:badhyate na cha kalena lipyate na cha karmana |
 +
:sadhyate na cha kenapi yogi yuktah samadhina || 2.90 ||
 +
 
 +
 
 +
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 +
 
 +
:'''bādhyate''' : beeinträchtigt, geplagt ([[badh|bādh]])
 +
:'''na''' : nicht ([[Na]])
 +
:'''ca''' : und, auch ([[Cha]])
 +
:'''kālena''' : vom Tod ("Zeit", [[Kala]])
 +
:'''lipyate''' : wird beschmutzt, verunreinigt ([[lip]])
 +
:'''na''' : nicht
 +
:'''ca''' : und, auch
 +
:'''karmaṇā''' : durch Handlung, (das Gesetz der) Tat(vergeltung, [[Karman]])
 +
:'''sādhyate''' : wird unterworfen, beherrscht ("zum gehorchen gebracht", [[sadh|sādh]])
 +
:'''na''' : nicht
 +
:'''ca''' : und, auch
 +
:'''kenāpi''' : von irgend jemandem ([[Ka]] [[Api]])
 +
:'''yogī''' : ein Yogi ([[Yogin]])
 +
:'''yuktaḥ''' : verweilend ("verbunden", [[Yukta]])
 +
:'''samādhinā''' : in der Versenkung ("mit" [[Samadhi]])
 +
 
 +
'''Anmerkung:''' Dieser Vers wird sinngemäß in der [[Hatha Yoga Pradipika]] ([http://schriften.yoga-vidya.de/hatha-yoga-pradipika/4-kapitel-vers-108/ HYP 4.108]) überliefert.
 +
 
 +
=== Shataka 2 Vers 91: Yoga und ausgewogener Lebensstil ===
 +
 
 +
'''Desjenigen spirituelle Praxis vertreibt (alles) Leiden, dessen Nahrung und Erholung mäßig sind, dessen Einstellung hinsichtlich (seiner) Opfer-Verrichtungen gemäßigt ist, und dessen Schlafen und Wachen ausgewogen sind.'''
 +
 
 +
 
 +
:'''<big>युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु |</big>
 +
:'''<big>युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुखहा || ९१ ||</big>
 +
 
 +
:'''yuktāhāra-vihārasya yukta-ceṣṭasya karmasu |
 +
:'''yukta-svapnāvabodhasya yogo bhavati dukhahā || 2.91 ||
 +
 
 +
:yuktāhāra-vihārasya yukta-ceṣṭasya karmasu |
 +
:yukta-svapnāvabodhasya yogo bhavati dukhahā || 2.91 ||
 +
 
 +
 
 +
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 +
 
 +
:'''yuktāhāra-vihārasya''' : für den, dessen Nahrung ([[Ahara]]) und Erholung ([[Vihara]]) mäßig, angemessen ([[Yukta]]) sind
 +
:'''yukta-ceṣṭasya''' : für den, dessen Einstellung ("Benehmen, Art und Weise", [[Cheshta]]) gemäßigt ([[Yukta]]) ist
 +
:'''karmasu''' : hinsichtlich (seiner) Opfer-Handlungen ([[Karman]])
 +
:'''yukta-svapnāvabodhasya''' : für den, dessen Schlafen ([[Svapna]]) und Wachen ([[Avabodha]]) ausgewogen, angemessen ([[Yukta]]) sind
 +
:'''yogaḥ''' : spirituelle Praxis, Yoga ([[Yoga]])
 +
:'''bhavati''' : wird ([[bhu|bhū]])
 +
:'''duḥkha-hā''' : zum Zerstörer des Leidens ([[Duhkhahan]])
 +
 
 +
 
 +
'''Anmerkungen:''' Dieser Vers stammt Wort für Wort aus der [[Bhagavad Gita]] ([https://schriften.yoga-vidya.de/bhagavad-gita/tag/6-kapitel-17-vers/ BhG 6.17]). Zur maßvollen Ernährung vgl. weiter oben GP 1.54.
 +
 
 +
Der in der [[Yoga Tarangini Tika]] gegebenen Kommentar zu diesem Vers erklärt, dass mit dem Wort [[Vihara]] hier die weltlichen ([[Laukika]]) Angelegenheiten ([[Vyapara]]) gemeint sind ('''yukta-vihāratvaṃ laukika-vyāpāram'''), und mit [[Karman]] die religiösen Verrichtungen, d.h. die regelmäßigen ([[Nitya]]) und die an spezielle Anlässe gebundenen ([[Naimittika]]) Opferhandlungen ('''karmasu nitya-naimittikeṣu''').
 +
 
 +
In Bezug auf letztere sollte der Yogi frei ([[Rahita]]) von übermäßiger Anhaftung ([[Atyasakti]]) sein ('''yukta-ceṣṭasya atyāsakti-rahitasya''').
 +
 
 +
=== Shataka 2 Vers 92: Die Wirklichkeit (Tattva) ===
 +
 
 +
'''Ein Kenner des Yoga erfährt die (höchste) Wirklichkeit als frei von Anfang und Ende, ohne Stütze, keiner Mannigfaltigkeit unterworfen, makellos, auf sich selbst beruhend und ohne Gestalt.'''
 +
 
 +
 
 +
:'''<big>निराद्यन्तं निरालम्बं निष्प्रपञ्चं निरामयम् |</big>
 +
:'''<big>निराश्रयं निराकारं तत्त्वं जानाति योगवित् || ९२ ||</big>
 +
 
 +
:'''nirādyantaṃ nirālambaṃ niṣprapañcaṃ nirāmayam |
 +
:'''nirāśrayaṃ nirākāraṃ tattvaṃ jānāti yoga-vit || 2.92 ||
 +
 
 +
:niradyantam niralambam nishprapancham niramayam |
 +
:nirashrayam nirakaram tattvam janati yoga-vit || 2.92 ||
 +
 
 +
 
 +
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 +
 
 +
:'''nirādyantam''' : ohne Anfang und Ende  ([[Niradyanta]])
 +
:'''nirālambam''' : ohne Grundlage, ohne Stütze ([[Niralamba]])
 +
:'''niṣprapañcam''' : keiner Mannigfaltigkeit unterworfen ([[Nishprapancha]])
 +
:'''nirāmayam''' : makellos, fehlerfrei, woran nichts fehlt ("ohne Krankheit", [[Niramaya]])
 +
:'''nirāśrayam''' : sich an nichts anlehnend, auf sich selbst beruhend ([[Nirashraya]])
 +
:'''nirākāram''' : ohne Form, ohne Gestalt ([[Nirakara]])
 +
:'''tattvam''' : die (höchste) Wirklichkeit, das Selbst ("Sosein", [[Tattva]])
 +
:'''jānāti''' : erkennt, nimmt wahr, erfährt ([[jna|jñā]])
 +
:'''yoga-vit''' : ein Kenner des Yoga ([[Yogavid]])
 +
 
 +
'''Anmerkungen:''' Dieser Vers wird mit einigen Varianten als Vers 92 der Version 1 des [[Goraksha Shataka]] überliefert. Dort heißt es anstelle von '''tattvaṃ jānāti yoga-vit''' im vierten [[Pada]] '''tattvaṃ tattva-vido viduḥ''' "Die Kenner des Selbst ([[Tattvavid]]) erfahren das Selbst als ...".
 +
 
 +
Das Wort [[Tattva]] bedeutet sowohl die (höchste) Wirklichkeit, und wird in der Goraksha Paddhati sowie dem Goraksha Shataka auch als ein Synonym für das Selbst gebraucht (vgl. GP 2, 81). In diesem Sinner heißt es auch im in der [[Yoga Tarangini Tika]] gegebenen Kommentar '''tattvam ... ātma-svarūpam''' "die Wirklichkeit ist die Natur ([[Svarupa]]) des Selbst ([[Atman]])".
 +
 
 +
Mit den "Kennern des Yoga" sind diejenigen gemeint, die das Selbst, das mit der höchsten Wirklichkeit ([[Tattva]]) identisch ist, in der genannten Weise unmittelbar erfahren, und nicht nur etwas "darüber wissen".
 +
 
 +
=== Shataka 2 Vers 93: Brahman ===
 +
 
 +
'''Die Kenner des Absoluten erfahren das Absolute als rein, unveränderlich, ewig, nicht handelnd, eigenschaftslos, (unermesslich) groß, als die (unmittelbare) Erkenntnis des (alldurchdringenden, leeren) Raumes, als Glückseligkeit.'''
 +
 
 +
 
 +
:'''<big>निर्मलं निश्चलं नित्यं निष्क्रियं निर्गुणं महत् |</big>
 +
:'''<big>व्योमविज्ञानमानन्दं ब्रह्म ब्रह्मविदो विदुः || ९३ ||</big>
 +
 
 +
:'''nirmalaṃ niścalaṃ nityaṃ niṣkriyaṃ nirguṇaṃ mahat |
 +
:'''vyoma-vijñānam ānandaṃ brahma brahma-vido viduḥ || 2.93 ||
 +
 
 +
:nirmalam nishchalam nityam nishkriyam nirgunam mahat |
 +
:vyoma-vijnanam anandam brahma brahma-vido viduh || 2.93 ||
 +
 
 +
 
 +
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 +
 
 +
:'''nirmalam''' : (als) rein ("fleckenlos", [[Nirmala]])
 +
:'''niścalam''' : bewegungslos (und daher still), unveränderlich, unwandelbar ([[Nishchala]])
 +
:'''nityam''' : ewig ([[Nitya]])
 +
:'''niṣkriyam''' : frei von Handlung, nicht aktiv ([[Nishkriya]])
 +
:'''nirguṇam''' : eigenschaftslos, ohne Eigenschaften ([[Nirguna]])
 +
:'''mahat''' : (unermesslich) groß, weit, ausgedehnt ([[Mahat]])
 +
:'''vyoma-vijñānam''' : (als) die (unmittelbare) Erkenntnis, Wahrnehmung ([[Vijnana]]) des (alldurchdringenden, leeren) Raumes ([[Vyoman]])
 +
:'''ānandam''' : (als) Glückseligkeit ([[Ananda]])
 +
:'''brahma''' : das Absolute ([[Brahman]])
 +
:'''brahma-vidaḥ''' : die Kenner des Absoluten ([[Brahmavid]])
 +
:'''viduḥ''' : kennen, erkennen, erfahren ([[vid]])
 +
 
 +
'''Anmerkungen:''' Dieser Vers wird wortwörtlich als Vers 99 der Version 1 des [[Goraksha Shataka]] überliefert.
 +
 
 +
Das, was als das Absolute ([[Brahman]]) erfahren bzw. "erkannt" wird, wird gern mit dem Wesen des Raumes ([[Vyoman]] bzw. [[Akasha]]) verglichen, der leer ([[Shunya]], und insofern frei von allen Eigenschaften, [[Nirguna]]), alldurchdringend ([[Sarvaga]]) und unendlich ([[Ananta]]) ist. Auch die übrigen, im ersten Halbvers gegebenen Beschreibungen des Absoluten, gelten für den Raum: rein, bewegungslos bzw. still, ewig, nicht aktiv, (unermesslich) groß.
 +
 
 +
Der in der [[Yoga Tarangini Tika]] gegebenen Kommentar zu diesem Vers erklärt '''mahad''' "groß" dahingehend, dass das Absolute frei ([[Shunya]]) von jeglicher Differenzierung ([[Parichchheda]]) hinsichtlich Raum ([[Desha]]), Zeit ([[Kala]]) usw. ist: '''deśa-kālādi-kṛta-pariccheda-śūnyam'''.
 +
 
 +
Mit '''vyoma''' sei gemeint, das [[Brahman]] werde als der "Raum des Bewusstseins" ([[Chidakasha]]) wahrgenommen: '''cid-ākāśa-rūpam''', und es zeige sich den Kennern des Absoluten als die Glückseligkeit ([[Ananda]]), die aus der Nichtdualität ([[Advaita]]) hervorgeht: '''advaitānanda-rūpaṃ brahma ... jānanti'''.
 +
 
 +
Die Erfahrung des Absoluten wird im [[Vedanta]] häufig als "Sein-Bewusstsein-Glückseligkeit" ([[Satchidananda|Sat-Chid-Ananda]]) beschrieben. Etwas abweichend vom Kommentar der YTṬ liegt es daher nahe, den "Raum" ('''vyoma''') im vorliegenden Vers dem Begriff '''sat''' gleichzustellen. Er bezeichnet dann gewissermaßen den "Raum allen Seins", außerhalb dessen nichts existiert.
 +
 
 +
=== Shataka 2 Vers 94: Brahman ===
 +
 
 +
'''Die Kenner des Absoluten erfahren das Absolute als jenseits von Argumenten und Analogien, als unzugänglich für das Denken und den Intellekt, als Raum, Bewusstsein, Glückseligkeit.'''
 +
 
 +
 
 +
:'''<big>हेतुदृष्टान्तनिर्मुक्तं मनोबुद्ध्योरगोचरम् |</big>
 +
:'''<big>व्योम विज्ञानमानन्दं ब्रह्म ब्रह्मविदो विदुः || ९४ ||</big>
 +
 
 +
:'''hetu-dṛṣṭānta-nirmuktaṃ mano-buddhyor agocaram |
 +
:'''vyoma vijñānam ānandaṃ brahma brahma-vido viduḥ || 2.94 ||
 +
 
 +
:hetu-drishtanta-nirmuktam mano-buddhyor agocharam |
 +
:vyoma vijnanam anandam brahma brahma-vido viduh || 2.94 ||
 +
 
 +
 
 +
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 +
 
 +
:'''hetu-dṛṣṭānta-nirmuktam''' : (als) jenseits ("frei", [[Nirmukta]]) von Argumentation, Logik ([[Hetu]]) und Beispiel, Analogie ([[Drishtanta]])
 +
:'''mano-buddhyoḥ''' : für das Denken ([[Manas]]) und den Intellekt ([[Buddhi]])
 +
:'''agocaram''' : (als) unzugänglich ([[Agochara]])
 +
:'''vyoma''' : (als) Raum ([[Vyoman]])
 +
:'''vijñānam''' : (als) Bewusstsein ([[Vijnana]])
 +
:'''ānandam''' : (als) Glückseligkeit ([[Ananda]])
 +
:'''brahma''' : das Absolute ([[Brahman]])
 +
:'''brahma-vidaḥ''' : die Kenner des Absoluten ([[Brahmavid]])
 +
:'''viduḥ''' : kennen, erkennen, erfahren ([[vid]])
 +
 
 +
'''Anmerkungen:''' Mit "Denken" ([[Manas]]) und "Intellekt" ([[Buddhi]]) sind hier zwei der 25 Kategorien ([[Tattva]]) der Yoga- und [[Sankhya]]-Philosophie gemeint. Die Buddhi ist die erste und subtilste aus den drei [[Guna]]s der [[Prakriti]] hervorgehende Manifestation.
 +
 
 +
Obwohl der Wortlaut des zweiten Halbverses Silbe für Silbe mit dem des vorangehenden Verses (GP 2, 93) übereinstimmt, haben sich die Editoren der Laxmi-Venkateshwar Press (Bombay) sowie des Divine Yoga Institute (Kathmandu) in Vers 94 für eine kleine Variante der Worttrennung entschieden. Dies führt zu einer subtilen Bedeutungsveränderung.
 +
 
 +
Anstelle eines ([[Tatpurusha]]-)Kompositums '''vyoma-vijñānam''' "die Erkenntnis des Raumes" lesen sie hier zwei getrennte Substantive: '''vyoma vijñānam''' "Raum (und) Bewusstsein". Beide Varianten sind möglich, da in traditionellen Handschriften in der Regel (aus Platzersparnis) alle Silben ([[Akshara]]) ungeachtet der Wortgrenzen nahtlos aneinander geschrieben, und nur Halbverse durch (Doppel-)[[Danda]] voneinander getrennt werden: '''हेतुदृष्टान्तनिर्मुक्तंमनोबुद्ध्योरगोचरम् | व्योमविज्ञानमानन्दंब्रह्मब्रह्मविदोविदुः ||'''.
 +
 
 +
=== Shataka 2 Vers 95: Brahman ===
 +
 
 +
'''Durch die Methode(n) des Yoga löst sich der Yogin ins höchste Absolute auf, welches frei von Leid ist, ohne Grundlage, ohne Stütze und makellos.'''
 +
 
 +
 
 +
:'''<big>निरातङ्के निरालम्बे निराधारे निरामये |</big>
 +
:'''<big>योगी योगविधानेन परे ब्रह्मणि लीयते || ९५ ||</big>
 +
 
 +
:'''nirātaṅke nirālambe nirādhāre nirāmaye |
 +
:'''yogī yoga-vidhānena pare brahmaṇi līyate || 2.95 ||
 +
 
 +
:niratanke niralambe niradhare niramaye |
 +
:yogi yoga-vidhanena pare brahmani liyate || 2.95 ||
 +
 
 +
 
 +
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 +
 
 +
:'''nirātaṅke''' : frei von Leid, kein Leiden verspürend ([[Niratanka]])
 +
:'''nirālambe''' : ohne Grundlage, ohne Stütze ([[Niralamba]])
 +
:'''nirādhāre''' : keine Stütze habend, auf sich selbst sich stützend ([[Niradhara]])
 +
:'''nirāmaye''' : makellos, fehlerfrei, woran nichts fehlt ("ohne Krankheit", [[Niramaya]])
 +
:'''yogī''' : der Yogi ([[Yogin]])
 +
:'''yoga-vidhānena''' : durch die Methode, durch das Mittel ([[Vidhana]]) des [[Yoga]]
 +
:'''pare''' : im höchsten ([[Para]])
 +
:'''brahmaṇi''' : Absoluten ([[Brahman]])
 +
:'''līyate''' : löst sich auf ([[li|lī]])
 +
 
 +
=== Shataka 2 Vers 96: Brahman ===
 +
 
 +
'''So wie Butterschmalz, das in Butterschmalz gegossen wird, eben nur Butterschmalz wird, und Milch, die in Milch (gegossen wird, Milch bleibt), genau so wird der Yogi zur (höchsten) Wirklichkeit.'''
 +
 
 +
 
 +
:'''<big>यथा घृते घृतं क्षिप्तं घृतमेव हि जायते |</big>
 +
:'''<big>क्षीरे क्षीरं तथा योगी तत्त्वमेव हि जायते || ९६ ||</big>
 +
 
 +
:'''yathā ghṛte ghṛtaṃ kṣiptaṃ ghṛtam eva hi jāyate |
 +
:'''kṣīre kṣīraṃ tathā yogī tattvam eva hi jāyate || 2.96 ||
 +
 
 +
:yatha ghrite ghritam kshiptam ghritam eva hi jayate |
 +
:kshire kshiram tatha yogi tattvam eva hi jayate || 2.96 ||
 +
 
 +
 
 +
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 +
 
 +
:'''yathā''' : so wie ([[Yatha]])
 +
:'''ghṛte''' : in Butterschmalz, Ghee ([[Ghrita]])
 +
:'''ghṛtam''' : Butterschmalz
 +
:'''kṣiptam''' : gegossen ([[Kshipta]])
 +
:'''ghṛtam''' : zu Butterschmalz
 +
:'''eva''' : nur ([[Eva]])
 +
:'''hi''' : gewiss ([[Hi]])
 +
:'''jāyate''' : wird ([[jan]])
 +
:'''kṣīre''' : in Milch ([[Kshira]])
 +
:'''kṣīram''' : Milch
 +
:'''tathā''' : ebenso, genau so ([[Tatha]])
 +
:'''yogī''' : der Yogi ([[Yogin]])
 +
:'''tattvam''' : zur Wirklichkeit, zum Selbst ([[Tattva]])
 +
:'''eva''' : nur
 +
:'''hi''' : gewiss
 +
:'''jāyate''' : wird
 +
 
 +
'''Anmerkungen:''' Der in der [[Yoga Tarangini Tika]] gegebenen Kommentar zu diesem Vers vervollständigt den Satz im zweiten Halbvers: "Der Yogi, der sich im Absoluten ([[Brahman]]) in Form ([[Rupa]]) der (höchsten) Wirklichkeit ([[Tattva]]) aufgelöst ([[Lina]]) hat, wird genau zu dieser Wirklichkeit" ('''tattva-rūpe brahmaṇi līno yogī tattvam eva jāyate''').
 +
 
 +
Anhand der hier gegebenen Vergleiche wird somit betont, dass ein jeder - ob Yogi oder nicht - in seiner Essenz bereits eins mit dem Absoluten ist.
 +
 
 +
=== Shataka 2 Vers 97: Brahman ===
 +
 
 +
'''Ein Yogi, (dessen Bewusstsein) im höchsten Zustand aufgelöst ist, geht in die Identität (mit dem Höchsten) ein, so wie Milch, die in Milch gegossen wird, oder wie Butterschmalz, das in Butterschmalz gegossen wird, oder wie Feuer, das dem Feuer übergeben wird.'''
 +
 
 +
 
 +
:'''<big>दुग्धे क्षीरं घृते सर्पिरग्नौ वह्निरिवार्पितः |</big>
 +
:'''<big>तन्मयत्वं व्रजत्येवं योगी लीनः परे पदे || ९७ ||</big>
 +
 
 +
:'''dugdhe kṣīraṃ ghṛte sarpir agnau vahnir ivārpitaḥ |
 +
:'''tan-mayatvaṃ vrajaty evaṃ yogī līnaḥ pare pade || 2.97 ||
 +
 
 +
:dugdhe kshiram ghrite sarpir agnau vahnir ivarpitah |
 +
:tan-mayatvam vrajaty evam yogi linah pare pade || 2.97 ||
 +
 
 +
 
 +
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 +
 
 +
:'''dugdhe''' : in Milch ([[Dugdha]])
 +
:'''kṣīram''' : Milch ([[Kshira]])
 +
:'''ghṛte''' : in Butterschmalz, [[Ghee]] ([[Ghrita]])
 +
:'''sarpiḥ''' : Butterschmalz ([[Sarpis]])
 +
:'''agnau''' : ins Feuer ([[Agni]])
 +
:'''vahniḥ''' : Feuer ([[Vahni]])
 +
:'''iva''' : wie ([[Iva]])
 +
:'''arpitaḥ''' : gegossen, gegeben ("übergeben", [[Arpita]])
 +
:'''tan-mayatvam''' : in die Identität (das "Daraus-gemacht-Sein", [[Tanmayatva]])
 +
:'''vrajati''' : geht ein ("gelangt", [[vraj]])
 +
:'''evam''' : so, auf diese Weise ([[Evam]])
 +
:'''yogī''' : der Yogi ([[Yogin]])
 +
:'''līnaḥ''' : aufgelöst ([[Lina]])
 +
:'''pare''' : im höchsten ([[Para]])
 +
:'''pade''' : Zustand ("Ort", [[Pada]])
 +
 
 +
'''Anmerkung:''' Dieser Vers wird mit einigen Varianten als Vers 100 der Version 1 des [[Goraksha Shataka]] überliefert. Dort heißt es anstelle von '''tan-mayatvaṃ vrajaty evaṃ yogī līnaḥ pare pade''' im zweiten Halbvers '''advayatvaṃ vrajen nityaṃ yoga-vit parame pade''' "im höchsten Zustand geht ein Kenner des Yoga ([[Yogavid]]) in die immerwährende ([[Nitya]]) Nichtdualität ([[Advayatva]]) ein".
 +
 
 +
=== Shataka 2 Vers 98: Abschluss ===
 +
 
 +
'''Dieses Geheimnis, (obwohl) geheimer als geheim, welches den Menschen den Schrecken der weltlichen Existenz nimmt und eine Leiter zur Befreiung genannt wird, wurde von Goraksha enthüllt.'''
 +
 
 +
 
 +
:'''<big>भवभयहरं नॄणां मुक्तिसोपानसंज्ञकम् |</big>
 +
:'''<big>गुह्याद्गुह्यतरं गुह्यं गोरक्षेण प्रकाशितम्‌ || ९८ ||</big>
 +
 
 +
:'''bhava-bhaya-haraṃ nṝṇāṃ mukti-sopāna-saṃjñakam |
 +
:'''guhyād guhyataraṃ guhyaṃ gorakṣeṇa prakāśitam‌ || 2.98 ||
 +
 
 +
:bhava-bhaya-haram nrinam mukti-sopana-samjnakam |
 +
:guhyad guhyataram guhyam gorakshena prakashitam‌ || 2.98 ||
 +
 
 +
 
 +
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 +
 
 +
:'''bhava-bhaya-haram''' : nimmt ([[Hara]]) den Schrecken ([[Bhaya]]) der weltlichen Existenz ([[Bhava]])
 +
:'''nṝṇām''' : (von) den Menschen ([[Nri]])
 +
:'''mukti-sopāna-saṃjñakam''' : (trägt) den Namen ([[Samjnaka]]) Leiter ([[Sopana]]) zur Befreiung ([[Mukti]])
 +
:'''guhyāt''' : als geheim ([[Guhya]])
 +
:'''guhyataram''' : geheimer ([[Guhya]][[-tara]])
 +
:'''guhyam''' : (dieses) Geheimnis ([[Guhya]])
 +
:'''gorakṣeṇa''' : von [[Goraksha]]
 +
:'''prakāśitam‌''' : wurde enthüllt, verkündet, offenbart (pra + [[kash|kāś]])
 +
 
 +
'''Anmerkung:''' Der in der [[Yoga Tarangini Tika]] gegebenen Kommentar zu diesem Vers gibt eine interessante Bedeutungsanalyse des Namens [[Goraksha]], der wörtlich "Kuh-Hirte" ([[Go]]-[[Raksha]]) bedeutet: "er hütet (seine) Rede ([[Go]] = [[Vani]]), d.h. er spricht wenig ([[Mitabhashin]]"; '''gāṃ vāṇīṃ rakṣatīti gorakṣo mita-bhāṣīty-arthaḥ''').
 +
 
 +
=== Shataka 2 Vers 99: Abschluss ===
 +
 
 +
'''Ein Mensch möge diese Sammlung des Goraksha studieren, die den (vollständigen) Yogaweg enthält. Befreit von allem Leiden erreicht er gewiss den (höchsten) Erfolg der Yogapraxis.'''
 +
 
 +
 
 +
:'''<big>गोरक्षसंहितामेतां योगभूतां जनः पठेत्‌ |</big>
 +
:'''<big>सर्वपापविनिर्मुक्तो योगसिद्धिं लभेद्‌ध्रुवम्‌ || ९९ ||</big>
 +
 
 +
:'''gorakṣa-saṃhitām etāṃ yoga-bhūtāṃ janaḥ paṭhet‌ |
 +
:'''sarva-pāpa-vinirmukto yoga-siddhiṃ labhed‌ dhruvam‌ || 2.99 ||
 +
 
 +
:goraksha-samhitām etam yoga-bhutam janah pathet‌ |
 +
:sarva-papa-vinirmukto yoga-siddhim labhed‌ dhruvam‌ || 2.99 ||
 +
 
 +
 
 +
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 +
 
 +
:'''gorakṣa-saṃhitām''' : Sammlung ([[Samhita]]) des [[Goraksha]] ([[Goraksha Samhita]])
 +
:'''etām''' : diese ([[Etad]])
 +
:'''yoga-bhūtām''' : die den [[Yoga]](-Weg) beinhaltet ([[Bhuta]])
 +
:'''janaḥ''' : (ein) Mensch, Mann ([[Jana]])
 +
:'''paṭhet‌''' : möge lesen, rezitieren, studieren ([[path|paṭh]])
 +
:'''sarva-pāpa-vinirmuktaḥ''' : befreit ([[Vinirmukta]]) von allen ([[Sarva]]) Übeln, Sünden, Leiden ([[Papa]])
 +
:'''yoga-siddhim''' : den Erfolg ([[Siddhi]]) des [[Yoga]]
 +
:'''labhet''' : er erreicht, erlangt ([[labh]])
 +
:'''dhruvam‌''' : gewiss ([[Dhruva]])
 +
 
 +
=== Shataka 2 Vers 100: Abschluss ===
 +
 
 +
'''Man möge regelmäßig diese Yogalehre studieren, die aus Adinathas eigenem Lotusmund hervorgekommen ist. Was nützen (dann noch) die vielen anderen Lehren?'''
 +
 
 +
 
 +
:'''<big>योगशास्त्रं पठेन्नित्यं किमन्यैः शास्त्रविस्तरैः |</big>
 +
:'''<big>यत्स्वयं चादिनाथस्य निर्गतं वदनाम्बुजात् || १०० ||</big>
 +
 
 +
:'''yoga-śāstraṃ paṭhen nityaṃ kim anyaiḥ śāstra-vistaraiḥ |
 +
:'''yat svayaṃ cādināthasya nirgataṃ vadanāmbujāt || 2.100 ||
 +
 
 +
:yoga-shastram pathen nityam kim anyaih shastra-vistaraih |
 +
:yat svayam chadinathasya nirgatam vadanambujat || 2.100 ||
 +
 
 +
 
 +
''Wort-für-Wort-Übersetzung''
 +
 
 +
:'''yoga-śāstram''' : (diese) Yogalehre, Yogaschrift ([[Yogashastra]])
 +
:'''paṭhet''' : man möge lesen, rezitieren, studieren ([[path|paṭh]])
 +
:'''nityam''' : regelmäßig, immer ([[Nitya]])
 +
:'''kim''' : was ([[Kim]])
 +
:'''anyaiḥ''' : (kommt) durch andere ([[Anya]])
 +
:'''śāstra-vistaraiḥ''' : viele ("Mengen von", [[Vistara]]) Schriften, Lehren ([[Shastra]])
 +
:'''yat''' : welche ([[Yad]])
 +
:'''svayam''' : eigenen ("selbst", [[Svayam]])
 +
:'''ca''' : aber ([[Cha]])
 +
:'''ādināthasya''' : von [[Adinatha]] ([[Shiva]])
 +
:'''nirgatam''' : hervorkommen ([[Nirgata]])
 +
:'''vadanāmbujāt''' : aus dem Lotus-Mund ("Mund-Lotus", [[Vadana]]-[[Ambuja]])
 +
 
 +
'''Anmerkung:''' Der in der [[Yoga Tarangini Tika]] gegebenen Kommentar zu diesem Vers fügt hinzu, dass mit dem Wort ([[Pada]]) "Lotus" ([[Ambuja]]) auf die Wahrnehmung ([[Anubhava]]) bzw. das geistige Empfangen (dieses Textes durch Goraksha) angespielt wird: "im Herzlotus ([[Hridayambuja]]) wurde es empfangen ("wahrgenommen", [[Anubhuta]]), aus (seinem) Mundlotus ist es hervorgekommen" ('''ambuja-padenānubhavaḥ sūcyate hṛdayāmbuje'nubhūtaṃ vadanāmbujān nirgatam''').
 +
 
 +
==Sanskrit Text Goraksha Paddhati==
  
 
(Version Divine Yoga Institute, Kathmandu 2017, Druckfehler korrigiert nach der Edition der Laxmi-Venkateshwar Press, Bombay)
 
(Version Divine Yoga Institute, Kathmandu 2017, Druckfehler korrigiert nach der Edition der Laxmi-Venkateshwar Press, Bombay)
  
śrī-guruṃ paramānandaṃ vande svānanda-vigraham |
 
:yasya sānnidhya-mātreṇa cid-ānandāyate tanuḥ || 1.1 ||
 
  
namas-kṛtya guruṃ bhaktyā gorakṣo jñānam uttamam |
+
'''śrī-guruṃ paramānandaṃ vande svānanda-vigraham |
:abhīṣṭaṃ yogināṃ brūte paramānanda-kārakam || 1.2 ||
+
:'''yasya sānnidhya-mātreṇa cid-ānandāyate tanuḥ || 1.1 ||
 +
 
 +
'''namas-kṛtya guruṃ bhaktyā gorakṣo jñānam uttamam |
 +
:'''abhīṣṭaṃ yogināṃ brūte paramānanda-kārakam || 1.2 ||
 +
 
 +
'''gorakṣa-saṃhitāṃ vakti yogināṃ hita-kāmyayā |
 +
:'''dhruvaṃ yasyāvabodhena jāyate paramaṃ padam || 1.3 ||
 +
 
 +
'''etad vimukti-sopānam etat kālasya vañcanam |
 +
:'''yad vyāvṛttaṃ mano bhogād āsaktaṃ paramātmani || 1.4 ||
 +
 
 +
'''dvija-sevita-śākhasya śruti-kalpa-taroḥ phalam |
 +
:'''śamanaṃ bhava-tāpasya yogaṃ bhajata sattamāḥ || 1.5 ||
 +
 
 +
'''āsanaṃ prāṇa-saṃrodhaḥ pratyāhāraś ca dhāraṇā |
 +
:'''dhyānaṃ samādhir etāni yogāṅgāni vadanti ṣaṭ || 1.6 ||
 +
 
 +
'''āsanāni ca tāvanti yāvanto jīva-jantavaḥ |
 +
:'''eteṣām akhilān bhedān vijānāti maheśvaraḥ || 1.7 ||
 +
 
 +
'''catur-āśīti-lakṣāṇām ekaikaṃ samudāhṛtam |
 +
:'''tataḥ śivena pīṭhānāṃ ṣoḍaśonaṃ śataṃ kṛtam || 1.8 ||
 +
 
 +
'''āsanebhyaḥ samastebhyo dvayam etad udāhṛtam |
 +
:'''ekaṃ siddhāsanaṃ proktaṃ dvitīyaṃ kamalāsanam || 1.9 ||
 +
 
 +
'''yoni-sthānakam aṅghri-mūla-ghaṭitaṃ kṛtvā dṛḍhaṃ vinyasen
 +
:'''meḍhre pādam athaikam eva hṛdaye kṛtvā hanuṃ su-sthiram |
 +
'''sthāṇuḥ saṃyamitendriyo'cala-dṛśā paśyed bhruvor antaraṃ
 +
:'''hy etan mokṣa-kapāṭa-bheda-janakaṃ siddhāsanaṃ procyate || 1.10 ||
 +
 
 +
'''vāmorūpari dakṣiṇaṃ ca caraṇaṃ saṃsthāpya vāmaṃ tathā
 +
:'''dakṣorūpari paścimena vidhinā dhṛtvā karābhyāṃ dṛḍham |
 +
'''aṅguṣṭhau hṛdaye nidhāya cibukaṃ nāsāgram ālokayed
 +
:'''etad vyādhi-vikāra-nāśana-karaṃ padmāsanaṃ procyate || 1.11 ||
 +
 
 +
'''ṣaṭ-cakraṃ ṣoḍaśādhāraṃ dvi-lakṣyaṃ vyoma-pañcakam |
 +
:'''sva-dehe ye na jānanti kathaṃ sidhyanti yoginaḥ || 1.12 ||
 +
 
 +
'''eka-stambhaṃ nava-dvāraṃ gṛhaṃ pañcādhidaivatam |
 +
:'''sva-dehe ye na jānanti kathaṃ sidhyanti yoginaḥ || 1.13 ||
 +
 
 +
'''catur-dalaṃ syād ādhāraṃ svādhiṣṭhānaṃ ca ṣaḍ-dalam |
 +
:'''nābhau daśa-dalaṃ padmaṃ sūrya-saṅkhyā-dalaṃ hṛdi || 1.14 ||
 +
 
 +
'''kaṇṭhe syāt ṣoḍaśa-dalaṃ bhrū-madhye dvi-dalaṃ tathā |
 +
:'''sahasra-dalam ākhyātaṃ brahma-randhre mahā-pathe || 1.15 ||
 +
 
 +
'''ādhāraṃ prathamaṃ cakraṃ svādhiṣṭhānaṃ dvitīyakam |
 +
:'''yoni-sthānaṃ dvayor madhye kāma-rūpaṃ nigadyate || 1.16 ||
 +
 
 +
'''ādhārākhye guda-sthāne paṅkajaṃ ca catur-dalam |
 +
:'''tan-madhye procyate yoniḥ kāmākhyā siddha-vanditā || 1.17 ||
 +
 
 +
'''yoni-madhye mahā-liṅgaṃ paścimābhimukha-sthitam |
 +
:'''mastake maṇi-vad bimbaṃ yo jānāti sa yoga-vit || 1.18 ||
 +
 
 +
'''tapta-cāmīkarābhāsaṃ taḍil-lekheva visphurat |
 +
:'''tri-koṇaṃ tat puraṃ vahner adho meḍhrāt pratiṣṭhitam || 1.19 ||
 +
 
 +
'''yat samādhau paraṃ jyotir anantaṃ viśvato-mukham |
 +
:'''tasmin dṛṣṭe mahā-yoge yātāyātaṃ na vindate || 1.20 ||
 +
 
 +
'''sva-śabdena bhavet prāṇaḥ svādhiṣṭhānaṃ tad-āśrayaḥ |
 +
:'''svādhiṣṭhānāśrayād asmān meḍhram evābhidhīyate || 1.21 ||
 +
 
 +
'''tantunā maṇi-vat proto yatra kandaḥ suṣumṇayā |
 +
:'''tan nābhi-maṇḍalaṃ cakraṃ procyate maṇi-pūrakam || 1.22 ||
 +
 
 +
'''dvādaśāre mahā-cakre puṇya-pāpa-vivarjite |
 +
:'''tāvaj jīvo bhramaty eva yāvat tattvaṃ na vindati || 1.23 ||
  
gorakṣa-saṃhitāṃ vakti yogināṃ hita-kāmyayā |
+
'''ūrdhvaṃ meḍhrād adho nābheḥ kando yoniḥ khagāṇḍa-vat |
:dhruvaṃ yasyāvabodhena jāyate paramaṃ padam || 1.3 ||
+
:'''tatra nāḍyaḥ samutpannāḥ sahasrāṇāṃ dvi-saptatiḥ || 1.24 ||
  
etad vimukti-sopānam etat kālasya vañcanam |
+
'''teṣu nāḍī-sahasreṣu dvi-saptatir udāhṛtāḥ |
:yad vyāvṛttaṃ mano bhogād āsaktaṃ paramātmani || 1.4 ||
+
:'''pradhānāḥ prāṇa-vāhinyo bhūyas tāsu daśa smṛtāḥ || 1.25 ||
  
dvija-sevita-śākhasya śruti-kalpa-taroḥ phalam |
+
'''iḍā ca piṅgalā caiva suṣumṇā ca tṛtīyakā |
:śamanaṃ bhava-tāpasya yogaṃ bhajata sattamāḥ || 1.5 ||
+
:'''gāndhārī hasti-jihvā ca pūṣā caiva yaśasvinī || 1.26 ||
  
āsanaṃ prāṇa-saṃrodhaḥ pratyāhāraś ca dhāraṇā |  
+
'''alambuṣā kuhūś caiva śaṅkhinī daśamī smṛtā |
:dhyānaṃ samādhir etāni yogāṅgāni vadanti ṣaṭ || 1.6 ||
+
:'''etan nāḍī-mayaṃ cakraṃ jñātavyaṃ yogibhiḥ sadā || 1.27 ||
  
āsanāni ca tāvanti yāvanto jīva-jantavaḥ |
+
'''iḍā vāme sthitā bhāge piṅgalā dakṣiṇe sthitā |
:eteṣām akhilān bhedān vijānāti maheśvaraḥ || 1.7 ||
+
:'''suṣumṇā madhya-deśe tu gāndhārī vāma-cakṣuṣi || 1.28 ||
  
catur-āśīti-lakṣāṇām ekaikaṃ samudāhṛtam |
+
'''dakṣiṇe hasti-jihvā ca pūṣā karṇe ca dakṣiṇe |
:tataḥ śivena pīṭhānāṃ ṣoḍaśonaṃ śataṃ kṛtam || 1.8 ||
+
:'''yaśasvinī vāma-karṇe hy ānane cāpy alambuṣā || 1.29 ||
  
āsanebhyaḥ samastebhyo dvayam etad udāhṛtam |
+
'''kuhūś ca liṅga-deśe tu mūla-sthāne ca śaṅkhinī |
:ekaṃ siddhāsanaṃ proktaṃ dvitīyaṃ kamalāsanam || 1.9 ||
+
:'''evaṃ dvāraṃ samāśritya tiṣṭhanti daśa nāḍayaḥ || 1.30 ||
  
yoni-sthānakam aṅghri-mūla-ghaṭitaṃ kṛtvā dṛḍhaṃ vinyasen
+
'''iḍā-piṅgalā-suṣumṇāḥ prāṇa-mārge samāśritāḥ |
:meḍhre pādam athaikam eva hṛdaye kṛtvā hanuṃ su-sthiram |
+
:'''satataṃ prāṇa-vāhinyaḥ soma-sūryāgni-devatāḥ || 1.31 ||
sthāṇuḥ saṃyamitendriyo'cala-dṛśā paśyed bhruvor antaraṃ
 
:hy etan mokṣa-kapāṭa-bheda-janakaṃ siddhāsanaṃ procyate || 1.10 ||
 
  
vāmorūpari dakṣiṇaṃ ca caraṇaṃ saṃsthāpya vāmaṃ tathā
+
'''prāṇo'pānaḥ samānaś codāna-vyānau ca vāyavaḥ |
:dakṣorūpari paścimena vidhinā dhṛtvā karābhyāṃ dṛḍham |
+
:'''nāgaḥ kūrmo'tha kṛkaro deva-datto dhanañ-jayaḥ || 1.32 ||
aṅguṣṭhau hṛdaye nidhāya cibukaṃ nāsāgram ālokayed
 
:etad vyādhi-vikāra-nāśana-karaṃ padmāsanaṃ procyate || 1.11 ||
 
  
ṣaṭ-cakraṃ ṣoḍaśādhāraṃ dvi-lakṣyaṃ vyoma-pañcakam |
+
'''hṛdi prāṇo vasen nityam apāno guda-maṇḍale |
:sva-dehe ye na jānanti kathaṃ sidhyanti yoginaḥ || 1.12 ||
+
:'''samāno nābhi-deśe tu udānaḥ kaṇṭha-madhyagaḥ || 1.33 ||
  
eka-stambhaṃ nava-dvāraṃ gṛhaṃ pañcādhidaivatam |
+
'''vyāno vyāpī śarīreṣu pradhānāḥ pañca vāyavaḥ |
:sva-dehe ye na jānanti kathaṃ sidhyanti yoginaḥ || 1.13 ||
+
:'''prāṇādyāḥ pañca vikhyātā nāgādyāḥ pañca vāyavaḥ || 1.34 ||
  
catur-dalaṃ syād ādhāraṃ svādhiṣṭhānaṃ ca ṣaḍ-dalam |
+
'''udgāre nāga ākhyātaḥ kūrma unmīlane smṛtaḥ |
:nābhau daśa-dalaṃ padmaṃ sūrya-saṅkhyā-dalaṃ hṛdi || 1.14 ||
+
:'''kṛkaraḥ kṣuta-kṛj jñeyo deva-datto vijṛmbhaṇe || 1.35 ||
  
kaṇṭhe syāt ṣoḍaśa-dalaṃ bhrū-madhye dvi-dalaṃ tathā |
+
'''na jahāti mṛtaṃ cāpi sarva-vyāpi-dhanañ-jayaḥ |
:sahasra-dalam ākhyātaṃ brahma-randhre mahā-pathe || 1.15 ||
+
:'''ete sarvāsu nāḍīṣu bhramante jīva-rūpiṇaḥ || 1.36 ||
  
ādhāraṃ prathamaṃ cakraṃ svādhiṣṭhānaṃ dvitīyakam |
+
'''ākṣipto bhuja-daṇḍena yathoccalati kandukaḥ |
:yoni-sthānaṃ dvayor madhye kāma-rūpaṃ nigadyate || 1.16 ||
+
:'''prāṇāpāna-samākṣiptas tathā jīvo na tiṣṭhati || 1.37 ||
  
ādhārākhye guda-sthāne paṅkajaṃ ca catur-dalam |
+
'''prāṇāpāna-vaśo jīvo hy adhaś cordhvaṃ ca dhāvati |
:tan-madhye procyate yoniḥ kāmākhyā siddha-vanditā || 1.17 ||
+
:'''vāma-dakṣiṇa-mārgeṇa cañcalatvān na dṛśyate || 1.38 ||
  
yoni-madhye mahā-liṅgaṃ paścimābhimukha-sthitam |
+
'''rajju-baddho yathā śyeno gato'py ākṛṣyate punaḥ |
:mastake maṇi-vad bimbaṃ yo jānāti sa yoga-vit || 1.18 ||
+
:'''guṇa-baddhas tathā jīvaḥ prāṇāpānena kṛṣyate || 1.39 ||
  
tapta-cāmīkarābhāsaṃ taḍil-lekheva visphurat |
+
'''apānaḥ karṣati prāṇaṃ prāṇo'pānaṃ ca karṣati |
:tri-koṇaṃ tat puraṃ vahner adho meḍhrāt pratiṣṭhitam || 1.19 ||
+
:'''ūrdhvādhaḥ saṃsthitāv etau saṃyojayati yoga-vit || 1.40 ||
  
yat samādhau paraṃ jyotir anantaṃ viśvato-mukham |
+
'''ha-kāreṇa bahir yāti sa-kāreṇa viśet punaḥ |
:tasmin dṛṣṭe mahā-yoge yātāyātaṃ na vindate || 1.20 ||
+
:'''haṃsa-haṃsety amuṃ mantraṃ jīvo japati sarvadā || 1.41 ||
  
sva-śabdena bhavet prāṇaḥ svādhiṣṭhānaṃ tad-āśrayaḥ |
+
'''ṣaṭ-śatāni tv aho-rātre sahasrāṇy eka-viṃśatiḥ |
:svādhiṣṭhānāśrayād asmān meḍhram evābhidhīyate || 1.21 ||
+
:'''etat-saṅkhyānvitaṃ mantraṃ jīvo japati sarvadā || 1.42 ||
  
tantunā maṇi-vat proto yatra kandaḥ suṣumṇayā |
+
'''ajapā nāma gāyatrī yogināṃ mokṣa-dāyinī |
:tan nābhi-maṇḍalaṃ cakraṃ procyate maṇi-pūrakam || 1.22 ||
+
:'''asyāḥ saṅkalpa-mātreṇa sarva-pāpaiḥ pramucyate || 1.43 ||
  
dvādaśāre mahā-cakre puṇya-pāpa-vivarjite |
+
'''anayā sadṛśī vidyā anayā sadṛśo japaḥ |
:tāvaj jīvo bhramaty eva yāvat tattvaṃ na vindati || 1.23 ||
+
:'''anayā sadṛśaṃ jñānaṃ na bhūtaṃ na bhaviṣyati || 1.44 ||
  
ūrdhvaṃ meḍhrād adho nābheḥ kando yoniḥ khagāṇḍa-vat |
+
'''kuṇḍalinyāḥ samudbhūtā gāyatrī prāṇa-dhāriṇī |
:tatra nāḍyaḥ samutpannāḥ sahasrāṇāṃ dvi-saptatiḥ || 1.24 ||
+
:'''prāṇa-vidyā mahā-vidyā yas tāṃ vetti sa yoga-vit || 1.45 ||
  
teṣu nāḍī-sahasreṣu dvi-saptatir udāhṛtāḥ |
+
'''kandordhve kuṇḍalī śaktir aṣṭa-dhā kuṇḍalākṛtiḥ |
:pradhānāḥ prāṇa-vāhinyo bhūyas tāsu daśa smṛtāḥ || 1.25 ||
+
:'''brahma-dvāra-mukhaṃ nityaṃ mukhenācchādya tiṣṭhati || 1.46 ||
  
iḍā ca piṅgalā caiva suṣumṇā ca tṛtīyakā |
+
'''yena dvāreṇa gantavyaṃ brahma-dvāram anāmayam |
:gāndhārī hasti-jihvā ca pūṣā caiva yaśasvinī || 1.26 ||
+
:'''mukhenācchādya tad dvāraṃ prasuptā parameśvarī || 1.47 ||
  
alambuṣā kuhūś caiva śaṅkhinī daśamī smṛtā |
+
'''prabuddhā vahni-yogena manasā marutā saha |
:etan nāḍī-mayaṃ cakraṃ jñātavyaṃ yogibhiḥ sadā || 1.27 ||
+
:'''sūcī-va guṇam ādāya vrajaty ūrdhvaṃ suṣumṇayā || 1.48 ||
  
iḍā vāme sthitā bhāge piṅgalā dakṣiṇe sthitā |
+
'''prasupta-bhujagākārā padma-tantu-nibhā śubhā |
:suṣumṇā madhya-deśe tu gāndhārī vāma-cakṣuṣi || 1.28 ||
+
:'''prabuddhā vahni-yogena vrajaty ūrdhvaṃ suṣumṇayā || 1.49 ||
  
dakṣiṇe hasti-jihvā ca pūṣā karṇe ca dakṣiṇe |
+
'''udghāṭayet kapāṭaṃ tu yathā kuñcikayā haṭhāt |
:yaśasvinī vāma-karṇe hy ānane cāpy alambuṣā || 1.29 ||
+
:'''kuṇḍalinyā tathā yogī mokṣa-dvāraṃ prabhedayet || 1.50 ||
  
kuhūś ca liṅga-deśe tu mūla-sthāne ca śaṅkhinī |
+
'''kṛtvā sampuṭitau karau dṛḍhataraṃ baddhvā tu padmāsanaṃ
:evaṃ dvāraṃ samāśritya tiṣṭhanti daśa nāḍayaḥ || 1.30 ||
+
:'''gāḍhaṃ vakṣasi sannidhāya cibukaṃ dhyānaṃ ca tac cetasi |
 +
'''vāraṃ vāram apānam ūrdhvam anilaṃ proccārayet pūritaṃ
 +
:'''muñcan prāṇam upaiti bodham atulaṃ śakti-prabhāvād ataḥ || 1.51 ||
  
iḍā-piṅgalā-suṣumṇāḥ prāṇa-mārge samāśritāḥ |
+
'''aṅgānāṃ mardanaṃ kṛtvā śrama-sañjāta-vāriṇā |
:satataṃ prāṇa-vāhinyaḥ soma-sūryāgni-devatāḥ || 1.31 ||
+
:'''kaṭv-amla-lavaṇa-tyāgī kṣīra-bhojanam ācaret || 1.52 ||
  
prāṇo'pānaḥ samānaś codāna-vyānau ca vāyavaḥ |
+
'''brahma-cārī mitāhārī tyāgī yoga-parāyaṇaḥ |
:nāgaḥ kūrmo'tha kṛkaro deva-datto dhanañ-jayaḥ || 1.32 ||
+
:'''abdād ūrdhvaṁ bhavet siddho nātra kāryā vicāraṇā || 1.53 ||
  
hṛdi prāṇo vasen nityam apāno guda-maṇḍale |
+
'''su-snigdhaṃ madhurāhāraṃ caturthāṃśa-vivarjitam |
:samāno nābhi-deśe tu udānaḥ kaṇṭha-madhyagaḥ || 1.33 ||
+
:'''bhuñjate sva-rasaṃ prītyai mitāhārī sa ucyate || 1.54 ||
  
vyāno vyāpī śarīreṣu pradhānāḥ pañca vāyavaḥ |
+
'''kandordhvaṃ kuṇḍalī śaktiḥ śubha-mokṣa-pradāyinī |
:prāṇādyāḥ pañca vikhyātā nāgādyāḥ pañca vāyavaḥ || 1.34 ||
+
:'''bandhanāya ca mūḍhānāṃ yas tāṁ vetti sa veda-vit || 1.55 ||
  
udgāre nāga ākhyātaḥ kūrma unmīlane smṛtaḥ |
+
'''mahā-mudrāṃ nabho-mudrām uḍḍīyānaṃ jalandharam |
:kṛkaraḥ kṣuta-kṛj jñeyo deva-datto vijṛmbhaṇe || 1.35 ||
+
:'''mūla-bandhaṃ ca yo vetti sa yogī mukti-bhājanaḥ || 1.56 ||
  
na jahāti mṛtaṃ cāpi sarva-vyāpi-dhanañ-jayaḥ |
+
'''vakṣo-nyasta-hanuḥ prapīḍya su-ciraṃ yoniṃ ca vāmāṅghriṇā
:ete sarvāsu nāḍīṣu bhramante jīva-rūpiṇaḥ || 1.36 ||
+
:'''hastābhyām anudhārayet prasaritaṃ pādaṃ tathā dakṣiṇam |
 +
'''āpūrya śvasanena kukṣi-yugalaṃ baddhvā śanai recayed
 +
:'''eṣā vyādhi-vināśinī su-mahatī mudrā nṛṇāṃ kathyate || 1.57 ||
  
ākṣipto bhuja-daṇḍena yathoccalati kandukaḥ |
+
'''candrāṅgena samabhyasya sūryāṅgenābhyaset punaḥ |
:prāṇāpāna-samākṣiptas tathā jīvo na tiṣṭhati || 1.37 ||
+
:'''yāvat tulyā bhavet saṅkhyā tato mudrāṃ visarjayet || 1.58 ||
  
prāṇāpāna-vaśo jīvo hy adhaś cordhvaṃ ca dhāvati |
+
'''na-hi pathyam apathyaṃ vā rasāḥ sarve’pi nīrasāḥ |
:vāma-dakṣiṇa-mārgeṇa cañcalatvān na dṛśyate || 1.38 ||
+
:'''api bhuktaṃ viṣaṃ ghoraṃ pīyūṣam iva jīryate || 1.59 ||
  
rajju-baddho yathā śyeno gato'py ākṛṣyate punaḥ |
+
'''kṣaya-kuṣṭha-gudāvarta-gulmājīrṇa-purogamāḥ |
:guṇa-baddhas tathā jīvaḥ prāṇāpānena kṛṣyate || 1.39 ||
+
:'''rogās tasya kṣayaṃ yānti mahā-mudrāṃ ca yo'bhyaset || 1.60 ||
  
apānaḥ karṣati prāṇaṃ prāṇo'pānaṃ ca karṣati |
+
'''kathiteyaṃ mahā-mudrā mahā-siddhi-karī nṛṇām |
:ūrdhvādhaḥ saṃsthitāv etau saṃyojayati yoga-vit || 1.40 ||
+
:'''gopanīyā prayatnena na deyā yasya kasya-cit || 1.61 ||
  
ha-kāreṇa bahir yāti sa-kāreṇa viśet punaḥ |
+
'''kapāla-kuhare jihvā praviṣṭā viparītagā |
:haṃsa-haṃsety amuṃ mantraṃ jīvo japati sarvadā || 1.41 ||
+
:'''bhruvor antar-gatā dṛṣṭir mudrā bhavati khe-carī || 1.62 ||
  
ṣaṭ-śatāni tv aho-rātre sahasrāṇy eka-viṃśatiḥ |
+
'''na rogo maraṇaṃ tasya na nidrā na kṣudhā tṛṣā |
:etat-saṅkhyānvitaṃ mantraṃ jīvo japati sarvadā || 1.42 ||
+
:'''na mūrcchā tu bhavet tasya yo mudrāṃ vetti khe-carīm || 1.63 ||
  
ajapā nāma gāyatrī yogināṃ mokṣa-dāyinī |
+
'''pīḍyate na ca śokena lipyate na ca karmaṇā |
:asyāḥ saṅkalpa-mātreṇa sarva-pāpaiḥ pramucyate || 1.43 ||
+
:'''bādhyate na sa kenāpi yo mudrāṃ vetti khe-carīm || 1.64 ||
  
anayā sadṛśī vidyā anayā sadṛśo japaḥ |
+
'''cittaṃ calati no yasmāj jihvā carati khe-carī  |
:anayā sadṛśaṃ jñānaṃ na bhūtaṃ na bhaviṣyati || 1.44 ||
+
:'''teneyaṃ khe-carī siddhā sarva-siddhair namas-kṛtā || 1.65 ||
  
kuṇḍalinyāḥ samudbhūtā gāyatrī prāṇa-dhāriṇī |
+
'''bindu-mūlaṃ śarīrāṇāṃ śirās tatra pratiṣṭhitāḥ |
:prāṇa-vidyā mahā-vidyā yas tāṃ vetti sa yoga-vit || 1.45 ||
+
:'''bhāvayanti śarīrāṇām ā-pāda-tala-mastakam || 1.66 ||
  
kandordhve kuṇḍalī śaktir aṣṭa-dhā kuṇḍalākṛtiḥ |
+
'''khe-caryā mudritaṃ yena vivaraṃ lambikordhvataḥ |  
:brahma-dvāra-mukhaṃ nityaṃ mukhenācchādya tiṣṭhati || 1.46 ||
+
:'''na tasya kṣarate binduḥ kāminyāliṅgitasya ca || 1.67 ||
  
yena dvāreṇa gantavyaṃ brahma-dvāram anāmayam |
+
'''yāvad binduḥ sthito dehe tāvan mṛtyor bhayaṃ kutaḥ |
:mukhenācchādya tad dvāraṃ prasuptā parameśvarī || 1.47 ||
+
:'''yāvad baddhā nabho-mudrā tāvad bindur na gacchati || 1.68 ||
  
prabuddhā vahni-yogena manasā marutā saha |
+
'''calito'pi yadā binduḥ samprāptaś ca hutāśanam |
:sūcī-va guṇam ādāya vrajaty ūrdhvaṃ suṣumṇayā || 1.48 ||
+
:'''vrajaty ūrdhvaṃ hṛtaḥ śaktyā niruddho yoni-mudrayā || 1.69 ||
  
prasupta-bhujagākārā padma-tantu-nibhā śubhā |
+
'''sa punar dvi-vidho binduḥ pāṇḍuro lohitas tathā |
:prabuddhā vahni-yogena vrajaty ūrdhvaṃ suṣumṇayā || 1.49 ||
+
:'''pāṇḍuraḥ śukram ity āhur lohitākhyo mahā-rajaḥ || 1.70 ||
  
udghāṭayet kapāṭaṃ tu yathā kuñcikayā haṭhāt |
+
'''sindūra-drava-saṅkāśaṃ nābhi-sthāne sthitaṃ rajaḥ |
:kuṇḍalinyā tathā yogī mokṣa-dvāraṃ prabhedayet || 1.50 ||
+
:'''śaśi-sthāne sthito bindus tayor aikyaṃ su-dur-labham || 1.71 ||
  
kṛtvā sampuṭitau karau dṛḍhataraṃ baddhvā tu padmāsanaṃ
+
'''binduḥ śivo rajaḥ śaktiś candro bindū rajo raviḥ |
:gāḍhaṃ vakṣasi sannidhāya cibukaṃ dhyānaṃ ca tac cetasi |
+
:'''anayoḥ saṅgamād eva prāpyate paramaṃ padam || 1.72 ||
vāraṃ vāram apānam ūrdhvam anilaṃ proccārayet pūritaṃ
 
:muñcan prāṇam upaiti bodham atulaṃ śakti-prabhāvād ataḥ || 1.51 ||
 
  
aṅgānāṃ mardanaṃ kṛtvā śrama-sañjāta-vāriṇā |
+
'''vāyunā śakti-cāreṇa preritaṃ tu yadā rajaḥ |
:kaṭv-amla-lavaṇa-tyāgī kṣīra-bhojanam ācaret || 1.52 ||
+
:'''yāti bindoḥ sahaikatvaṃ bhaved divyaṃ vapus tadā || 1.73 ||
  
brahma-cārī mitāhārī tyāgī yoga-parāyaṇaḥ |
+
'''śukraṃ candreṇa saṃyuktaṃ rajaḥ sūryeṇa saṃyutam |
:abdād ūrdhvaṁ bhavet siddho nātra kāryā vicāraṇā || 1.53 ||
+
:'''tayoḥ sama-rasaikatvaṃ yo jānāti sa yoga-vit || 1.74 ||
  
su-snigdhaṃ madhurāhāraṃ caturthāṃśa-vivarjitam |
+
'''śodhanaṃ nāḍi-jālasya cālanaṃ candra-sūryayoḥ |
:bhuñjate sva-rasaṃ prītyai mitāhārī sa ucyate || 1.54 ||
+
:'''rasānāṃ śoṣaṇaṃ caiva mahā-mudrābhidhīyate || 1.75 ||
  
kandordhvaṃ kuṇḍalī śaktiḥ śubha-mokṣa-pradāyinī |
+
'''uḍyānaṃ kurute yasmād aviśrāntaṃ mahā-khagaḥ |
:bandhanāya ca mūḍhānāṃ yas tāṁ vetti sa veda-vit || 1.55 ||
+
:'''uḍḍīyānaṃ tad eva syān mṛtyu-mātaṅga-kesarī || 1.76 ||
  
mahā-mudrāṃ nabho-mudrām uḍḍīyānaṃ jalandharam |
+
'''udarāt paścime bhāge adho nābher nigadyate |
:mūla-bandhaṃ ca yo vetti sa yogī mukti-bhājanaḥ || 1.56 ||
+
:'''uḍḍiyāno hy ayaṃ bandhas tatra bandho nigadyate || 1.77 ||
  
vakṣo-nyasta-hanuḥ prapīḍya su-ciraṃ yoniṃ ca vāmāṅghriṇā
+
'''badhnāti hi śiro-jālaṃ nādho yāti nabho-jalam |
:hastābhyām anudhārayet prasaritaṃ pādaṃ tathā dakṣiṇam |
+
:'''tato jālandharo bandhaḥ kaṇṭha-duḥkhaugha-nāśanaḥ || 1.78 ||
āpūrya śvasanena kukṣi-yugalaṃ baddhvā śanai recayed
 
:eṣā vyādhi-vināśinī su-mahatī mudrā nṛṇāṃ kathyate || 1.57 ||
 
  
candrāṅgena samabhyasya sūryāṅgenābhyaset punaḥ |
+
'''jālandhare kṛte bandhe kaṇṭha-saṅkoca-lakṣaṇe |
:yāvat tulyā bhavet saṅkhyā tato mudrāṃ visarjayet || 1.58 ||
+
:'''na pīyūṣaṃ pataty agnau na ca vāyuḥ prakupyati || 1.79 ||
  
na-hi pathyam apathyaṃ vā rasāḥ sarve’pi nīrasāḥ |
+
'''pārṣṇi-bhāgena sampīḍya yonim ākuñcayed gudam |
:api bhuktaṃ viṣaṃ ghoraṃ pīyūṣam iva jīryate || 1.59 ||
+
:'''apānam ūrdhvam ākṛṣya mūla-bandho vidhīyate || 1.80 ||
  
kṣaya-kuṣṭha-gudāvarta-gulmājīrṇa-purogamāḥ |
+
'''apāna-prāṇayor aikyāt kṣayo mūtra-purīṣayoḥ |
:rogās tasya kṣayaṃ yānti mahā-mudrāṃ ca yo'bhyaset || 1.60 ||
+
:'''yuvā bhavati vṛddho'pi satataṃ mūla-bandhanāt || 1.81 ||
  
kathiteyaṃ mahā-mudrā mahā-siddhi-karī nṛṇām |
+
'''padmāsanaṃ samāruhya sama-kāya-śiro-dharaḥ |
:gopanīyā prayatnena na deyā yasya kasya-cit || 1.61 ||
+
:'''nāsāgra-dṛṣṭir ekānte japed oṅ-kāram avyayam || 1.82 ||
  
kapāla-kuhare jihvā praviṣṭā viparītagā |
+
'''bhūr bhuvaḥ svar ime lokāḥ soma-sūryāgni-devatāḥ |
:bhruvor antar-gatā dṛṣṭir mudrā bhavati khe-carī || 1.62 ||
+
:'''yasya mātrāsu tiṣṭhanti tat paraṃ jyotir om iti || 1.83 ||
  
na rogo maraṇaṃ tasya na nidrā na kṣudhā tṛṣā |
+
'''trayaḥ kālās trayo vedās trayo lokās trayaḥ svarāḥ |
:na mūrcchā tu bhavet tasya yo mudrāṃ vetti khe-carīm || 1.63 ||
+
:'''trayo devāḥ sthitā yatra tat paraṃ jyotir om iti || 1.84 ||
  
pīḍyate na ca śokena lipyate na ca karmaṇā |
+
'''kriyā icchā tathā jñānaṃ brāhmī raudrī ca vaiṣṇavī |
:bādhyate na sa kenāpi yo mudrāṃ vetti khe-carīm || 1.64 ||
+
:'''tridhā śaktiḥ sthitā yatra tat paraṃ jyotir om iti || 1.85 ||
  
cittaṃ calati no yasmāj jihvā carati khe-carī  |
+
'''akāraś ca ukāraś ca makāro bindu-saṃjñakaḥ |
:teneyaṃ khe-carī siddhā sarva-siddhair namas-kṛtā || 1.65 ||
+
:'''tisro mātrāḥ sthitā yatra tat paraṃ jyotir om iti || 1.86 ||
  
bindu-mūlaṃ śarīrāṇāṃ śirās tatra pratiṣṭhitāḥ |
+
'''vacasā taj jayed bījaṃ vapuṣā tat samabhyaset |
:bhāvayanti śarīrāṇām ā-pāda-tala-mastakam || 1.66 ||
+
:'''manasā tat smaren nityaṃ tat paraṃ jyotir om iti || 1.87 ||
  
khe-caryā mudritaṃ yena vivaraṃ lambikordhvataḥ |  
+
'''śucir vāpy aśucir vāpi yo japet praṇavaṃ sadā |
:na tasya kṣarate binduḥ kāminyāliṅgitasya ca || 1.67 ||
+
:'''na sa lipyati pāpena padma-pattram ivāmbhasā || 1.88 ||
  
yāvad binduḥ sthito dehe tāvan mṛtyor bhayaṃ kutaḥ |
+
'''cale vāte calo bindur niścale niścalo bhavet |
:yāvad baddhā nabho-mudrā tāvad bindur na gacchati || 1.68 ||
+
:'''yogī sthāṇutvam āpnoti tato vāyuṃ nirundhayet || 1.89 ||
  
calito'pi yadā binduḥ samprāptaś ca hutāśanam |
+
'''yāvad vāyuḥ sthito dehe tāvaj jīvaṃ na muñcati |
:vrajaty ūrdhvaṃ hṛtaḥ śaktyā niruddho yoni-mudrayā || 1.69 ||
+
:'''maraṇaṃ tasya niṣkrāntis tato vāyuṃ nirodhayet || 1.90 ||
  
sa punar dvi-vidho binduḥ pāṇḍuro lohitas tathā |
+
'''yāvad baddho marud dehe yāvac cittaṃ nirāmayam |
:pāṇḍuraḥ śukram ity āhur lohitākhyo mahā-rajaḥ || 1.70 ||
+
:'''yāvad dṛṣṭir bhruvor madhye tāvat kāla-bhayaṃ kutaḥ || 1.91 ||
  
sindūra-drava-saṅkāśaṃ nābhi-sthāne sthitaṃ rajaḥ |
+
'''ataḥ kāla-bhayād brahmā prāṇāyāma-parāyaṇaḥ |
:śaśi-sthāne sthito bindus tayor aikyaṃ su-dur-labham || 1.71 ||
+
:'''yogino munayaś caiva tato vāyuṃ nirodhayet || 1.92 ||
  
binduḥ śivo rajaḥ śaktiś candro bindū rajo raviḥ |
+
'''ṣaṭ-triṃśad-aṅgulo haṃsaḥ prayāṇaṃ kurute bahiḥ |
:anayoḥ saṅgamād eva prāpyate paramaṃ padam || 1.72 ||
+
:'''vāma-dakṣiṇa-mārgeṇa tataḥ prāṇo'bhidhīyate || 1.93 ||
  
vāyunā śakti-cāreṇa preritaṃ tu yadā rajaḥ |
+
'''śuddhim eti yadā sarvaṃ nāḍī-cakraṃ malākulam |
:yāti bindoḥ sahaikatvaṃ bhaved divyaṃ vapus tadā || 1.73 ||
+
:'''tadaiva jāyate yogī prāṇa-saṅgrahaṇe kṣamaḥ || 1.94 ||
  
śukraṃ candreṇa saṃyuktaṃ rajaḥ sūryeṇa saṃyutam |
+
'''baddha-padmāsano yogī prāṇaṃ candreṇa pūrayet |
:tayoḥ sama-rasaikatvaṃ yo jānāti sa yoga-vit || 1.74 ||
+
:'''dhārayitvā yathā-śakti bhūyaḥ sūryeṇa recayet || 1.95 ||
  
śodhanaṃ nāḍi-jālasya cālanaṃ candra-sūryayoḥ |
+
'''amṛtaṃ dadhi-saṅkāśaṃ go-kṣīra-dhavalopamam |
:rasānāṃ śoṣaṇaṃ caiva mahā-mudrābhidhīyate || 1.75 ||
+
:'''dhyātvā candramaso bimbaṃ prāṇāyāmī sukhī bhavet || 1.96 ||
  
uḍyānaṃ kurute yasmād aviśrāntaṃ mahā-khagaḥ |
+
'''dakṣiṇe śvāsam ākṛṣya pūrayed udaraṃ śanaiḥ |
:uḍḍīyānaṃ tad eva syān mṛtyu-mātaṅga-kesarī || 1.76 ||
+
:'''kumbhayitvā vidhānena punaś candreṇa recayet || 1.97 ||
  
udarāt paścime bhāge adho nābher nigadyate |
+
'''prajvalaj-jvalana-jvālā-puñjam āditya-maṇḍalam |
:uḍḍiyāno hy ayaṃ bandhas tatra bandho nigadyate || 1.77 ||
+
:'''dhyātvā nābhi-sthitaṃ yogī prāṇāyāmī sukhī bhavet || 1.98 ||
  
badhnāti hi śiro-jālaṃ nādho yāti nabho-jalam |
+
'''prāṇaṃ ced iḍayā pibet parimitaṃ bhūyo'nyayā recayet
:tato jālandharo bandhaḥ kaṇṭha-duḥkhaugha-nāśanaḥ || 1.78 ||
+
:'''pītvā piṅgalayā samīraṇam atho baddhvā tyajed vāmayā |
 +
'''sūrya-candramasor anena vidhinā bimba-dvayaṃ dhyāyatāṃ
 +
:'''śuddhā nāḍi-gaṇā bhavanti yamināṃ māsa-trayād ūrdhvataḥ || 1.99 ||
  
jālandhare kṛte bandhe kaṇṭha-saṅkoca-lakṣaṇe |
+
'''yatheṣṭaṃ dhāraṇaṃ vāyor analasya pradīpanam |
:na pīyūṣaṃ pataty agnau na ca vāyuḥ prakupyati || 1.79 ||
+
:'''nādābhivyaktir ārogyaṃ jāyate nāḍi-śodhane || 1.100 ||
  
pārṣṇi-bhāgena sampīḍya yonim ākuñcayed gudam |
+
:'''iti gorakṣa-yoga-śāstre pūrva-śatakam ||
:apānam ūrdhvam ākṛṣya mūla-bandho vidhīyate || 1.80 ||
 
  
apāna-prāṇayor aikyāt kṣayo mūtra-purīṣayoḥ |
+
'''prāṇo dehe sthito vāyur apānasya nirodhanāt |
:yuvā bhavati vṛddho'pi satataṃ mūla-bandhanāt || 1.81 ||
+
:'''eka-śvasana-mātreṇodghāṭayed gagane gatim || 2.1 ||
  
padmāsanaṃ samāruhya sama-kāya-śiro-dharaḥ |
+
'''recakaḥ pūrakaś caiva kumbhakaḥ praṇavātmakaḥ |
:nāsāgra-dṛṣṭir ekānte japed oṅ-kāram avyayam || 1.82 ||
+
:'''prāṇāyāmo bhavet tredhā mātrā-dvādaśa-saṃyutaḥ || 2.2 ||
  
bhūr bhuvaḥ svar ime lokāḥ soma-sūryāgni-devatāḥ |
+
'''mātrā-dvādaśa-saṃyuktau divākara-niśākarau |
:yasya mātrāsu tiṣṭhanti tat paraṃ jyotir om iti || 1.83 ||
+
:'''doṣa-jālam apaghnantau jñātavyau yogibhiḥ sadā || 2.3 ||
  
trayaḥ kālās trayo vedās trayo lokās trayaḥ svarāḥ |
+
'''pūrake dvādaśī-kuryāt kumbhake ṣoḍaśī bhavet |
:trayo devāḥ sthitā yatra tat paraṃ jyotir om iti || 1.84 ||
+
:'''recake daśa om̐-kārāḥ prāṇāyāmaḥ sa ucyate || 2.4 ||
  
kriyā icchā tathā jñānaṃ brāhmī raudrī ca vaiṣṇavī |
+
'''prathame dvādaśī mātrā madhyame dvi-guṇā matā |
:tridhā śaktiḥ sthitā yatra tat paraṃ jyotir om iti || 1.85 ||
+
:'''uttame tri-guṇā proktā prāṇāyāmasya nirṇayaḥ || 2.5 ||
  
akāraś ca ukāraś ca makāro bindu-saṃjñakaḥ |
+
'''adhame codyate gharmaḥ kampo bhavati madhyame |
:tisro mātrāḥ sthitā yatra tat paraṃ jyotir om iti || 1.86 ||
+
:'''uttiṣṭhaty uttame yogī tato vāyuṃ nirodhayet || 2.6 ||
  
vacasā taj jayed bījaṃ vapuṣā tat samabhyaset |
+
'''baddha-padmāsano yogī namas-kṛtya guruṃ śivam |
:manasā tat smaren nityaṃ tat paraṃ jyotir om iti || 1.87 ||
+
:'''bhrū-madhye dṛṣṭir ekākī prāṇāyāmaṃ samabhyaset || 2.7 ||
  
śucir vāpy aśucir vāpi yo japet praṇavaṃ sadā |
+
'''ūrdhvam ākṛṣya cāpāna-vāyuṃ prāṇe niyojayet |
:na sa lipyati pāpena padma-pattram ivāmbhasā || 1.88 ||
+
:'''ūrdhvam ānīyate śaktyā sarva-pāpaiḥ pramucyate || 2.8 ||
  
cale vāte calo bindur niścale niścalo bhavet |
+
'''dvārāṇāṃ navakaṃ nirudhya marutaṃ pītvā dṛḍhaṃ dhāritaṃ
:yogī sthāṇutvam āpnoti tato vāyuṃ nirundhayet || 1.89 ||
+
:'''nītvākāśam apāna-vahni-sahitaṃ śaktyā samuccālitam |
 +
'''ātma-sthāna-yutas tv anena vidhivad vinyasya mūrdhni dhruvaṃ
 +
:'''yāvat tiṣṭhati tāvad eva mahatāṃ saṅghena saṃstūyate || 2.9 ||
  
yāvad vāyuḥ sthito dehe tāvaj jīvaṃ na muñcati |
+
'''prāṇāyāmo bhavaty evaṃ pātakendhana-pāvakaḥ |
:maraṇaṃ tasya niṣkrāntis tato vāyuṃ nirodhayet || 1.90 ||
+
:'''bhavodadhi-mahā-setuḥ procyate yogibhiḥ sadā || 2.10 ||
  
yāvad baddho marud dehe yāvac cittaṃ nirāmayam |
+
'''āsanena rujaṃ hanti prāṇāyāmena pātakam |
:yāvad dṛṣṭir bhruvor madhye tāvat kāla-bhayaṃ kutaḥ || 1.91 ||
+
:'''vikāraṃ mānasaṃ yogī pratyāhāreṇa muñcati || 2.11 ||
  
ataḥ kāla-bhayād brahmā prāṇāyāma-parāyaṇaḥ |
+
'''dhāraṇābhimato dhairyaṃ dhyānāc caitanyam adbhutam |
:yogino munayaś caiva tato vāyuṃ nirodhayet || 1.92 ||
+
:'''samādhau mokṣam āpnoti tyaktvā karma śubhāśubham || 2.12 ||
  
ṣaṭ-triṃśad-aṅgulo haṃsaḥ prayāṇaṃ kurute bahiḥ |
+
'''prāṇāyāma-dvi-ṣaṭkena pratyāhāraḥ prakīrtitaḥ |
:vāma-dakṣiṇa-mārgeṇa tataḥ prāṇo'bhidhīyate || 1.93 ||
+
:'''pratyāhāra-dvi-ṣaṭkena jñāyate dhāraṇā śubhā || 2.13 ||
  
śuddhim eti yadā sarvaṃ nāḍī-cakraṃ malākulam |
+
'''dhāraṇā dvādaśa proktā dhyānaṃ dhyāna-viśāradaiḥ |
:tadaiva jāyate yogī prāṇa-saṅgrahaṇe kṣamaḥ || 1.94 ||
+
:'''dhyāna-dvādaśakenaiva samādhir abhidhīyate || 2.14 ||
  
baddha-padmāsano yogī prāṇaṃ candreṇa pūrayet |
+
'''yat samādhau paraṃ jyotir anantaṃ viśvato-mukham |
:dhārayitvā yathā-śakti bhūyaḥ sūryeṇa recayet || 1.95 ||
+
:'''tasmin dṛṣṭe kriyā karma yātāyātaṃ na vidyate || 2.15 ||
  
amṛtaṃ dadhi-saṅkāśaṃ go-kṣīra-dhavalopamam |
+
'''sambaddhāsana-meḍhram aṅghri-yugalaṃ karṇākṣi-nāsā-puṭa-
:dhyātvā candramaso bimbaṃ prāṇāyāmī sukhī bhavet || 1.96 ||
+
:'''dvārāṇy aṅgulibhir niyamya pavanaṃ vaktreṇa sampūritam |
 +
'''dhyātvā vakṣasi vahny-apāna-sahitaṃ mūrdhni sthitaṃ dhārayed
 +
:'''evaṃ yāti viśeṣa-tattva-samatāṃ yogīśvaras tan-mayaḥ || 2.16 ||
  
dakṣiṇe śvāsam ākṛṣya pūrayed udaraṃ śanaiḥ |
+
'''gaganaṃ pavane prāpte dhvanir utpadyate mahān |
:kumbhayitvā vidhānena punaś candreṇa recayet || 1.97 ||
+
:'''ghaṇṭādīnāṃ pravādyānāṃ tadā siddhir adūrataḥ || 2.17 ||
  
prajvalaj-jvalana-jvālā-puñjam āditya-maṇḍalam |
+
'''prāṇāyāmena yuktena sarva-roga-kṣayo bhavet |
:dhyātvā nābhi-sthitaṃ yogī prāṇāyāmī sukhī bhavet || 1.98 ||
+
:'''ayuktābhyāsa-yogena sarva-rogasya sambhavaḥ || 2.18 ||
  
prāṇaṃ ced iḍayā pibet parimitaṃ bhūyo'nyayā recayet
+
'''hikkā kāsas tathā śvāsaḥ śiraḥ-karṇākṣi-vedanāḥ |
:pītvā piṅgalayā samīraṇam atho baddhvā tyajed vāmayā |
+
:'''bhavanti vividhā rogāḥ pavanasya vyatikramāt || 2.19 ||
sūrya-candramasor anena vidhinā bimba-dvayaṃ dhyāyatāṃ
 
:śuddhā nāḍi-gaṇā bhavanti yamināṃ māsa-trayād ūrdhvataḥ || 1.99 ||
 
  
yatheṣṭaṃ dhāraṇaṃ vāyor analasya pradīpanam |
+
'''yathā siṃho gajo vyāghro bhaved vaśyaḥ śanaiḥ śanaiḥ |
:nādābhivyaktir ārogyaṃ jāyate nāḍi-śodhane || 1.100 ||
+
:'''anyathā hanti yoktāraṃ tathā vāyur asevitaḥ || 2.20 ||
  
:iti gorakṣa-yoga-śāstre pūrva-śatakam ||
+
'''yuktaṃ yuktaṃ tyajed vāyuṃ yuktaṃ yuktaṃ ca pūrayet |
 +
:'''yuktaṃ yuktaṃ ca badhnīyād evaṃ siddhir adūrataḥ || 2.21 ||
  
prāṇo dehe sthito vāyur apānasya nirodhanāt |
+
'''caratāṃ cakṣur-ādīnāṃ viṣayeṣu yathā-kramam |
:eka-śvasana-mātreṇodghāṭayed gagane gatim || 2.1 ||
+
:'''yat pratyāharaṇaṃ teṣāṃ pratyāharaḥ sa ucyate || 2.22 ||
  
recakaḥ pūrakaś caiva kumbhakaḥ praṇavātmakaḥ |
+
'''yathā tṛtīya-kāla-stho raviḥ pratyāharet prabhām |
:prāṇāyāmo bhavet tredhā mātrā-dvādaśa-saṃyutaḥ || 2.2 ||
+
:'''tṛtīyāṅga-sthito yogī vikāraṃ mānasaṃ tathā || 2.23 ||
  
mātrā-dvādaśa-saṃyuktau divākara-niśākarau |
+
'''aṅga-madhye yathāṅgāni kūrmaḥ saṅkocayed dhruvam |
:doṣa-jālam apaghnantau jñātavyau yogibhiḥ sadā || 2.3 ||
+
:'''yogī pratyāhared evam indriyāṇi tathātmani || 2.24 ||
  
pūrake dvādaśī-kuryāt kumbhake ṣoḍaśī bhavet |
+
'''yaṃ yaṃ śṛṇoti karṇābhyām apriyaṃ priyam eva vā |
:recake daśa om̐-kārāḥ prāṇāyāmaḥ sa ucyate || 2.4 ||
+
:'''taṃ tam ātmeti vijñāya pratyāharati yoga-vit || 2.25 ||
  
prathame dvādaśī mātrā madhyame dvi-guṇā matā |
+
'''agandham athavā gandhaṃ yaṃ yaṃ jighrati nāsikā  |
:uttame tri-guṇā proktā prāṇāyāmasya nirṇayaḥ || 2.5 ||
+
:'''taṃ tam ātmeti vijñāya pratyāharati yoga-vit || 2.26 ||
  
adhame codyate gharmaḥ kampo bhavati madhyame |
+
'''amedhyam athavā medhyaṃ yaṃ yaṃ paśyati cakṣuṣā  |
:uttiṣṭhaty uttame yogī tato vāyuṃ nirodhayet || 2.6 ||
+
:'''taṃ tam ātmeti vijñāya pratyāharati yoga-vit || 2.27 ||
  
baddha-padmāsano yogī namas-kṛtya guruṃ śivam |
+
'''aspṛśyam athavā spṛśyaṃ yaṃ yaṃ spṛśati carmaṇā  |
:bhrū-madhye dṛṣṭir ekākī prāṇāyāmaṃ samabhyaset || 2.7 ||
+
:'''taṃ tam ātmeti vijñāya pratyāharati yoga-vit || 2.28 ||
  
ūrdhvam ākṛṣya cāpāna-vāyuṃ prāṇe niyojayet |
+
'''lavaṇyam alavaṇyaṃ vā yaṃ yaṃ rasati jihvayā |
:ūrdhvam ānīyate śaktyā sarva-pāpaiḥ pramucyate || 2.8 ||
+
:'''taṃ tam ātmeti vijñāya pratyāharati yoga-vit || 2.29 ||
  
dvārāṇāṃ navakaṃ nirudhya marutaṃ pītvā dṛḍhaṃ dhāritaṃ
+
'''candrāmṛta-mayīṃ dhārāṃ pratyāhārati bhāskaraḥ |
:nītvākāśam apāna-vahni-sahitaṃ śaktyā samuccālitam |
+
:'''yat pratyāharaṇaṃ tasyāḥ pratyāhāraḥ sa ucyate || 2.30 ||
ātma-sthāna-yutas tv anena vidhivad vinyasya mūrdhni dhruvaṃ
 
:yāvat tiṣṭhati tāvad eva mahatāṃ saṅghena saṃstūyate || 2.9 ||
 
  
prāṇāyāmo bhavaty evaṃ pātakendhana-pāvakaḥ |
+
'''ekā strī bhujyate dvābhyām āgatā candra-maṇḍalāt |
:bhavodadhi-mahā-setuḥ procyate yogibhiḥ sadā || 2.10 ||
+
:'''tṛtīyo yo punas tābhyāṃ sa bhaved ajarāmaraḥ || 2.31 ||
  
āsanena rujaṃ hanti prāṇāyāmena pātakam |
+
'''nābhi-deśe bhavaty eko bhāskaro dahanātmakaḥ |
:vikāraṃ mānasaṃ yogī pratyāhāreṇa muñcati || 2.11 ||
+
:'''amṛtātmā sthito nityaṃ tālu-mūle ca candramāḥ || 2.32 ||
  
dhāraṇābhimato dhairyaṃ dhyānāc caitanyam adbhutam |
+
'''varṣaty adho-mukhaś candro grasaty ūrdhva-mukho raviḥ |
:samādhau mokṣam āpnoti tyaktvā karma śubhāśubham || 2.12 ||
+
:'''jñātavyā karaṇī tatra yayā pīyūṣam āpyate || 2.33 ||
  
prāṇāyāma-dvi-ṣaṭkena pratyāhāraḥ prakīrtitaḥ |
+
'''ūrdhvaṃ nābhir adhas tālu ūrdhvaṃ bhānur adhaḥ śaśī |
:pratyāhāra-dvi-ṣaṭkena jñāyate dhāraṇā śubhā || 2.13 ||
+
:'''karaṇī viparītākhyā guru-vākyena labhyate || 2.34 ||
  
dhāraṇā dvādaśa proktā dhyānaṃ dhyāna-viśāradaiḥ |
+
'''tridhā baddho vṛṣo yatra roravīti mahā-svanaḥ |
:dhyāna-dvādaśakenaiva samādhir abhidhīyate || 2.14 ||
+
:'''anāhataṃ ca tac cakraṃ hṛdaye yogino viduḥ || 2.35 ||
  
yat samādhau paraṃ jyotir anantaṃ viśvato-mukham |
+
'''anāhatam atikramya cākramya maṇi-pūrakam |
:tasmin dṛṣṭe kriyā karma yātāyātaṃ na vidyate || 2.15 ||
+
:'''prāpte prāṇe mahā-padmaṃ yogī svam amṛtāyate || 2.36 ||
  
sambaddhāsana-meḍhram aṅghri-yugalaṃ karṇākṣi-nāsā-puṭa-
+
'''ūrdhvaṃ ṣoḍaśa-pattra-padma-galitaṃ prāṇād avāptaṃ haṭhād
:dvārāṇy aṅgulibhir niyamya pavanaṃ vaktreṇa sampūritam |
+
:'''ūrdhvāsyo rasanāṃ nidhāya vidhi-vac chaktiṃ parāṃ cintayet |
dhyātvā vakṣasi vahny-apāna-sahitaṃ mūrdhni sthitaṃ dhārayed
+
'''tat-kallola-kalā-jalaṃ su-vimalaṃ jihvākulaṃ yaḥ piben
:evaṃ yāti viśeṣa-tattva-samatāṃ yogīśvaras tan-mayaḥ || 2.16 ||
+
:'''nirdoṣaḥ sa mṛṇāla-komala-vapur yogī ciraṃ jīvati || 2.37 ||
  
gaganaṃ pavane prāpte dhvanir utpadyate mahān |
+
'''kāka-cañcu-vad āsyena śītalaṃ salilaṃ pibet |
:ghaṇṭādīnāṃ pravādyānāṃ tadā siddhir adūrataḥ || 2.17 ||
+
:'''prāṇāpāna-vidhānena yogī bhavati nirjaraḥ || 2.38 ||
  
prāṇāyāmena yuktena sarva-roga-kṣayo bhavet |
+
'''rasanā-tālu-mūlena yaḥ prāṇam anilaṃ pibet |
:ayuktābhyāsa-yogena sarva-rogasya sambhavaḥ || 2.18 ||
+
:'''abdārdhena bhavet tasya sarva-rogasya saṅkṣayaḥ || 2.39 ||
  
hikkā kāsas tathā śvāsaḥ śiraḥ-karṇākṣi-vedanāḥ |
+
'''viśuddhe pañcame cakre dhyātvāsau sakalāmṛtam |
:bhavanti vividhā rogāḥ pavanasya vyatikramāt || 2.19 ||
+
:'''unmārgeṇa hṛtaṃ yāti vañcayitvā mukhaṃ raveḥ || 2.40 ||
  
yathā siṃho gajo vyāghro bhaved vaśyaḥ śanaiḥ śanaiḥ |
+
'''vi-śabdena smṛto haṃso nairmalyaṃ śuddhir ucyate |
:anyathā hanti yoktāraṃ tathā vāyur asevitaḥ || 2.20 ||
+
:'''ataḥ kaṇṭhe viśuddhākhyaṃ cakraṃ cakra-vido viduḥ || 2.41 ||
  
yuktaṃ yuktaṃ tyajed vāyuṃ yuktaṃ yuktaṃ ca pūrayet |
+
'''amṛtaṃ kandare kṛtvā nāsānta-suṣire kramāt |
:yuktaṃ yuktaṃ ca badhnīyād evaṃ siddhir adūrataḥ || 2.21 ||
+
:'''svayam uccālitaṃ yāti varjayitvā mukhaṃ raveḥ || 2.42 ||
  
caratāṃ cakṣur-ādīnāṃ viṣayeṣu yathā-kramam |
+
'''baddhaṃ soma-kalā-jalaṃ suvimalaṃ kaṇṭha-sthalād ūrdhvato
:yat pratyāharaṇaṃ teṣāṃ pratyāharaḥ sa ucyate || 2.22 ||
+
:'''nāsānte suṣire nayec ca gagana-dvāraṃ tataḥ sarvataḥ |
 +
'''ūrdhvāsyo bhuvi sannipatya nitarām uttāna-pādaḥ pibed
 +
:'''evaṃ yaḥ kurute jitendriya-gaṇo naivāsti tasya kṣayaḥ || 2.43 ||
  
yathā tṛtīya-kāla-stho raviḥ pratyāharet prabhām |
+
'''ūrdhvaṃ jihvāṃ sthirī-kṛtya soma-panāṃ karoti yaḥ |
:tṛtīyāṅga-sthito yogī vikāraṃ mānasaṃ tathā || 2.23 ||
+
:'''māsārdhena na sandeho mṛtyuṃ jayati yoga-vit || 2.44 ||
  
aṅga-madhye yathāṅgāni kūrmaḥ saṅkocayed dhruvam |
+
'''baddhaṃ mūla-bilaṃ yena tena vighno vidāritaḥ |
:yogī pratyāhared evam indriyāṇi tathātmani || 2.24 ||
+
:'''ajarāmaram āpnoti yathā pañca-mukho haraḥ || 2.45 ||
  
yaṃ yaṃ śṛṇoti karṇābhyām apriyaṃ priyam eva vā |
+
'''saṃpīḍya rasanāgreṇa rāja-danta-bilaṃ mahat |
:taṃ tam ātmeti vijñāya pratyāharati yoga-vit || 2.25 ||
+
:'''dhyātvāmṛta-mayīṃ devīṃ ṣaṇ-māsena kavir bhavet || 2.46 ||
  
agandham athavā gandhaṃ yaṃ yaṃ jighrati nāsikā  |
+
'''sarvādhārāṇi badhnāti tad ūrdhvaṃ dhāritaṃ mahat |
:taṃ tam ātmeti vijñāya pratyāharati yoga-vit || 2.26 ||
+
:'''na muñcaty amṛtaṃ ko'pi sa panthāḥ pañca-dhārāṇāḥ || 2.47 ||
  
amedhyam athavā medhyaṃ yaṃ yaṃ paśyati cakṣuṣā  |
+
'''cumbantī yadi lambikāgram aniśaṃ jihvā rasa-syandinī
:taṃ tam ātmeti vijñāya pratyāharati yoga-vit || 2.27 ||
+
:'''sa-kṣāraṃ kaṭukāmla-dugdha-sadṛśaṃ madhv-ājya-tulyaṃ tathā |
 +
'''vyādhīnāṃ haraṇaṃ jarānta-karaṇaṃ śāstrāgamodgīraṇaṃ
 +
:'''tasya syād amaratvam aṣṭa-guṇitaṃ siddhāṅganākarṣaṇam || 2.48 ||
  
aspṛśyam athavā spṛśyaṃ yaṃ yaṃ spṛśati carmaṇā |
+
'''amṛtāpūrṇa-dehasya yogino dvi-tri-vatsarāt |
:taṃ tam ātmeti vijñāya pratyāharati yoga-vit || 2.28 ||
+
:'''ūrdhvaṃ pravartate reto'py aṇimādi-guṇodayaḥ || 2.49 ||
  
lavaṇyam alavaṇyaṃ vā yaṃ yaṃ rasati jihvayā |
+
'''indhanāni yathā vahnis taila-vartiṃ ca dīpakaḥ |
:taṃ tam ātmeti vijñāya pratyāharati yoga-vit || 2.29 ||
+
:'''tathā soma-kalā-pūrṇaṃ dehaṃ dehī na muñcati || 2.50 ||
  
candrāmṛta-mayīṃ dhārāṃ pratyāhārati bhāskaraḥ |
+
'''nityaṃ soma-kalā-pūrṇa-śarīraṃ yasya yoginaḥ |
:yat pratyāharaṇaṃ tasyāḥ pratyāhāraḥ sa ucyate || 2.30 ||
+
:'''takṣakeṇāpi daṣṭasya viṣaṃ tasya na sarpati || 2.51 ||
  
ekā strī bhujyate dvābhyām āgatā candra-maṇḍalāt |
+
'''āsanena samāyuktaḥ prāṇāyāmena saṃyutaḥ |
:tṛtīyo yo punas tābhyāṃ sa bhaved ajarāmaraḥ || 2.31 ||
+
:'''pratyāhāreṇa sampanno dhāraṇāṃ ca samabhyaset || 2.52 ||
  
nābhi-deśe bhavaty eko bhāskaro dahanātmakaḥ |
+
'''hṛdaye pañca-bhūtānāṃ dhāraṇā ca pṛthak pṛthak |
:amṛtātmā sthito nityaṃ tālu-mūle ca candramāḥ || 2.32 ||
+
:'''manaso niścalatvena dhāraṇā sābhidhīyate || 2.53 ||
  
varṣaty adho-mukhaś candro grasaty ūrdhva-mukho raviḥ |
+
'''yā pṛthvī hari-tāla-hema-rucirā pītā la-kārānvitā
:jñātavyā karaṇī tatra yayā pīyūṣam āpyate || 2.33 ||
+
:'''saṃyuktā kamalāsanena hi catuṣ-koṇā hṛdi sthāyinī |
 +
'''prāṇāṃs tatra vilīya pañca-ghaṭikaṃ cittānvitaṃ dhārayed
 +
:'''eṣā stambhakarī sadā kṣiti-jayaṃ kuryād bhuvo dhāraṇā || 2.54 ||
  
ūrdhvaṃ nābhir adhas tālu ūrdhvaṃ bhānur adhaḥ śaśī |
+
'''ardhendu-pratimaṃ ca kunda-dhavalaṃ kaṇṭhe'mbu-tattvaṃ sthitaṃ
:karaṇī viparītākhyā guru-vākyena labhyate || 2.34 ||
+
:'''yat pīyūṣa-va-kāra-bīja-sahitaṃ yuktaṃ sadā viṣṇunā |
 +
'''prāṇaṃ tatra vinīya pañca-ghaṭikaṃ cittānvitaṃ dhārayed
 +
:'''eṣā duḥsaha-kāla-kūṭa-dahanī syād vāruṇī dhāraṇā || 2.55 ||
  
tridhā baddho vṛṣo yatra roravīti mahā-svanaḥ |
+
'''yat tālu-sthitam indra-gopa-sadṛśaṃ tattvaṃ tri-koṇānalaṃ
:anāhataṃ ca tac cakraṃ hṛdaye yogino viduḥ || 2.35 ||
+
:'''tejo repha-yutaṃ pravāla-ruciraṃ rudreṇa sat-saṅgatam |
 +
'''prāṇaṃ tatra vilīya pañca-ghaṭikaṃ cittānvitaṃ dhārayed
 +
:'''eṣā vahni-jayaṃ sadā vitanute vaiśvānarī dhāraṇā || 2.56 ||
  
anāhatam atikramya cākramya maṇi-pūrakam |
+
'''yad bhinnāñjana-puñja-sannibham idaṃ syūtaṃ (vṛttaṃ) bhruvor antare
:prāpte prāṇe mahā-padmaṃ yogī svam amṛtāyate || 2.36 ||
+
:'''tattvaṃ vāyu-mayaṃ ya-kāra-sahitaṃ yatreśvaro devatā |
 +
'''prāṇaṃ tatra vilīya pañca-ghaṭikaṃ cittānvitaṃ dhārayed
 +
:'''eṣā khe gamanaṃ karoti yaminaḥ syād vāyavī dhāraṇā || 2.57 ||
  
ūrdhvaṃ ṣoḍaśa-pattra-padma-galitaṃ prāṇād avāptaṃ haṭhād
+
'''ākāśaṃ su-viśuddha-vāri-sadṛśaṃ yad brahma-randhra-sthitaṃ
:ūrdhvāsyo rasanāṃ nidhāya vidhi-vac chaktiṃ parāṃ cintayet |
+
:'''tan-nādena sadā-śivena sahitaṃ tattvaṃ ha-kārākṣaram |
tat-kallola-kalā-jalaṃ su-vimalaṃ jihvākulaṃ yaḥ piben
+
'''prāṇaṃ tatra vilīya pañca-ghaṭikāś cittānvitaṃ dhārayed
:nirdoṣaḥ sa mṛṇāla-komala-vapur yogī ciraṃ jīvati || 2.37 ||
+
:'''eṣā mokṣa-kapāṭa-pāṭana-paṭuḥ proktā nabho-dhāraṇā || 2.58 ||
  
kāka-cañcu-vad āsyena śītalaṃ salilaṃ pibet |
+
'''stambhinī drāviṇī caiva dahanī bhrāmiṇī tathā |
:prāṇāpāna-vidhānena yogī bhavati nirjaraḥ || 2.38 ||
+
:'''śoṣiṇī ca bhavaty eṣā bhūtānāṃ pañca dhāraṇāḥ || 2.59 ||
  
rasanā-tālu-mūlena yaḥ prāṇam anilaṃ pibet |
+
'''karmaṇā manasā vācā dhāraṇāḥ pañca dur-labhāḥ |
:abdārdhena bhavet tasya sarva-rogasya saṅkṣayaḥ || 2.39 ||
+
:'''vijñāya satataṃ yogī sarva-duḥkhaiḥ pramucyate || 2.60 ||
  
viśuddhe pañcame cakre dhyātvāsau sakalāmṛtam |
+
'''smr-ity eva sarva-cintāyāṃ dhātur ekaḥ prapadyate |
:unmārgeṇa hṛtaṃ yāti vañcayitvā mukhaṃ raveḥ || 2.40 ||
+
:'''yac citte nirmalā cintā tad dhi dhyānaṃ pracakṣate || 2.61 ||
  
vi-śabdena smṛto haṃso nairmalyaṃ śuddhir ucyate |
+
'''dvi-vidhaṃ bhavati dhyānaṃ sakalaṃ niṣkalaṃ tathā |
:ataḥ kaṇṭhe viśuddhākhyaṃ cakraṃ cakra-vido viduḥ || 2.41 ||
+
:'''sakalaṃ caryā-bhedena niṣkalaṃ nirguṇaṃ bhavet‌ || 2.62 ||
  
amṛtaṃ kandare kṛtvā nāsānta-suṣire kramāt |
+
'''antaś ceto bahiś cakṣur adhaḥ sthāpya sukhāsanaḥ |
:svayam uccālitaṃ yāti varjayitvā mukhaṃ raveḥ || 2.42 ||
+
:'''[ samatvaṃ ca śarīrasya dhyāna-mudreti kathyate ] || 2.63 ||
  
baddhaṃ soma-kalā-jalaṃ suvimalaṃ kaṇṭha-sthalād ūrdhvato
+
'''ādhāraṃ prathamaṃ cakraṃ svarṇābhaṃ ca catur-dalam‌ |
:nāsānte suṣire nayec ca gagana-dvāraṃ tataḥ sarvataḥ |
+
:'''kuṇḍalinyā samāyuktaṃ dhyātvā mucyeta kilbiṣaiḥ || 2.64 ||
ūrdhvāsyo bhuvi sannipatya nitarām uttāna-pādaḥ pibed
 
:evaṃ yaḥ kurute jitendriya-gaṇo naivāsti tasya kṣayaḥ || 2.43 ||
 
  
ūrdhvaṃ jihvāṃ sthirī-kṛtya soma-panāṃ karoti yaḥ |
+
'''svādhiṣṭhāne ca ṣaṭ-pattre san-māṇikya-sama-prabhe |
:māsārdhena na sandeho mṛtyuṃ jayati yoga-vit || 2.44 ||
+
:'''nāsāgra-dṛṣṭir ātmānaṃ dhyātvā yogī sukhī bhavet || 2.65 ||
  
baddhaṃ mūla-bilaṃ yena tena vighno vidāritaḥ |
+
'''taruṇāditya-saṅkāśe cakre ca maṇi-pūrake |
:ajarāmaram āpnoti yathā pañca-mukho haraḥ || 2.45 ||
+
:'''nāsāgra-dṛṣṭir ātmānaṃ dhyātvā saṅkṣobhayej jagat || 2.66 ||
  
saṃpīḍya rasanāgreṇa rāja-danta-bilaṃ mahat |
+
'''hṛd-ākāśe sthitaṃ śambhuṃ pracaṇḍa-ravi-tejasam |
:dhyātvāmṛta-mayīṃ devīṃ ṣaṇ-māsena kavir bhavet || 2.46 ||
+
:'''nāsāgre dṛṣṭim ādāya dhyātvā brahma-mayo bhavet || 2.67 ||
  
sarvādhārāṇi badhnāti tad ūrdhvaṃ dhāritaṃ mahat |
+
'''vidyut-prabhe ca hṛt-padme prāṇāyāma-vibhedataḥ |
:na muñcaty amṛtaṃ ko'pi sa panthāḥ pañca-dhārāṇāḥ || 2.47 ||
+
:'''nāsāgra-dṛṣṭir ātmānaṃ dhyātvā brahma-mayo bhavet || 2.68 ||
  
cumbantī yadi lambikāgram aniśaṃ jihvā rasa-syandinī
+
'''satataṃ ghaṇṭikā-madhye viśuddhe dīpaka-prabhe |
:sa-kṣāraṃ kaṭukāmla-dugdha-sadṛśaṃ madhv-ājya-tulyaṃ tathā |
+
:'''nāsāgra-dṛṣṭir ātmānaṃ dhyātvā brahma-mayo bhavet || 2.69 ||
vyādhīnāṃ haraṇaṃ jarānta-karaṇaṃ śāstrāgamodgīraṇaṃ
 
:tasya syād amaratvam aṣṭa-guṇitaṃ siddhāṅganākarṣaṇam || 2.48 ||
 
  
amṛtāpūrṇa-dehasya yogino dvi-tri-vatsarāt  |
+
'''bhruvor antar-gataṃ devaṃ san-māṇikya-śikhopamam |
:ūrdhvaṃ pravartate reto'py aṇimādi-guṇodayaḥ || 2.49 ||
+
:'''nāsāgra-dṛṣṭir ātmānaṃ dhyātvānanda-mayo bhavet || 2.70 ||
  
indhanāni yathā vahnis taila-vartiṃ ca dīpakaḥ |
+
'''dhyāyan nīla-nibhaṃ nityaṃ bhrū-madhye parameśvaram |
:tathā soma-kalā-pūrṇaṃ dehaṃ dehī na muñcati || 2.50 ||
+
:'''ātmānaṃ vijita-prāṇo yogī yogam avāpnuyāt || 2.71 ||
  
nityaṃ soma-kalā-pūrṇa-śarīraṃ yasya yoginaḥ |
+
'''nirguṇaṃ ca śivaṃ śāntaṃ gagane viśvato-mukham |
:takṣakeṇāpi daṣṭasya viṣaṃ tasya na sarpati || 2.51 ||
+
:'''nāsāgra-dṛṣṭir ekākī dhyātvā brahma-mayo bhavet || 2.72 ||
  
āsanena samāyuktaḥ prāṇāyāmena saṃyutaḥ |
+
'''ākāśe yatra śabdaḥ syāt tad ājñā-cakram ucyate |
:pratyāhāreṇa sampanno dhāraṇāṃ ca samabhyaset || 2.52 ||
+
:'''tatrātmānaṃ śivaṃ dhyātvā yogī muktim avāpnuyāt || 2.73 ||
  
hṛdaye pañca-bhūtānāṃ dhāraṇā ca pṛthak pṛthak |
+
'''nirmalaṃ gaganākāraṃ marīci-jala-sannibham |
:manaso niścalatvena dhāraṇā sābhidhīyate || 2.53 ||
+
:'''ātmānaṃ sarvagaṃ dhyātvā yogī muktim avāpnuyāt || 2.74 ||
  
yā pṛthvī hari-tāla-hema-rucirā pītā la-kārānvitā
+
'''gudaṃ meḍhraṃ ca nābhiś ca hṛt-padmaṃ ca tad-ūrdhvataḥ |
:saṃyuktā kamalāsanena hi catuṣ-koṇā hṛdi sthāyinī |
+
:'''ghaṇṭikā lambikā-sthānaṃ bhrū-madhyaṃ ca nabho-bilam || 2.75 ||
prāṇāṃs tatra vilīya pañca-ghaṭikaṃ cittānvitaṃ dhārayed
 
:eṣā stambhakarī sadā kṣiti-jayaṃ kuryād bhuvo dhāraṇā || 2.54 ||
 
  
ardhendu-pratimaṃ ca kunda-dhavalaṃ kaṇṭhe'mbu-tattvaṃ sthitaṃ
+
'''kathitāni navaitāni dhyāna-sthānāni yogibhiḥ |
:yat pīyūṣa-va-kāra-bīja-sahitaṃ yuktaṃ sadā viṣṇunā |
+
:'''upādhi-tattva-yuktāni kurvanty aṣṭa-guṇodayam || 2.76 ||
prāṇaṃ tatra vinīya pañca-ghaṭikaṃ cittānvitaṃ dhārayed
 
:eṣā duḥsaha-kāla-kūṭa-dahanī syād vāruṇī dhāraṇā || 2.55 ||
 
  
yat tālu-sthitam indra-gopa-sadṛśaṃ tattvaṃ tri-koṇānalaṃ
+
'''eṣu brahmātmakaṃ tejaḥ śiva-jyotir anuttamam |  
:tejo repha-yutaṃ pravāla-ruciraṃ rudreṇa sat-saṅgatam |
+
:'''dhyātvā jñātvā vimuktaḥ syād iti gorakṣa-bhāṣitam || 2.77 ||
prāṇaṃ tatra vilīya pañca-ghaṭikaṃ cittānvitaṃ dhārayed
 
:eṣā vahni-jayaṃ sadā vitanute vaiśvānarī dhāraṇā || 2.56 ||
 
  
yad bhinnāñjana-puñja-sannibham idaṃ syūtaṃ (vṛttaṃ) bhruvor antare
+
'''nābhau saṃyamya cittaṃ pavana-gatim adho rodhayet saṃprayatnād
:tattvaṃ vāyu-mayaṃ ya-kāra-sahitaṃ yatreśvaro devatā |
+
:'''ākuñcyāpāna-mūlaṃ huta-vaha-sadṛśaṃ tantu-vat sūkṣma-rūpam‌ |
prāṇaṃ tatra vilīya pañca-ghaṭikaṃ cittānvitaṃ dhārayed
+
'''tad baddhvā hṛt-saroje tad-anu dalaṇake tāluke brahma-randhre
:eṣā khe gamanaṃ karoti yaminaḥ syād vāyavī dhāraṇā || 2.57 ||
+
:'''bhittvā te yānti śūnyaṃ praviśati gagane yatra devo maheśaḥ || 2.78 ||
  
ākāśaṃ su-viśuddha-vāri-sadṛśaṃ yad brahma-randhra-sthitaṃ
+
'''nābhau śubhrāravindaṃ tad-upari vimalaṃ maṇḍalaṃ caṇḍa-raśmeḥ
:tan-nādena sadā-śivena sahitaṃ tattvaṃ ha-kārākṣaram |
+
:'''saṃsārasyaika-rūpāṃ tri-bhuvana-jananīṃ dharma-dātrīṃ narāṇām‌ |
prāṇaṃ tatra vilīya pañca-ghaṭikāś cittānvitaṃ dhārayed
+
'''tasmin madhye tri-mārge tritaya-tanu-dharāṃ chinna-mastāṃ praśastāṃ
:eṣā mokṣa-kapāṭa-pāṭana-paṭuḥ proktā nabho-dhāraṇā || 2.58 ||
+
:'''tāṃ vande jñāna-rūpāṃ maraṇa-bhaya-harāṃ yoginīṃ jñāna-mudrām‌ || 2.79 ||
  
stambhinī drāviṇī caiva dahanī bhrāmiṇī tathā |
+
'''aśva-medha-sahasrāṇi vājapeya-śatāni ca |
:śoṣiṇī ca bhavaty eṣā bhūtānāṃ pañca dhāraṇāḥ || 2.59 ||
+
:'''ekasya dhyāna-yogasya tulāṃ nārhanti ṣoḍaśīm || 2.80 ||
  
karmaṇā manasā vācā dhāraṇāḥ pañca dur-labhāḥ |
+
'''upādhiś ca tathā tattvaṃ dvayam etad udāhṛtam |
:vijñāya satataṃ yogī sarva-duḥkhaiḥ pramucyate || 2.60 ||
+
:'''upādhiḥ procyate varṇas tattvam ātmābhidhīyate || 2.81 ||
  
smr-ity eva sarva-cintāyāṃ dhātur ekaḥ prapadyate |
+
'''upādher anyathā jñānaṃ tattva-saṃsthitir anyathā |
:yac citte nirmalā cintā tad dhi dhyānaṃ pracakṣate || 2.61 ||
+
:'''samastopādhi-vidhvaṃsī sadābhyāsena jāyate || 2.82 ||
  
dvividhaṃ bhavati dhyānaṃ sakalaṃ niṣkalaṃ tathā |
+
'''śabdādīnāṃ ca tan-mātraṃ yāvat karṇādiṣu sthitam‌ |
:sakalaṃ caryā-bhedena niṣkalaṃ nirguṇaṃ bhavet‌ || 2.62 ||
+
:'''tāvad eva smṛtaṃ dhyānaṃ samādhiḥ syād ataḥ param‌ || 2.83 ||
  
antaś ceto bahiś cakṣur adhaḥ sthāpya sukhāsanaḥ |
+
'''dhāraṇā pañca-nāḍībhir dhyānaṃ ca ṣaṣṭhi-nāḍibhiḥ |
:[ samatvaṃ ca śarīrasya dhyāna-mudreti kathyate ] || 2.63 ||
+
:'''dina-dvādaśakena syāt samādhiḥ prāṇa-saṃyamāt || 2.84 ||
  
ādhāraṃ prathamaṃ cakraṃ svarṇābhaṃ ca catur-dalam‌ |
+
'''yat sarva-dvandvayor aikyaṃ jīvātma-paramātmanoḥ |
:kuṇḍalinyā samāyuktaṃ dhyātvā mucyeta kilbiṣaiḥ || 2.64 ||
+
:'''samasta-naṣṭa-saṅkalpaḥ samādhiḥ so'bhidhīyate || 2.85 ||
  
svādhiṣṭhāne ca ṣaṭ-pattre san-māṇikya-sama-prabhe |
+
'''ambu-saindhavayor aikyaṃ yathā bhavati yogataḥ |
:nāsāgra-dṛṣṭir ātmānaṃ dhyātvā yogī sukhī bhavet || 2.65 ||
+
:'''tathātma-manasor aikyaṃ samādhiḥ so'bhidhīyate || 2.86 ||
  
taruṇāditya-saṅkāśe cakre ca maṇi-pūrake |
+
'''yadā saṅkṣīyate prāṇo mānasaṃ ca pralīyate |
:nāsāgra-dṛṣṭir ātmānaṃ dhyātvā saṅkṣobhayej jagat || 2.66 ||
+
:'''yadā sama-rasatvaṃ ca samādhiḥ so'bhidhīyate || 2.87 ||
  
hṛd-ākāśe sthitaṃ śambhuṃ pracaṇḍa-ravi-tejasam |
+
'''na gandhaṃ na rasaṃ rūpaṃ na ca sparśaṃ na niḥsvanam |
:nāsāgre dṛṣṭim ādāya dhyātvā brahma-mayo bhavet || 2.67 ||
+
:'''ātmānaṃ na para-svaṃ ca yogī yuktaḥ samādhinā || 2.88 ||
  
vidyut-prabhe ca hṛt-padme prāṇāyāma-vibhedataḥ |
+
'''abhedyaḥ sarva-śastrāṇām avadhyaḥ sarva-dehinām |
:nāsāgra-dṛṣṭir ātmānaṃ dhyātvā brahma-mayo bhavet || 2.68 ||
+
:'''agrāhyo mantra-yantrāṇāṃ yogī yuktaḥ samādhinā || 2.89 ||
  
satataṃ ghaṇṭikā-madhye viśuddhe dīpaka-prabhe |
+
'''bādhyate na ca kālena lipyate na ca karmaṇā |
:nāsāgra-dṛṣṭir ātmānaṃ dhyātvā brahma-mayo bhavet || 2.69 ||
+
:'''sādhyate na ca kenāpi yogī yuktaḥ samādhinā || 2.90 ||
  
bhruvor antar-gataṃ devaṃ san-māṇikya-śikhopamam |
+
'''yuktāhāra-vihārasya yukta-ceṣṭasya karmasu |
:nāsāgra-dṛṣṭir ātmānaṃ dhyātvānanda-mayo bhavet || 2.70 ||
+
:'''yukta-svapnāvabodhasya yogo bhavati dukhahā || 2.91 ||
  
dhyāyan nīla-nibhaṃ nityaṃ bhrū-madhye parameśvaram |
+
'''nirādyantaṃ nirālambaṃ niṣprapañcaṃ nirāmayam |
:ātmānaṃ vijita-prāṇo yogī yogam avāpnuyāt || 2.71 ||
+
:'''nirāśrayaṃ nirākāraṃ tattvaṃ jānāti yoga-vit || 2.92 ||
  
nirguṇaṃ ca śivaṃ śāntaṃ gagane viśvato-mukham |
+
'''nirmalaṃ niścalaṃ nityaṃ niṣkriyaṃ nirguṇaṃ mahat |
:nāsāgra-dṛṣṭir ekākī dhyātvā brahma-mayo bhavet || 2.72 ||
+
:'''vyoma-vijñānam ānandaṃ brahma brahma-vido viduḥ || 2.93 ||
  
ākāśe yatra śabdaḥ syāt tad ājñā-cakram ucyate |
+
'''hetu-dṛṣṭānta-nirmuktaṃ mano-buddhyor agocaram |
:tatrātmānaṃ śivaṃ dhyātvā yogī muktim avāpnuyāt || 2.73 ||
+
:'''vyoma vijñānam ānandaṃ brahma brahma-vido viduḥ || 2.94 ||
  
nirmalaṃ gaganākāraṃ marīci-jala-sannibham |
+
'''nirātaṅke nirālambe nirādhāre nirāmaye |
:ātmānaṃ sarvagaṃ dhyātvā yogī muktim avāpnuyāt || 2.74 ||
+
:'''yogī yoga-vidhānena pare brahmaṇi līyate || 2.95 ||
  
gudaṃ meḍhraṃ ca nābhiś ca hṛt-padmaṃ ca tad-ūrdhvataḥ |
+
'''yathā ghṛte ghṛtaṃ kṣiptaṃ ghṛtam eva hi jāyate |
:ghaṇṭikā lambikā-sthānaṃ bhrū-madhyaṃ ca nabho-bilam || 2.75 ||
+
:'''kṣīre kṣīraṃ tathā yogī tattvam eva hi jāyate || 2.96 ||
  
kathitāni navaitāni dhyāna-sthānāni yogibhiḥ |
+
'''dugdhe kṣīraṃ ghṛte sarpir agnau vahnir ivārpitaḥ |
:upādhi-tattva-yuktāni kurvanty aṣṭa-guṇodayam || 2.76 ||
+
:'''tan-mayatvaṃ vrajaty evaṃ yogī līnaḥ pare pade || 2.97 ||
  
eṣu brahmātmakaṃ tejaḥ śiva-jyotir anuttamam |  
+
'''bhava-bhaya-haraṃ nṝṇāṃ mukti-sopāna-saṃjñakam |
:dhyātvā jñātvā vimuktaḥ syād iti gorakṣa-bhāṣitam || 2.77 ||
+
:'''guhyād guhyataraṃ guhyaṃ gorakṣeṇa prakāśitam‌ || 2.98 ||
  
nābhau saṃyamya cittaṃ pavana-gatim adho rodhayet saṃprayatnād
+
'''gorakṣa-saṃhitām etāṃ yoga-bhūtāṃ janaḥ paṭhet‌ |
:ākuñcyāpāna-mūlaṃ huta-vaha-sadṛśaṃ tantu-vat sūkṣma-rūpam‌ |
+
:'''sarva-pāpa-vinirmukto yoga-siddhiṃ labhed‌ dhruvam‌ || 2.99 ||
tad baddhvā hṛt-saroje tad-anu dalaṇake tāluke brahma-randhre
 
:bhittvā te yānti śūnyaṃ praviśati gagane yatra devo maheśaḥ || 2.78 ||
 
  
nābhau śubhrāravindaṃ tad-upari vimalaṃ maṇḍalaṃ caṇḍa-raśmeḥ
+
'''yoga-śāstraṃ paṭhen nityaṃ kim anyaiḥ śāstra-vistaraiḥ |
:saṃsārasyaika-rūpāṃ tri-bhuvana-jananīṃ dharma-dātrīṃ narāṇām‌ |
+
:'''yat svayaṃ cādināthasya nirgataṃ vadanāmbujāt || 2.100 ||
tasmin madhye tri-mārge tritaya-tanu-dharāṃ chinna-mastāṃ praśastāṃ
 
:tāṃ vande jñāna-rūpāṃ maraṇa-bhaya-harāṃ yoginīṃ jñāna-mudrām‌ || 2.79 ||
 
  
 
== Konkordanz der Verse der Goraksha Paddhati, des Goraksha Shataka (Version 1 und 2), der Yogachudamani Upanishad, der Hatha Yoga Pradipika und weiterer Texte ==
 
== Konkordanz der Verse der Goraksha Paddhati, des Goraksha Shataka (Version 1 und 2), der Yogachudamani Upanishad, der Hatha Yoga Pradipika und weiterer Texte ==
Zeile 7.541: Zeile 8.300:
 
*'''ŚS''' Shiva Samhita
 
*'''ŚS''' Shiva Samhita
 
*'''SSP''' Siddha Siddhanta Paddhati
 
*'''SSP''' Siddha Siddhanta Paddhati
 +
*'''BhG''' Bhagavad Gita
 
*'''ĀK''' Anandakanda
 
*'''ĀK''' Anandakanda
 
*'''ab / cd''' erstes und zweites / drittes und viertes Versviertel ([[Pada]])
 
*'''ab / cd''' erstes und zweites / drittes und viertes Versviertel ([[Pada]])
Zeile 7.927: Zeile 8.687:
 
| '''2.79''' ||  ||  ||  ||  || '''≃ 2.78''' ||  ||  ||  
 
| '''2.79''' ||  ||  ||  ||  || '''≃ 2.78''' ||  ||  ||  
 
|-
 
|-
| '''2.80''' ||  ||  ||  || || ||  ||  ||  
+
| '''2.80''' ||  ||  ||  || ~ 167 || '''~ 2.80''' ||  ||  ||  
 
|-
 
|-
 
! GP (Shataka 1) !! GŚ 1 !! GŚ 2 !! YCU !! VM !! YTṬ !! HYP !! GhS !! weitere Texte !!  
 
! GP (Shataka 1) !! GŚ 1 !! GŚ 2 !! YCU !! VM !! YTṬ !! HYP !! GhS !! weitere Texte !!  
 
|-
 
|-
| '''2.81''' || ||  ||  || || ||  ||  ||
+
| '''2.81''' || ~ 89 ||  ||  || = 179 || '''= 2.81''' ||  ||  ||
 
|-
 
|-
| '''2.82''' || ||  ||  || || ||  ||  ||
+
| '''2.82''' || ~ 90 ||  ||  || vgl. 180 || '''= 2.82''' ||  ||  ||
 
|-
 
|-
| '''2.83''' || ||  ||  || || ||  ||  ||
+
| '''2.83''' || ~ 93 ||  ||  || ~ 184 || '''= 2.83''' ||  ||  ||
 
|-
 
|-
| '''2.84''' || ||  ||  || || ||  ||  ||  
+
| '''2.84''' || ~ 96 ||  ||  || = 185 || '''= 2.84''' ||  ||  ||  
 
|-
 
|-
| '''2.85''' ||  ||  ||  || || || ||  ||  
+
| '''2.85''' ||  ||  ||  || ~ 186 || '''≃ 2.85''' || ~ 4.7 ||  ||  
 
|-
 
|-
| '''2.86''' ||  ||  ||  || || || ||  ||  
+
| '''2.86''' ||  ||  ||  || ~ 187 || '''≃ 2.86''' || ≃ 4.6 ||  ||  
 
|-
 
|-
| '''2.87''' ||  ||  ||  || || ||  ||  ||  
+
| '''2.87''' ||  ||  ||  || ~ 188 || '''= 2.87''' ||  ||  ||  
 
|-
 
|-
| '''2.88''' || ||  ||  || || || ||  ||  
+
| '''2.88''' || ~ 97 ||  ||  || ~ 191 || '''~ 2.88''' || ~ 4.109 ||  ||  
 
|-
 
|-
| '''2.89''' ||  ||  ||  || || || ||  ||  
+
| '''2.89''' ||  ||  ||  || = 192 || '''= 2.89''' || ~ 4.113 ||  ||
 
|-
 
|-
| '''2.90''' || ||  ||  ||  || || ||  ||  
+
| '''2.90''' || ~ 98 ||  ||  ||  || '''= 2.90''' || ~ 4.108 ||  ||  
 
|-
 
|-
| '''2.91''' ||  ||  ||  || || ||  ||  ||
+
| '''2.91''' ||  ||  ||  || = 193 || '''= 2.91''' ||  ||  || = BhG 6.17
 
|-
 
|-
| '''2.92''' || ||  ||  || || ||  ||  ||
+
| '''2.92''' || ~ 92 ||  ||  || ~ 194 || '''~ 2.92''' ||  ||  ||
 
|-
 
|-
| '''2.93''' || ||  ||  ||  || ||  ||  ||
+
| '''2.93''' || = 99 ||  ||  ||  || '''= 2.93''' ||  ||  ||
 
|-
 
|-
| '''2.94''' ||  ||  ||  || || ||  ||  ||  
+
| '''2.94''' ||  ||  ||  || ~ 195 || '''= 2.95''' ||  ||  ||  
 
|-
 
|-
| '''2.95''' ||  ||  ||  || || ||  ||  ||  
+
| '''2.95''' ||  ||  ||  || ~ 196 || '''= 2.94''' ||  ||  ||  
 
|-
 
|-
| '''2.96''' ||  ||  ||  || || ||  ||  ||  
+
| '''2.96''' ||  ||  ||  || = 197 || '''≃ 2.96''' ||  ||  ||  
 
|-
 
|-
| '''2.97''' ||  ||  ||  || || ||  ||  ||  
+
| '''2.97''' ||  ||  ||  || = 198 || '''= 2.97''' ||  ||  ||  
 
|-
 
|-
| '''2.98''' || ||  ||  || || ||  ||  ||  
+
| '''2.98''' || vgl. 101 ab ||  ||  || ~ 200 || '''= 2.98''' ||  ||  ||  
 
|-
 
|-
| '''2.99''' ||  ||  ||  || || ||  ||  ||  
+
| '''2.99''' ||  ||  ||  || ~ 201 || '''~ 2.99''' ||  ||  ||  
 
|-
 
|-
| '''2.100''' ||  ||  ||  || || ||  ||  ||  
+
| '''2.100''' ||  ||  ||  || = 202 || '''= 2.100''' ||  ||  ||  
 
|-
 
|-
 
| '''2.101''' ||  ||  ||  ||  ||  ||  ||  ||
 
| '''2.101''' ||  ||  ||  ||  ||  ||  ||  ||

Aktuelle Version vom 28. September 2022, 15:07 Uhr

Pranayama praktizierender Yogi

Goraksha Paddhati (Sanskrit: गोरक्षपद्धति gorakṣa-paddhati f.) der Leitfaden ("Weg" Paddhati) des Goraksha; Titel eines Werkes zum Hatha Yoga, das eine Zusammenstellung (Samhita) von Versen darstellt, die dem Yogameister Goraksha Natha zugeschrieben werden. Das Werk ist auch unter den Namen Goraksha Samhita und Mukti Sopana bekannt. Auszüge der Goraksha Paddhati, die im Wesentlichen aus zwei Teilen zu je 100 Versen (Shataka) besteht, sind wiederum unter verschiedenen Namen bekannt, darunter als Goraksha Shataka, Yoga Martanda, Viveka Martanda und Yogachudamani Upanishad.

Spenden-Logo Yoga-Wiki.jpg

Einführende Bemerkungen zur Goraksha Paddhati

Bedeutung des Textes

Die Goraksha Paddhati bzw. Goraksha Samhita ist für die Erforschung der Hatha Yoga-Texte, die im engeren Zusammenhang der Tradition der Natha-Yogis stehen, von außerordentlichem Interesse. Nach bisherigem Erkenntnisstand gehört sie zur ältesten Schicht (ca. 10.-12. Jh.) von in enger Beziehung zu Goraksha Natha stehenden Yogatexten, in denen die verschiedenen Glieder des Hatha Yoga gelehrt werden. Selbst der bekannteste Hatha-Yoga-Text, die Hatha Yoga Pradipika (ca. 15. Jh.), zitiert bzw. übernimmt viele Verse, teilweise wortwörtlich oder abgewandelt, aus der Goraksha Paddhati.

Der Name Goraksha (Natha) wird bereits zu Beginn der HYP zweimal erwähnt (vgl. Hatha Yoga Pradipika 1.4-5). Auch im Zusammenhang mit der im vierten Kapitel gelehrten Meditation über den als Anahata Nada bekannten inneren Klang (Nadopasana) stellt sich Svatmarama einmal mehr ausdrücklich in die Traditionslinie Goraksha Nathas (Hatha Yoga Pradipika 4.65):

aśakya-tattva-bodhānāṃ mūḍhānām api saṃmatam |
proktaṃ gorakṣa-nāthena nādopāsanam ucyate || 4.65 ||

"Nun wird die von Goraksha Natha gelehrte (Prokta) Methode der Konzentration auf den inneren Klang (Nadopasana) erklärt, die selbst von den Unerfahrenen (Mudha), denen die Erkenntnis (Bodha) der (höchsten) Wahrheit (Tattva) noch unmöglich (Ashakya) ist, geschätzt (Sammata) wird." (HYP 4.65)

Nahezu alle Teile der Version 1 bzw. 2 des Goraksha Shataka und der größte Teil der Yogachudamani Upanishad sind der Goraksha Paddhati entnommen, teilweise in derselben, teilweise in geänderter Versfolge. Dabei bieten diese Versionen häufig interessante Lesarten und Varianten, die für das Gesamtverständnis dieser Textgruppe sehr hilfreich sind. Für ein besseres Textverständnis sind im Rahmen der Übersetzung daher einige textkritische Anmerkungen und Bezüge zum Goraksha Shataka, zur Yogachudamani Upanishad sowie zur Hatha Yoga Pradipika unerlässlich.

Sämtliche Verse der Goraksha Paddhati werden in dem Yoga Tarangini (Tika) genannten Kommentar eines unbekannten Verfassers überliefert und ausführlich kommentiert.

Goraksha Natha und Matsyendra Natha

Goraksha Natha (Gorakhnath) gilt als der Begründer der Tradition der Nath Yogis, die auch als Kanphata Yogis bekannt sind. Obwohl an seiner Historizität nicht gezweifelt werden kann, so ist doch wenig Gesichertes von ihm bekannt, und seine Gestalt wird von einer Unmenge von Mythen und Legenden umwoben. Seine Lebenszeit wird in verschiedenen Quellen zwischen dem 7. und 15. Jahrhundert angegeben, wobei das 10. Jahrhundert, nicht zuletzt aus den weiter unten zu erörternden Gründen, als ziemlich wahrscheinlich angesehen werden kann. Sein Wirkungsbereich erstreckte sich auf das nördliche Indien, möglicherweise auch auf das heutige Nepal und Tibet, wo er als Schutzgottheit bzw. buddhistischer Magier verehrt wurde. Sein Lehrer war Matsyendra Natha bzw. Mina Natha, der seinerseits ein mythenumwobener Yogi war, der von Shiva persönlich die Yogalehren erhalten haben soll.

Häufig wird davon ausgegangen, dass Minanatha und Matsyendranatha sich auf ein und denselben Yogameister beziehen, da beide Namen "Herr der Fische" bedeuten, der im 7. oder 10. Jahrhundert n. Chr. gelebt haben soll. Dagegen weist die in der Hatha Yoga Pradipika (HYP 1.5-9) gegebene Liste der Schülernachfolge darauf hin, dass es sich hierbei um zwei verschiedene Meister der sogenannten Natha-Tradition handelt, die bis auf Adinatha, den "uranfänglichen Herrn" (ein Name Shivas), zurückgeht.

Als zweiter Meister nach Adinatha wird der legendäre Matsyendra ("Herr der Fische") genannt, der auch Matsyendranatha heißt, da an jeden Namen dieser Liste die Bezeichnung Natha "Herr, Meister" gehängt werden kann. Dieser habe als Fisch (oder im Bauch eines Fisches) Shivas Yogaunterweisung belauscht und sei dann von diesem als Yogameister initiiert worden. Dann folgen drei weitere Meister mit den Namen Shabara (Natha), Anandabhairava (Natha) und Chaurangin (Natha). Danach wird Mina ("Fisch"), d.h. Minanatha genannt, gefolgt von Goraksha ("Kuhhirt") bzw. Gorakshanatha, dem Verfasser der Verse des Goraksha Shataka und somit der vorliegenden Goraksha Paddhati:


śrī-ādinātha-matsyendra-śābarānanda-bhairavāḥ |
cauraṅgī-mīna-gorakṣa-virūpākṣa-bileśayāḥ || 1.5 ||
...
ity ādayo mahā-siddhā haṭha-yoga-prabhāvataḥ |
khaṇḍayitvā kāla-daṇḍaṃ brahmāṇḍe vicaranti te || 1.9 ||


"Adinatha (Shiva), Matsyendra, Shabara, Anandabhairava, Chaurangin, Mina, Goraksha, Virupaksha, Bileshaya, ... - diese und weitere vollendete Meister (Mahasiddha), die durch die Macht (Prabhava) des Hatha Yoga den Stab (Danda) des Todes ("der Zeit", Kala) zerbrochen haben, wandeln in der Welt (Brahmanda) umher." (HYP 1.5-9 )

Mina bzw. Minanatha wird nun im zweiten Vers der Version 2 des Goraksha Shataka als der Meister des Goraksha (der im darauffolgenden Vers 3 genannt wird) gepriesen (śrī-mīna-nāthaṃ bhaje), was durch die unmittelbare Aufeinanderfolge dieser beiden Meister in der Liste der HYP (1.5) gestützt wird. Somit wären Matsyendra bzw. Matsyendranatha dem 7. Jahrhundert, und Mina bzw. Minanatha sowie dessen Schüler Goraksha Natha dem 10. Jahrhundert n. Chr. zuzuordnen.

Goraksha Paddhati Übersetzung, Sanskrit Text Devanagari und Umschrift, Wort-für-Wort-Übersetzung

Shataka 1 Vers 1: Verehrung des Meisters

Ich verehre den ehrwürdigen Lehrer, der die höchste Glückseligkeit ist, dessen Natur die Wonne im Selbst ist, und in dessen bloßer Anwesenheit der Körper zu Bewusstsein und Wonne wird.


श्रीगुरुं परमानन्दं वन्दे स्वानन्दविग्रहम् |
यस्य सान्निध्यमात्रेण चिदानन्दायते तनुः || १ ||
śrī-guruṃ paramānandaṃ vande svānanda-vigraham |
yasya sānnidhya-mātreṇa cid-ānandāyate tanuḥ || 1.1 ||
shri-gurum paramanandam vande svananda-vigraham |
yasya sannidhya-matrena cid-anandayate tanuh || 1.1 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

śrī-gurum : den ehrwürdigen (Shri) Lehrer, Meister (Guru)
paramānandam : die höchste Glückseligkeit, Wonne (Paramananda)
vande : ich verehre (vand)
svānanda-vigraham : dessen Natur ("Gestalt", Vigraha) die Wonne im Selbst (Svananda) ist
yasya : (in) dessen (Yad)
sānnidhya-mātreṇa : bloßer (Matra) Anwesenheit, in der Nähe Sein (Sannidhya)
cid-ānandāyate : zu Bewusstsein und Wonne wird (Chidananday)
tanuḥ : der Körper (Tanu)

Anmerkungen: Dieser Vers erscheint wortwörtlich als Vers 1 der Version 2 des Goraksha Shataka, die im Wesentlichen dem ersten Shataka der Goraksha Paddhati entspricht. In einem diesem vorgeschalteten, vermutlich auf einen Kommentator der Goraksha Paddhati zurückgehenden Vers heißt es, sie sei ein Kommentar eines Mahidhara zur (Yoga-)Lehre des Goraksha (vgl. auch Hatha Yoga Pradipika 1.1, die ebenfalls mit einer Verneigung vor Adinatha/Shiva als Begründer des Hatha Yoga beginnt):

śrī-ādināthaṃ sva-guraṃ hariṃ muniṃ
gorakṣa-śāstrasya praṇamya yoginam |
bhāṣā-vivṛttiṃ kurute mahī-dharo
yoge su-bodhaḥ khalu jāyate yayā || GP 1.0 ||

"Nachdem er sich vor Adinatha, (und) seinem eigenen Meister (Sva-Guru) Hari, dem Weisen (Muni) und Yogin verbeugt hat, verfasst Mahidhara den Bhashavivritti (genannten Kommentar) zur Lehre (Shastra) des Goraksha, durch den ein richtiges Verständnis (Subodha) in Bezug auf den (Hatha-)Yoga entsteht."

Shataka 1 Vers 2: Verehrung des Meisters

Nachdem er hingebungsvoll (seinen) Meister verehrt hat, verkündet Goraksha das höchste Wissen, das von den Yogis ersehnt wird, das die höchste Glückseligkeit bewirkt.


नमस्कृत्य गुरुं भक्त्या गोरक्षो ज्ञानमुत्तमम् |
अभीष्टं योगिनां ब्रूते परमानन्दकारकम् || २ ||
namas-kṛtya guruṃ bhaktyā gorakṣo jñānam uttamam |
abhīṣṭaṃ yogināṃ brūte paramānanda-kārakam || 1.2 ||
namas-kritya gurum bhaktya goraksho jnanam uttamam |
abhishtam yoginam brute paramananda-karakam || 1.2 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

namas-kṛtya : nachdem er verehrt hat (Namas-Kritya)
gurum : den Lehrer, Meister (Guru)
bhaktyā : hingebungsvoll, mit Hingabe (Bhakti)
gorakṣaḥ : Goraksha
jñānam : Wissen (Jnana)
uttamam : das höchste (Uttama)
abhīṣṭam : das ersehnt wird ("gewünscht", Abhishta)
yoginām : von den Yogis (Yogin)
brūte : verkündet, lehrt (brū)
paramānanda-kārakam : das die höchste Glückseligkeit (Paramananda) bewirkt (Karaka)

Anmerkungen: Dieser Vers erscheint wortwörtlich als Vers 3 der Version 2 des Goraksha Shataka. Der Meister Gorakshas war Minanatha (Matsyendranatha). Dieser wird in Vers 2 der Version 2 des Goraksha Shataka als eine Verkörperung Shivas (Adinatha) gepriesen:

antar-niścalitātma-dīpa-kalikāsv ādhāra-bandhādibhir
yo yogī yuga-kalpa-kāla-kalanāt tattvena jegīyate |
jñānāmoda-mahodadhiḥ samabhavad yatrādi-nāthaḥ svayaṃ
vyaktāvyakta-guṇādhikaṃ tam aniśaṃ śrī-mīna-nāthaṃ bhaje || 2, 2 ||

"Ich verehre ohne Unterlass den ehrwürdigen Minanatha, den Yogi im Glanz des inneren unbewegten Lichtes (Dipa) des Selbst (Atman), (das er) durch (die Praxis von) Wurzelverschluss (Adharabandha) usw. (erlangt hat), ihn, in dem sich der ursprüngliche Herr (Adinatha) selbst verkörpert hat, der infolge (seiner) Erschaffung (Kalana) der Zeit (Kala in Form) der Weltzeitalter (Yuga) und Weltschöpfungszyklen (Kalpa) als das Grundprinzip (Tattva) gepriesen wird, diesen Ozean (Mahodadhi) der Wonne (Amoda) der Erkenntnis (Jnana), der gegenüber den Eigenschaften (Guna) des Manifesten (Vyakta) und Unmanifesten (Avyakta) erhaben ist." (GŚ 2, 2)

Shataka 1 Vers 3: Einleitung

Er lehrt (nun) mit dem Wunsch den Yogis zu nützen die (Vers-)Sammlung des Goraksha, durch deren Verständnis der höchste Zustand (des Yoga) gewiss entsteht.


गोरक्षसंहितां वक्ति योगिनां हितकाम्यया |
ध्रुवं यस्यावबोधेन जायते परमं पदम् || ३ ||
gorakṣa-saṃhitāṃ vakti yogināṃ hita-kāmyayā |
dhruvaṃ yasyāvabodhena jāyate paramaṃ padam || 1.3 ||
goraksha-samhitam vakti yoginam hita-kamyaya |
dhruvam yasyavabodhena jayate paramam padam || 1.3 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

gorakṣa-saṃhitām : die (Vers-)Sammlung des Goraksha (Goraksha Samhita)
vakti : er lehrt, verkündet (vac)
yoginām : der Yogis (Yogin)
hita-kāmyayā : mit dem Wunsch für den Nutzen (Hitakamya)
dhruvam : gewiss, sicherlich (Dhruva)
yasya : dessen (Yad)
avabodhena : durch das Verständnis (Avabodha)
jāyate : entsteht (jan)
paramam : der höchste (Parama)
padam : Zustand, Bewusstseinszustand ("Ort", Pada)

Anmerkungen: Dieser Vers erscheint mit einer interessanten Lesart als Vers 4 der Version 2 des Goraksha Shataka. Dort heißt es im ersten Pada gorakṣaḥ śatakaṃ vakti "Goraksha lehrt (eine Sammlung von) einhundert (Versen, Shataka)" statt gorakṣa-saṃhitāṃ vakti. Obwohl der Text hier als Goraksha Samhita bezeichnet wird, ist er genauso als Goraksha Paddhati bekannt. Aus dem vorangehenden Vers 2 ergibt es sich, dass der Verfasser der Verse dieser "Sammlung" (Samhita) Goraksha ist: gorakṣo jñānam uttamam ... brūte.

Der "höchste Zustand" (paramaṃ padam) ist laut Hatha Yoga Pradipika (4.3-4) identisch mit dem Rajayoga, Samadhi oder Jivanmukti genannten Bewusstseinszustand und somit gleichbedeutend mit der Erfahrung der Nichtdualität (Advayatva), der immerwährenden Identität von "Selbst" (Atman) und Brahman, dem "Absoluten".

Shataka 1 Vers 4: Einleitung

Dies ist eine Leiter zur Befreiung. Es bedeutet das Überlisten des Todes. Denn, wenn der Geist von der Sinneserfahrung abgewandt ist, richtet er sich auf das höchste Selbst.


एतद्विमुक्तिसोपानमेतत्कालस्य वञ्चनम् |
यद्व्यावृत्तं मनो भोगादासक्तं परमात्मनि || ४ ||
etad vimukti-sopānam etat kālasya vañcanam |
yad vyāvṛttaṃ mano bhogād āsaktaṃ paramātmani || 1.4 ||
etad vimukti-sopanam etat kalasya vanchanam |
yad vyavrittam mano bhogad asaktam paramatmani || 1.4 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

etat : dies (Etad)
vimukti-sopānam : ist eine Leiter (Sopana) für die Befreiung (Vimukti)
etat : dies
kālasya : des Todes ("der Zeit", Kala)
vañcanam : ist das Täuschen ("Hintergehen, Entrinnen", Vanchana)
yat : weil (Yad)
vyāvṛttam : abgewandt (Vyavritta)
manas : der Geist, das Denken (Manas)
bhogāt : von der Sinneserfahrung, vom Genuss (der Sinnesobjekte, Bhoga)
āsaktam : gerichtet ist ("hängend an", Asakta)
paramātmani : auf das höchste Selbst (Paramatman)

Anmerkungen: Dieser Vers erscheint wortwörtlich als Vers 5 der Version 2 des Goraksha Shataka. In Vers 2 der Version 1 des Goraksha Shataka heißt es im 4. Pada mohāt "von der Täuschung" statt bhogāt. Der Geist, der sich in der Meditation von der äußerlichen Erfahrung (Bhoga) abwendet, erreicht den Zustand des Yoga, die Erfahrung der Identität mit dem höchste Selbst.

Die Wissenschaft des Hatha Yoga wird - vielleicht als Referenz an den vorliegenden Vers der Goraksha Paddhati - im ersten Vers der Hatha Yoga Pradipika (1.1) ebenfalls als eine Leiter bezeichnet:

śrī-ādi-nāthāya namo’stu tasmai yenopadiṣṭā haṭha-yoga-vidyā |
vibhrājate pronnata-rāja-yogam āroḍhum icchor adhirohiṇīva || 1.1 ||

"Verehrung (Namas) sei dem verehrungswürdigen (Shri) uranfänglichen Herrn (Adinatha), von dem die Wissenschaft (Vidya) des Hatha Yoga gelehrt wurde (Upadishta), die wie eine Leiter (Adhirohini) für denjenigen erstrahlt, der den äußerst erhabenen (Pronnata) königlichen Yoga (Rajayoga) zu erklimmen wünscht (Ichchhu)." (HYP 1.1)

Shataka 1 Vers 5: Einleitung

Ihr Besten (der Menschen), praktiziert Yoga! - den Vernichter des Leidens der weltlichen Existenz, der die Frucht des Wunschbaums der heiligen Überlieferung ist, dessen Zweige von den Vögeln, den Zweimalgeborenen, besucht werden.


द्विजसेवितशाखस्य श्रुतिकल्पतरोः फलम् |
शमनं भवतापस्य योगं भजत सत्तमाः || ५ ||
dvija-sevita-śākhasya śruti-kalpa-taroḥ phalam |
śamanaṃ bhava-tāpasya yogaṃ bhajata sattamāḥ || 1.5 ||
dvija-sevita-shakhasya shruti-kalpa-taroh phalam |
shamanam bhava-tapasya yogam bhajata sattamah || 1.5 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

dvija-sevita-śākhasya : dessen Zweige (Shakha) von Vögeln, Zweimalgeborenen (Dvija) besucht (Sevita) werden
śruti-kalpa-taroḥ : des Wunschbaums (Kalpataru) der heiligen Überlieferung (Shruti)
phalam : die Frucht (Phala)
śamanam : den Vernichter ("Beruhiger", Shamana)
bhava-tāpasya : des Leidens (Tapa) der weltlichen Existenz (Bhava)
yogam : Yoga
bhajata : betreibt (bhaj)
sattamāḥ : ihr Besten (der Menschen, Sattama)

Anmerkungen: Dieser Vers erscheint wortwörtlich als Vers 6 der Version 2 des Goraksha Shataka. In Vers 3 der Version 1 des Goraksha Shataka heißt es im 4. Pada bhajati saj-janaḥ "ein guter Mensch praktiziert" statt bhajata sattamāḥ.

Dvija (dvi-ja) "zweimal geboren" bedeutet sowohl "Vogel" als auch die Mitglieder der drei oberen Kasten bzw. Stände (Varna). Shakha (śākhā) bedeutet auch einen "Zweig" im Sinne einer Schule bzw. Überlieferungstradition (Rezension) des Veda.

Shataka 1 Vers 6: Die sechs Glieder des Hatha Yoga

Körperstellung, Atemkontrolle, das Zurückziehen (der Sinne bzw. das Zurückhalten des inneren Nektars), Konzentration, Meditation und Versenkung - diese nennt man die sechs Glieder des Yoga.


आसनं प्राणसंरोधः प्रत्याहारश्च धारणा |
ध्यानं समाधिरेतानि योगाङ्गानि वदन्ति षट् || ६ ||
āsanaṃ prāṇa-saṃrodhaḥ pratyāhāraś ca dhāraṇā |
dhyānaṃ samādhir etāni yogāṅgāni vadanti ṣaṭ || 1.6 ||
asanam prana-samrodhah pratyaharash cha dharana |
dhyanam samadhir etani yogangani vadanti shat || 1.6 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

āsanam : Körperstellung, Sitzhaltung (Asana)
prāṇa-saṃrodhaḥ : Atemkontrolle (Pranasamrodha)
pratyāhāraḥ : das Zurückhalten (der Sinne bzw. des inneren Nektars, Pratyahara)
ca : und (Cha)
dhāraṇā : Konzentration (Dharana)
dhyānam : Meditation (Dhyana)
samādhiḥ : Versenkung (Samadhi)
etāni : diese (Etad)
yogāṅgāni : Bestandteile, Glieder des Yoga (Yoganga)
vadanti : nennt man (vad)
ṣaṭ : die sechs (Shash)

Anmerkungen: Dieser Vers erscheint wortwörtlich als Vers 7 der Version 2 des Goraksha Shataka. In Vers 4 der Version 1 des Goraksha Shataka heißt es im 1. Pada prāṇa-saṃyāmaḥ statt prāṇa-saṃrodhaḥ, und im 4. Pada bhavanti "sind" statt vadanti. Auch in der Yogachudamani Upanishad (Vers 2) erscheint dieser programmatische Vers mit der Variante bhavanti.

Pranasamrodha (prāṇa-saṃrodhaḥ) ist ein Synonym für Pranayama. Es bedeutet soviel wie "Kontrolle über den Atem bzw. die Lebensenergie Prana", wörtlich jedoch das "Anhalten (Samrodha) des Atems (Prana)", und bezieht sich folglich insbesondere auf die Atemverhaltungen (Kumbhaka).

Der Begriff Pratyahara wird in der Goraksha Paddhati in zweifacher Weise gebraucht: Einmal wird es im Vers 2.22 im traditionellen Sinne des "Zurückziehens der Sinne von ihren äußeren Sinnesobjekten (Vishaya)" definiert (vgl. auch Yogasutra 2, 54). Im Vers 2.30 erfolgt dann eine Definition als "Zurückhalten des inneren Mondnektars (Chandramrita)", welches in Zusammenhang mit der Praxis von Viparita Karani steht (2.34).

In der Hatha Yoga Pradipika (1.58) werden vier Glieder bzw. Bestandteile der Hatha Yoga-Praxis genannt:

āsanaṃ kumbhakaṃ citraṃ mudrākhyaṃ karaṇaṃ tathā |
atha nādānusandhānam abhyāsānukramo haṭhe || 1.58 ||

"Körperstellungen (Asana), die verschiedenen Atemverhaltungen (Kumbhaka), ebenso die Mudra genannten Stellungen (Karana), sowie die Konzentration auf den (unangeschlagenen) Klang (Nada Anusandhana) - so lautet die Abfolge (Anukrama) der Übungspraxis (Abhyasa) im Hatha (Yoga)." (HYP 1.58)

In dieser Aufzählung erscheint Kumbhaka im Sinne von Pranayama bzw. Pranasamrodha, und die Bezeichnungen Mudra und Karana beziehen sich in der Goraksha Paddhati auf die Praxis von Pratyahara (Vers 2.30 ff.). Die hier mit Nada Anusandhana erwähnte Meditationspraxis schließt die Schritte Dharana, Dhyana und Samadhi ein, so dass die in der GP aufgezählten sechs Glieder des Yoga (Yoganga) sich auch in der HYP wiederfinden.

Die im achtgliedrigen (Ashtanga) Yoga des Yogasutra gelehrten beiden Glieder Yama und Niyama werden somit in der Goraksha Paddhati nicht ausdrücklich erwähnt. In der Hatha Yoga Pradipika (1.17-18) werden wiederum zehn Yamas und zehn Niyamas gelehrt (bei Patanjali sind es jeweils nur fünf). Diese müssen allerdings textgeschichtlich als spätere Einschübe betrachtet werden (Hatha Yoga Pradipika 1.17).

Shataka 1 Vers 7: Anzahl der Asanas

Es gibt soviele Körperstellungen, wie es (Arten von) Lebewesen gibt. Maheshvara kennt all deren Unterscheidungen.


आसनानि च तावन्ति यावन्तो जीवजन्तवः |
एतेषामखिलान्भेदान्विजानाति महेश्वरः || ७ ||
āsanāni ca tāvanti yāvanto jīva-jantavaḥ |
eteṣām akhilān bhedān vijānāti maheśvaraḥ || 1.7 ||
asanani cha tavanti yavanto jiva-jantavah |
etesham akhilan bhedan vijanati maheshvarah || 1.7 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung

āsanāni : Körperstellungen, Sitzhaltungen (Asana)
ca : und (Cha)
tāvanti : (gibt es) soviele (Tavat)
yāvantaḥ : wie (Yavat)
jīva-jantavaḥ : lebendige (Jiva) Wesen (Jantu), Lebewesen
eteṣām : davon, von diesen (Etad)
akhilān : alle (Akhila)
bhedān : Arten, Unterscheidungen (Bheda)
vijānāti : kennt (vi + jñā)
maheśvaraḥ : Maheshvara, der große Herr (Shiva)

Anmerkungen: Dieser Vers erscheint nahezu wortwörtlich als Vers 8 der Version 2 des sowie als Vers 5 der Version 1 des Goraksha Shataka. Dort heißt es im 2. Pada jīva-jātayaḥ "Arten (Jati) von Lebewesen (Jiva)" statt jīva-jantavaḥ, das wörtlich "lebendige (Jiva adj.) Wesen (Jantu)", also "Lebewesen" bedeutet.

Wieviele Arten von Lebewesen (und folglich Körperstellungen) es nach der traditionellen indischen Anschauung gibt, wird im nächsten Vers ausgeführt.

Shataka 1 Vers 8: Anzahl der Asanas

Aus diesen 8,4 Millionen Körperstellungen wurde von Shiva jeweils eine (stellvertretend für jeweils 100 000) ausgewählt, und somit 84 Körperstellungen zusammengestellt.


चतुराशीतिलक्षाणामेकैकं समुदाहृतम् |
ततः शिवेन पीठानां षोडशोनं शतं कृतम् || ८ ||
catur-āśīti-lakṣāṇām ekaikaṃ samudāhṛtam |
tataḥ śivena pīṭhānāṃ ṣoḍaśonaṃ śataṃ kṛtam || 1.8 ||
catur-ashiti-lakshanam ekaikam samudahritam |
tatah shivena pithānām shodashonam shatam kritam || 1.8 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

catur-āśīti-lakṣāṇām : aus 8,4 Millionen ("84 x 100 000", Chaturashiti-Laksha)
ekaikam : jeweils ein (100 000, Eka)
samudāhṛtam : wurde als Beispiel ausgewählt ("genannt", Samudahrita)
tataḥ : daraus, davon (Tatas)
śivena : von Shiva
pīṭhānām : der Körperstellungen, Sitzhaltungen (Pitha)
ṣoḍaśonam : um 16 (Shodasha) vermindert (Una)
śatam : ein Hundert (Shata)
kṛtam : wurde zusammengestellt ("gemacht", Krita)

Anmerkungen: Dieser Vers erscheint wortwörtlich als Vers 9 der Version 2 sowie mit einer Lesart als Vers 6 der Version 1 des Goraksha Shataka. Dort heißt es im 2. Pada ekam ekam udāhṛtam statt ekaikam samudāhṛtam.

Die Zahl 84 heißt im Sanskrit catur-aśīti. Man kann sie aber auch indirekt ausdrücken, indem man von 100 (Shata) 16 (Shodasha) subtrahiert, was hier der Fall ist: ṣoḍaśonaṃ śatam, "ein um 16 vermindertes Hundert".

In der Gheranda Samhita (2.1-2) wird sinngemäß dasselbe gesagt, wobei GhS 2.1 abc und 2.2 b mehr oder weniger wortwörtliche Übernahmen aus GP 1.7 ab bzw. GP 1.8 a,d sind. Von den besagten 84 Stellungen werden in der Gheranda Samhita lediglich 32 gelehrt:

āsanāni samastāni yāvanto jīva-jantavaḥ |
catur-aśīti lakṣāṇi śivena kathitaṃ purā || 2.1 ||
teṣāṃ madhye viśiṣṭāni ṣoḍaśonaṃ śataṃ kṛtam |
teṣāṃ madhye martya-loke dvā-triṃśad āsanaṃ śubham || 2.2 ||

"Sämtliche Körperstellungen (Asana) zusammengenommen sind soviele wie es (Arten von) lebenden (Jiva) Wesen (Jantu) gibt. 8,4 Millionen Körperstellungen wurden einst von Shiva gelehrt. Aus deren Mitte (Madhya) wurden die 84 hervorragendsten (Vishishta) Körperstellungen zusammengestellt. Von diesen sind in der Welt der Sterblichen (Martyaloka) 32 Körperstellungen von Nutzen (Shubha)." (GhS 2.1-2)

Shataka 1 Vers 9: Siddhasana und Kamalasana

Von allen Körperstellungen werden zwei (besonders) genannt: die eine wird perfekter Sitz (Siddhasana) genannt, die andere Lotussitz (Kamalasana).


आसनेभ्यः समस्तेभ्यो द्वयमेतदुदाहृतम् |
एकं सिद्धासनं प्रोक्तं द्वितीयं कमलासनम् || ९ ||
āsanebhyaḥ samastebhyo dvayam etad udāhṛtam |
ekaṃ siddhāsanaṃ proktaṃ dvitīyaṃ kamalāsanam || 1.9 ||
asanebhyah samastebhyo dvayam etad udahritam |
ekam siddhasanam proktam dvitiyam kamalasanam || 1.9 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

āsanebhyaḥ : Körperstellungen, Sitzhaltungen (Asana)
samastebhyaḥ : von allen (Samasta)
dvayam : zwei ("eine Zweiheit", Dvaya)
etad : diese (Eva)
udāhṛtam : werden genannt (Udahrita)
ekam : die eine (Eka)
siddhāsanam : perfekter Sitz (Siddhasana)
proktam : wird genannt (Prokta)
dvitīyam : die andere ("zweite", Dvitiya)
kamalāsanam : Lotussitz (Kamalasana)

Anmerkungen: Dieser Vers erscheint mit einigen Lesarten als Vers 10 der Version 2 sowie als Vers 7 der Version 1 des Goraksha Shataka. In beiden Versionen heißt es im 2. Pada dvayam eva viśiṣyate "zeichnen sich zwei besonders aus (vi + śiṣ)" statt dvayam etad udāhṛtam.

Kamalasana (kamalāsana) ist ein Synonym für Padmasana (padmāsana).

Shataka 1 Vers 10: Siddhasana (perfekter Sitz)

Man lege eine Ferse fest an den Beckenboden und den anderen Fuß fest oberhalb des Genitals, und presse (mit Jalandhara Bandha) das Kinn ganz fest gegen die Brust. Dann schaue man, unbeweglich und mit gesammelten Sinnen, mit unverwandtem Blick auf die Mitte zwischen beiden Augenbrauen. Diese Sitzhaltung, die das Öffnen der Tür zur Befreiung bewirkt, wird perfekter Sitz (Siddhasana) genannt.


योनिस्थानकमङ्घ्रिमूलघटितं कृत्वा दृढं विन्यसे-
न्मेढ्रे पादमथैकमेव नियतं कृत्वा हनुं सुस्थिरम् |
स्थाणुः संयमितेन्द्रियोऽचलदृशा पश्येद्भ्रुवोरन्तरं
ह्येतन्मोक्षकपाटभेदजनकं सिद्धासनं प्रोच्यते || १० ||
yoni-sthānakam aṅghri-mūla-ghaṭitaṃ kṛtvā dṛḍhaṃ vinyasen
meḍhre pādam athaikam eva hṛdaye kṛtvā hanuṃ su-sthiram |
sthāṇuḥ saṃyamitendriyo'cala-dṛśā paśyed bhruvor antaraṃ
hy etan mokṣa-kapāṭa-bheda-janakaṃ siddhāsanaṃ procyate || 1.10 ||
yoni-sthanakam anghri-mula-ghatitaṃ kritva dridham vinyasen
medhre padam athaikam eva hridaye kritva hanum su-sthiram |
sthanuh samyamitendriyo'chala-drisha pashyed bhruvor antaram
hy etan moksha-kapata-bheda-janakam siddhasanam prochyate || 1.10 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

yoni-sthānakam : den Ort, die Stelle (Sthanaka) des Dammes, Beckenbodens ("des Ursprungs", Yoni)
aṅghri-mūla-ghaṭitam : an die Ferse ("Fuß-Wurzel, Ursprung des Fußes", Anghrimula) angelegt, verbunden (Ghatita)
kṛtvā : habend ("machend", kṛ)
dṛḍham : fest (Dridha)
vinyaset : man lege (vi + ni + as)
meḍhre : oberhalb des Gliedes, über das Glied (Medhra)
pādam : Fuß (Pada)
atha : und, nun, dann (Atha)
ekam : einen (Eka)
eva : wahrlich, nur (Eva)
hṛdaye : auf die Herz(gegend, Brust, Hridaya)
kṛtvā : machend
hanum : das Kinn (Hanu)
su-sthiram : ganz fest (Susthira)
sthāṇuḥ : aufrecht, unbeweglich (Sthanu)
saṃyamitendriyaḥ : mit gesammelten, kontrollierten ("bezwungenen", Samyamita) Sinnen (Indriya)
acala-dṛśā : mit unverwandtem, unbeweglichem (Achala) Blick ("Auge", Drish)
paśyet : man schaue (paś)
bhruvoḥ : beide Brauen (Bhru)
antaram : zwischen (Antara)
hi : gewiss (Hi)
etat : diese (Sitzhaltung, Etad)
mokṣa-kapāṭa-bheda-janakam : die das Aufbrechen, Öffnen (Bheda) der) Tür (Kapata) zur Befreiung (Moksha) bewirkt, verursacht (Janaka)
siddhāsanam : Sitzhaltung der Vollkommenen, perfekter Sitz (Siddhasana)
procyate : wird genannt (pra + vac)

Anmerkungen: Dieser Vers erscheint wortwörtlich in der Hatha Yoga Pradipika (1.37) und mit einigen Lesarten als Vers 11 der Version 2 sowie als Vers 8 der Version 1 des Goraksha Shataka. Auch in der Gheranda Samhita (2.7) wird er - mit einigen größeren Abweichungen im ersten Halbvers - überliefert.

In der Variante des Goraksha Shataka steht im 2. Pada niyataṃ kṛtvā samaṃ vigraham "nachdem man den Körper (Vigraha) aufgerichtetet hat" statt hṛdaye kṛtvā hanuṃ su-sthiram, welches auf das Setzen von Jalandhara Bandha verweist.

Brahmananda, der Kommentator der HYP, ergänzt zur Ausführung von Siddhasana, dass die linke Ferse an den Beckenboden und der rechte Fuß über das Genital, wörtlich "über das Glied" (meḍhre), gelegt wird.

Das Kompositum mokṣa-kapāṭa-bheda-janakam versteht Brahmananda in dem Sinne, dass Siddhasana die Zerstörung (Nasha) der Hindernisse (Pratibandhaka) der Erlösung (Moksha) bewirkt (janayati): mokṣasya yat kapāṭaṃ pratibandhakaṃ tasya bhedaṃ nāśaṃ janayati. Man könnte unter der Tür zur Befreiung (Moksha-Kavata) auch die Sushumna verstehen, deren Öffnung durch die schlafende Kundalini versperrt wird.

Shataka 1 Vers 11: Padmasana (Lotussitz)

Man lege den rechten Fuß auf den linken Oberschenkel und den linken Fuß auf den rechten Oberschenkel. Dann ergreife man mit beiden Händen, indem man diese hinter dem Rücken über Kreuz hält, fest die beiden großen Zehen. Dann schaue man, das Kinn auf die Brust drückend, auf die Nasenspitze. Diese Sitzhaltung, die körperliche Krankheiten und geistige Störungen vernichtet, wird Lotussitz (Padmasana) genannt.


वामोरूपरि दक्षिणं च चरणं संस्थाप्य वामं तथा
दक्षोरूपरि पश्चिमेन विधिना धृत्वा कराभ्यां दृढम् |
अङ्गुष्ठौ हृदये निधाय चिबुकं नासाग्रमालोकये-
देतद्व्याधिविकारनाशनकरं पद्मासनं प्रोच्यते || ११ ||
vāmorūpari dakṣiṇaṃ ca caraṇaṃ saṃsthāpya vāmaṃ tathā
dakṣorūpari paścimena vidhinā dhṛtvā karābhyāṃ dṛḍham |
aṅguṣṭhau hṛdaye nidhāya cibukaṃ nāsāgram ālokayed
etad vyādhi-vikāra-nāśana-karaṃ padmāsanaṃ procyate || 1.11 ||
vamorupari dakshinam cha charanam samsthapya vamam tatha
dakshorupari pashchimena vidhina dhritva karabhyam dridham |
angushthau hridaye nidhaya chibukam nasagram alokayed
etad vyadhi-vikara-nashana-karam padmasanam prochyate || 1.11 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

vāmorūpari : auf (Upari) den linken (Vama) Oberschenkel (Uru)
dakṣiṇam : den rechten (Dakshina)
ca : und, aber (Cha)
caraṇam : Fuß (Charana)
saṃsthāpya : legend ("gelegt habend", sam + sthā)
vāmam : den linken (Fuß, Vama)
tathā : und, ebenso (Tatha)
dakṣorūpari : auf (Upari) den rechten (Daksha) Oberschenkel (Uru)
paścimena : auf die hintere (hinter dem Rücken, Pashchima)
vidhinā : Art und Weise (Vidhi)
dhṛtvā : haltend, ergreifend (dhṛ)
karābhyām : mit beiden Händen (über Kreuz, Kara)
dṛḍham : fest (Dridha)
aṅguṣṭhau : beide großen Zehen (Angushtha)
hṛdaye : an die Brust (die "Herzgegend", Hridaya)
nidhāya : legend ("gelegt habend", ni + dhā)
cibukam : das Kinn (Chibuka)
nāsāgram : auf die Nasenspitze (Nasagra)
ālokayet : schaue man (ā + lok)
etat : das, diese (Sitzhaltung, (Etad)
vyādhi-vikāra-nāśana-karam : die (körperliche) Krankheiten (Vyadhi) und (geistige) Störungen (Vikara) vernichtet ("zunichte macht", Nashanakara)
padmāsanam : Lotussitz (Padmasana)
procyate : wird genannt (pra + vac)

Anmerkungen: Dieser Vers erscheint wortwörtlich als Vers 12 der Version 2 sowie mit einigen Lesarten als Vers 9 der Version 1 des Goraksha Shataka. Auch in der Gheranda Samhita (2.8) ist dieser Vers mit wenigen Abweichungen überliefert, ebenso in Hatha Yoga Pradipika (1.46), deren Wortlaut im letzten Versviertel etwas stärker abweicht. Dort heißt es etad vyādhi-vināśa-kāri yaminām "diese (Sitzhaltung) bewirkt (Karin) bei den sich selbst beherrschenden (Yamin) die Vertreibung (Vinasha) von Krankheiten (Vyadhi)" statt etad vyādhi-vikāra-nāśana-karam, was sinngemäß auf dasselbe hinausläuft.

Die hier gelehrte Variante des Lotussitzes entspricht bereits dem "gebundenen Lotussitz" (Baddha Padmasana), bei dem die hinter dem Rücken gekreuzten Arme bzw. Hände die großen Zehen festhalten.

Der Ausdruck "das Kinn auf die Brust drückend" (hṛdaye nidhāya cibukam) verweist - wie schon im vorangegangenen Vers 10 - auf das Setzen von Jalandhara Bandha und damit auf die Praxis der Atemverhaltung (Kumbhaka). Das Fixieren (Dharana) des Blickes (Dhrishti), dass der Sammlung des Geistes und damit der Einstimmung auf die Meditationspraxis dient, ist ebenfalls ein wesentlicher Bestandteil der Beschreibung dieser beiden Sitzhaltungen. Während jedoch in Siddhasana der Blick auf die Mitte zwischen den Augenbrauen (Bhrumadhya) gerichtet wird, soll er in Padmasana auf die Nasenspitze gerichtet werden.

Shataka 1 Vers 12: Kenntnis des feinstofflichen Körpers

Wie können diejenigen Yogis, die die sechs Energiezentren, die sechzehn Stützen, die zwei Arten von Meditationsobjekten, und die fünf Räume in ihrem Körper nicht kennen, ans Ziel gelangen?


षट्चक्रं षोडशाधारं द्विलक्ष्यं व्योमपञ्चकम् |
स्वदेहे ये न जानन्ति कथं सिध्यन्ति योगिनः || १२ ||
ṣaṭ-cakraṃ ṣoḍaśādhāraṃ dvi-lakṣyaṃ vyoma-pañcakam |
sva-dehe ye na jānanti kathaṃ sidhyanti yoginaḥ || 1.12 ||
shat-chakram shodashadharam dvi-lakshyam vyoma-panchakam |
sva-dehe ye na jananti katham sidhyanti yoginah || 1.12 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

ṣaṭ-cakram : die sechs (Shash) Energiezentren ("Räder", Chakra)
ṣoḍaśādhāram : die sechzehn (Shodasha) Stützen, Konzentrationspunkte Adhara)
dvi-lakṣyam : die zwei Arten von Meditationsobjekten (Dvilakshya)
vyoma-pañcakam : die fünf Räume (Vyoma Panchaka)
sva-dehe : im eigenen (Sva) Körper (Deha)
ye : die (Yad)
na : nicht (Na)
jānanti : kennen (jñā)
katham : wie (Katham)
sidhyanti : sind erfolgreich, gelangen ans Ziel (sidh)
yoginaḥ : (diejenigen) Yogis (Yogin)

Anmerkungen: Dieser Vers erscheint beinahe wortwörtlich als Vers 13 der Version 2 des Goraksha Shataka. Dort heißt es im 2. Pada tri-lakṣam "die drei (Tri) Zielpunkte (der Visualisierung, Laksha)" statt dvi-lakṣyam. Auch die Yogachudamani Upanishad (3 cd / 4 ab) liest tri-lakṣyam "die drei Arten von Meditationsobjekten (Trilakshya)".

Ein ganz ähnlicher Vers wird in der ebenfalls dem Goraksha zugeschriebenen Siddha Siddhanta Paddhati (2.31) überliefert, wo allerdings von neun statt sechs Chakras die Rede ist:

nava-cakraṃ kalādhāraṃ tri-lakṣyaṃ vyoma-pañcakam |
samyag etan na jānāti sa yogī nāma-dhārakaḥ ||

"Einer, der die neun (Nava) Energiezentren (Chakra), die sechzehn (Kala) Stützen (Adhara), die drei Arten von Meditationsobjekten (Trilakshya), und die fünf Räume (Vyoma Panchaka) nicht vollständig kennt, der ist nur dem Namen nach (Namadharaka) ein Yogi."

Die neun Chakras, sechzehn Adharas, drei Arten von Meditationsobjekten (Trilakshya) und fünf Räume (Vyoma Panchaka) werden im Artikel Siddha Siddhanta Paddhati ausführlicher beschrieben.

Bei den sechs Chakras der Goraksha Paddhati dürfte es sich um die bekannten sechs unteren feinstofflichen Energiezentren Muladhara Chakra, Svadhisthana Chakra, Manipura Chakra, Anahata Chakra, Vishuddhi Chakra und Ajna Chakra handeln.

Im Falle von tri-lakṣyam (statt GP dvi-lakṣyam) handelt sich um drei Arten von Meditationsobjekten bzw. Visualisierungsweisen: "innerlich", innerhalb des Körpers (antar-lakṣyam Antarlakshya), "äußerlich", außerhalb des Körpers (bahir-lakṣyam Bahirlakshya) und "neutral, mittel" (madhyamaṃ lakṣyam Madhyama Lakshya), d.h. weder innerlich noch äußerlich: man visualisiere im Geiste eine bestimmte Farbe bzw. Form, ohne sie im Körper oder außerhalb desselben zu verorten.

Sollte es sich im vorliegenden Vers der Goraksha Paddhati tatsächlich nicht um einen Überlieferungsfehler handeln (in dem dvi- für tri- verlesen wurde), so liegt die Vermutung nahe, dass mit dvi-lakṣyam die ersten beiden der in der SSP beschriebenen Visualisierungsweisen gemeint sind, nämlich Antarlakshya und Bahirlakshya. Dies bestätigt auch der in der Yoga Tarangini Tika gegebene Kommentar zu diesem Vers, wobei sich die inneren (Abhyantara) Konzentrationspunkte (Lakshya) auf die Chakras wie Muladhara und Anahata Chakra (Hritpadma) beziehen. Mit den äußeren (Bahya) Konzentrationspunkten sind solche wie die Nasenspitze (Nasagra) und die Mitte zwischen den Augenbrauen (Bhrumadhya) gemeint.

Die "fünf Räume" (Vyoma Panchaka) werden in der SSP wie folgt benannt: ākāśa (Akasha), parākāśa (Parakasha), mahākāśa (Mahakasha), tattvākāśa (Tattvakasha) und suryākāśa (Suryakasha). Es handelt sich dabei nicht um die im Advaita Vedanta bekannten "fünf Hüllen" (Pancha Kosha), sondern um bestimmte Weisen der Visualisierung des Raumes, der sowohl das Innere als auch das Äußere umfasst.

Shataka 1 Vers 13: Kenntnis des feinstofflichen Körpers

Wie können diejenigen Yogis, die ihren eigenen Körper nicht als ein auf einem Pfeiler ruhendes Haus kennen, mit neun Türen und fünf Schutzgottheiten, ans Ziel gelangen?


एकस्तम्भं नवद्वारं गृहं पञ्चाधिदैवतम् |
स्वदेहे ये न जानन्ति कथं सिध्यन्ति योगिनः || १३ ||
eka-stambhaṃ nava-dvāraṃ gṛhaṃ pañcādhidaivatam |
sva-dehe ye na jānanti kathaṃ sidhyanti yoginaḥ || 1.13 ||
eka-stambham nava-dvaram griham panchadhidaivatam |
sva-dehe ye na jananti katham sidhyanti yoginah || 1.13 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

eka-stambham : ein auf einem Pfeiler ruhendes (Ekastambha)
nava-dvāram : mit neun (Nava) Türen (Dvara)
gṛham : Haus (Griha)
pañcādhidaivatam : mit fünf (Pancha) Schutzgottheiten (Adhidaivata)
sva-dehe : in Bezug auf ihren eigenen (Sva) Körper (Deha)
ye : die (Yad)
na : nicht (Na)
jānanti : kennen (jñā)
katham : wie (Katham)
sidhyanti : sind erfolgreich, gelangen ans Ziel (sidh)
yoginaḥ : (diejenigen) Yogis (Yogin)

Anmerkungen: Dieser Vers erscheint bis auf eine abweichende grammatische Form wortwörtlich als Vers 14 der Version 2 des Goraksha Shataka. Dort heißt es im 3. Pada sva-deham (Akk.) "den eigenen Körper" "" statt sva-dehe (Lok.) "im eigenen Körper". Der Akkusativ sva-deham ist in diesem Satz syntaktisch als logisches Objekt des Verbs jānanti etwas schlüssiger, der Lokativ ist eine Übernahme aus dem gleichlautenden zweiten Halbvers des vorangehenden Verses 12.

Der Körper wird gern mit einem Haus mit neun "Türen" bzw. Öffnungen verglichen, womit die beiden Augen, die beiden Ohren, die beiden Nasenlöcher, der Mund, der Anus und die Geschlechtsöffnung bzw. Harnröhre gemeint sind. Der "eine Pfeiler", auf dem das Haus ruht, könnte sich auf die Wirbelsäule beziehen und die fünf "Schutzgottheiten" auf die fünf Sinne bzw. Wahrnehmungsorgane (Jnanendriya) Sehen, Hören, Riechen, Schmecken und Fühlen.

Der in der Yoga Tarangini Tika gegebene Kommentar zu diesem Vers gibt allerdings eine andere Erklärung: Der "eine Pfeiler" ist der Geist bzw. das Denken (Manas), der Ort aller Wünsche und latenten Prägungen (Vasana). Die fünf "Schutzgottheiten" sind den (grobstofflichen) Elementen (Mahabhuta) zugeordnet: Brahma (Erde), Vishnu (Wasser), Rudra (Feuer), Ishvara (Luft) und Sadashiva (Äther/Raum). Der Kommentator zitiert in diesem Zusammenhang die folgenden Verse aus einem Werk namens Yoga Sara, wobei sich die zitierte Passage nahezu wortwörtlich auch in der Yoga Shikha Upanishad (1, 176-78) findet:

catur-asra[ṃ] dharaṇy-ādau brahmā tatrādhidevatā |
ardha-candrākṛtir jalaṃ viṣṇus tatrādhidevatā ||
tri-koṇa-maṇḍalaṃ vahnī rudras tatrādhidevatā |
vāyor bījaṃ tu ṣaṭ-koṇam īśas tatrādhidevatā |
ākāśa-maṇḍalaṃ vṛttaṃ devatāsya sadā-śivaḥ ||

"Beim ersten (Element) - Erde (Dharani - repräsentiert durch) ein Viereck (Chaturasra), ist Brahma die Schutzgottheit (Adhidevata).

Das (Element) Wasser (Jala wird repräsentiert durch) die Form (Akriti) eines Halbmonds (Ardhachandra) - dort ist Vishnu die Schutzgottheit.

Das (Element) Feuer (Vahni wird repräsentiert durch) das Symbol (Mandala) des Dreiecks (Trikona) - dort ist Rudra die Schutzgottheit.

Die Keimsilbe (Bija) des Windes (Vayu wird repräsentiert durch) ein Sechseck (Shatkona aus zwei ineinander verschränkten Dreiecken) - dort ist Isha die Schutzgottheit.

Das Symbol (Mandala) des Äthers/Raumes (Akasha) ist ein Kreis (Vritta) - dessen Gottheit (Devata) ist Sadashiva." (YS ~ YŚU 1, 176-178 ab)

Die genannten geometrischen Figuren Viereck, Halbmond, Dreieck, Sechseck und Kreis finden sich auch in den symbolischen Darstellungen der Elemente in den unteren fünf Chakras, beginnend mit dem Muladhara Chakra bis hinauf zum Vishuddha Chakra, wieder.

Shataka 1 Vers 14: Die Chakras - Anzahl der Blütenblätter

Adhara, "die Grundlage", hat vier Blütenblätter, und Svadhishthana, "die Stätte des Selbst", hat sechs Blütenblätter. In der Nabelgegend ist ein Lotus mit zehn Blütenblättern, und in der Herzgegend ein Lotus mit einer Anzahl von zwölf Blütenblättern.


चतुर्दलं स्यादाधारं स्वाधिष्ठानं च षड्दलम् |
नाभौ दशदलं पद्मं सूर्यसङ्ख्यादलं हृदि || १४ ||
catur-dalaṃ syād ādhāraṃ svādhiṣṭhānaṃ ca ṣaḍ-dalam |
nābhau daśa-dalaṃ padmaṃ sūrya-saṅkhyā-dalaṃ hṛdi || 1.14 ||
chatur-dalam syad adharam svadhishthanam cha shad-dalam |
nabhau dasha-dalam padmam surya-sankhya-dalam hridi || 1.14 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

catur-dalam : vierblättrig (Chaturdala)
syāt : ist ("sei", as)
ādhāram : die Grundlage, Stütze (Adhara)
svādhiṣṭhānam : die Stätte des Selbst (Svadhishthana)
ca : und (Cha)
ṣaḍ-dalam : sechsblättrig (Shaddala)
nābhau : in der Nabelgegend ("am Nabel", Nabhi)
daśa-dalam : zehnblättriger (Dashadala)
padmam : (ist ein) Lotus (Padma)
sūrya-saṅkhyā-dalam : mit einer Anzahl von zwölf ("Sonnen-Zahl", Surya-Sankhya) Blütenblättern (Dala)
hṛdi : in der Herzgegend ("im Herzen", Hrid)

Anmerkungen: Dieser Vers wird bis auf eine abweichende grammatische Form wortwörtlich als Vers 15 der Version 2 des Goraksha Shataka sowie mit einigen Lesarten im vierten Pada als Vers 4cd-5ab der Yogachudamani Upanishad überliefert. Dort heißt es hṛdaye dvā-daśārakam "in der Herzgegend (Hridaya) ist ein (Rad mit) zwölf (Dvadasha) Speichen (Araka)" statt sūrya-saṅkhyā-dalaṃ hṛdi.

Es handelt sich der Reihe nach um das Muladhara Chakra, Svadhishthana Chakra, Manipura Chakra und Anahata Chakra. Die Sonne (Surya) steht symbolisch für die Zahl zwölf, weil das Sonnenjahr zwölf Monate (Masa) bzw. zwölf Tierkreiszeichen (Rashi) hat.

Der in der Yoga Tarangini Tika gegebene Kommentar zu diesem Vers zitiert im Zusammenhang mit dem hier Adhara genannten Muladhara Chakra die folgenden beiden Verse aus dem Yoga Sara, wobei sich die zitierte Passage sinngemäß auch in der Yoga Shikha Upanishad (1, 170-71) findet:

yasmād utpadyate vāyur yasmād utpadyate manaḥ |
yasmād utpadyate haṃso yasmād vahniḥ prajāyate ||
yasmād utpadyate bindur yasmān nādaḥ pravartate |
tad eva kāmarūpākhyaṃ pīṭhaṃ kāmaphalapradam ||


"Woraus der Wind (Vayu) geboren wird, woraus das Denken (Manas) geborend wird, woraus der Atem (Hamsa) geborend wird, woraus das Feuer (Vahni) geborend wird, woraus der Same (Bindu) geborend wird, woraus der Klang (Nada) hervorgeht - dies ist das Kamarupa genannte Zentrum (Pitha), das die Früchte (Phala) des Verlangens (Kama) verleiht." (YS ~ YŚU 1, 170-171)

Der Ausdruck Kamarupa (wörtl.: "die Natur des Verlangens" oder: "jede beliebige Gestalt annehmend") erscheint im Vers 16 im Zusammenhang mit Yonisthana, was einerseits den Beckenboden bezeichnen kann, andererseits als ein die Yoni symbolisierendes Dreieck im Adhara selbst verortet wird (Vers 17).

Shataka 1 Vers 15: Die Chakras - Anzahl der Blütenblätter

Im Kehlbereich (ist ein Lotus) mit sechzehn Blütenblättern, und in der Mitte der Augenbrauen ein zweiblättriger (Lotus). An der Öffnung zum Absoluten (Brahmarandhra), am großen Weg (d.h. an Sushumna gelegen), wird ein tausendblättriger (Lotus) gelehrt.


कण्ठे स्यात्षोडशदलं भ्रूमध्ये द्विदलं तथा |
सहस्रदलमाख्यातं ब्रह्मरन्ध्रे महापथे || १५ ||
kaṇṭhe syāt ṣoḍaśa-dalaṃ bhrū-madhye dvi-dalaṃ tathā |
sahasra-dalam ākhyātaṃ brahma-randhre mahā-pathe || 1.15 ||
kanthe syat shodasha-dalam bhru-madhye dvi-dalam tatha |
sahasra-dalam akhyatam brahma-randhre maha-pathe || 1.15 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

kaṇṭhe : im Kehlbereich ("in der Kehle", Kantha)
syāt : ist ("sei", as)
ṣoḍaśa-dalam : (ein) sechzehnblättriger (Lotus, Shodashadala)
bhrū-madhye : in der Mitte der Augenbrauen (Bhrumadhya)
dvi-dalam : (ein) zweiblättriger (Lotus, (Dvidala)
tathā : und (Tatha)
sahasra-dalam : (ein) tausendblättriger (Lotus, Sahasradala)
ākhyātam : wird gelehrt ("angegeben", Akhyata)
brahma-randhre : an der Öffnung zum Absoluten, an der Fontanelle (Brahmarandhra)
mahā-pathe : am großen Weg (Mahapatha); oder: an bzw. entlang der Sushumna

Anmerkungen: Dieser Vers wird wortwörtlich als Vers 16 der Version 2 des Goraksha Shataka sowie mit einigen Lesarten im 1., 3. und 4. Pada als Vers 5cd-6ab der Yogachudamani Upanishad überliefert. Dort heißt es im 1. Pada ṣoḍaśāraṃ viśuddhākhyam "(im Kehlbereich ist ein Rad mit) sechzehn (Shodasha) Speichen (Ara) mit der Bezeichnung (Akhya) das Reine (Vishuddha)" statt kaṇṭhe syāt ṣoḍaśa-dalam.

Das Wort padmam "Lotus" (Padma) wird im Einklang mit der syntaktischen Konstruktion (Anvaya) des vorangehenden Verses (14) mitverstanden.

Es handelt sich um das Vishuddha Chakra, Ajna Chakra und Sahasrara Chakra. Damit wurden in diesem und dem vorangehenden Vers die sieben Haupt-Chakras genannt. Interessanterweise hieß es in Vers 12 "Wer die sechs Energiezentren ... in seinem Körper nicht kennt ...", was möglicherweise ein Hinweis darauf ist, dass das Sahasrara Chakra genannte siebte Chakra sich außerhalb bzw. oberhalb des physischen Körpers befindet.

Mahapatha ist hier möglicherweise nur ein Synonym für Brahmarandhra. In der Hatha Yoga Pradipika (3.4) werden brahma-randhra und mahā-patha allerdings auch als zwei Synonyme für die Sushumna erwähnt (vgl. die Anm. zu Vers 56 der 1. Version des Goraksha Shataka). Man könnte daher mahā-pathe auch als "am großen Weg" im Sinne von "entlang der Sushumna" verstehen und auf beide Verse 14 und 15 beziehen. Dies wäre ein Hinweis darauf, dass sich alle Chakras entlang der Sushumna befinden, die am Brahmarandhra endet.

Shataka 1 Vers 16: Adhara, Svadhishthana und Yonisthana

Adhara, "die Grundlage", ist das erste Energiezentrum (Chakra), Svadhishthana, "die Stätte des Selbst", das zweite. Zwischen diesen beiden befindet sich Yonisthana, "der Ort des Ursprungs", der Kamarupa, "die Natur des Verlangens" (oder: "jede beliebige Gestalt annehmend"), genannt wird.


आधारं प्रथमं चक्रं स्वाधिष्ठानं द्वितीयकम् |
योनिस्थानं द्वयोर्मध्ये कामरूपं निगद्यते || १६ ||
ādhāraṃ prathamaṃ cakraṃ svādhiṣṭhānaṃ dvitīyakam |
yoni-sthānaṃ dvayor madhye kāma-rūpaṃ nigadyate || 1.16 ||
adharam prathamam chakram svadhishthanam dvitiyakam |
yoni-sthanam dvayor madhye kama-rupam nigadyate || 1.16 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung

ādhāram : die Grundlage, Stütze (Adhara)
prathamam : (ist) das erste (Prathama)
cakram : Energiezentrum ("Rad", Chakra)
svādhiṣṭhānam : die Stätte des Selbst (Svadhishthana)
dvitīyakam : (ist) das zweite (Dvitiyaka)
yoni-sthānam : (ist) der Ort des Ursprungs (Yonisthana), die Stelle (Sthana) des Dammes, Beckenbodens ("des Ursprungs", Yoni)
dvayoḥ : dieser beiden (Dva)
madhye : in der Mitte (Madhya)
kāma-rūpam : die Natur ("Form") des Verlangens, jede beliebige Gestalt (Kamarupa)
nigadyate : der genannt wird (ni + gad)

Anmerkungen: Dieser Vers wird wortwörtlich als Vers 10 der Version 1 und als Vers 17 der Version 2 des Goraksha Shataka sowie als Vers 6cd-7ab der Yogachudamani Upanishad überliefert.

Adhara ist ein Synonym für Muladhara, das Wurzelzentrum. Yonisthana bedeutet die Region des Beckenbodens, das Perineum. Kamarupa ist auch der Name einer Region im indischen Bundesstaat Assam, in der sich ein bedeutender Tempelkomplex der Shakti-Verehrung befindet.

Shataka 1 Vers 17: Symbolik des Adhara (Muladhara Chakra)

In der Gegend des Anus, die die Grundlage (Adhara) genannt wird, ist ein vierblättriger Lotus. In dessen Mitte - so wird es gelehrt - befindet sich ein Dreieck (Yoni), das von den Vollkommenen als "Name des Verlangens" (Kamakhya) gepriesen wird.


आधाराख्ये गुदस्थाने पङ्कजं च चतुर्दलम् |
तन्मध्ये प्रोच्यते योनिः कामाख्या सिद्धवन्दिता || १७ ||
ādhārākhye guda-sthāne paṅkajaṃ ca catur-dalam |
tan-madhye procyate yoniḥ kāmākhyā siddha-vanditā || 1.17 ||
adharakhye guda-sthane pankajam cha chatur-dalam |
tan-madhye prochyate yonih kamakhya siddha-vandita || 1.17 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

ādhārākhye : die die Bezeichnung (Akhya) Grundlage, Stütze (Adhara) hat
guda-sthāne : an der Stelle (Sthana) des Anus (Guda)
paṅkajam : Lotus (Pankaja)
ca : und, aber (Cha)
catur-dalam : (ist ein) vierblättriger (Chaturdala)
tan-madhye : in dessen (Tad) Mitte (Madhya)
procyate : wird erwähnt, gelehrt (pra + vac)
yoniḥ : ein (als Dreieck dargestelltes) weibliches Genital (Yoni)
kāmākhyā : das den Namen Verlangen hat, Name des Verlangens (Kamakhya)
siddha-vanditā : das von den Vollkommenen (Siddha) gepriesen, verehrt (Vandita) wird

Anmerkungen: Dieser Vers wird mit kleineren Lesarten als Vers 11 der Version 1 und als Vers 18 der Version 2 des Goraksha Shataka sowie als Vers 7cd-8ab der Yogachudamani Upanishad überliefert.

Dieser Vers verweist auf die symbolische Darstellung des Wurzelchakras mit einem vierblättrigen Lotus, in dessen viereckiger Grundstruktur (vgl. die Anm. zu Vers 13) ein die Yoni darstellendes, nach unten zeigendes Dreick erscheint. Ganz ähnlich heißt es in der Shiva Samhita (2.22) tasminn ādhāra-padme ca karṇikāyāṃ suśobhanā । trikoṇā vartate yoniḥ ...: "In diesem Basis-Lotus (Adhara-Padma), in der Samenkapsel (Karnika), befindet sich eine prächtige, dreieckige (Trikona) Yoni". Diese symbolisiert die als Schlangenkraft Kundalini verehrte Göttin Shakti.

Wertvolle Hinweise zu Symbolik und Bedeutung der Bezeichnung kāmākhyā (Kamakhya) finden sich in George Weston Briggs Gorakhnath and the Kanphata Yogis (1938, S. 166 ff.). Kamakhya ist ein lokaler Name der Göttin Durga, die in einem Tempel gleichen namens in der Kamarupa (vgl. Vers 16) genannten Region im indischen Bundesstaat Assam verehrt wird. Der Tempel steht auf auf einem Hügel namens Nilachal Hill ("Blauer Berg") im westlichen Teil der Stadt Guwahati (Gauhati) am Fluss Brahmaputra und ist das Zentrum der Shakti-Verehrung dieser Gegend. Im Innern des Tempels gibt es eine besondere Felsspalte, die als Yoni der Shakti gilt. Hügel und Tempel zählen zu den 51 heiligen Orten (Pitha), an denen der Legende nach die einzelnen Körperteile der von Gott Vishnu zerstückelten Göttin Parvati bzw. Sati herabgefallen sind. Am Kamakhya genannten Ort soll ihr Geschlechtsorgan (Yoni) herabgefallen sein.

In der Verortung von heiligen Plätzen (Pitha) der äußeren Welt im Körper des Yogis (die unteren fünf Chakras werden auch Pitha genannt) spiegelt sich die tantrische Vorstellung der Entsprechung von Makrokosmos (Brahmanda "Ei des Brahma") und Mikrokosmos (Pinda "Körper") wider. In diesem Sinne ist auch die Gleichsetzung der Ida und Pingala genannten Nadis mit den Flüssen Ganga und Yamuna zu verstehen (vgl. Hatha Yoga Pradipika 3.109-110).

Shataka 1 Vers 18: Symbolik des Adhara (Muladhara Chakra)

In der Mitte dieses Dreiecks (Yoni) befindet sich ein großes Linga, das nach Westen (d.h. in Richtung der Sushumna) ausgerichtet ist. Wer den Lichtkreis an dessen Kopf, (leuchtend) wie ein Edelstein, kennt, der ist ein Kenner des Yoga.


योनिमध्ये महालिङ्गं पश्चिमाभिमुखस्थितम् |
मस्तके मणिवद्बिम्बं यो जानाति स योगवित् || १८ ||
yoni-madhye mahā-liṅgaṃ paścimābhimukha-sthitam |
mastake maṇi-vad bimbaṃ yo jānāti sa yoga-vit || 1.18 ||
yoni-madhye maha-lingam pashchimabhimukha-sthitam |
mastake mani-vad bimbam yo janati sa yoga-vit || 1.18 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

yoni-madhye : in der Mitte (Madhya) des (als Dreieck dargestellten) weiblichen Genitals (Yoni)
mahā-liṅgam : großes Linga ("männliches Glied", Mahalinga)
paścimābhimukha-sthitam : befindet sich (Sthita) ein nach hinten ("Westen", Pashchima) ausgerichtetes (Abhimukha)
mastake : am Kopf, am oberen Teil (Mastaka)
maṇi-vat : wie (Vat) ein (leuchtender) Edelstein (Mani)
bimbam : den Lichtkreis ("Mondscheibe", Bimba)
yaḥ : wer (Yad)
jānāti : kennt (jñā)
saḥ : der (Tad)
yoga-vit : (ist) ein Kenner des Yoga (Yogavid)

Anmerkungen: Dieser Vers wird mit kleineren Lesarten als Vers 12 der Version 1 und als Vers 19 der Version 2 des Goraksha Shataka sowie als Vers 8cd-9ab der Yogachudamani Upanishad überliefert. GŚ 1, 12 liest bhinnaṃ "durchbohrt" statt bimbaṃ im 3. Pada. YCU liest nābhau tu "im (Bereich des) Nabels" statt mastake.

Der Ausdruck paścimābhimukha-, wörtl. "nach Westen (Pashchima) ausgerichtet", könnte auch im Sinne von "in Richtung der Sushumna ausgerichtet" interpretiert werden. Diese Bedeutung legt Brahmananda, der Kommentator der HYP, in seinem Kommentar zur Hatha Yoga Pradipika (1.31) nahe, wo er pavanaṃ paścima-vāhinam karoti "(Pashchimatana) lässt die Lebensenergie (pavanam = Prana) hinten entlang fließen" mit paścima-mārgeṇa = suṣumnā-mārgeṇa vahatīti erklärt, d.h. "(die Lebensenergie) fließt entlang der Sushumna" (Hatha Yoga Pradipika 1.31).

Der in der Yoga Tarangini Tika gegebene Kommentar zu diesem Vers erklärt die dortige Lesung paścimābhimukhaṃ mit suṣumṇā-vadanābhimukhaṃ "auf den Mund (Vadana) der Sushumna gerichtet". Der Name des großes Linga (mahā-liṅgam) ist laut YTT Svayambhu: svayaṃbhūr nāmakaṃ.

In der tantrischen Symbolik, die den klassischen Hatha Yoga-Texten zugrundeliegt, steht die Yoni, die häufig durch ein nach unten weisendes Dreieck dargestellt wird, für Shakti (Energie), und das Linga, das häufig durch ein nach oben weisendes Dreieck dargestellt wird, für Shiva (Bewusstsein).

Die Yoga Tarangini Tika zitiert in diesem Zusammenhang den folgenden Vers aus dem Yoga Sara, wobei sich der erste Halbvers der zitierten Passage sinngemäß auch in der Yoga Shikha Upanishad (2, 3) findet:

yā mūlādhāragā śaktiḥ kuṇḍalī bindu-rūpiṇī |
mastake maṇi-vad bimbaṃ yo jānāti sa yoga-vit ||


"Die im Muladhara befindliche Energie (Shakti) ist die Kundalini in Form (Rupin) eines (Licht-)Punktes (Bindu). Wer den Lichtkreis am Kopf (des Linga ?, leuchtend) wie ein Edelstein, kennt, der ist ein Kenner des Yoga." (YS ~ YŚU 2, 3 cd)

Shataka 1 Vers 19: Symbolik des Adhara (Muladhara Chakra)

Unterhalb des Linga befindet sich ein Dreieck, die Stätte des Feuers, die wie ein Blitzstrahl aufleuchtet und die Farbe glühenden Goldes hat.


तप्तचामीकराभासं तडिल्लेखेव विस्फुरत् |
त्रिकोणं तत्पुरं वह्नेरधो मेढ्रात्प्रतिष्ठितम् || १९ ||
tapta-cāmīkarābhāsaṃ taḍil-lekheva visphurat |
tri-koṇaṃ tat puraṃ vahner adho meḍhrāt pratiṣṭhitam || 1.19 ||
tapta-chamikarabhasam tadil-lekheva visphurat |
tri-konam tat puram vahner adho medhrat pratishthitam || 1.19 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

tapta-cāmīkarābhāsam : von der Farbe (Abhasa) glühenden (Tapta) Goldes (Chamikara)
taḍil-lekhā : ein Blitzstrahl (Tadillekha)
iva : wie (Iva)
visphurat : aufscheinend, leuchtend (vi + sphur)
tri-konam : ein Dreieck (Trikona)
tat : das (Tad)
puram : (ist) die Stätte ("Stadt", Pura)
vahneḥ : des Feuers (Vahni)
adhaḥ  : unterhalb (Adhas)
meḍhrāt : vom männlichen Glied (Medhra)
pratiṣṭhitam : befindet sich (Pratishthita)

Anmerkungen: Dieser Vers wird wortwörtlich als Vers 20 der Version 2 des Goraksha Shataka sowie als Vers 9cd-10ab der Yogachudamani Upanishad überliefert. GŚ 1, 13 liest catur-asraṃ "die viereckige (Stätte des Feuers)" statt tri-koṇaṃ tat im 3. Pada.

Die Verse 17-19 zusammengenommen beschreiben die häufig dargestellten Bestandteile der Symbolik des Wurzelchakras: vierblättriger Lotus, (Viereck Chaturasra in GŚ 1, 13), Dreieck (Yoni) und Linga. In der vorliegenden Version ist allerdings von einem (weiteren) Dreieck (Trikona) die Rede, das sich (statt des Vierecks) unterhalb des Linga (Medhra) befindet, was von der üblichen Symbolik des Wurzelchakras abweicht.

Der in der Yoga Tarangini Tika gegebene Kommentar zu diesem Vers erklärt die "Stätte des Feuers" (puraṃ vahneḥ) als den "Ort (Sthana) des Todesfeuers (Kalagni) bzw. des Feuers der Zeit" (kālāgneḥ ... sthānam) und zitiert hierzu den folgenden Vers aus dem Yoga Sara, der sich sinngemäß auch in der Yoga Shikha Upanishad (5, 29 cd - 30 ab) findet:

pātālānām adho-bhāge kālāgnir yaḥ pratiṣṭhitaḥ |
sa mūlāgniḥ śarīre 'smin yasmān nādaḥ pravartate ||


"Das Feuer des Todes (Kalagni), das sich im unteren Teil (Adhobhaga) der niederen Welten (Patala) befindet, das ist in diesem Körper (Sharira) das Wurzelfeuer (Mula-Agni), aus welchem der Klang (Nada) hervorgeht." (5, 29 cd - 30 ab).

Das "Wurzelfeuer" (mūlāgniḥ) bzw. die "Stätte des Feuers" (puraṃ vahneḥ) ist das im Muladhara Chakra befindliche, durch ein nach unten weisendes Dreieck (Trikona) symbolisierte Feuer, und die "niederen Welten" im Körper des Yogis sind die drei unteren Chakras.

Shataka 1 Vers 20: Das höchste Licht

Wenn dieses höchste, unendliche, nach allen Richtungen strahlende Licht (im Zustand) der Versenkung erblickt wird, dann gibt es (für den Yogi) in der (endgültigen) großen Vereinigung keinen (erneuten) Daseinswandel mehr.


यत्समाधौ परं ज्योतिरनन्तं विश्वतोमुखम् |
तस्मिन्दृष्टे महायोगे यातायातं न विन्दते || २० ||
yat samādhau paraṃ jyotir anantaṃ viśvato-mukham |
tasmin dṛṣṭe mahā-yoge yātāyātaṃ na vindate || 1.20 ||
yat samadhau param jyotir anantam vishvato-mukham |
tasmin drishte maha-yoge yatayatam na vindate || 1.20 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

yat : dieses ("welches", Yad)
samādhau : in der Versenkung (Samadhi)
param : (erscheinende) höchste (Para)
jyotiḥ : Licht (Jyotis)
anantam : unendliche, grenzenlose (Ananta)
viśvato-mukham : das überallhin strahlt ("nach allen Seiten gewandt ist", Vishvatomukha)
tasmin : (wenn) es (Tad)
dṛṣṭe : gesehen, wahrgenommen wird (Drishta)
mahā-yoge : in der großen Vereinigung (Mahayoga)
yātāyātam : Entstehen und Vergehen, Daseinswandel ("Kommen und Gehen", Yatayata)
na : nicht (Na)
vindate : es gibt ("er findet, besitzt, empfindet", vid)

Anmerkungen: Dieser Vers wird nahezu wortwörtlich als Vers 21 der Version 2 des Goraksha Shataka sowie mit kleineren Varianten als Vers 10cd-11ab der Yogachudamani Upanishad überliefert.

Das Kompositum mahā-yoge "im großen Yoga" (Mahayoga), könnte hier ein Synonym für Mahasamadhi sein, d.h. das willentliche endgültige Verlassen des Körpers und Eingehens ins Absolute. Für einen solchen Yogi gibt es keine Wiedergeburt mehr.

Der in der Yoga Tarangini Tika gegebene Kommentar zu diesem Vers erklärt mahā-yoge einerseits als "in (der Praxis) der drei (Traya) Glieder (Anga) Konzentration (Dharana) usw." (dhāraṇādy-aṅga-traye), wobei mit "usw." (Adi) die beiden Glieder Dhyana "Meditation" und Samadhi "Versenkung" gemeint sind. In diesem Sinne entspräche Mahayoga hier dem Terminus Samyama des Yogasutra (vgl. YS 3.4: trayam ekatra saṃyamaḥ). Die zweite Deutung der YTṬ von mahā-yoge lautet śakti-cālana-dvārā sādhane vā: "oder in der Praxis (Sadhana) des in Bewegung Setzens der (göttlichen) Energie (Shakti Chalana)".

Das "höchste Licht" (paraṃ jyotiḥ) bezieht sich laut YTṬ "in Form (Rupa) des Todesfeuers (Kalagni, kālāgni-rūpam") auf das im vorangehenden Vers (GP 1.19) erwähnte, in der "Stätte des Feuers" (puraṃ vahneḥ) im Muladhara Chakra befindliche Feuer.

Dieser Vers erscheint mit zwei Lesarten noch einmal als Vers 15 des 2. Shataka der Goraksha Paddhati im Kontext von Samadhi.

Shataka 1 Vers 21: Svadhishthana Chakra

Mit dem Wort Selbst (Sva) wird die Lebensenergie (Prana) bezeichnet, und Svadhishthana, "die Stätte des Selbst", hat diese zur Basis (d.h. ist deren Sitz). Weil die Stätte des Selbst (bzw. des Prana) die Grundlage (des männlichen Gliedes) ist, wird (dieses Energiezentrum) auch nach dem männlichen Glied benannt.


स्वशब्देन भवेत्प्राणः स्वाधिष्ठानं तदाश्रयः |
स्वाधिष्ठानाश्रयादस्मान्मेढ्रमेवाभिधीयते || २१ ||
sva-śabdena bhavet prāṇaḥ svādhiṣṭhānaṃ tad-āśrayaḥ |
svādhiṣṭhānāśrayād asmān meḍhram evābhidhīyate || 1.21 ||
sva-shabdena bhavet pranah svadhishthanam tad-ashrayah |
svadhishthanashrayad asman medhram evabhidhiyate || 1.21 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

sva-śabdena : mit dem Wort (Shabda) Selbst (Sva)
bhavet : sei (bezeichnet, bhū)
prāṇaḥ : der Lebensatem, die Lebensenergie (Prana)
svādhiṣṭhānam : die Stätte des Selbst (das zweite Energiezentrum bzw. Chakra, Svadhishthana)
tad-āśrayaḥ : (ist) dessen/deren (Tad) Sitz (Ashraya)
svādhiṣṭhānāśrayāt : weil die Stätte des Selbst/der Lebensenergie (Svadhishthana) die Grundlage (Ashraya, des männlichen Gliedes) ist
asmāt : deshalb (Idam)
meḍhram : (als) männliches Glied, Penis (Medhra)
eva : ebenso (Eva)
abhidhīyate : wird bezeichnet (abhi + dhā)

Anmerkungen: Dieser Vers wird wortwörtlich als Vers 11cd-12ab der Yogachudamani Upanishad überliefert sowie mit kleineren Varianten im 3. Pada als Vers 14 der Version 1 und Vers 22 der Version 2 des Goraksha Shataka.

Aus der ebenfalls dem Goraksha zugeschriebenen Siddha Siddhanta Paddhati (2.13) geht hervor, dass Medhradhara (meḍhra + ādhāra, "Penis-Stütze", "Grundlage des Penis") eine andere Bezeichnung für das Svadhishthana Chakra ist.

Im Widerspruch zur hier getroffenen Aussage, dass der (durch das Wort Sva bezeichnete) Prana seinen Sitz im Svadhishthana Chakra hat, heißt es in GP 1.34, er sitze im Herzen (Hrid), was der allgemein verbreiteten Ansicht entspricht: hṛdi prāṇo vasen nityam "Prana befindet sich stets in der Brust".

Shataka 1 Vers 22: Manipuraka Chakra

Dort, wo der Kanda von Sushumna wie eine Perle von einem Faden durchzogen wird - dieses in der Nabelgegend befindliche Energiezentrum wird "Edelsteinflut" (Manipuraka) genannt.


तन्तुना मणिवत्प्रोतो यत्र कन्दः सुषुम्णया |
तन्नाभिमण्डलं चक्रं प्रोच्यते मणिपूरकम् || २२ ||
tantunā maṇi-vat proto yatra kandaḥ suṣumṇayā |
tan nābhi-maṇḍalaṃ cakraṃ procyate maṇi-pūrakam || 1.22 ||
tantuna mani-vat proto yatra kandah sushumnayā |
tan nabhi-mandalam chakram prochyate mani-purakam || 1.22 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

tantunā : von einem Faden (Tantu)
maṇi-vat : wie (Vat) eine Perle, ein Edelstein (Mani)
protaḥ : durchzogen wird (Prota)
yatra : wo (Yatra)
kandaḥ : der Kanda ("die Knolle, Zwiebel")
suṣumṇayā : von Sushumna
tat : dieses (Tad)
nābhi-maṇḍalam : (am) Nabelkreis (befindliche, Nabhi-Mandala)
cakram : Energiezentrum ("Rad", Chakra)
procyate : wird genannt (pra + vac)
maṇi-pūrakam : Nabelzentrum ("Edelsteinflut", Manipuraka)

Anmerkungen: Dieser Vers wird wortwörtlich als Vers 15 der Version 1 und Vers 23 der Version 2 des Goraksha Shataka sowie mit einer Lesart als Vers 12cd-13ab der Yogachudamani Upanishad überliefert.

Die Aussage, dass das Nabelzentrum, innerhalb dessen sich der Kanda befindet, von Sushumna durchzogen wird, verweist darauf, dass alle Energiezentren bzw. Chakras innerhalb der Wirbelsäule, durch die Sushumna verläuft, verortet sind. Bezeichnungen wie "Penis" (GP 1.21) oder "Nabelkreis" geben somit in etwa die Höhe an, auf der sich ein Chakra innerhalb der Wirbelsäule befindet. In der Yogachudamani Upanishad lautet es in Vers 13 ganz in diesem Sinne tan nābhi-maṇḍale cakram "dieses Energiezentrum in der Nabelgegend ..." (nābhi-maṇḍale ist Lokativ).

Shataka 1 Vers 23: Anahata Chakra

Die Individualseele wandert solange (im Daseinswandel) umher, wie sie in dem zwölfspeichigen großen Energiezentrum, das frei von Verdienst und Schuld ist, die (eigene) Wirklichkeit nicht findet.


द्वादशारे महाचक्रे पुण्यपापविवर्जिते |
तावज्जीवो भ्रमत्येव यावत्तत्त्वं न विन्दति || २३ ||
dvādaśāre mahā-cakre puṇya-pāpa-vivarjite |
tāvaj jīvo bhramaty eva yāvat tattvaṃ na vindati || 1.23 ||
dvadashare maha-cakre punya-papa-vivarjite |
tavaj jivo bhramaty eva yavat tattvam na vindati || 1.23 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

dvādaśāre : in dem zwölfspeichigen (Dvadashara)
mahā-cakre : großen Energiewirbel, Energiezentrum ("großem Rad", Mahachakra)
puṇya-pāpa-vivarjite : frei (Vivarjita) von Verdienst (Punya) und Schuld (Papa)
tāvat : solange (Tavat)
jīvaḥ : das Leben, das Lebensprinzip, die Individualseele (Jiva)
bhramati : wandert, irrt umher (bhram)
eva : nur (Eva)
yāvat : wie (Yavat)
tattvam : das Selbst, die Wirklichkeit ("Sosein", Tattva)
na : nicht (Na)
vindati : sie findet (vid)

Anmerkungen: Dieser Vers wird wortwörtlich als Vers 24 der Version 2 des Goraksha Shataka sowie mit einer minimalen Lesart als Vers 13cd-14ab der Yogachudamani Upanishad überliefert.

Die Anzahl 12 der "Speichen" des "großen Rades" sowie die Stellung dieses Verses im Text zeigen, dass hier vom Herzzentrum bzw. Anahata Chakra die Rede ist. Der in der Yoga Tarangini Tika gegebene Kommentar bestätigt dies: anāhatākhye mahā-cakre. Das Wort tattvam wird als ātma-tattvam "die Wirklichkeit des Selbst (Atman)" erklärt. Die Verwendung des Begriffs Tattva im Sinne der höchsten Wirklichkeit in der Goraksha Paddhati wird insbesondere in den Versen 92-96 des 2. Shataka deutlich.

Shataka 1 Vers 24: Kanda, der Ursprung der Nadis

Oberhalb vom männlichen Glied und unterhalb des Nabels befindet sich der Kanda, der Ursprung (der Nadis), der wie ein Vogelei (geformt ist). Dort entspringen 72 000 feinstoffliche Energiekanäle (Nadi).


ऊर्ध्वं मेढ्रादधो नाभेः कन्दो योनिः खगाण्डवत् |
तत्र नाड्यः समुत्पन्नाः सहस्राणां द्विसप्ततिः || २४ ||
ūrdhvaṃ meḍhrād adho nābheḥ kando yoniḥ khagāṇḍa-vat |
tatra nāḍyaḥ samutpannāḥ sahasrāṇāṃ dvi-saptatiḥ || 1.24 ||
urdhvam medhrad adho nabheh kando yonih khaganda-vat |
tatra nadyah samutpannah sahasranam dvi-saptatih || 1.24 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

ūrdhvam : oberhalb (Urdhva)
meḍhrāt : vom männlichen Glied (Medhra)
adhaḥ : unterhalb (Adhas)
nābheḥ : des Nabels (Nabhi)
kandaḥ : der Kanda (Kanda)
yoniḥ : der Ursprung (der Nadis, Yoni)
khagāṇḍa-vat : wie (Vat) ein Vogelei (geformt, Khaga-Anda)
tatra : dort (Tatra)
nāḍyaḥ : feinstoffliche Energiekanäle, Nerven (Nadi)
samutpannāḥ : entspringen ("werden geboren", Samutpanna)
sahasrāṇāṃ dvi-saptatiḥ : 72 000 (Dvisaptati Sahasra)

Anmerkungen: Dieser Vers wird nahezu wortwörtlich als Vers 25 der Version 2 des Goraksha Shataka sowie mit zwei minimalen Lesarten als Vers 14cd-15ab der Yogachudamani Upanishad überliefert. In allen anderen Versionen dieses Verses (einschließlich der Yoga Tarangini Tika) wird statt kando yoniḥ (GP) das Kompositum kanda-yoniḥ gelesen.

In der Hatha Yoga Pradipika (3.113-114) wird die Lage des Kanda mit 12 Finger oberhalb des Muladhara Chakra angegeben, was in etwa der Mitte zwischen Penis und Nabel entspricht:

ūrdhvaṃ vitasti-mātraṃ tu vistāraṃ catur-aṅgulam |
mṛdulaṃ dhavalaṃ proktaṃ veṣṭitāmbara-lakṣaṇam || 3.113 ||

"(Der Yogi presse den Kanda, der sich) 12 Finger (Vitasti) oberhalb (des Muladhara Chakra befindet), vier Finger (Angula) breit (Vistara), weich (Mridula), weiß (Dhavala), wie in Baumwolle (Ambara) gewickelt." (HYP 3.113-114)

Brahmananda, der Kommentator der HYP, zitiert hierzu den vorliegenden Vers der Goraksha Paddhati, sowie drei weitere Verse aus dem Yoga Yajnavalkya (4.14, 16-17), die Lage, Größe und Aussehen des Kanda beschreiben:

gudāt tu dvy-aṅgulād ūrdhvaṃ meḍhrāt tu dvy-aṅgulād adhaḥ
deha-madhyaṃ tayor madhyaṃ manujānām itīritam || 4.14 ||

"Zwei fingerbreit (Angula) oberhalb des Anus (Guda) und zwei fingerbreit unterhalb des männlichen Glieds (Medhra), in deren Mitte (Madhya), wird die Leibesmitte (Dehamadhya) der Menschen (Manuja) angegeben." (YY 4.14)

kanda-sthānaṃ manuṣyāṇāṃ deha-madhyān navāṅgulam |
catur-aṅgula-vistāram āyāmaṃ ca tathā-vidham || 4.16 ||

"Neun fingerbreit (oberhalb) der Leibesmitte befindet sich der Sitz des Kanda (Kandasthana) der Menschen (Manushya), vier fingerbreit hoch und ebenso lang." (YY 4.16)

Shataka 1 Vers 25: Die wichtigsten Nadis

Unter diesen Tausenden von feinstoffliche Energiekanälen (Nadi), die die Lebensenergie (Prana) transportieren, werden 72 als bedeutsam erwähnt. Von diesen werden (wiederum) die zehn wichtigsten am häufigsten gelehrt.


तेषु नाडीसहस्रेषु द्विसप्ततिरुदाहृताः |
प्रधानाः प्राणवाहिन्यो भूयस्तासु दश स्मृताः || २५ ||
teṣu nāḍī-sahasreṣu dvi-saptatir udāhṛtāḥ |
pradhānāḥ prāṇa-vāhinyo bhūyas tāsu daśa smṛtāḥ || 1.25 ||
teshu nadi-sahasreshu dvi-saptatir udahritah |
pradhanah prana-vahinyo bhuyas tasu dasha smritaḥ || 1.25 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

teṣu : unter diesen (Tad)
nāḍī-sahasreṣu : Tausenden (Sahasra) von feinstoffliche Energiekanälen, Nerven (Nadi)
dvi-saptatiḥ : 72 (Dvisaptati)
udāhṛtāḥ : werden erwähnt (Udahrita)
pradhānāḥ : die wichtigsten (Pradhana)
prāṇa-vāhinyaḥ : die die Lebensenergie ("den Lebensatem", Prana) mit sich führen, transportieren (Vahin)
bhūyaḥ : am häufigsten ("am meisten", Bhuyas)
tāsu : unter diesen (Tad)
daśa : zehn (Dasha)
smṛtāḥ : werden gelehrt ("erinnert", Smrita)

Anmerkungen: Dieser Vers wird nahezu wortwörtlich als Vers 17 der Version 1 und als Vers 26 der Version 2 des Goraksha Shataka sowie als Vers 15cd-16ab der Yogachudamani Upanishad überliefert.

Das Wort nāḍī (auch nāḍi) bedeutet wörtlich "Röhre, hohler Stengel, röhrenartiges Gefäß". Innerhalb des physischen bzw. "grobstofflichen" Körpers (Annamaya Kosha) bedeutet Nadi auch Ader, Nerv. Innerhalb des "feinstofflichen" bzw. Energiekörpers (Pranamaya Kosha) bedeutet es die feinstofflichen Energiekanäle, die dem chinesischen Konzept der Meridiane vergleichbar sind.

Die Nadis werden hier als Träger der Lebensenergie (prāṇa-vāhinyaḥ) bezeichnet. Ganz ähnlich heißt es in der Shiva Samhita (2.31), die Nadis seien fähig (Daksha), die Körperwinde bzw. -Energien (Vayu, vgl. Vers 32) und Empfindungen (Bhoga) zu leiten (Vaha). Letzteres verweist deutlich auf die Funktion von Nerven: etā bhoga-vahā nāḍyo vāyu-sañcāra-dakṣakāḥ.

Shataka 1 Vers 26: Die zehn wichtigsten Nadis

(Diese zehn wichtigsten Nadis sind:) Ida, Pingala, und als dritte Sushumna, Gandhari, Hastijihva, Pusha und Yashasvini ...


इडा च पिङ्गला चैव सुषुम्णा च तृतीयका |
गान्धारी हस्तिजिह्वा च पूषा चैव यशस्विनी || २६ ||
iḍā ca piṅgalā caiva suṣumṇā ca tṛtīyakā |
gāndhārī hasti-jihvā ca pūṣā caiva yaśasvinī || 1.26 ||
ida cha pingala chaiva sushumna ca tritiyaka |
gandhari hasti-jihva cha pusha chaiva yashasvini || 1.26 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

iḍā : Ida
ca : und (Cha)
piṅgalā : Pingala
ca : und
eva : ebenso ("so", Eva)
suṣumṇā : Sushumna
ca : und
tṛtīyakā : als dritte (Tritiyaka)
gāndhārī : Gandhari
hasti-jihvā : Hastijihva
ca : und
pūṣā : Pusha
ca : und
eva : ebenso
yaśasvinī : Yashasvini

Anmerkung: Dieser Vers wird wortwörtlich als Vers 18 der Version 1 und als Vers 27 der Version 2 des Goraksha Shataka sowie mit einer minimalen Lesart als Vers 16cd-17ab der Yogachudamani Upanishad überliefert.

Shataka 1 Vers 27: Die zehn wichtigsten Nadis

... Alambusha, Kuhu, und als zehnte wird Yashasvini gelehrt. Dieses aus den feinstofflichen Energiekanälen (Nadi) bestehende Netzwerk sollte den Yogis immer bekannt sein.


अलम्बुषा कुहूश्चैव शङ्खिनी दशमी स्मृता |
एतन्नाडीमयं चक्रं ज्ञातव्यं योगिभिः सदा || २७ ||
alambuṣā kuhūś caiva śaṅkhinī daśamī smṛtā |
etan nāḍī-mayaṃ cakraṃ jñātavyaṃ yogibhiḥ sadā || 1.27 ||
alambusha kuhush chaiva shankhini dashami smrita |
etan nadi-mayam chakram jnatavyam yogibhih sada || 1.27 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

alambuṣā : Alambusha
kuhūś : (Kuhu)
ca : und (Cha)
eva : ebenso ("so", Eva)
śaṅkhinī : Shankhini
daśamī : als zehnte (Dashama)
smṛtā : wird gelehrt ("erinnert", Smrita)
etat : dieses (Etad)
nāḍī-mayam : aus feinstofflichen Energiekanälen, Nerven (Nadi) bestehende ("gemachte", Maya)
cakram : Netzwerk ("Menge", Chakra)
jñātavyam : ist zu kennen, zu verstehen (Jnatavya)
yogibhiḥ : von den Yogis (Yogin)
sadā : jederzeit, immer (Sada)

Anmerkung: Dieser Vers wird wortwörtlich als Vers 19 der Version 1 und als Vers 28 der Version 2 des Goraksha Shataka sowie mit einer Lesart als Vers 17cd-18ab der Yogachudamani Upanishad überliefert.

Shataka 1 Vers 28: Ida, Pingala, Sushumna und Gandhari

Ida befindet sich auf der linken Seite, und Pingala auf der rechten. Sushumna wiederum befindet sich in der Mitte, und Gandhari endet im linken Auge.


इडा वामे स्थिता भागे पिङ्गला दक्षिणे स्थिता |
सुषुम्णा मध्यदेशे तु गान्धारी वामचक्षुषि || २८ ||
iḍā vāme sthitā bhāge piṅgalā dakṣiṇe sthitā |
suṣumṇā madhya-deśe tu gāndhārī vāma-cakṣuṣi || 1.28 ||
ida vame sthita bhage pingala dakshine sthita |
sushumna madhya-deshe tu gandhari vama-cakshushi || 1.28 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

iḍā : Ida
vāme : auf der linken (Vama)
sthitā : befindet sich (Sthita)
bhāge : Seite ("Teil", Bhaga)
piṅgalā : Pingala
dakṣiṇe : auf der rechten (Dakshina)
sthitā : befindet sich
suṣumṇā : Sushumna
madhya-deśe : im mittleren Raum, in der Leibesmitte (Madhyadesha)
tu : aber, wiederum (Tu)
gāndhārī : Gandhari
vāma-cakṣuṣi : (endet) im linken (Vama) Auge (Chakshus)

Anmerkungen: Dieser Vers wird wortwörtlich als Vers 29 der Version 2 und mit einer Lesart als Vers 20 der Version 1 des Goraksha Shataka sowie mit einer veränderten Wortstellung im 2. Pada als Vers 18cd-19ab der Yogachudamani Upanishad überliefert.

Der in der Yoga Tarangini Tika gegebene Kommentar zu diesem Vers ergänzt, dass die drei erstgenannten Nadis, also Ida, Pingala und Sushumna, aus den drei (Traya) Ecken (Kona) der im Muladhara Chakra befindlichen (dreieckigen) Yoni entspringen (vgl. Vers 1.17): etan nāḍī-trayaṃ mūlādhāra-gata-yonyāḥ koṇa-trayāt samudbhūtam. Die übrigen der zehn Haupt-Nadis (Gandhari usw.) entspringen (Udbhuta) dem Kanda des Nabelzentrums (Nabhi Chakra), d.h. dem Manipura Chakra (vgl. Vers 1.22): anyās tu nābhi-cakra-kandād udbhūtāḥ.

Shataka 1 Vers 29: Hastijihva, Pusha, Yashasvini und Alambusha

Hastijihva endet im rechten Auge, und Pusha im rechten Ohr. Yashasvini endet im linken Ohr, und Alambusha im Mund.


दक्षिणे हस्तिजिह्वा च पूषा कर्णे च दक्षिणे |
यशस्विनी वामकर्णे ह्यानने चाप्यलम्बुषा || २९ ||
dakṣiṇe hasti-jihvā ca pūṣā karṇe ca dakṣiṇe |
yaśasvinī vāma-karṇe hy ānane cāpy alambuṣā || 1.29 ||
dakshine hasti-jihva cha pusha karne cha dakshine |
yashasvini vama-karne hy anane chapy alambusha || 1.29 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

dakṣiṇe : (endet) im rechten (Auge, Dakshina)
hasti-jihvā : Hastijihva
ca : und (Cha)
pūṣā : Pusha
karṇe : Ohr (Karna)
ca : und
dakṣiṇe : im rechten
yaśasvinī : Yashasvini
vāma-karṇe : im linken (Vama) Ohr
hi : gewiss (Hi)
ānane : im Mund (Anana)
ca : und
api : auch (Api)
alambuṣā : Alambusha

Anmerkung: Dieser Vers wird mit mit ein paar die Partikeln betreffende Lesarten als Vers 21 der Version 1 und als Vers 30 der Version 2 des Goraksha Shataka sowie als Vers 19cd-20ab der Yogachudamani Upanishad überliefert.

Shataka 1 Vers 30: Kuhu und Shankhini

Kuhu endet im Bereich des männlichen Gliedes, und Shankhini im Bereich des Wurzelzentrums (Anus). Auf diese Weise führen die zehn feinstofflichen Energiekanäle (Nadi) zu ihren jeweiligen Körperöffnungen.


कुहूश्च लिङ्गदेशे तु मूलस्थाने च शङ्खिनी |
एवं द्वारं समाश्रित्य तिष्ठन्ति दश नाडयः || ३० ||
kuhūś ca liṅga-deśe tu mūla-sthāne ca śaṅkhinī |
evaṃ dvāraṃ samāśritya tiṣṭhanti daśa nāḍayaḥ || 1.30 ||
kuhush cha linga-deshe tu mula-sthane cha shankhini |
evam dvaram samashritya tishthanti dasha nadayah || 1.30 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

kuhūḥ : Kuhu
ca : und (Cha)
liṅga-deśe : (endet) im Bereich (Desha) des männlichen Gliedes (Linga)
tu : aber, wiederum (Tu)
mūla-sthāne : (endet) im Bereich des Wurzelzentrums (Mulasthana)
ca : und
śaṅkhinī : Shankhini
evam : so, auf diese Weise (Evam)
dvāram : zu der (jeweiligen) Körperöffnung ("Tür", Dvara)
samāśritya : indem sie hinführen ("sich hinbegeben habend", sam + ā + śri)
tiṣṭhanti : existieren (sthā)
daśa : die zehn (Dasha)
nāḍayaḥ : die feinstofflichen Energiekanäle, Nerven (Nadi)

Anmerkungen: Dieser Vers wird mit mit kleineren Lesarten als Vers 22 der Version 1 und als Vers 31 der Version 2 des Goraksha Shataka sowie als Vers 20cd-21ab der Yogachudamani Upanishad überliefert.

Der in der Yoga Tarangini Tika gegebene Kommentar zu diesem Vers ergänzt, dass die beiden Kuhu und Shankhini genannten Nadis dem Kanda des Nabelzentrums (Nabhi Chakra), d.h. dem Manipura Chakra entspringen und von dort aus abwärts (Adhomukha) führen (vgl. die Anm. zu Vers 1.28): ime dve nāḍyau nābhi-cakrīya-kandād adho-mukhatayā gate.

Shataka 1 Vers 31: Ida, Pingala und Sushumna

Ida, Pingala und Sushumna, die fortwährend die Lebensenergie (Prana) transportieren, münden in (ihre zugehörige) Körperöffnung. Ihre jeweiligen Gottheiten sind der Mond, die Sonne und das Feuer.


इडापिङ्गलासुषुम्णाः प्राणमार्गे समाश्रिताः |
सततं प्राणवाहिन्यः सोमसूर्याग्निदेवताः || ३१ ||
iḍā-piṅgalā-suṣumṇāḥ prāṇa-mārge samāśritāḥ |
satataṃ prāṇa-vāhinyaḥ soma-sūryāgni-devatāḥ || 1.31 ||
ida-pingala-sushumnah prana-marge samashritah |
satatam prana-vahinyah soma-suryagni-devatah || 1.31 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

iḍā-piṅgalā-suṣumṇāḥ : Ida, Pingala und Sushumna
prāṇa-mārge : in (ihre zugehörige) Körperöffnung ("Pfad der Lebensenergie" Prana-Marga)
samāśritāḥ : enden, münden, führen ("stehen an, fließen in" Samashrita)
satatam : fortwährend, stets (Satata)
prāṇa-vāhinyaḥ : die die Lebensenergie ("den Lebensatem", Prana) mit sich führen, transportieren (Vahin)
soma-sūryāgni-devatāḥ : (deren) Gottheiten (Devata) der Mond (Soma), die Sonne (Surya) und das Feuer (Agni) sind

Anmerkungen: Dieser Vers wird wortwörtlich als Vers 32 der Version 2 und in einer stärker abweichenden Version als Vers 23 in der Version 1 des Goraksha Shataka überliefert, wobei die Abfolge beider Halbverse vertauscht ist. In der Yogachudamani Upanishad (Vers 21cd-22ab) erscheint er mit der Lesart prāṇa-marge ca saṃsthitāḥ im 2. Pada.

Das Kompositum prāṇa-mārga findet sich nicht in den Wörterbüchern, es bedeutet wörtlich soviel wie "Pfad (Marga) der Lebensenergie (Prana)", "Weg des Atems", oder auch "Lebensweg". Es gibt eine vergleichbare Bildung mit der Bedeutung "Sinnesorgan": prāṇāyana (Pranayana), wörtl. "Pfad (Ayana) der Lebensenergie (Prana)". Da im vorangehenden Vers 30 eine ähnliche Aussage gemacht wird, nämlich dass die zehn feinstofflichen Energiekanäle zu ihren jeweiligen Körperöffnungen (dvāram) bzw. Sinnesorganen führen (samāśritya), könnte man prāṇa-mārge samāśritāḥ auch in diesem Sinne interpretieren: Ida führt zum linken Nasenloch, Pingala führt zum rechten Nasenloch, und Sushumna führt zum Brahmarandhra, der Fontanelle am Scheitelpunkt des Kopfes.

Shataka 1 Vers 32: Die zehn Haupt- bzw. Neben-Vayus

Prana, Apana, Samana, Udana und Vyana, sowie Naga, Kurma, Krikara, Devadatta und Dhananjaya (sind die Haupt- bzw. Neben-)Vayus ("Winde").


प्राणोऽपानः समानश्चोदानव्यानौ च वायवः |
नागः कूर्मोऽथ कृकरो देवदत्तो धनञ्जयः || ३२ ||
prāṇo'pānaḥ samānaś codāna-vyānau ca vāyavaḥ |
nāgaḥ kūrmo'tha kṛkaro deva-datto dhanañ-jayaḥ || 1.32 ||
prano'panah samanash chodana-vyanau cha vayavah |
nagah kurmo'tha krikaro deva-datto dhanan-jayaḥ || 1.32 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

prāṇaḥ : Prana ("Atem, Lebenshauch, Leben")
apānaḥ : Apana
samānaḥ : Samana
ca : und (Cha)
udāna-vyānau : Udana und Vyana
ca : und
vāyavaḥ : die Lebensenergien ("Winde", Vayu)
nāgaḥ : Naga ("Schlange, Schlangendämon")
kūrmaḥ : Kurma ("Schildkröte")
atha : und
kṛkaraḥ : Krikara ("Rebhuhn")
deva-dattaḥ : Devadatta ("der Gottgegebene")
dhanañ-jayaḥ : Dhananjaya ("der Reichtümer gewinnt")

Anmerkungen: Dieser Vers wird wortwörtlich als Vers 33 der Version 2 und mit kleineren Lesarten als Vers 24 in der Version 1 des Goraksha Shataka sowie in der Yogachudamani Upanishad (Vers 22cd-23ab) überliefert.

Der in der Yoga Tarangini Tika gegebene Kommentar zu diesem Vers gibt die folgenden Funktionen der fünf Haupt-Vayus an:

  • Prana: Einatmen, Ausatmen, Husten, Verdauung der Nahrung (usw.)
  • Apana: Ausscheidung von Kot und Urin (usw.)
  • Samana: Annehmen und Loslassen (usw.)
  • Udana: körperliches Wachstum (usw.)
  • Vyana: Nähren des Körpers (usw.)

Shataka 1 Vers 33: Sitz der fünf Haupt-Vayus

Prana befindet sich stets in der Brust, Apana in der Region des Anus, Samana ist in der Nabelgegend, und Udana befindet sich in der Kehle.


हृदि प्राणो वसेन्नित्यमपानो गुदमण्डले |
समानो नाभिदेशे तु उदानः कण्ठमध्यगः || ३३ ||
hṛdi prāṇo vasen nityam apāno guda-maṇḍale |
samāno nābhi-deśe tu udānaḥ kaṇṭha-madhyagaḥ || 1.33 ||
hridi prano vasen nityam apano guda-mandale |
samano nabhi-deshe tu udanah kantha-madhyagaḥ || 1.33 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

hṛdi : in der Brust, in der Herzgegend ("im Herzen", Hrid)
prāṇaḥ : Prana
vaset : befindet sich ("wohnt", vas)
nityam : stets, immer (Nitya)
apānaḥ : Apana
guda-maṇḍale : in der Region ("Umkreis", Mandala) des Anus (Guda)
samānaḥ : Samana
nābhi-deśe : in der Gegend (Desha) des Nabels (Nabhi)
tu : aber, dagegen (Tu)
udānaḥ : Udana
kaṇṭha-madhyagaḥ : befindet sich in ("geht inmitten", Madhyaga) der Kehle (Kantha)

Anmerkungen: Dieser Vers wird mit der Lesart syāt "ist, sei" statt tu im 3. Pada als Vers 34 der Version 2 des Goraksha Shataka und der Lesart sthito "befindet sich" statt vaset im 1. Pada in der Yogachudamani Upanishad (Vers 23cd-24ab) überliefert.

In der vorliegenden Lesung tu udānaḥ ergibt sich an der Grenze vom 3. zum 4. Pada ein Hiatus, d.h. das Aufeinandertreffen zweier Vokale zwischen zwei Silben. Das abgesetzte Sprechen der u-Laute beider Wörter wird hier zur Erhaltung des Versmaßes gefordert und ist in yogischen und tantrischen Texten recht häufig. Nach den allgemein üblichen Gesetzen des Sandhi würden sonst beide u-s an der Wortgrenze zu einem langen ū verschmelzen, was die Lesung tūdānaḥ und eine fehlende Silbe im 4. Pada zur Folge hätte.

Shataka 1 Vers 34: Sitz der fünf Haupt-Vayus

Vyana durchdringt die Körper. Prana usw. werden die fünf Haupt-Vayus genannt. Naga usw. sind die fünf (Neben-)Vayus (Lebenswinde).


व्यानो व्यापी शरीरेषु प्रधानाः पञ्च वायवः |
प्राणाद्याः पञ्च विख्याता नागाद्याः पञ्च वायवः || ३४ ||
vyāno vyāpī śarīreṣu pradhānāḥ pañca vāyavaḥ |
prāṇādyāḥ pañca vikhyātā nāgādyāḥ pañca vāyavaḥ || 1.34 ||
vyano vyapi sharireshu pradhanah pancha vayavah |
pranadyash pancha vikhyata nagadyah pancha vayavah || 1.34 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

vyāno : Vyana
vyāpī : durchdringt (Vyapin)
śarīreṣu : die Körper (Sharira)
pradhānāḥ : als Wichtigste ("als Hauptsache", Pradhana)
pañca : (die) fünf (Pancha)
vāyavaḥ : Körperwinde, Lebenswinde ("Winde", Vayu)
prāṇādyāḥ : Prana usw.
pañca : (die) fünf
vikhyātāḥ : werden genannt, sind bekannt (Vikhyata)
nāgādyāḥ : Naga usw. (Adya)
pañca : (sind die) fünf
vāyavaḥ : (Neben-)Körperwinde

Anmerkungen: Dieser Vers wird mit der Lesart :śarīre tu "den Körper (Lok. Sg.) wiederum" statt śarīreṣu (Lok. Pl.) im 1. Pada als Vers 35 der Version 2 des Goraksha Shataka überliefert. In der Yogachudamani Upanishad (Vers 24cd) erscheint nur der erste Halbvers mit einer weiteren Lesart: sarva-śarīre tu "im ganzen (Sarva) Körper" statt vyāpī śarīreṣu. Der zweite Halbvers entspricht mit einer Umstellung von prāṇādyāḥ und nāgādyāḥ dem 1. und 2. Pada von Vers 25 der Version 1 des Goraksha Shataka, die noch einen zusätzlichen Halbvers (vgl. GP 1.36 cd) anfügt:

nāgādyāḥ pañca vikhyātāḥ prāṇādyāḥ pañca vāyavaḥ |
ete nāḍi-sahasreṣu vartante jīva-rūpiṇaḥ || 1.25 ||

"Diese fünf Naga usw. genannten und fünf Prana usw. genannten Neben- bzw. Haupt-Vayus zirkulieren in Form (Rupin) der Lebens(kräfte Jiva) in den Tausenden (Sahasra) von feinstoffliche Energiekanälen (Nadi)." (GŚ 1.25)

Der in der Yoga Tarangini Tika gegebene Kommentar zu den Versen 1.33-34 differenziert den Sitz der fünf Haupt-Vayus wie folgt:

  • Prana: zwischen Mund und Nase, im Herzen, in der Nabelgegend, um (den Sitz der) Kundali herum, in den großen Zehen
  • Apana: im Bereich von Anus, Genitalien, Oberschenkel, Knien, Bauch, Augen, Hüften und Nabel
  • Samana: im gesamten Körper
  • Udana: in allen Gelenken, in Händen und Füßen
  • Vyana: im Bereich von Ohren, Augen, Hüften, Fußgelenken, Nase und Kehle

Shataka 1 Vers 35: Funktionen der fünf Neben-Vayus

Naga wird in Bezug auf das Aufstoßen gelehrt, Kurma in Bezug auf das Öffnen der Augen. Krikara bewirkt das Niesen, und Devadatta ist in Bezug auf das Gähnen zu kennen.


उद्गारे नाग आख्यातः कूर्म उन्मीलने स्मृतः |
कृकरः क्षुतकृज्ज्ञेयो देवदत्तो विजृम्भणे || ३५ ||
udgāre nāga ākhyātaḥ kūrma unmīlane smṛtaḥ |
kṛkaraḥ kṣuta-kṛj jñeyo deva-datto vijṛmbhaṇe || 1.35 ||
udgare naga akhyatah kurma unmilane smritah |
krikarah kshuta-krij jneyo deva-datto vijrimbhane || 1.35 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

udgāre : in Bezug auf das Aufstoßen (Udgara)
nāgaḥ : Naga ("Schlange, Schlangendämon")
ākhyātaḥ : wird gelehrt ("angegeben", Akhyata)
kūrmaḥ : Kurma ("Schildkröte")
unmīlane : in Bezug auf das Aufschlagen der Augen (Unmilana)
smṛtaḥ : wird gelehrt ("erinnert", Smrita)
kṛkaraḥ : Krikara ("Rebhuhn")
kṣuta-kṛt : bewirkt (Krit) das Niesen (Kshuta)
jñeyaḥ : ist zu kennen (Jneya)
deva-dattaḥ : Devadatta ("der Gottgegebene")
vijṛmbhaṇe : in Bezug auf das Gähnen (Vijrimbhana)

Anmerkung: Dieser Vers wird wortwörtlich als Vers 36 der Version 2 des Goraksha Shataka und mit kleineren Lesarten als Vers 25 in der Yogachudamani Upanishad überliefert.

Shataka 1 Vers 36: Funktionen der fünf Neben-Vayus

Dhananjaya, der den ganzen (Körper) durchdringt, verlässt diesen auch nicht, wenn er tot ist. Diese (Neben- bzw. Haupt-Vayus) zirkulieren in Form der Lebenskräfte in allen feinstofflichen Energiekanälen.


न जहाति मृतं चापि सर्वव्यापिधनञ्जयः |
एते सर्वासु नाडीषु भ्रमन्ते जीवरूपिणः || ३६ ||
na jahāti mṛtaṃ cāpi sarva-vyāpi-dhanañ-jayaḥ |
ete sarvāsu nāḍīṣu bhramante jīva-rūpiṇaḥ || 1.36 ||
na jahati mritam chapi sarva-vyapi-dhanan-jayah |
ete sarvasu nadishu bhramante jiva-rupinah || 1.36 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

na : nicht (Na)
jahāti : verlässt ()
mṛtam : den toten (Körper, Mrita)
ca : und (Cha)
api : auch, sogar (Api)
sarva-vyāpi-dhanañ-jayaḥ : Dhananjaya ("der Reichtümer gewinnt"), der den ganzen (Körper, Sarva) durchdringt (Vyapin)
ete : diese (Körperwinde, Etad)
sarvāsu : in allen (Sarva)
nāḍīṣu : feinstofflichen Energiekanälen, Nerven (Nadi)
bhramante : fließen, verlaufen ("durchwandern", bhram)
jīva-rūpiṇaḥ : in Form, Gestalt (Rupin) des Lebens (Jiva)

Anmerkungen: Dieser Vers wird nahezu wortwörtlich als Vers 37 der Version 2 des Goraksha Shataka (dort heißt es sarva-vyāpī anstelle der zusammengesetzten Form sarva-vyāpi-) und mit kleineren Lesarten als Vers 26 in der Yogachudamani Upanishad überliefert. Der zweite Halbvers entspricht sinngemäß dem zweiten Halbvers von Vers 25 der Version 1 des Goraksha Shataka.

Der in der Yoga Tarangini Tika gegebene Kommentar zu diesem Vers erklärt das Kompositum jīva-rūpiṇaḥ als "diejenigen (zehn Vayus bzw. Körperwinde), die der Individualseele (Jiva) Form verleihen (Rupay)", wobei dem Hinterglied °rūpiṇaḥ ein (ungebräuchlicher) kausativer Sinn verliehen wird: jīvam avacchinnaṃ caitanyaṃ rūpayanti.

Das Wort Jiva (vgl. die folgenden Verse 1.37-42) wird hier im Sinne eines individualisierten Bewusstseins bzw. der "Individualseele" (Jivatman) verstanden und im Kommentar als Bewusstsein (Chaitanya) definiert, das sich aufgrund der Unwissenheit (Avidya) bzw. Nichterkenntnis (seiner wahren Natur) als getrennt (Avachchhinna) erfährt (avidyāvacchinnaṃ caitanyaṃ jīvaḥ), obwohl es in Wirklichkeit (Vastava) nicht getrennt (Avichchhinna) und seiner Natur nach (Svabhava) identisch mit dem Absoluten (Brahman) ist.

Shataka 1 Vers 37: Das Lebensprinzip (Jiva), Prana und Apana

So wie ein Ball, der mit langem Arm (zu Boden) geschleudert wird, wieder aufspringt, genauso steht das von Prana und Apana bewegte Lebensprinzip (Jiva) nicht still.


आक्षिप्तो भुजदण्डेन यथोच्चलति कन्दुकः |
प्राणापानसमाक्षिप्तस्तथा जीवो न तिष्ठति || ३७ ||
ākṣipto bhuja-daṇḍena yathoccalati kandukaḥ |
prāṇāpāna-samākṣiptas tathā jīvo na tiṣṭhati || 1.37 ||
akshipto bhuja-dandena yathocchalati kandukah |
pranapana-samakshiptas tatha jivo na tishthati || 1.37 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

ākṣiptaḥ : der geworfen, geschleudert wird ("geworfen wurde", Akshipta)
bhuja-daṇḍena : mit geradem, langem Arm ("Arm-Stock", Bhujadanda)
yathā : so wie (Yatha)
uccalati : aufspringt, zurückprallt (ud + cal)
kandukaḥ : ein Ball, Spielball (Kanduka)
prāṇāpāna-samākṣiptaḥ : das von Prana und Apana geworfen, heftig bewegt wird wird ("geworfen wurde", Samakshipta)
tathā : genauso (Tatha)
jīvaḥ : das Leben, das Lebensprinzip, die Individualseele (Jiva)
na : nicht (Na)
tiṣṭhati : bleibt stehen, steht still (sthā)

Anmerkung: Dieser Vers wird wortwörtlich in der Yogachudamani Upanishad (Vers 27) und als Vers 37 der Version 2 des Goraksha Shataka sowie mit den Lesarten bhuvi daṇḍena "mit einem Stock auf die Erde (Bhu)" statt bhuja-daṇḍena im 1. und jīvo'nukṛṣyate "die Individualseele wird hinterhergezogen" statt jīvo na tiṣṭhati im 4. Pada als Vers 27 der Version 1 des Goraksha Shataka überliefert.

Shataka 1 Vers 38: Das Lebensprinzip (Jiva), Prana und Apana

Weil das Lebensprinzip (Jiva) sich in der Gewalt von Prana und Apana befindet, bewegt es sich entlang der linken und rechten Energiebahn abwärts und aufwärts. Aufgrund seiner Unstetheit wird es nicht wahrgenommen.


प्राणापानवशो जीवो ह्यधश्चोर्ध्वं च धावति |
वामदक्षिणमार्गेण चञ्चलत्वान्न दृश्यते || ३८ ||
prāṇāpāna-vaśo jīvo hy adhaś cordhvaṃ ca dhāvati |
vāma-dakṣiṇa-mārgeṇa cañcalatvān na dṛśyate || 1.38 ||
pranapana-vasho jivo hy adhash chordhvam cha dhavati |
vama-dakshina-margena chanchalatvan na drishyate || 1.38 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

prāṇāpāna-vaśaḥ : in der Gewalt (Vasha) von Prana und Apana
jīvaḥ : das Leben, das Lebensprinzip, die Individualseele (Jiva)
hi : gewiss, weil (Hi)
adhaḥ : nach unten (Adhas)
ca : und (Cha)
ūrdhvam : nach oben (Urdhva)
ca : und
dhāvati  : bewegt sich ("läuft", dhāv)
vāma-dakṣiṇa-mārgeṇa : entlang des linken (Vama) und rechten (Dakshina) Pfades (Marga)
cañcalatvāt : aufgrund seiner Unstetheit, Beweglichkeit (Chanchalatva)
na : nicht (Na)
dṛśyate : es wird wahrgenommen, bemerkt ("gesehen", dṛś)

Anmerkung: Dieser Vers wird wortwörtlich als Vers 26 der Version 1 und als Vers 39 der Version 2 des Goraksha Shataka sowie mit einer minimalen Lesart im 3. Pada (Instr. Dual vāma-dakṣiṇa-mārgābhyāṃ statt Instr. Singular °mārgeṇa) in der Yogachudamani Upanishad (Vers 28) überliefert.

Shataka 1 Vers 39: Das Lebensprinzip (Jiva) und die Gunas

So wie ein mit einem Strick angebundener Falke wieder herangezogen wird, wenn er weggeflogen ist, genauso wird das Lebensprinzip (Jiva), solange es an die Stricke (Guna) der Urnatur gebunden ist, von Prana und Apana hin und her gezogen.


रज्जुबद्धो यथा श्येनो गतोऽप्याकृष्यते पुनः |
गुणबद्धस्तथा जीवः प्राणापानेन कृष्यते || ३९ ||
rajju-baddho yathā śyeno gato'py ākṛṣyate punaḥ |
guṇa-baddhas tathā jīvaḥ prāṇāpānena kṛṣyate || 1.39 ||
rajjubaddho yatha shyeno gato'py akrishyate punah |
guna-baddhas tatha jivah pranapanena krishyate || 1.39 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

rajju-baddhaḥ : ein mit einem Strick (Rajju) angebundener (Baddha)
yathā : so wie (Yatha)
śyenaḥ : Falke (Shyena)
gataḥ : (wenn) er weggeflogen ist ("weggegangen", Gata)
api : auch, sogar (Api)
ākṛṣyate : herangezogen, mit sich fortgezogen wird (ā + kṛṣ)
punaḥ : wieder (Punar)
guṇa-baddhaḥ : (wenn) es an die Stricke (der Urnatur, Guna) gebunden (Baddha) ist
tathā : genauso (Tatha)
jīvaḥ : das Leben, das Lebensprinzip, die Individualseele (Jiva)
prāṇāpānena : von Prana und Apana
kṛṣyate : wird (hin und her) gezogen (kṛṣ)

Anmerkungen: Dieser Vers wird wortwörtlich als Vers 28 der Version 1 und als Vers 40 der Version 2 des Goraksha Shataka sowie mit einer Lesart im 4. Pada (karṣati "zieht " statt kṛṣyate) in der Yogachudamani Upanishad (Vers 29) überliefert.

Der Vergleich zielt auf einen Jagdfalken ab, den der Falkner an einer Leine hält. Die Gunas sind Tamas, Rajas und Sattva, die drei Bestandteile bzw. "Eigenschaften" der Urnatur (Prakriti). Das Wort guṇa bedeutet auch "Schnur, Strick".

Shataka 1 Vers 40: Prana und Apana

Der Apana zieht den Prana, und der Prana zieht den Apana. Ein Kenner des Yoga bringt diese beiden, die sich jeweils oben und unten befinden, zusammen.


अपानः कर्षति प्राणं प्राणोऽपानं च कर्षति |
ऊर्ध्वाधः संस्थितावेतौ संयोजयति योगवित् || ४० ||
apānaḥ karṣati prāṇaṃ prāṇo'pānaṃ ca karṣati |
ūrdhvādhaḥ saṃsthitāv etau saṃyojayati yoga-vit || 1.40 ||
apanah karshati pranam prano'panam cha karshati |
urdhvadhah samsthitav etau samyojayati yoga-vit || 1.40 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

apānaḥ : der Apana
karṣati : zieht (kṛṣ)
prāṇam : den Prana
prāṇaḥ : der Prana
apānam : den Apana
ca : und (Cha)
karṣati : zieht
ūrdhvādhaḥ : oben (Urdhva) und (Unten)
saṃsthitau : befindlichen, gelegenen (Samsthita)
etau : diese beiden (Etad)
saṃyojayati : vereinigt, bringt zusammen (sam + yuj)
yoga-vit : ein Kenner des Yoga (Yogavid)

Anmerkungen: Dieser Vers wird wortwörtlich als Vers 41 der Version 2 sowie mit einer abweichenden Lesart im vierten Pada (yo jānāti sa yoga-vit "wer ... kennt, der ist ein Kenner des Yoga" statt saṃyojayati yoga-vit) als Vers 29 der Version 1 des Goraksha Shataka überliefert. Die Lesart der Yogachudamani Upanishad (Vers 29) beruht vermutlich auf einem Überlieferungsfehler.

Laut Vers 1.34 befindet sich der Prana "oben" im Herzen (hṛdi) und der Apana "unten" im Anusbereich (guda-maṇḍale).

In der Hatha Yoga Pradipika 2.47 wird erklärt, dass die Vereinigung von Apana und Prana, die durch das gleichzeitige Setzen von Mula Bandha und Jalandhara Bandha erreicht wird, dem Alterungsprozess entgegenwirkt:

apānam ūrdhvam utthāpya prāṇaṁ kaṇṭhād adho nayet |
yogī jarā-vimuktaḥ san ṣoḍaśābda-vayā bhavet || 47 ||

"Indem der Yogi Apana (durch Mula Bandha) aufwärts zieht und Prana (durch Jalandhara Bandha) von der Kehle (Kantha) abwärts leitet, wird er vom Alter (Jara) befreit und einem Sechzehnjährigen gleich." (HYP 2.47)

Shataka 1 Vers 41: Ajapa

Mit dem Laut HA(M) geht das Leben hinaus, mit dem Laut SA tritt es wieder (in den Körper) ein. "Ham-sa Ham-sa" - so rezitiert das Lebensprinzip dieses Mantra ohne Unterlass.


हकारेण बहिर्याति सकारेण विशेत्पुनः |
हंसहंसेत्यमुं मन्त्रं जीवो जपति सर्वदा || ४१ ||
ha-kāreṇa bahir yāti sa-kāreṇa viśet punaḥ |
haṃsa-haṃsety amuṃ mantraṃ jīvo japati sarvadā || 1.41 ||
ha-karena bahir yati sa-karena vishet punah |
hamsa-hamsety amum mantram jivo japati sarvada || 1.41 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

ha-kāreṇa : mit (der Silbe) HA(M, Hakara)
bahiḥ : hinaus (Bahis)
yāti : geht ()
sa-kāreṇa : mit (der Silbe) SA(H, Sakara)
viśet : tritt ein (viś)
punaḥ : wieder (Punar)
haṃsa-haṃsa : Hamsa-Hamsa
iti : so (Iti)
amum : dieses (Adas)
mantram : Mantra
jīvaḥ : das Lebensprinzip (die Individualseele, Jiva)
japati : rezitiert (jap)
sarvadā : immer, stets (Sarvada)

Anmerkungen: Dieser Vers wird wortwörtlich als Vers 42 der Version 2 des Goraksha Shataka und in der Yogachudamani Upanishad (Vers 31cd-32ab) überliefert. Der erste Halbvers entspricht mit den Lesarten haṃ-kāreṇa und saḥ-kāreṇa der Gheranda Samhita (5.86cd), der 4. Pada erscheint in GhS 5.87d.

Die Anneinanderreihung der Verbindung dieser beiden Silben haṃ und saḥ ergibt nach den Lautregeln des Sandhi haṃ-so haṃ-so haṃ-so "Selbst, Selbst ... (Hamsa = Atman)" bzw. so'haṃ so'haṃ so'haṃ "Dieser (Tad) bin ich (Aham) ...", womit die Seele bzw. das Selbst (Atman) gemeint ist.

Shataka 1 Vers 42: Ajapa

Innerhalb eines Tages und einer Nacht rezitiert das Lebensprinzip entsprechend der Anzahl von 21 600 (Ein- und Ausatmungen) dieses Mantra ohne Unterlass.


षट्शतानि त्वहोरात्रे सहस्राण्येकविंशतिः |
एतत्सङ्ख्यान्वितं मन्त्रं जीवो जपति सर्वदा || ४२ ||
ṣaṭ-śatāni tv aho-rātre sahasrāṇy eka-viṃśatiḥ |
etat-saṅkhyānvitaṃ mantraṃ jīvo japati sarvadā || 1.42 ||
shat shatani tv aho-ratre sahasrany eka-vimshatih |
etat-sankhyanvitam mantram jivo japati sarvada || 1.42 ||

Wort-für-Wort-Übersetzung

ṣaṭ-śatāni : sechshundert (Shatshata)
tu : aber (Tu)
aho-rātre : innerhalb eines Tages und einer Nacht, innerhalb von 24 Stunden (Ahoratra)
sahasrāṇy eka-viṃśatiḥ : 21 000 (Sahasra Ekavimshati)
etat-saṅkhyānvitaṃ : dieser (Etad) Anzahl (Sankhya) entsprechend (Anvita)
mantram : (dieses) Mantra
jīvaḥ : das Lebensprinzip (die Individualseele, Jiva)
japati : rezitiert (jap)
sarvadā : immer, stets (Sarvada)

Anmerkungen: Dieser Vers wird wortwörtlich als Vers 43 der Version 2 des Goraksha Shataka und mit der Lesart divā-rātrau "innerhalb eines Tages und einer Nacht" (Divaratri) statt aho-rātre im ersten Pada in der Yogachudamani Upanishad (Vers 32cd-33ab) überliefert. Dieser Lesart folgt auch Gheranda Samhita (5.87), die im dritten Pada ajapāṃ nāma gāyatrīṃ liest, d.h. es handelt sich hierbei um die Ajapa genannte Gayatri (vgl. den folgenden Vers GP 1.43).

Die Anzahl von 21 600 Atemzügen innerhalb von 24 Stunden bzw. 86 400 Sekunden entspricht einer durchschnittlichen Atemfrequenz von 4 Sekunden, d.h. 15 Zyklen von Ein- und Ausatmung pro Minute.

Shataka 1 Vers 43: Ajapa

Diese Ajapa genannte Gayatri verleiht den Yogis Befreiung. Durch den bloßen Vorsatz, dieser (Gayatri aufmerksam und dauerhaft zu lauschen), befreit man sich von allen Leiden.


अजपा नाम गायत्री योगिनां मोक्षदायिनी |
अस्याः सङ्कल्पमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते || ४३ ||
ajapā nāma gāyatrī yogināṃ mokṣa-dāyinī |
asyāḥ saṅkalpa-mātreṇa sarva-pāpaiḥ pramucyate || 1.43 ||
ajapa nama gayatri yoginam moksha-dayini |
asyah sankalpa-matrena sarva-papaih pramuchyate || 1.43 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

ajapā : Ajapa
nāma : namens (Nama)
gāyatrī : Gayatri
yoginām : den Yogis (Yogin)
mokṣa-dāyinī : verleiht (Dayin) Befreiung, Erlösung (Moksha)
asyāḥ : dieser (Gayatri, Idam)
saṅkalpa-mātreṇa : durch den bloßen (Matra) Vorsatz (Sankalpa)
sarva-pāpaiḥ : von allen (Sarva) Übeln, Leiden, Sünden (Papa)
pramucyate : man wird befreit, befreit sich (pra + muc)

Anmerkungen: Dieser Vers wird wortwörtlich als Vers 44 der Version 2 des Goraksha Shataka und mit der Lesart mokṣadā sadā ("verleiht allzeit Befreiung") im zweiten Pada in der Yogachudamani Upanishad (Vers 33cd-34ab) überliefert.

Ajapa (a-japā) bedeutet wörtlich "Nicht-Murmeln" (eines Gebetes) und bezieht sich auf das "natürliche Mantra", das durch den spontanen Prozess der Ein- und Ausatmung von selbst entsteht (vgl. den vorangehenden Vers 42).

Als Gayatri wird im Allgemeinen ein Versmaß (Chhandas) von dreimal acht Silben bezeichnet. Das bekannteste und beliebteste Gayatri-Mantra ist die an den Sonnengott Savitri gerichtete 10. Strophe der Hymne Rigveda 3,62 (tat savitur vareṇyaṃ...), der bei ihrer Rezitation die Formel (Vyahriti) oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ vorangestellt wird.

Shataka 1 Vers 44: Ajapa

Ein Wissen, das dieser Ajapa gleicht, (oder) ein Gebet, das dieser Ajapa gleicht, (oder) eine Einsicht, die dieser Ajapa gleicht, gab es nie und wird es nie geben.


अनया सदृशी विद्या अनया सदृशो जपः |
अनया सदृशं ज्ञानं न भूतं न भविष्यति || ४४ ||
anayā sadṛśī vidyā anayā sadṛśo japaḥ |
anayā sadṛśaṃ jñānaṃ na bhūtaṃ na bhaviṣyati || 1.44 ||
anaya sadrishi vidya anaya sadrisho japah |
anaya sadrisham jnanam na bhutam na bhavishyati || 1.44 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

anayā : dieser (Ajapa, Idam)
sadṛśī : ähnlich, gleich (Sadrisha)
vidyā : ein Wissen (Vidya)
anayā : dieser (Ajapa)
sadṛśaḥ : ähnlich, gleich (Sadrisha)
japaḥ : ein Gebet, Mantra (Japa)
anayā : dieser (Ajapa)
sadṛśam : ähnlich, gleich (Sadrisha)
jñānam : eine Erkenntnis, Einsicht (Jnana)
na : nicht (Na)
bhūtam : es gab ("ist gewesen", Bhuta)
bhaviṣyati : es wird geben ("wird sein", bhū)
na : nicht

Anmerkung: Dieser Vers wird wortwörtlich als Vers 45 der Version 2 des Goraksha Shataka und in der Yogachudamani Upanishad (Vers 34cd-35ab) überliefert.

Shataka 1 Vers 45: Ajapa

Die Gayatri ist aus der Kundalini hervorgegangen und erhält den Lebensatem. Diese Lehre vom Lebensatem ist eine große Wissenschaft. Wer sie kennt, ist ein Kenner des Yoga.


कुण्डलिन्याः समुद्-भूता गायत्री प्राणधारिणी |
प्राणविद्या महाविद्या यस्तां वेत्ति स योगवित् || ४५ ||
kuṇḍalinyāḥ samudbhūtā gāyatrī prāṇa-dhāriṇī |
prāṇa-vidyā mahā-vidyā yas tāṃ vetti sa yoga-vit || 1.45 ||
kundalinyah samudbhuta gayatri prana-dharini |
prana-vidya maha-vidya yas tam vetti sa yoga-vit || 1.45 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

kuṇḍalinyāḥ : aus der Kundalini ("Schlangenkraft")
samudbhūtā : hervorgegangen, entstanden (Samudbhuta)
gāyatrī : die Gayatri
prāṇa-dhāriṇī : erhält, trägt den Lebensatem (Prana)
prāṇa-vidyā : die Lehre vom Lebensatem (Pranavidya)
mahā-vidyā : (ist) eine große Wissenschaft (Mahavidya)
yaḥ : wer (Yad)
tām : sie, diese (Tad)
vetti : kennt (vid)
saḥ : der (Tad)
yoga-vit : (ist) ein Kenner des Yoga (Yogavid)

Anmerkung: Dieser Vers wird wortwörtlich als Vers 46 der Version 2 des Goraksha Shataka undmit einer geringfügigen Lesart im ersten Pada (Lokativ kuṇḍalinyāṃ statt Ablativ kuṇḍalinyāḥ) in der Yogachudamani Upanishad (Vers 35cd-36ab) überliefert.

In einigen Handschriften findet sich statt yoga-vit die Lesung veda-vit "(ist) ein Kenner der Veden, Vedakenner (Vedavid)". Dabei wird auf die etymologische Verwandschaft der Wörter Vidya und Veda, die beide von der Verbalwurzel vid "wissen, wahrnehmen, erkennen" abgeleitet sind, angespielt.

Shataka 1 Vers 46: Sitz der Kundali

Oberhalb des Kanda liegt Kundali, die Schlangenkraft. Achtfach geringelt, verschließt sie mit ihrem Maul stets die Öffnung des Tors zum Brahman.


कन्दोर्ध्वे कुण्डली शक्तिरष्टधा कुण्डलाकृतिः |
ब्रह्मद्वारमुखं नित्यं मुखेनाच्छाद्य तिष्ठति || ४६ ||
kandordhve kuṇḍalī śaktir aṣṭa-dhā kuṇḍalākṛtiḥ |
brahma-dvāra-mukhaṃ nityaṃ mukhenācchādya tiṣṭhati || 1.46 ||
kandordhve kundali shaktir ashta-dha kundalakritih |
brahma-dvara-mukham nityam mukhenachchhadya tishthati || 1.46 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

kandordhve : oberhalb (Urdhva) des Kanda
kuṇḍalī : die Kundali
śaktiḥ : die Kraft, Energie (Shakti)
aṣṭa-dhā : achtfach (Ashtadha)
kuṇḍalākṛtiḥ : in Kreise gelegt ("in der Form Akriti von Ringen Kundala")
brahma-dvāra-mukham : die Öffnung, den Eingang (Mukha) des Tors zum Brahman, zum Absoluten (Brahmadvara)
nityam : immer, stets (Nitya)
mukhena : mit dem Maul (Mukha)
ācchādya : verdeckend, verschließend (ā + chad)
tiṣṭhati : liegt ("befindet sich", sthā)

Anmerkungen: Dieser Vers wird wortwörtlich in der Yogachudamani Upanishad (Vers 36cd-37ab) und mit einer geringfügigen Lesart im ersten Pada (Akkusativ kandordhvaṃ statt (Lokativ kandordhve) als Vers 47 der Version 2 des Goraksha Shataka überliefert. Vers 30 der Version 1 des Goraksha Shataka bietet drei weitere Lesarten dieses Verses.

Laut Vers 1.24 (sowie Hatha Yoga Pradipika 3.107) befindet sich der Kanda oberhalb vom männlichen Glied und unterhalb des Nabels, d.h. der Sitz der Kundalini "oberhalb des Kanda" befände sich in der Nabelgegend.

Auch im Yoga Yajnavalkya, einem autoritativen, wenngleich weniger bekannten Text des Hatha Yoga, wird der Sitz der Kundalini im Bereich des Nabelzentrums angegeben (YY 4.21):

tasyordhvaṃ kuṇḍalinī-sthānaṃ nābhes tiryag athordhvataḥ |
aṣṭa-prakṛti-rūpā sā aṣṭa-dhā kuṇḍalī-kṛtā || 3.49 ||

"Oberhalb des (Nabelzentrums) ist der Sitz der Kundalini (Kundalinisthana), um den Nabel (Nabhi) herum und darüber." Gemäß ("in Form", Rupa) ihrer acht(fachen) Natur (Prakriti) ist sie achtfach (Ashtadha) geringelt (YY 4.21).

Dies widerspricht allerdings der allgemein verbreiteten Ansicht, dass sich die Kundalini im Muladhara Chakra befindet. So heißt es in der Shiva Samhita (2.21-23), die Kundali sitze im Adhara genannten Lotus (Padma), der sich zwei Fingerbreit oberhalb des Anus (Guda) und zwei Fingerbreit unterhalb des männlichen Glieds (Medhra) befindet.

Über die achtfache Aufteilung der (niederen) Natur (Prakriti), auf die sich möglicherweise die achtfache Natur der Kundalini bezieht, heißt es in der Bhagavad Gita (BhG 7.4):

bhūmir āpo 'nalo vāyuḥ khaṃ mano buddhir eva ca |
ahaṅkāra itīyaṃ me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā || 7.4 ||

"Erde (Bhumi), Wasser (Ap), Feuer (Anala), Wind (Vayu), Äther (Kha), Geist (Denken, Manas), Intellekt (Vernunft, Buddhi) und Ego (Ichbewusstsein, Ahankara) - so ist meine achtfach aufgeteilte Natur (Prakriti)." (BhG 7.4)

Shataka 1 Vers 47: Sitz der Kundali

Während sie mit ihrem Maul die Tür verschließt, durch welche der Weg zum Brahman, der frei von Leid ist, zu erreichen ist, schläft die höchste Herrin.


येन द्वारेण गन्तव्यं ब्रह्मद्वारमनामयम् |
मुखेनाच्छाद्य तद् द्वारं प्रसुप्ता परमेश्वरी || ४७ ||
yena dvāreṇa gantavyaṃ brahma-dvāram anāmayam |
mukhenācchādya tad dvāraṃ prasuptā parameśvarī || 1.47 ||
yena dvarena gantavyam brahma-dvaram anamayam |
mukhenachchhadya tad dvaram prasupta parameshvari || 1.47 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

yena : durch welche (Yad)
dvāreṇa : Tür (Dvara)
gantavyam : zu erreichen ist ("zu begehen ist", Gantavya)
brahma-dvāram : der Weg ("Tor") zum Brahman, zum Absoluten (Brahmadvara)
anāmayam : der frei von Leid ist ("ohne Krankheit", Anamaya)
mukhena : mit (ihrem) Mund (Mukha)
ācchādya : verschließend ("bedeckend", ā + chad)
tat : diese (Tad)
dvāram : Tür (Dvara)
prasuptā : schläft (Prasupta)
parameśvarī : die höchste Herrin (Parameshvari, d.h. die Kundalini)

Anmerkungen: Dieser Vers wird wortwörtlich in der Yogachudamani Upanishad (Vers 37cd-38ab) und mit der Lesart brahma-sthānam "der Ort des Brahmans (Brahmasthana)" statt brahma-dvāram im zweiten Pada als Vers 48 der Version 2 des Goraksha Shataka überliefert. Während mit brahma-sthānam das Brahmarandhra gemeint ist, bezieht sich brahma-dvāram hier auf die (Öffnung der) Sushumna.

In der Hatha Yoga Pradipika (3.106) erscheint dieser Vers mit den Lesarten mārgeṇa (statt dvāreṇa), brahma-sthānaṃ (statt brahma-dvāram), und nirāmayam (statt anāmayam) im ersten Halbvers.

In der Gheranda Samhita (3.51) heißt es in diesem Zusammenhang: kuṇḍalinyāḥ prabodhena brahma-dvāraṃ vibhedayet "Durch das Erwecken (Prabodha) der Kundalini soll man das Tor zum Brahman öffnen".

Shataka 1 Vers 48: Erweckung der Kundali

Ist die Kundali durch den Kontakt mit dem (inneren) Feuer erwacht, indem sie willentlich vermittels des Atems in Bewegung gesetzt wurde, wandert sie wie eine Nadel mit einem Faden entlang der Sushumna aufwärts.


प्रबुद्धा वह्नियोगेन मनसा मरुता सह |
सूचीव गुणमादाय व्रजत्यूर्ध्वं सुषुम्णया || ४८ ||
prabuddhā vahni-yogena manasā marutā saha |
sūcīva guṇam ādāya vrajaty ūrdhvaṃ suṣumṇayā || 1.48 ||
prabuddha vahni-yogena manasa maruta saha |
suchiva gunam adaya vrajaty urdhvam sushumnaya || 1.48 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

prabuddhā : (ist die Kundali) erwacht (Prabuddha)
vahni-yogena : durch den Kontakt (Yoga) mit dem (inneren) Feuer (Vahni)
manasā : willentlich, mit dem Willen (Manas)
marutā : mit dem Atem ("Wind", Marut)
saha : zusammen, in Verbindung (Saha)
sūcī: eine Nadel (Suchi)
iva: wie (Iva)
guṇam: einem Faden Guna)
ādāya : mit ("genommen habend", Adaya)
vrajati : bewegt sich, wandert (vraj)
ūrdhvam : nach oben, aufwärts (Urdhva)
suṣumṇayā : entlang der Sushumna

Anmerkung: Dieser Vers wird mit der Lesart sūcī-vad statt sūcīva als Vers 49 der Version 2 des Goraksha Shataka und der Lesart sūcī-vad gātram statt sūcīva guṇam im dritten Pada in der Yogachudamani Upanishad (Vers 38cd-39ab) überliefert. Vers 31 der Version 1 des Goraksha Shataka liest mārutāhatā statt marutā saha im zweiten Pada und prajīva-guṇam statt sūcī-vad guṇam im dritten Pada (vgl. die dortige Anm.).

Der in der Yoga Tarangini Tika gegebene Kommentar zu diesem Vers erklärt vahni-yogena mit prāṇa-preritānala-śikhā-sambandhena "durch den Kontakt (Sambandha) mit der Flamme (Shikha) des durch den Prana aktivierten (Prerita) Feuers (Anala", vgl. auch die Anm. zum folgenden Vers).

Shataka 1 Vers 49: Erweckung der Kundali

Ist die Kundali, in Form einer schlafenden (!) Schlange, verheißungsvoll, (dünn) wie die Faser eines Lotusstiels, durch den Kontakt mit dem Feuer (des Muladhara Chakra) erwacht, wandert sie entlang der Sushumna aufwärts.


प्रसुप्तभुजगाकारा पद्मतन्तुनिभा शुभा |
प्रबुद्धा वह्नियोगेन व्रजत्यूर्ध्वं सुषुम्णया || ४९ ||
prasupta-bhujagākārā padma-tantu-nibhā śubhā |
prabuddhā vahni-yogena vrajaty ūrdhvaṃ suṣumṇayā || 1.49 ||
prasupta-bhujagakara padma-tantu-nibha shubha |
prabuddha vahni-yogena urdhvam sushumnaya || 1.49 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

prasupta-bhujagākārā : in Form (Akara) einer schlafenden (Prasupta) Schlange (Bhujaga)
padma-tantu-nibhā : (dünn) wie ("gleich", Nibha) die Faser eines Lotusstiels (Padmatantu)
śubhā : verheißungsvoll, prächtig, schön (Shubha)
prabuddhā : (ist die Kundali) erwacht (Prabuddha)
vahni-yogena : durch den Kontakt (Yoga) mit dem (inneren) Feuer (Vahni)
vrajati : bewegt sich, wandert (vraj)
ūrdhvam : nach oben, aufwärts (Urdhva)
suṣumṇayā : entlang der Sushumna

Anmerkung: Dieser Vers wird mit der etwas anschaulicheren Lesart prasphurad-bhujagākārā "in Form einer zuckenden (pra + sphur) Schlange" statt prasupta-bhujagākārā als Vers 50 der Version 2 des Goraksha Shataka überliefert. Möglicherweise bestand der Vers ursprünglich nur aus dem ersten Halbvers, der im Anschluss an den vorangehenden Vers GP 1.48 eine weitere Analogie für den Aufstieg der Kundalini liefert. Der zweite Halbvers ist lediglich eine Wiederholung aus dem ersten und vierten Pada des vorangehenden Verses (Pada c = GP 1.48 a, Pada d = GP 1.48 d).

Der in der Yoga Tarangini Tika gegebene Kommentar zu diesem Vers erklärt vahni-yogena mit apāna-preritayā mūlādhāra-gata-kālāgni-śikhāyā yogena "durch den Kontakt (Yoga) mit der Flamme (Shikha) des durch den Apana aktivierten (Prerita), im Muladhara befindlichen (Gata) Feuers der Zeit (Kalagni").

Der Aufstieg der Kundalini im Zusammenhang mit dem durch den Apana aktivierten Feuer des Muladhara Chakra wird ausführlicher in GP 2.9 beschrieben.

Shataka 1 Vers 50: Erweckung der Kundali

So wie man eine Tür vermöge eines Schlüssels aufschließt, genau so öffnet der Yogi das Tor zur Befreiung mit Hilfe der Kundalini durch (die Praxis von) Hatha-Yoga.


उद्घाटयेत्कपाटं तु यथा कुञ्चिकया हठात् |
कुण्डलिन्या तथा योगी मोक्षद्वारं प्रभेदयेत् || ५० ||
udghāṭayet kapāṭaṃ tu yathā kuñcikayā haṭhāt |
kuṇḍalinyā tathā yogī mokṣa-dvāraṃ prabhedayet || 1.50 ||
udghatayet kapatam tu yathā kunchikaya hathat |
kundalinya tatha yogi moksha-dvaram prabhedayet || 1.50 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

udghāṭayet : (man) aufschließen kann, aufschließt (ud + ghaṭ)
kapāṭam : eine Tür (Kapata)
tu : aber (Tu)
yathā : (so) wie (Yatha)
kuñcikayā : mit einem Schlüssel (Kunchika)
haṭhāt : unter Kraftaufwand, gewaltsam, durch (die Praxis von) Hatha(-Yoga)
kuṇḍalinyā : mit der Kundalini
tathā : (genau) so (Tatha)
yogī : der Yogi (Yogin)
mokṣa-dvāraṃ : das Tor zur Befreiung (Mokshadvara)
prabhedayet : kann öffnen, öffnet ("zerspalten", pra + bhid)

Anmerkungen: Dieser Vers wird wortwörtlich als Vers 51 der Version 2 des Goraksha Shataka und mit einer minimalen Lesart (vibhedayet statt prabhedayet im 4. Pada) in der Hatha Yoga Pradipika (3.105) überliefert. Die Yogachudamani Upanishad (Vers 39c-f) liest kavāṭaṃ und gṛham (statt haṭhāt) im ersten Halbvers. In der Gheranda Samhita (3.51) erscheint dieser Vers mit ein paar weiteren Abweichungen im zweiten Halbvers:

udghāṭayet kavāṭaṃ ca yathā kuñcikayā haṭhāt |
kuṇḍalinyāḥ prabodhena brahma-dvāraṃ vibhedayet || 3.51 ||

"So wie man eine Tür (Kavata) vermöge eines Schlüssels (Kunchika) aufschließt, genau so öffnet man durch das Erwachen (Prabodha) der Kundalini das Tor (Dvara) zum Brahman." (GhS 3.51)

Mit dem "Tor zum Brahman" (brahma-dvāram) bzw. dem "Tor zur Befreiung" (mokṣa-dvāram) ist die Sushumna gemeint (vgl. die Anm. zur 1. Version des Goraksha Shataka Vers 30).

Brahmananda, der Kommentator der HYP, erklärt, dass in diesem Vers der Ablativ haṭhāt zweimal, d.h. in beiden (Ubhayatra) Halbversen zu verstehen bzw. zu konstruieren (sambadhyate) ist: im ersten Halbvers als Adverb im Sinne von balāt ("gewaltsam, vermöge" Bala) und im zweiten Halbvers als Substantiv im Sinne von Hatha-Yoga: haṭhād iti … ubhayatra sambadhyate.

Shataka 1 Vers 51: Pranayama: Vereinigung von Prana und Apana

(Ein Mensch,) der einen stabilen Lotussitz eingenommen hat, beide Hände (auf dem Schoß) ineinander legt, das Kinn fest auf die Brust presst (und somit Jalandhara Bandha setzt), und im Geist über das (im Inneren) wahrgenommene meditiert, dabei immer wieder Apana, den nach unten fließenden Lebenshauch, aufwärts lenkt (indem er Mula Bandha setzt), und den eingeatmeten Lebenshauch (nachdem er ihn angehalten hat) wieder ausatmet, erlangt somit durch die übernatürliche Kraft der göttlichen Energie (Shakti) eine unvergleichliche Einsicht (in die Wirklichkeit).


कृत्वा सम्पुटितौ करौ दृढतरं बद्ध्वा तु पद्मासनं
गाढं वक्षसि सन्निधाय चिबुकं ध्यानं च तच्चेतसि |
वारं वारमपानमूर्ध्वमनिलं प्रोच्चारयेत्पूरितं
मुञ्चन्प्राणमुपैति बोधमतुलं शक्तिप्रभावादतः || ५१ ||
kṛtvā sampuṭitau karau dṛḍhataraṃ baddhvā tu padmāsanaṃ
gāḍhaṃ vakṣasi sannidhāya cibukaṃ dhyānaṃ ca tac cetasi |
vāraṃ vāram apānam ūrdhvam anilaṃ proccārayet pūritaṃ
muñcan prāṇam upaiti bodham atulaṃ śakti-prabhāvād ataḥ || 1.51 ||
kritva samputitau karau dridhataram baddhva tu padmasanam
gadham vakshasi sannidhaya chibukam dhyanam cha tach chetasi |
varam varam apanam urdhvam anilam prochcharayet puritam
munchan pranam upaiti bodham atulam shakti-prabhavad atah || 1.51 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

kṛtvā : legend ("machend", kṛ)
sampuṭitau : (in Form einer halbkugelförmigen Schale) ineinander ("zusammengefügt", Samputita)
karau : beide Hände (Kara)
dṛḍhataram : sehr fest, stabil (Dridha)
baddhvā : eingenommen habend ("gebunden, aufgebaut habend", badh)
tu : aber, jedoch, wiederum (Tu)
padmāsanam : den Lotussitz (Padmasana)
gāḍham : fest, kräftig (drückend, Gadha)
vakṣasi : auf die Brust (Vakshas)
sannidhāya : legend (sam + ni + dhā)
cibukam : das Kinn (Chibuka)
dhyānam : (richte seine) Meditation (Dhyana)
ca : und (Cha)
tat : auf jenes (Tad)
cetasi : im Geist (Chetas)
vāraṃ vāram : immer wieder, wiederholt (Vara)
apānam : Apana, den nach unten fließenden
ūrdhvam : aufwärts (Urdhva)
anilam : Atem, Lebenshauch ("Wind", Anila)
proccārayet : er lenke ("lasse ertönen", pra + ud + car)
pūritam : (nach der Atemverhaltung) den eingeatmenten ("gefüllten", Purita)
muñcan : ausatmend ("frei gebend", muc)
prāṇam : den nach oben fließenden Lebensatem (Prana)
upaiti : erlangt, erreicht (upa + i)
bodham : Erkenntnis, Einsicht, Wachheit (Bodha)
atulam : unvergleichliche (Atula)
śakti-prabhāvāt : durch die Macht, übernatürliche Kraft (Prabhava) der Energie (Shakti, d.h. der Kundalini)
ataḥ : in Folge dessen, dadurch (Atas)

Anmerkungen: Dieser Vers wird mit einigen abweichenden Lesarten als Vers 52 der Version 2 des Goraksha Shataka und in der Yogachudamani Upanishad (Vers 40) sowie in der Hatha Yoga Pradipika (1.50) überliefert.

Die Ausführung von Padmasana bzw. Kamalasana wurde bereits in Vers 11 beschrieben. Hier geht es um die Vereinigung von Prana und Apana durch das Setzen von Jalandhara Bandha und Mula Bandha, also um die Praxis von Pranayama. Brahmananda, der Kommentator der HYP, erläutert in diesem Zusammenhang, dass durch die Vereinigung (Aikya "Einheit") von Prana und Apana die Kundalini erwacht, und aufgrund dessen die Lebensenergie (Prana) durch den Kanal der Sushumna zum Brahmarandhra aufsteigt. Wenn sie da anlangt, erfolgt die Bewegungslosigkeit (Sthairya) des Geistes (Chitta), und infolge dessen wird durch den sich ergebenden Samyama das Selbst (Atman) unmittelbar erfahren (Sakshatkara).

Das (Tad), worüber man meditieren soll, ist laut Brahmananda entweder die Form (Rupa) der jeweiligen eigenen (Sva) Gottheit (Ishtadevata) oder (vā) das Brahman: tat sva-sveṣṭa-devatā-rūpaṃ brahma vā.

Alle anderen bekannten Versionen dieses Verses lesen im 4. Pada antelle ataḥ "daher" naraḥ "ein Mensch", was in der vorliegenden Übersetzung am Anfang des Satzes im Sinne des logischen Subjekts bzw. Agens der Handlung (Kartri) ergänzt wurde.

Shataka 1 Vers 52: Ernährungsrichtlinien für intensive Pranayamapraxis

Er reibe seine Glieder mit dem durch die Anstrengung (des Pranayama) entstandenen Schweiß ein. Während (der so praktizierende Yogi) Scharfes, Saures und Salziges meidet, soll er Nahrung zu sich nehmen, die mit Milch(produkten) zubereitet ist.


अङ्गानां मर्दनं कृत्वा श्रमसञ्जातवारिणा |
कट्वम्ललवणत्यागी क्षीरभोजनमाचरेत् || ५२ ||
aṅgānāṃ mardanaṃ kṛtvā śrama-sañjāta-vāriṇā |
kaṭv-amla-lavaṇa-tyāgī kṣīra-bhojanam ācaret || 1.52 ||
anganam mardanam kritva shrama-sanjata-varina |
katv-amla-lavana-tyagi kshira-bhojanam acharet || 1.52 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

aṅgānām : der Glieder (Anga)
mardanam : das Einreiben (Mardana)
kṛtvā : er führe aus ("gemacht habend", kṛ)
śrama-sañjāta-vāriṇā  : mit dem Schweiß ("Wasser", Vari), der durch die Anstrengung (Shrama) entstandenen ist (Jata)
kaṭv-amla-lavaṇa-tyāgī : (während er) Scharfes (Katu), Saures (Amla) und Salziges (Lavana) meidet ("aufgibt", Tyagin)
kṣīra-bhojanam : (mit) Milchprodukten ("Milch" zubereitete, Kshira) Nahrung (Bhojana)
ācaret : verzehre er (ā + car)

Anmerkungen: Dieser Vers entspricht wortwörtlich Vers 41 der Yogachudamani Upanishad sowie mit geringfügigen Lesarten im ersten Halbvers Vers 53 der Version 2 und Vers 50 der Version 1 des Goraksha Shataka.

In der Hatha Yoga Pradipika (2.13-14) wird das hier in aller Kürze Gesagte noch weiter ausgeführt:

jalena śrama-jātena gātra-mardanam ācaret |
dṛḍhatā laghutā caiva tena gātrasya jāyate || 2.13 ||

"(Der Yogi) soll seinen Körper (Gatra) mit dem durch die Anstrengung (Shrama) entstandenen Schweiß ("Wasser", Jala) einreiben. Dadurch entsteht Festigkeit (Dridhata) und ebenso Leichtigkeit (Laghuta) des Körpers." (HYP 2.13)

abhyāsa-kāle prathame śastaṃ kṣīrājya-bhojanam |
tato'bhyāse dṛḍhī-bhūte na tādṛṅ-niyama-grahaḥ || 2.14 ||

"In der ersten Zeit (Kala) des Praktizierens (Abhyasa) wird Milch (Kshira) und geklärte Butter (Ajya) als Nahrung (Bhojana) empfohlen. Später, wenn die Übungspraxis sich gefestigt hat, ist das Festhalten (Graha) an einer solchen Beschränkung (Niyama) nicht mehr erforderlich." (HYP 2.14)

Brahmananda, der Kommentator der HYP, erklärt das Kompositum kṣīrājya-bhojanam als "Nahrung, die mit Milch und geklärter Butter (Ghrita) zubereitet wurde". Die Verwendung von (Kuh-)Milchprodukten ist aus ayurvedischer Sicht vor allem mit der kühlenden (Shita) Wirkung (Virya) derselben zu erklären, um die oben erwähnte, bei intensiver Pranayamapraxis entstehende Erhitzung des Körpers abzumildern. So erklärt sich auch der Verzicht auf Scharfes, Saures und Salziges, da diese drei Geschmacksrichtungen (Rasa) allesamt erhitzend (Ushna) wirken. Süßes (Madhura), das wiederum kühlend wirkt, ist dagegen zuträglich (vgl. HYP 1.66).

Brahmananda erklärt kaṭu, was wörtlich "scharf" bedeutet, interessanterweise mit "bitter", indem er hierfür die Bittergurke (Karavellka, Momordica charantia) als Beispiel anführt (ad HYP 1.61). Die bittere Geschmacksrichtung gilt aus ayurvedischer Sicht jedoch als kühlend.

Eine ausführlichere Auflistung von Nahrungsmitteln und Zubereitungsarten, die ein Yogi zu meiden hat, findet sich in Hatha Yoga Pradipika (1.61-62), empfohlene Nahrungsmittel werden wiederum in Hatha Yoga Pradipika (1.65-66) aufgezählt.

Shataka 1 Vers 53: Yogische Lebensführung

Wer Enthaltsamkeit pflegt, maßvoll isst, sich im Loslassen übt, wessen höchstes Ziel der Yoga ist, der wird nach Ablauf eines Jahres ein Vollkommener - hierüber gibt es keinen Zweifel.


ब्रह्मचारी मिताहारी त्यागी योगपरायणः |
अब्दादूर्ध्वं भवेत्सिद्धो नात्र कार्या विचारणा || ५३ ||
brahma-cārī mitāhārī tyāgī yoga-parāyaṇaḥ |
abdād ūrdhvaṁ bhavet siddho nātra kāryā vicāraṇā || 1.53 ||
brahma-chari mitahari tyagi yoga parayanah |
abdad urdhvam bhavet siddho natra karya vicharana || 1.53 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

brahma-cārī : einer, der Enthaltsamkeit pflegt ("im Brahman wandelt", Brahmacharin)
mitāhārī : der maßvoll isst ("dessen Nahrung maßvoll ist", Mitaharin)
tyāgī : der Entsagung übt, sich im Loslassen übt, freigebig ist (Tyagin)
yoga-parāyaṇaḥ : dessen höchstes Ziel, Hauptzweck (Parayana) der Yoga ist
abdāt : einem Jahr (Abda)
ūrdhvam : nach (Urdhva)
bhavet : wird, ist (bhū)
siddhaḥ : ein Vollkommener (Siddha)
na : nicht (Na)
atra : hierüber (Atra)
kāryā  : ist angebracht ("ist zu tun", Karya)
vicāraṇā : ein Zweifeln ("Bedenken", Vicharana)

Anmerkungen: Dieser Vers wird wortwörtlich als Vers 54 der Version 2 des Goraksha Shataka und in der Hatha Yoga Pradipika (1.59) überliefert sowie mit der Lesart yogī (statt tyāgī) im zweiten Pada in der Yogachudamani Upanishad (Vers 42).

Brahmananda, der Kommentator der HYP, gibt die folgenden beiden Bedeutungen von Tyagin an: ein "Entsagender" (tyāgī) ist einer, der freigebig ist – "dessen Gewohnheit (Shila) das Geben (Dana) ist" – oder () einer, der (die Anhaftung an alle) Sinnesobjekte (Vishaya) aufgegeben hat (tyāgī dāna-śīlo viṣaya-parityāgī vā).

Shataka 1 Vers 54: Definition von Mitahara

Wer schön milde (ölige), süße Nahrung, mit ihrem natürlichen Geschmack (d.h. ungewürzt), zur (eigenen) Freude isst, wobei ein Viertel (des Magens) leer bleibt, der wird als einer bezeichnet, dessen Nahrung maßvoll ist.


सुस्निग्धं मधुराहारं चतुर्थांशविवर्जितम् |
भुञ्जते स्वरसं प्रीत्यै मिताहारी स उच्यते || ५४ ||
su-snigdhaṃ madhurāhāraṃ caturthāṃśa-vivarjitam |
bhuñjate sva-rasaṃ prītyai mitāhārī sa ucyate || 1.54 ||
su-snigdham madhuraharam chaturthamsha-vivarjitam |
bhunjate sva-rasam prityai mitahari sa uchyate || 1.54 ||


Wort-für-Wort-Übersetzung

su-snigdham : schön milde, weiche, feuchte (Susnigdha)
madhurāhāram : süße (Madhura) Nahrung (Ahara)
caturthāṃśa-vivarjitam : (in der Weise, dass) der vierte (Chaturtha) Teil (Amsha des Magens) frei, leer (bleibt, Vivarjita)
bhuñjate : (wer) isst (bhuj)
sva-rasam : mit ihrem natürlichen Geschmack (d.h. ungewürzt, Svarasa)
prītyai : zur Freude, zur Befriedigung (Sampriti)
mitāhārī : einer, dessen Nahrung maßvoll ist (Mitaharin)
saḥ : der, ein solcher (Tad)
ucyate : wird genannt (vac)

Anmerkungen: Dieser Vers wird mit einigen Lesarten als Vers 55 der Version 2 des Goraksha Shataka (vgl. die dortige Anm.) und in der Yogachudamani Upanishad (Vers 43) sowie in der Hatha Yoga Pradipika (1.60) überliefert.

Das Verb bhuñjate wird hier im Sinne der 3. Pers. Sg. "isst" verstanden, und damit als ein Verb der 1. bzw. Bhu Klasse behandelt (desgl. in YCU 43). Der in der Yoga Tarangini Tika gegebene Kommentar zu diesem Vers versteht die Form bhuñjate jedoch im üblichen Sinne als 3. Pers. Pl. der 7. bzw. Rudh Klasse: evaṃ-vidhaṃ yam āhāraṃ yogino bhuñjate sa mitāhāra ucyate "Die sogeartete (Evamvidha) Nahrung, die die Yogis essen, wird maßvolle Nahrung (Mitahara) genannt" (diese Version liest mit HYP 1.60 mitāhāraḥ statt mitāhārī).

Statt sva-rasaṃ prītyai liest GŚ 2, 55 im dritten Pada sura-samprītyai (Kommentar der YTT: surāṇāṃ samprītyai "zur Freude (Sampriti) der Götter (Sura)"), was man in Anlehnung an die Lesung der GP auch als su-rasaṃ prītyai "wohlschmeckende (Nahrung, Surasa) zur (eigenen) Befriedigung (Priti)" lesen könnte. In der mit Sicherheit späteren Version der HYP (1.60) heißt es dann śiva-samprītyai "zur Freude Shivas" (gefolgt von YCU 43 śiva-samprītyā), womit laut Brahmananda, dem Kommentator der HYP, entweder das Selbst bzw. die Seele (Jiva) oder Gott (Ishvara) gemeint ist.

Im Ayurveda bedeutet Snigdha "ölig, fetthaltig". Eine solche Nahrung sorgt für die nötige innere "Schmierung", die der Austrocknung des Körpers durch eine intensive, erhitzende Pranayama-Praxis entgegenwirkt. Die süße Geschmacksrichtung (Rasa) hat wiederum einen kühlenden (Shita) Effekt.

Brahmananda zitiert im Zusammenhang dieses Verses den folgenden Shloka:

dvau