Amrita Siddhi Sanskrittext und Übersetzung: Unterschied zwischen den Versionen
| (8 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
| Zeile 10.455: | Zeile 10.455: | ||
'''<big>Erläuterungen''' </big> | '''<big>Erläuterungen''' </big> | ||
== Viveka 19 Vers 17: | == Viveka 19 Vers 17: Äußerliche Kennnzeichen == | ||
'''<big>Versmaß: [[Anushtubh]] ([[Shloka]]) </big> | '''<big>Versmaß: [[Anushtubh]] ([[Shloka]]) </big> | ||
| Zeile 10.483: | Zeile 10.483: | ||
:'''śubha-kāyaḥ''' : | :'''śubha-kāyaḥ''' : (er hat) einen prächtigen, ansehnlichen ([[Shubha]]) Körper ([[Kaya]]) | ||
:'''su-bhojī''' : | :'''su-bhojī''' : einen guten Appetit ([[Subhojin]]) | ||
:'''ca''' : | :'''ca''' : und ([[Cha]]) | ||
:'''prauḍha-vahniḥ''' : | :'''prauḍha-vahniḥ''' : ein starkes ([[Praudha]]) Feuer ([[Vahni]] der Verdauung) | ||
:'''balānvitaḥ''' : | :'''balānvitaḥ''' : (er ist) mit Kraft ([[Bala]]) versehen, begabt ([[Anvita]]) | ||
:'''su-matiḥ''' : | :'''su-matiḥ''' : klug, verständig ([[Sumati]]) | ||
:'''ca''' : | :'''ca''' : und | ||
:'''su-kāntiḥ''' : | :'''su-kāntiḥ''' : von großem Liebreiz ([[Sukanti]]) | ||
:'''ca''' : | :'''ca''' : und | ||
:'''su-netraḥ''' : | :'''su-netraḥ''' : (er hat) schöne Augen ([[Sunetra]]) | ||
:'''sa-rasādharaḥ''' : | :'''sa-rasādharaḥ''' : feuchte (d.h. keine trockenen) Lippen, eine kräftige, reizende ([[Sarasa]]) Unterlippe ([[Adhara]]) | ||
'''<big>Erläuterungen''' </big> | '''<big>Erläuterungen''' </big> | ||
== Viveka 19 Vers 18: | Die Aufzählung der körperlichen Eigenschaften des [[Yogin]] auf der ersten Stufe wird im folgenden Vers fortgesetzt. | ||
== Viveka 19 Vers 18: Äußerliche Kennnzeichen == | |||
'''<big>Versmaß: [[Anushtubh]] ([[Shloka]]) </big> | '''<big>Versmaß: [[Anushtubh]] ([[Shloka]]) </big> | ||
| Zeile 10.526: | Zeile 10.528: | ||
:'''su-bhagaḥ''' : ([[]]) | :'''su-bhagaḥ''' : ([[Subhaga]]) | ||
:'''ca''' : | :'''ca''' : und ([[Cha]]) | ||
:'''su-gandhaḥ''' : ([[]]) | :'''su-gandhaḥ''' : ([[Sugandha]]) | ||
:'''ca''' : | :'''ca''' : und | ||
:'''sukhī''' : ([[]]) | :'''sukhī''' : ([[Sukhin]]) | ||
:'''sarvāṅga-sundaraḥ''' : ([[]]) | :'''sarvāṅga-sundaraḥ''' : ([[Sarvanga]]) ([[Sundara]]) | ||
:'''saṃpūrṇa-hṛdayaḥ''' : ([[]]) | :'''saṃpūrṇa-hṛdayaḥ''' : ([[Sampurna]]) ([[Hridaya]]) | ||
:'''bhogī''' : ([[]]) | :'''bhogī''' : ([[Bhogin]]) | ||
:'''yogī ''' : ([[]]) | :'''yogī ''' : ([[Yogin]]) | ||
:'''prathamataḥ''' : ([[]]) | :'''prathamataḥ''' : ([[Prathamatas]]) | ||
:'''bhavet''' : | :'''bhavet''' : ist, wird ([[bhu|bhū]]) | ||
Aktuelle Version vom 4. Dezember 2025, 13:56 Uhr
Sanskrittext, Übersetzung und Wort-für-Wort-Übersetzung der Amrita Siddhi
Eröffnungsvers
Versmaß: Sragdhara
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- nābhau : im Nabel (Nabhi)
- śubhrāravindam : eine weiße (Shubhra) Lotusblüte (Aravinda)
- tad-upari : darüber (Tad-Upari)
- vimalam : der reine, klare, makellose (Vimala)
- maṇḍalam : Kreis (Mandala)
- caṇḍa-raśmeḥ : der Sonne (Chandarashmi)
- saṃsārasya : der Welt der Erscheinungen (Samsara)
- aika-sārā : die eine (Eka) Essenz (Sara)
- tri-bhuvana-jananī : die Mutter (Janani) der drei Welten (Tribhuvana)
- dharma-vartmodayā : der Aufgang (Udaya) des Pfades (Vartman) der Ordnung, der Gesetze (Dharma) ist
- yā : welche (Yad)
- tasmin : in der (Tad)
- madhye : Mitte (Madhya)
- tri-mārge : im dreifachen Pfad (Trimarga)
- tritaya-tanu-dharām : die einen dreifachen (Tritaya) Körper (Tanu) trägt (Dhara)
- chinna-mastā-praśastām : die als Chinnamasta ("die ihren Kopf abgeschlagen hat") verehrt wird (Prashasta)
- tām : diese, die (Tad)
- vande : ich verehre (vand)
- jñāna-rūpām : die die Form, Gesalt (Rupa) des Wissens (Jnana) hat oder ist
- maraṇa-bhaya-harām : die die Furcht (Bhaya) vor dem Sterben (Marana) nimmt (Hara)
- yoginīm : die Yogini
- yoga-mudrām : die die Geste der Einheit ausführt (Yogamudra)
Erläuterungen
Kapitel 1: Die Untersuchung des Körpers – śarīra-vivekaḥ
Viveka 1 Vers 1: Verehrung der Meister
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- śrīmad-virūpa-nāthāya : dem ehrwürdigen (Shrimat) Herrn (Natha) Virupa ("der Unförmige, Verwandelte")
- namaḥ : Verehrung (Namas)
- santāna-dhāriṇe : dem Erhalter, Bewahrer (Dharin) der Tradition (Santana)
- gurave : dem Lehrer, Meister (Guru)
- sārtha-vāhāya : dem Führer der Karavane (Sarthavaha)
- siddha-vartmānugacchatām : derjenigen, die dem Weg (Vartman) der Vollkommenen (Siddha) folgen (anu + gam)
Erläuterungen
Viveka 1 Vers 2: Verehrung der Meister
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- ajñāna-viṣa-nidrā : Schlaf (Nidra bewirkt durch) das Gift (Visha) der Unwissenheit (Ajnana)
- me : mein (Mad)
- jñāna-pīyūṣa-dhārayā : mit dem Strom (Dhara) des Nektars (Piyusha) der Erkenntnis (Jnana)
- nihatā : zerstört, vernichtet wurde ("erschlagen", Nihata)
- yena : durch den (Yad)
- vaidyena : Arzt (Vaidya)
- tasmai : dem, diesem (Tad)
- śrī-gurave : dem verehrungswürdigen (Shri) Lehrer, Meister (Guru)
- namaḥ : Verehrung (Namas)
Erläuterungen
Viveka 1 Vers 3: Zweck des Werkes
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- su-sabhyānām : der Wohlgebildeten (Su-Sabhya)
- prabodhāya : zum Erwecken, für das Erwachen (Prabodha)
- amṛta-siddhiḥ : das Erlangen der Unsterblichkeit (Amrita Siddhi)
- iha : hier (Iha)
- ucyate : wird gelehrt (vac)
- protsāhāya : als Inspiration ("Stimulus, Anregung", Protsaha)
- ātmanaḥ : für mich selbst ("meiner selbst", Atman)
- śāntyā (metrisch motivierter doppelter Sandhi für śāntyai) : für inneren Frieden, Seelenruhe, Segen (Shanti)
- asabhyānām : der Ungebildeten (Asabhya)
- mada-śāntaye : für die Befriedung, Besänftigung (Shanti) des Hochmuts, Dünkels (Mada)
Erläuterungen
Der doppelte Sandhi śāntyāsabhyānāṃ beruht auf einer Zusammenziehung von śāntyā asabhyānāṃ (was aus metrischer Sicht eine Silbe zuviel ergäbe) aus śāntyai (Sg.Dat.f.) + asabhyānāṃ.
Viveka 1 Vers 4 :
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- ślāghyam : ist zu preisen (Shlaghya)
- jñānavatām : von den Erkenntnis Besitzenden, Intelligenten (Jnanavant)
- sarvam : alles (Sarva)
- proktam : gelehrt wird ("gelehrt ist", Prokta)
- hi : gewiss (Hi)
- yat : was (Yad)
- idam : das (Idam)
- mayā : durch mich, von mir (Mad)
- jñāninaḥ : die Weisen (Jnanin)
- yat : denn (Yad)
- parānandaiḥ : höchster (Para) Glückseligkeit (Ananda)
- nandante : erfreuen sich (nand)
- vīta-rāgiṇaḥ : (wörtl.:) die sich an Begehren, Wünschen (Vita) ergötzen, erfreuen (Ragin)
Erläuterungen
Das nicht lexikalisierte Kompositum Vita-Ragin steht hier vielleicht im Sinne eines Adverbs vīta-rāga-taḥ Vitaraga "frei von Leidenschaft" + Suffix -tas. Eine Übersetzung des Nom.Pl.m. vīta-rāgiṇaḥ i.S. eines Bahuvrihi vīta-rāgāḥ "die frei (Vita) von Leidenschaft (Raga) sind" ist strenggenommen nicht möglich.
Viveka 1 Vers 5:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- ajñāne : in der Unwissenheit (Ajnana)
- na : nicht (Na)
- eva : gewiss (Eva)
- vaktavyam : es ist zu sagen, zu verkünden, zu tadeln (Vaktavya)
- dūṣanam : Verunglimpfung, Makel, Fehler (Dushana)
- mama : meiner (Mad)
- bhāṣaṇe : Rede (Bhashana)
- ajñānam : die Unwissenheit (Ajnana)
- ātmanaḥ : eigene, von einem selbst (Atman)
- ca : und, aber (Cha)
- eva : gewiss (Eva)
- vaktavyam : es ist zuzugeben, einzugestehen ("zu sagen", Vaktavya)
- satya-bhāṣaṇe : hinsichtlich des Aussprechens (Bhashana) der Wahrheit (Satya)
Erläuterungen
Viveka 1 Vers 6:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- kṣīra-sāram : der Rahm, frische Butter (Kshirasara)
- yathā : wie (Yatha)
- kṣīrāt : aus der Milch (Kshira)
- mathanāt : durch Quirlen, Stampfen (Mathana)
- sāram : als die Essenz (Sara)
- uddhṛtam : herausgezogen, extrahiert wird ("herausgezogen wurde", Uddhrita)
- idam : dieses (Lehrwerk, Idam)
- guru-prasādena : durch die Gnade (Prasada) des Lehrers, Meisters (Guru)
- tathā : so, genau so (Tatha)
- tantrāntarāt : aus anderen, verschiedenen (Antara) Texten, Lehrwerken (Tantra)
- mayā : durch mich, von mir (Mad)
Erläuterungen
Viveka 1 Vers 7:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- jñānam : das Wissen, die Erkenntnis (Jnana)
- ekam : (ist) eins (Eka)
- su-vistāraiḥ : sehr (Su) ausführlich (Vistara)
- uktam : es wurde gelehrt (Ukta)
- siddhaiḥ : von den Vollkommenen (Siddha)
- pṛthak pṛthak : vereinzelt, verschieden (Prithak)
- avartma-saṃsthitaiḥ : die sich auf dem falschen Weg ("Unweg", Avartman) befinden (Samsthita)
- mūḍhaiḥ : von den Toren, Narren, Verwirrten (Mudha)
- sarvam : alles (Sarva)
- tat : das (Tad)
- vyākulī-kṛtam : wurde in Verwirrung gebracht, in Unordnung gebracht (Vyakulikrita)
Erläuterungen
Viveka 1 Vers 8:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- jñātvā : kennend ("kennen gelernt habend ", jñā)
- ca : und, aber (Cha)
- sarva-śāstrāṇi : alle, sämtliche (Sarva) Lehrtexte (Shastra)
- bhrāntvā : durchwandert, durchstreift habend (bhram)
- pṛthvīm : die Erde (Prithvi)
- sa-sāgarām : samt (Sa) den Ozeanen (Sagara)
- muhyanti : sie sind verwirrt, verirren sich (muh)
- jñāna-mārgeṣu : auf den Wegen (Marga) des Wissens, der Erkenntnis (Jnana)
- sūrya-raśmau : in den Strahlen (Rashmi) der Sonne (Surya)
- mṛgāḥ : Gazellen, Antilopen (Mriga)
- yathā : wie (Yatha)
Erläuterungen
Der Vergleich im zweiten Halbvers könnte sich auf Gazellen oder ähnliche Tiere beziehen, die von Sonnenstrahlen geblendet werden, oder auf Luftspiegelungen (Fata Morgana) in der Wüste oder anderen heißen Gegenden, die in der Ferne Wasser vortäuschen. Der Sanskritbegriff für derartige Luftspiegelungen lautet Mrigatrishna "Gazellen-Durst".
Viveka 1 Vers 9: Lehrinhalt des Textes
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- siddha-guru-mukhāt : aus dem Munde (Mukha) eines vollkommenen (Siddha) Meisters (Guru)
- labdhvā : erhalten habend (labh)
- sopāyam : samt (Sa) der Methode (Upaya)
- tattvam : Wahrheit (Tattva)
- uttamam : die höchste (Uttama)
- tantrāṇām : der Lehren (Tantra)
- tena : daher (Tad)
- guhyārtham : die geheime (Guhya) Bedeutung (Artha)
- samāsena : in Kürze, zusammengefasst (Samasa)
- vadāmi : ich lehre, verkünde (vad)
- aham : ich (Aham)
Erläuterungen
Viveka 1 Vers 10: Lehrinhalt des Textes
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- śarīre : im Körper (Sharira)
- yāni : welche (Yad)
- sārāṇi : die inneren Bestandteile (Sara)
- sādhyāni : zu vervollkommnen, zu meistern sind (Sadhya)
- vividhāni : verschiedene (andere Dinge, Vividha)
- ca : und (Cha)
- kathayāmi : ich werde reden von, behandeln (kath)
- samāsena : in Kürze, zusammengefasst (Samasa)
- paripāṭyā : der Reihenfolge nach (Paripati)
- anupūrvaśaḥ : allmählich, eins nach dem anderen (Anupurvashas)
Erläuterungen
Viveka 1 Vers 11: Lehrinhalt des Textes
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- śarīram : der Körper (Sharira)
- madhyamā-rūpam : die Natur ("Form", Madhyama) der in der Mitte Befindlichen (Göttin, Madhyama)
- candram : der Mond (Chandra)
- sūryam : die Sonne (Surya)
- tathā : und, desgleichen (Tatha)
- analam : das Feuer (Anala)
- vāyu-tattvam : das Element (Tattva) Wind (Vayu, auch im Sinne von Lebensenergie, Prana)
- tathā : und, desgleichen (Tatha)
- bindum : der Same ("Tropfen", Bindu)
- cittam : der Geist, das Denken (Chitta)
- ca : und (Cha)
- prakṛtim : die Natur, Urnatur (Prakriti)
- guṇam : die Eigenschaft(en), Charakteristika (Guna)
Erläuterungen
Die Bezeichnung madhyamā "die in der Mitte Befindliche" bezieht sich auf den mittleren Energiekanal (Madhyamanadi), die Sushumna, die auch als eine Form der Göttin (Shakti) angesehen wird. In der Hatha Yoga Pradipika (Vers 3.4) wird für die Sushumna u.a. die Bezeichnung Madhyamarga "mittlerer, zentraler Weg" genannt, desgleichen Shambhavi "die zu Shambhu (Shiva) Gehörige (Energie)".
Viveka 1 Vers 12: Lehrinhalt des Textes
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- mahā-mudrām : das Große Siegel (Mahamudra)
- mahā-bandham : der Große Verschluss (Mahabandha)
- vedham : das (Große) Durchbohren (Vedha)
- abhyāsa-sādhakau : die Übungspraxis (Abhyasa) und der Praktizierende (Sadhaka)
- avasthām : der Zustand, Stand (des Fortschritts, Avastha)
- amṛtam : der Unsterblichkeitsnektar (Amrita)
- kālam : die Zeit (Kala)
- ānandam : die Glückseligkeit (Ananda)
- dhyānam : die Meditation (Dhyana)
- advayam : die Nichtdualität (Advaya)
Erläuterungen
Viveka 1 Vers 13: Lehrinhalt des Textes
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- mahodayam : der Große Segen (Mahodaya)
- mahā-siddhim : die Große Vollkommenheit (Mahasiddhi)
- mahā-bhūta-parikṣayam : das Verschwinden (Parikshaya) der grobstofflichen Elemente (Mahabhuta)
- mahā-mudrābhilāpam : die Bedeutung ("der Ausdruck", Abhilapa) von (Mahamudra)
- ca : und (Cha)
- mahā-nirvāṇa-go-caram : der Bereich, das Reich (Gochara) des vollständigen Erlöschens der Individualität (Mahanirvana)
Erläuterungen
Im Gegensatz zum vorangehenden Vers 1.12 bezieht sich der Ausdruck Mahamudra hier auf das wahre, unzerstörbare Selbst, im buddhistischen Kontext auch Buddha-Natur oder Leere (Shunyata) genannt.
Der Begriff Mahanirvana, das "Große Verlöschen", verweist auf den buddhistischen Hintergrund dieses Textes.
Viveka 1 Vers 14:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- vistareṇa : ausführlich (Vistara)
- samākhyātum : zu beschreiben, erklären (sam +ā + khyā)
- jhaṭiti : sofort, sogleich (Jhatiti)
- atra : hier (Atra)
- na : nicht (Na)
- śakyate : es ist möglich (śak)
- saṅkṣepataḥ : mit kurzen Worten, in aller Kürze (Sankshepatas)
- śarīrasya : des Körpers (Sharira)
- māhātmyam : die Größe (Mahatmya)
- ucyate : wird beschrieben, gelehrt (vac)
- mayā : durch mich, von mir (Mad)
Erläuterungen
Viveka 1 Vers 15:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- asti : es gibt, existiert (as)
- meruḥ : den (heiligen Berg, die Weltenachse) Meru
- śarīre : im Körper (Sharira)
- ca : und, auch (Cha)
- sapta-dvīpa-samanvitaḥ : begleitet von (Samanvita) den sieben Inseln, Kontinenten (Saptadvipa)
- loka-traya-samāyuktaḥ : verbunden mit (Samayukta) den drei (Traya) Welten (Loka)
- sa-catur-daśa-bhūmikaḥ : nebst (Sa) den vierzehn (Chaturdasha) Ebenen (Bhumika)
Erläuterungen
In der Weltsicht der Yogins, Tantrikas und Mystiker existiert der Makrokosmos auch im Mikrokosmos, spiegelt sich die äußere Welt im (feinstofflichen) Körper des Yogins bzw. der Yogini wieder.
Viveka 1 Vers 16:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- sāgarāḥ : Ozeane, Meere (Sagara)
- saritaḥ : Flüsse (Sarit)
- tatra : dort (gibt es, Tatra)
- kṣetrāṇi : Felder, Regionen (Kshetra)
- kṣetra-pālakāḥ : Schutz- und Wächtergottheiten ("Feldhüter", Kshetrapalaka)
- chandohāḥ : Versammlungsplätze (Chhandoha)
- puṇya-tīrthāni : heilige (Punya) Badeplätze, Wallfahrtsorte (Tirtha)
- pīṭhāni : Heiligtümer ("Sitze", Pitha)
- pīṭha-devatāḥ : die Gottheiten (Devata) der Heiligtümer (Pitha)
Erläuterungen
Viveka 1 Vers 17:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- nakṣatrāṇi : Gestirne, Sterne, Mondhäuser (Nakshatra)
- grahāḥ : Planeten (Graha)
- sarve : alle (Sarva)
- ṛṣayaḥ : Seher (Rishi)
- munayaḥ : Weise (Muni)
- tathā : und, desgleichen (Tatha)
- sṛṣṭi-saṃhāra-kartārau : die Schöpfung (Srishti) und Zerstörung (Samhara) bewirken (Kartri)
- bhramantau : die sich im Kreise bewegen (bhram)
- śaśi-bhāskarau : Mond (Shashin) und Sonne (Bhaskara)
Erläuterungen
Viveka 1 Vers 18:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- nabhaḥ : der Himmel, Raum, Äther (Nabhas)
- vāyuḥ : der Wind, die Luft (Vayu)
- ca : und (Cha)
- vahniḥ : das Feuer (Vahni)
- ca : und (Cha)
- jalam : das Wasser (Jala)
- vasumatī : die Erde (Vasumati)
- tathā : und, desgleichen (Tatha)
- sa-kalaḥ : materiell ("mit Teilen, teilbar", Sakala)
- niṣ-kalaḥ : transzendent ("ohne Teile, ungeteilt", Nishkala)
- viṣṇuḥ : (Gott) Vishnu
- bhūta-nāthaḥ : der Gebieter der Geister (Bhutanatha, Gott Shiva)
- prajā-patiḥ : der Herr der Geschöpfe, Schöpfer (Prajapati, Gott Brahma)
Erläuterungen
Viveka 1 Vers 19:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- trailokye : in den drei Welten ("in der Dreiwelt", Trailokya)
- yāni : welche (Yad)
- tattvāni : Elemente, Grundbestandteile, Prinzipien (Tattva)
- tāni : diese (Tad)
- sarvāṇi : alle (Sarva)
- dehataḥ : im Körper (Deha + tas)
- śarīre : im Körper (Sharira)
- yāni : welche (Yad)
- tattvāni : Elemente, Grundbestandteile, Prinzipien (Tattva)
- na : nicht (Na)
- santi : existieren (as)
- anyatra : anderswo (Anyatra)
- tāni : diese (Tad)
- vai : gewiss, wahrlich (Vai)
Erläuterungen
Viveka 1 Vers 20:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- mahā-puṇyānubhāgena : durch die Auswirkung (Anubhaga) großer spiritueller Verdienste (Mahapunya)
- mānuṣyam : das Menschsein (Manushya)
- labhyate : man erlangt (labh)
- khalu : gewiss (Khalu)
- pratiṣṭhitaḥ : feststehend, wurzelnd (Pratishthita)
- guroḥ : des Meisters, Lehrers (Gur)
- vākye : im Wort, Ausspruch (Vakya)
- gatim : Seelenwanderung, das Wiedergeborenwerden (Gati)
- ekām : eine einzige (Eka)
- na : nicht (Na)
- gacchati : durchläuft ("geht", gam)
Erläuterungen
Viveka 1 Vers 21:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- parīkṣya : (ihn als solchen) erkannt habend ("geprüft habend", pari + īkṣ)
- sad-guroḥ : eines wahrhaftigen Meisters (Sadguru)
- pāde : zu Füßen ("beim Fuße", Pada)
- śarīram : den Körper (Sharira)
- praṇatam : niedergebeugt, verneigt (Pranata)
- kuru : mache (kṛ)
- yena : wodurch (Yad)
- saṃsāra-duḥkhāni : Leiden (Duhkha) des Daseinswandels (Samsara)
- vilīyante : sich auflösen (vi + lī)
- mahānti : die großen (Mahat)
- ca : auch (Cha)
Erläuterungen
Kapitel 2: Die Untersuchung der allgemeinen (Beschaffenheit) der Mittleren (Energiebahn) – sāmānya-madhyamā-vivekaḥ
Viveka 2 Vers 1:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- merum : den Meru (die Wirbelsäule)
- saṃveṣṭya : umgebend ("sich windend, schlängelnd", sam + veṣṭ)
- sarvatra : überall (Sarvatra)
- vyavahāraḥ : Aktivität, die Lebensvorgänge (Vyavahara)
- pravartate : geschieht, findet statt (pra + vṛt)
- madhyā : die Mittlere (Madhya)
- iti : namens ("so", Iti)
- anupamaḥ : ein unvergleichlicher (Anupama)
- mārgaḥ : Kanal ("Weg", Marga)
- merum : Meru (der Wirbelsäule)
- saṃvedhya : inmitten von ("durchbohrt habend", sam + vyadh)
- tiṣṭhati : existiert, befindet sich (sthā)
Erläuterungen
Mit madhyā (an anderer Stelle im Text madhyamā) wird hier der mittlere Energiekanal (Nadi), der als Manifestation der Göttin (Shakti) verehrte Zentralkanal (Sushumna), bezeichnet (vgl. die Anm. zu Vers 1.11).
Viveka 2 Vers 2:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- tatra : in diesem ("dort", Tatra)
- dvāra-dvayam : zwei ("Paar", Dvaya) Tore (Dvara)
- puṇyam : heilige (Punya)
- upary-adho-vibhāgataḥ : am oberen (Upari) und unteren (Adhas) Ende ("Teil", Vibhaga)
- adho-dvārasya : des unteren (Adhas) Tores (Dvara)
- saṃbhedaḥ : das Öffnen, Durchbrechen (Sambheda)
- sṛṣṭi-mṛtyvoḥ : beim Schöpfungsakt (Srishti) und beim Tode (Mrityu)
- svayam : von selbst, naturgemäß (Svayam)
- bhavet : geschieht ("wird", bhū)
Erläuterungen
Viveka 2 Vers 3:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- ye : diejenigen, welche (Yad)
- dhanyāḥ : glücklich; gesegnet (Dhanya)
- jñāninaḥ : weise (Jnanin)
- martye : in der Welt der Sterblichen (Martya)
- vīryavantaḥ : tüchtig (Viryavant)
- mahā-balāḥ : überaus stark, mächtig (Mahabala)
- sṛṣṭi-dvāreṇa : in das Tor (Dvara) des Schöpfungsprozesses (Srishti)
- saṃviśya : treten ein ("eingetreten seiend", sam + viś)
- mukti-dvāram : zum Tor (Dvara) der Erlösung (Mukti)
- vrajanti : begeben sich, gelangen (vraj)
- te : die, diese (Yad)
Erläuterungen
Viveka 2 Vers 4:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- eṣā : diese (Etad)
- devī : Göttin (Devi)
- mahā-vidyā : die Große Weisheit (Mahavidya)
- devānām : für die Götter (Deva)
- api : sogar (Api)
- dur-labhā : ist schwer zu erlangen (Durlabha)
- sarveṣām : aller Dinge, aller Wesen (Sarva)
- jananī : die Mutter, Gebärerin (Janani)
- proktā : wird genannt (Prokta)
- ajñānasya : der Unwissenheit (Ajnana)
- kṣayaṅ-karī : die Zerstörerin (Kshayankara)
Erläuterungen
Viveka 2 Vers 5:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- sṛṣṭi-dvāre : am Tor (Dvara) des Schöpfungsprozesses (Srishti)
- sthitāḥ : befinden sich (Sthita)
- ca : und, aber (Cha)
- asyāḥ : dieser (mittleren Energiebahn, Idam)
- sarvāḥ : alle (Sarva)
- devyaḥ : Göttinnen (Devi)
- mahā-balāḥ : überaus mächtigen (Mahabala)
- sa-kalaḥ : materiell ("mit Teilen, teilbar", Sakala)
- niṣ-kalaḥ : transzendent ("ohne Teile, ungeteilt", Nishkala)
- nāthaḥ : der Herr (Natha)
- mukti-dvāre : am Tor (Dvara) der Erlösung (Mukti)
- vyavasthitaḥ : befindet sich (Vyavasthita)
Erläuterungen
Viveka 2 Vers 6: Synonyme der Sushumna
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- avadhūtī-padam : mit dem Wort (Pada) Avadhuti
- ke-cit : einige, manche (Ka + Chid)
- śmaśānam : Verbrennungsplatz (Shmashana)
- ca : und, aber (Cha)
- mahā-patham : den Großen Pfad (Mahapatha)
- ke-cit : einige, manche (Ka + Chid)
- vadanti : benennen, nennen (vad)
- ādhārām : die Grundlage, Stütze (Adhara)
- suṣumnām : Sushumna
- ca : und (Cha)
- sarasvatīm : Sarasvati
Erläuterungen
In der Hatha Yoga Pradipika (Vers 3.4) werden für die Sushumna die folgenden Synonyme aufgezählt: Shunyapadavi ("Pfad der Leere"), Brahmarandhra ("Öffnung Brahmans"), Mahapatha ("Großer Pfad"), Shmashana ("Verbrennungsplatz"), Shambhavi "die zu Shambhu (Shiva) Gehörige" und Madhyamarga ("mittlerer, zentraler Weg").
Die Bezeichnung Avadhuti für die Sushumna ist in der buddhistischen Schule des Vajrayana üblich.
Viveka 2 Vers 7:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- nāmni : hinsichtlich des Namens, der Erscheinungsform (Naman)
- matāntare : in verschiedenen (Antara) Lehren, Lehrmeinungen (Mata)
- bhedaḥ : (gibt es) eine Unterscheidung (Bheda)
- nityaikā : (sie ist) immer (Nitya) Eine (Eka)
- jñāna-cakṣuṣām : für diejenigen, die mit dem inneren Auge schauen (Jnanachakshus)
- enām : ihr (Ena)
- āśritya : beruhend auf, abhängig von (ā + śri)
- tattvāni : die Elemente, Grundbestandteile, Prinzipien (Tattva)
- vasanti : existieren ("wohnen", vas)
- nṛ-kalevare : im Körper (Kalevara) des Menschen (Nri)
Erläuterungen
Viveka 2 Vers 8:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- gaṅgā-yamunayoḥ : Ganga und Yamuna
- madhye : zwischen ("in der Mitte", Madhya)
- vahati : sie fließt (vah)
- ekā : allein, für sich (Eka)
- sukhānvitā : behaglich, leicht, freudvoll, "von Freude (Sukha) begleitet (Anvita)"
- āsām : dieser (drei Flüsse, Idam)
- tu : aber (Tu)
- saṅgame : am, im Zusammenfluss (Sangama)
- snātvā : nachdem sie gebadet haben (snā)
- dhanyāḥ : die Glücklichen, Gesegneten (Dhanya)
- yānti : gehen, gelangen (yā)
- parām : zur höchsten (Para)
- gatim : Zuflucht (Gati)
Erläuterungen
Kapitel 3 : Die Untersuchung des Mondes – candra-vivekaḥ
Viveka 3 Vers 1:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- meru-śṛṅge : auf dem Gipfel, an der Spitze (Shringa) des Meru
- sthitaḥ : befindet sich (Sthita)
- candraḥ : der Mond (Chandra)
- dvir-aṣṭa-kalayā : mit sechszehn "zweimal (Dvis) acht (Ashta)" Strahlen ("Sechzehnteln", Kala)
- yutaḥ : versehen (Yuta)
- ahar-niśam : beständig, Tag und Nacht (Aharnisha)
- tuṣārābhām : tauähnlichen (Tushara-Abha)
- sudhām : Nektar (Sudha)
- varṣati : regnet (vṛṣ)
- adho-mukhaḥ : nach unten gerichtet, nach unten geöffnet (Adhomukha)
Erläuterungen
Viveka 3 Vers 2: Die erste Erscheinungsform des Mondes
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- tataḥ : von dort (kommend, Tatas)
- amṛtam : der Unsterblichkeitsnektar (Amrita)
- dvidhā-bhūtam : als zweigeteilt (Dvidhabhuta)
- jñātavyam : ist zu kennen (Jnatavya)
- tāttvikaiḥ : die die Wirklichkeit, die Grundelemente kennen (Tattvika)
- naraiḥ : von den Männern, Menschen (Nara)
- iḍā-mārgeṇa : durch den Ida-Kanal ("Weg", Marga)
- puṣṭy-artham : zum Zwecke (Artha) des Nährens, Gedeihens (Pushti)
- eti : fließt ("geht", i)
- mandākinī-jalam : das Wasser (Jala) der Mandakini (Ganga)
Erläuterungen
Viveka 3 Vers 3: Die erste Erscheinungsform des Mondes
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- puṣṇāti : es nährt (puṣ)
- sakalam : den ganzen (Sakala)
- deham : Körper (Deha)
- sūkṣma-nāḍī-pathāgatam : durch ("durchlaufend", Agata) die Wege (Patha) der feinstofflichen (Sukshma) Kanäle (Nadi)
- eṣaḥ : diese (Etad)
- candra-sva-rūpaḥ : Erscheinungsform (Svarupa) des Mondes (Chandra)
- hi : gewiss (Hi)
- vāma-mārge : im linken (Vama) Energiekanal ("Weg", Marga)
- vyavasthitaḥ : befindet sich (Vyavasthita)
Erläuterungen
"Im linken Kanal" (vāma-mārge) bezieht sich auf iḍā-mārgeṇa im vorangehenden Vers 3.2.
Viveka 3 Vers 4: Die zweite Erscheinungsform des Mondes
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- aparaḥ : der andere (Apara)
- kunda-vṛndābhaḥ : ähnlich (Abha) einem Büschel (Vrinda) Jasminblüten (Kunda)
- harṣākarṣita-maṇḍalaḥ : (wenn sein) Hof ("Kreis", Mandala) aufgrund sexueller Lust, Erregung (Harsha) zusammengezogen ist (Akarshita)
- madhyamā-madhya-mārgeṇa : durch den mittleren (Madhya) Kanal ("Weg", Marga) der (Energie der) Mitte (Madhyama)
- sṛṣṭy-artham : zum Zwecke (Artha) des Schöpfungsvorgangs (Srishti)
- yāti : fließt ("geht", yā)
- candramāḥ : Mond (Chandramas)
Erläuterungen
Blüten von Jasminum multiflorum (Kunda).
Kapitel 4 : Die Untersuchung der Sonne – sūrya-vivekaḥ
Viveka 4 Vers 1: Der Sitz der Sonne
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- madhyamā-mūla-saṃsthāne : am Ort (Samsthana) der Basis ("Wurzel", Mula) der (Energie der) Mitte (Madhyama)
- tiṣṭhati : befindet sich (sthā)
- sūrya-maṇḍalaḥ : die Sonnenscheibe (Surya-Mandala)
- kalā-dvādaśa-saṃpūrṇaḥ : vollständig (Sampurna) mit zwölf (Dvadasha) Strahlen ("Sechzehnteln", Kala)
- dīpyamānaḥ : scheinend, leuchtend (dīp)
- sva-raśmibhiḥ : mit ihren eigenen (Sva) Strahlen (Rashmi)
Erläuterungen
Viveka 4 Vers 2:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- ūrdhvam : aufwärts (Urdhva)
- vahati : fließt (vah)
- dakṣeṇa : durch den rechten (Kanal, Daksha)
- tīkṣṇa-mūrtiḥ : von feuriger (Tikshna) Gestalt (Murti)
- prajā-patiḥ : der Herr der Geschöpfe (Prajapati)
- vyāpnoti : durchdringt (vi + āp)
- sakalam : den ganzen, gesamten (Sakala)
- deham : Körper (Deha)
- nāḍy-ākāśa-pathāśritaḥ : vermittels ("gestützt auf", Ashrita) der Wege (Patha) des Raumes (Akasha) in den feinstofflichen Kanälen (Nadi)
Erläuterungen
Im Vers 1.18 wurde Prajapati, der "Herr der Geschöpfe", als Gott Brahma (bzw. die ihm zugehörige Energie) identifiziert.
Viveka 4 Vers 3:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- grasati : verschlingt (gras)
- candra-niryāsaṃ : den Ausfluss (Niryasa) des Mondes (Chandra)
- bhramati : bewegt sich, wandert ("kreist", bhram)
- vāyu-maṇḍalaiḥ : durch die Bahnen ("Kreise", Mandala) der Winde (Vayu hindurch, d.h. sie durchkreuzt bzw. "schneidet" diese Bahnen)
- dahati : verbrennt (dah)
- sapta : die sieben (Sapta)
- dhātūn : Körpergewebe (Dhatu)
- ca : und (Cha)
- sūryaḥ : die Sonne (Surya)
- sarva-śarīrake : in allen (Sarva) Körpern (Shariraka)
Erläuterungen
Das Kompositum vāyu-maṇḍalaiḥ "durch die Wind-Bahnen" erinnert hier an den Begriff kāṣṭhā (Kashtha) "die himmlischen Bahnen, in welchen Wind und Wolken laufen" (PW). Insofern die "Sonne" in diesem Vers in ihren zerstörerischen Aspekten beschrieben wird ("verschlingt, verbrennt"), scheint das Verb bhramati in Verbindung mit dem Instrumental Pl. vāyu-maṇḍalaiḥ im Sinne von "durchkreuzt, schneidet" gebraucht zu sein.
Als die sieben Körpergewebe (Dhatu) bzw. Hauptbestandteile des Körpers gelten im Ayurveda die folgenden: Rasa (Nahrungssaft), Rakta (Blut), Mamsa (Fleisch), Medas (Fett), Asthi (Knochen), Majja (Knochenmark), Shukra (männlicher Samen).
Viveka 4 Vers 4:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- eṣaḥ : diese (Etad)
- sūryaḥ : Sonne (Surya)
- paraḥ : die höchste (Para)
- mūrtiḥ : Manifestation, Erscheinungsform (Murti)
- narāṇām : der Menschen, der Männer (Nara)
- dakṣiṇe : im rechten (Dakshina)
- pathi : Kanal ("Pfad", Path)
- vahati : fließt (vah)
- lagna-yogena : entsprechend der Konstellation (Yoga) der Schnittpunkte der Bahnen der Gestirne (Lagna)
- sṛṣṭi-saṃhāra-kārakaḥ : bewirkt (Karaka) Schöpfung (Srishti) und Zerstörung (Samhara)
Erläuterungen
Viveka 4 Vers 5:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- dakṣottara-gatim : (ihren) südlichen (Daksha) und nördlichen (Uttara) Lauf (Gati)
- tyaktvā : verlassen hat ("verlassen habend", tyaj)
- yadā : wenn (Yada)
- meru-samaḥ : auf gleicher Höhe (Sama) mit Meru
- raviḥ : die Sonne (Ravi)
- viṣuvam : als Tagundnachtgleiche (Vishuva)
- tat : das (Tad)
- vijānīyāt : man soll kennen (jñā)
- puṇya-kālam : eine heilige, günstige (Punya) Zeit (Kala)
- kalevare : im Körper (Kalevara)
Erläuterungen
Viveka 4 Vers 6:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- jñātvā : indem sie erkennen ("erkannt habend", jñā)
- ca : und, aber (Cha)
- viṣuvam : die Tagundnachtgleiche (Vishuva)
- dehe : im Körper (Deha)
- sābhyāsa-vīrya-śālinaḥ : die aufgrund ("mit", Sa ihrer) Übungspraxis (Abhyasa) über Energie (Virya) verfügen (Shalin)
- utkrāntim : das Sterben ("den Hinausgang", Utkranti)
- kāla-yogena : in Verbindung (Yoga) mit dem richtigen Zeitpunkt (Kala)
- sukhāt : mit Leichtigkeit, ohne Mühe (Sukha)
- kurvanti : vollziehen ("machen", kṛ)
- yoginaḥ : die Yogins
Erläuterungen
Viveka 4 Vers 7:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- ṛtuḥ : Jahreszeit (Ritu)
- sandhyā : die Übergangszeit, d.h. Morgen- und Abenddämmerung (Sandhya)
- divā-rātri-kalā-kāṣṭhā-kṣaṇādayaḥ : Tag und Nacht (Divaratri), die Kala, Kashtha, Kshana usw. (Adi genannten Zeitabschnitte)
- ādānam : die Zeit der nordwärts wandernden Sonne (Adana)
- ca : und (Cha)
- visargaḥ : die Zeit der südwärts wandernden Sonne (Visarga)
- ca : und
- sarvam : das alles (Sarva)
- ca : und
- sūryataḥ : durch die Sonne (Surya + tas)
- bhavet : entsteht (bhū)
Erläuterungen
Die Kala, Kashtha und Kshana genannten Zeitabschnitte bzw. Zeiteinheiten haben ja nach Berechnungssystem verschiedene Dauer. Sie können hier einerseits als von jeweils nachfolgend kürzerer Dauer verstanden werden, wobei Kshana als kürzeste Einheit einen "Augenblick" bedeutet. Andererseits könnte Kshana auch im Sinne der astronomischen Zeiteinheit eines Muhurta (der dreißigste Teil von 24 Stunden, das sind 48 Minuten) gemeint sein.
Adana bezeichnet die Jahreshälfte der nordwärts wandernden Sonne zwischen Winter- und Sommersonnenwende, also die drei Jahreszeiten Shishira (Spätwinter), Vasanta (Frühling) und Grishma (Sommer). Hier ist die Sonne und damit das Element Feuer (Agni) vorherrschend, daher ist diese Zeit Agneya ("feurig").
Visarga bezeichnet die Jahreshälfte der südwärts wandernden Sonne zwischen Sommer- und Wintersonnenwende, also die Jahreszeiten Varsha (Regenzeit), Sharad (Herbst) und Hemanta (Frühwinter). Hier ist der kühlende und Feuchtigkeit spendende Mond (Soma) vorherrschend, daher ist diese Zeit Saumya ("mondig"), d.h. kühl und feucht.
Viveka 4 Vers 8:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- sūrya-somābhisaṃbandhaḥ : eine Beziehung (Abhisambandha) zwischen Sonne (Surya) und Mond (Soma)
- yadā : wenn (Yada)
- bhavati : besteht (bhū)
- yogataḥ : aufgrund (ihrer) Verbindung, Konjunktion, (ihres) Zusammentreffens (Yoga + tas, oder als Adverb Yogatas: auf die richtige Weise)
- bāhye : im Außen (Bahya)
- sṛṣṭiḥ : Schöpfung (Srishti)
- tadā : dann (Tada)
- jñeyā : ist zu wissen, zu erkennen (Jneya)
- yogaḥ : (der Zustand des) Yoga
- abhyantarataḥ : im Innern (Abhyantaratas)
- bhavet : entsteht (bhū)
Erläuterungen
Eine Konjunktion (Yoga) von Sonne und Mond führt von der Erde aus gesehen entweder zu einer Sonnenfinsternis (wenn bei Neumond der Mond genau zwischen Sonne und Erde steht) oder einer Mondfinsternis (wenn bei Vollmond die Erde genau zwischen Sonne und Mond steht).
Viveka 4 Vers 9: Sonnen- und Mondfinsternis
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- grahaṇam : als Finsternis, Sonnen- bzw. Mondfinsternis (Grahana)
- tat : das (Tad)
- vijānīyāt : man soll kennen, erkennen (vi + jñā)
- bāhyābhyantarataḥ : im Außen (Bahya) und im Innern (Abhyantaratas)
- dhruvam : gewiss (Dhruva)
- bāhye : im Außen (Bahya)
- puṇyatamaḥ : der allergünstigste, allerheiligste (Punya + tama)
- kālaḥ : Zeitpunkt (Kala)
- muktiḥ : Erlösung, Befreiung (Mukti)
- ca : und (Cha)
- abhyantare : im Innern (Abhyantara)
- bhavet : ist, entsteht (bhū)
Erläuterungen
Das Wissen um den Zeitpunkt (Kala) einer Sonnen- bzw. Mondfinsternis im Außen ist aus astrologischer Sicht sehr bedeutsam. Der nach Erlösung strebende Yogin bzw. die Yogini nutzt deren Entsprechung in der "inneren Welt" - dem feinstofflichen Körper - zur Meditation.
Viveka 4 Vers 10:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- candra-bimbam : die Mondscheibe (Chandrabimba)
- yadā : wenn (Yada)
- sūryaḥ : die Sonne (Surya)
- gṛhṇāti : ergreift, raubt, d.h. verfinstert (gṛh)
- ca : und (Cha)
- abhra-maṇḍalāt : vom Himmelskreis, aus dem Himmelskreis (Abhra-Mandala)
- anyonyam : eine gegenseitige, wechselseitige (Anyonya)
- jāyate : entsteht (jan)
- yogaḥ : Verbindung (Yoga)
- tasmāt : deshalb (Tasmat)
- yogaḥ : Konjunktion (Yoga)
- hi : gewiss (Hi)
- bhaṇyate : es wird genannt (bhaṇ)
Erläuterungen
Das "Ergreifen" bzw. Verfinstern von Sonne und Mond wird im Allgemeinen mit dem Dämonen Rahu in Verbindung gebracht. Die (teilweise) Verfinsterung des Vollmondes bei einer Mondfinsternis wird durch den Erdschatten verursacht, der mythologisch als Rahu gedeutet wurde.
Bei einer sogenannten ringförmigen Sonnenfinsternis sieht es so aus, als ob die Sonne den Mond "verschlingt".
Viveka 4 Vers 11:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- sūryaḥ : die Sonne (Surya)
- vahniḥ : das Feuer (Vahni)
- yadā : wenn (Yada)
- rāhuḥ : Rahu
- ūrdhvam : aufwärts (Urdhva)
- vrajati : steigt, geht (vraj)
- dehataḥ : im Körper (Deha + tas)
- adhaḥ : abwärts (Adhas)
- candrāmṛtam : der Mondnektar (Chandramrita)
- yāti : steigt, geht (yā)
- tadā : dann (Tada)
- mṛtyuḥ : der Tod (Mrityu)
- nṛṇām : der Menschen (Nri)
- bhavet : geschieht, entsteht (bhū)
Erläuterungen
Der Mond- und Sonnenfinsternisse verursachende "Dämon" Rahu ist in der Astrologie auch als "Drachenkopf" und aufsteigender Mondknoten bekannt.
Viveka 4 Vers 12:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- sarvāṇi : alle (Sarva)
- eva : nur (Eva)
- hi : gewiss (Hi)
- tattvāni : Elemente, Grundbestandteile, Prinzipien (Tattva)
- vrajanti : steigen, gehen (vraj)
- ūrdhvam : aufwärts (Urdhva)
- kalevare : im Körper (Kalevara)
- etau : diese beiden (Etad)
- mukti-pradau : Erlösung, Befreiung (Mukti) verleihend (Prada)
- khyātau : werden genannt (Khyata)
- sūryā-candramasau : Sonne (Surya) und Mond (Chandramas)
- tadā : dann (Tada)
Erläuterungen
Kapitel 5: Die Untersuchung des Feuers – vahni-vivekaḥ
Viveka 5 Vers 1: Der Sitz des Feuers
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- kalābhiḥ : Strahlen ("Sechzehnteln", Kala)
- daśabhiḥ : mit zehn (Dasha)
- yuktaḥ : versehen (Yukta)
- sūrya-maṇḍala-madhyataḥ : inmitten (Madhyatas) der Sonnenscheibe (Surya-Mandala)
- vasati : sitzt ("wohnt", vas)
- vasti-deśe : in der Gegend (Desha) der Blase (Vasti)
- ca : und (Cha)
- vahniḥ : das Feuer (Vahni)
- anna-vipācakaḥ : der Verdauer (Vipachaka) der Nahrung (Anna)
Erläuterungen
Der Sitz der "Sonnenscheibe" (Surya-Mandala) ist laut Vers 4.1 an der Basis der "(Energie der) Mitte" (Madhyama, d.h. am unteren Ende der Sushumna). Die Harnblase (Vasti) befindet sich anatomisch gesehen hinter dem Schambein und liegt auf dem Beckenboden auf.
Viveka 5 Vers 2:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yaḥ : was, welches (Yad)
- vai : gewiss (Vai)
- vahniḥ : das Feuer (Vahni)
- saḥ : das (Tad)
- vai : gewiss (Vai)
- sūryaḥ : die Sonne (Surya)
- yaḥ : was, welche (Yad)
- sūryaḥ : die Sonne (Surya)
- saḥ : das (Tad)
- hutāśanaḥ : das Feuer (Hutashana)
- etau : diese beiden (Etad)
- ekatarau : als ein und dasselbe ("eines von beiden", Ekatara)
- dṛṣṭau : werden angesehen (Drishta)
- sūkṣma-bhedena : mit einem feinen (Sukshma) Unterschied (Bheda)
- bheditau : werden unterschieden (Bhedita)
Erläuterungen
Viveka 5 Vers 3:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yāvat : solange wie (Yavat)
- sūryasya : der Sonne (Surya)
- madhya-sthaḥ : inmitten, in der Mitte (Madhyastha)
- kālānalaḥ : das Feuer der (alles verzehrenden) Zeit (Kalanala)
- kalevare : im Körper (Kalevara)
- tāvat : (genau) solange (Tavat)
- bindu-pravāhaḥ : Strom, Fluss (Pravaha) des Bindu ("Tropfens")
- ayam : der (Ayam)
- avicchinnaḥ : ist ununterbrochen (Avichchhinna)
- sudhā-mayaḥ : aus Nektar bestehend, Nektar enthaltend (Sudhamaya)
Erläuterungen
Viveka 5 Vers 4:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- vahniḥ : das Feuer (Vahni)
- bala-pradaḥ : verleiht (Prada) Kraft (Bala)
- loke : dem Menschen, den Leuten ("in der Welt", Loka)
- vahniḥ : das Feuer
- āyuḥ-pradāyakaḥ : verleiht (Pradayaka) langes Leben (Ayus)
- sva-sthaḥ : sich in seinem natürlichen Zustand befindet (Svastha)
- yāvat : solange wie (Yavat)
- ayam : das (Ayam)
- vahniḥ : Feuer
- naraḥ : der Mensch (Nara)
- tāvat : (genauso) lange (Tavat)
- nirāmayaḥ : ist frei von Krankheit (Niramaya)
Erläuterungen
Kapitel : Die allgemeine Untersuchung des Atems ("Windes") – sāmānya-vāyu-vivekaḥ
Viveka 6 Vers 1:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- jagatām : der Lebendigen ("Beweglichen", Jagat)
- prāṇa-bhūtāya : (welcher) der Lebenshauch ist (Pranabhuta)
- jñāna-rūpāya : (welcher) die Form (Rupa) des Bewusstseins (Jnana hat)
- dehinām : der Verkörperten (Dehin)
- tattvānām : der Elemente, Grundbestandteile, Prinzipien (Tattva)
- sāra-bhūtāya : dem Wichtigsten, Besten ("die Essenz seiend", Sarabhuta)
- namaḥ : Verehrung (Namas)
- nāthāya : dem Herrn (Natha)
- vāyave : dem Atem ("Wind", Vayu)
Erläuterungen
Viveka 6 Vers 2:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yasya : dessen (Yad)
- ekasya : allein ("einzig", Eka)
- prasādena : durch die Gnade (Prasada)
- vyavahāraḥ : Aktivität, die Lebensvorgänge (Vyavahara)
- pravartate : geschieht, stattfindet (pra + vṛt)
- pṛthivy-ādīni : Erde (Prithivi) usw. ("angefangen mit", Adi)
- catvāri : die vier (Elemente, Chatur)
- vidhṛtāni : erhalten, bewahrt werden (Vidhrita)
- pṛthak pṛthak : jedes für sich, im einzelnen (Prithak)
Erläuterungen
Dieser Vers setzt syntaktisch den Satz aus 6.1 fort: "Dem Wind (vāyave ...), dessen (yasya ...)".
Viveka 6 Vers 3:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- lokāḥ : die Wesen, Welten, Existenzebenen (Loka)
- ca : und (Cha)
- sāgarāḥ : Meere, Ozeane (Sagara)
- sarve : alle (Sarva)
- sarvāṇi : alle (Sarva)
- bhuvanāni : Wesen, Welten, Existenzebenen (Bhuvana)
- ca : und
- tāni : diese, sie (Tad)
- sarvāṇi : alle
- tiṣṭhanti : bestehen (sthā)
- sarvataḥ : vollkommen, ganz und gar (Sarvatas)
- ca : und
- samīraṇaiḥ : durch die Winde (Samirana)
Erläuterungen
Die Wörter Loka und Bhuvana sind praktisch synonym: beide können "Wesen", verschiedene "Welten" sowie die sechs buddhistischen "Existenzebenen" bedeuten, wobei in letzterer Bedeutung Loka der üblichere Begriff ist.
Viveka 6 Vers 4:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- bhrāmyanti : wandern, kreisen (bhram)
- cakra-madhyasthā : auf ihren ("inmitten", Madhyastha) Bahnen, Kreisen (Chakra)
- grahādyāḥ : die Planeten (Graha) usw. ("angefangen mit", Adi)
- muni-sattamāḥ : die besten (Sattama) der Weisen (Muni)
- bhuvanam : die Welt (Bhuvana)
- kroḍataḥ : in (ihr) Inneres ("an ihren Busen", Kroda + tas)
- kṛtvā : genommen habend ("gemacht habend", kṛ)
- mahatā : durch den großen (Mahat)
- ekena : allein ("einzig", Eka)
- vāyunā : Atem ("Wind", Vayu)
Erläuterungen
Muni kann im Plural auch die sieben Sterne des "Großen Bären" (Ursa major), d.h. die Hauptsterne des Sternbildes "Großer Wagen" bedeuten.
Viveka 6 Vers 5:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- bāhya-maṇḍala-cakreṣu : in den äußeren (Bahya) Bahnen (Mandala) und Bereichen, Regionen (Chakra)
- yathā : so wie (Yatha)
- vāyuḥ : der Atem ("Wind", Vayu)
- praśasyate : gepriesen, gerühmt wird (pra + śaṃs)
- tathā : genau so (Tatha)
- śarīra-madhyeṣu : im Innereren (Madhya) des Körpers (Sharira)
- vāyuḥ : der Atem ("Wind")
- ekaḥ : (als) der eine, einzige (Eka)
- paraḥ : höchste (Para)
- vibhuḥ : Herr, Gebieter (Vibhu)
Erläuterungen
Viveka 6 Vers 6:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- nānā-sthāna-gataḥ : in verschiedene (Nana) Orten, Bereichen (Sthana) befindlich (Gata)
- vāyuḥ : der Atem ("Wind", Vayu)
- nānā-kārya-prasādhakaḥ : er vollbringt (Prasadhaka) verschiedene (Nana) Aufgaben (Karya)
- dehe : im Körper (Deha)
- kim api : irgend ein (Kim Api)
- tattvam : Element, Prinzip (Tattva)
- ca : und, aber (Cha)
- vāyoḥ : als der Atem ("wie der Wind", Vayu)
- anyat : wichtigeres ("anderes, zweites", Anya)
- na : nicht (Na)
- vidyate : gibt, findet sich (vid)
Erläuterungen
Viveka 6 Vers 7: Die fünf Haupt-Vayus
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- hṛdi : im Herzen (Hrid)
- prāṇaḥ : der Prana
- vaset : sitzt ("wohnt", vas)
- nityam : immer, stets (Nitya)
- apānaḥ : der Apana
- guda-maṇḍale : im Umkreis (Mandala) des Afters (Guda)
- samānaḥ : der Samana
- nābhi-deśe : in der Region (Desha) des Nabels (Nabhi)
- tu : aber (Tu)
- sadā : immer (Sada)
- udānaḥ : der Udana
- ca : und (Cha)
- kaṇṭhake : in der Kehle (Kanthaka)
Erläuterungen
Viveka 6 Vers 8: Die fünf Haupt-Vayus
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- vyānaḥ : der Vyana
- vyāpī : breitet sich aus, durchdringt (Vyapin)
- śarīre : im Körper (Sharira)
- ca : und (Cha)
- pradhānāḥ : hauptsächlichen, wichtigsten (Pradhana)
- pañca : die fünf (Pancha)
- vāyavaḥ : Winde (Vayu)
- eṣām : ihre (Etad)
- vistarataḥ : ausführliche (Vistaratas)
- bhedaḥ : Unterscheidung (Bheda)
- kathitum : auseinanderzusetzen (kath)
- na : nicht (Na)
- eva : gar (Eva)
- śakyate : ist möglich (śak)
Erläuterungen
Viveka 6 Vers 9: Die fünf Neben-Vayus
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- nāgādi-vāyavaḥ : Winde (Vayu) Naga usw. ("angefangen mit", Adi)
- pañca : die fünf (Pancha)
- tathā : desgleichen (Tatha)
- pañcendriye : in den fünf (Pancha) Sinnesvermögen, Erkenntnisvermögen (Indriya)
- gatāḥ : befindlich (Gata)
- kurvanti : führen aus (kṛ)
- jñāna-saṃbhāram : das Verarbeiten ("Zusammentragen", Sambhara) der Sinneseindrücke, des Wahrgenommenen ("Erkenntnisse", Jnana)
- preritāḥ : angetrieben (Prerita)
- ca : und (Cha)
- sva-karmabhiḥ : von ihren jeweiligen ("eigenen", Sva) Funktionen (Karman)
Erläuterungen
Mit Indriya sind hier die fünf "Erkenntnisvermögen" (Jnanendriya bzw. Buddhindriya) gemeint. Obwohl diese oft als "Sinnesorgane" verstanden und auch mit den entsprechenden Wörtern für dieselben benannt werden ("Auge", "Ohr") usw., handelt es sich eher um die mit diesen (äußeren) Sinnesorganen in Verbindung stehenden (inneren) Bereiche wie Sehzentrum, Hörzentrum usw. im Gehirn.
Viveka 6 Vers 10: Prana und Apana
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- asaṅkhyāḥ : zahllose, unzählige (Asankhya)
- vāyavaḥ : die Winde (Vayu)
- dehe : im Körper (Deha)
- santi : sind (as)
- yady api : obwohl, wenn (Yadi) auch (Api)
- udāhṛtāḥ : angeführt, genannt werden (Udahrita)
- tad api : dennoch, trotzdem (Tad Api)
- śreṣṭha-kartārau : als die vorzüglichsten, wichtigsten ("besten", Shreshtha) Schöpfer, Faktoren ("Handelnden", Kartri)
- prāṇāpānau : Prana und Apana
- kṛtau : werden bezeichnet ("wurden gemacht", Krita)
- ubhau : beide (Ubha)
Erläuterungen
Viveka 6 Vers 11: Prana und Apana
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- prāṇaḥ : der Prana
- candra-mayaḥ : als lunar, "aus Mond (Chandra) bestehend (Maya)"
- jñeyaḥ : ist zu kennen (Jneya)
- apānaḥ : der Apana
- sūrya-mayaḥ : als solar, "aus Sonne (Surya) bestehend (Maya)"
- tathā : desgleichen (Tatha)
- ubhau : die beiden (Ubha)
- śarīra-netārau : Führer, Lenker (Netri) des Körpers (Sharira)
- yātāyātam : das Gehen und Kommen (Yatayata), den Daseinswandel
- prakurvataḥ : bewirken (pra + kṛ)
Erläuterungen
"Lunar" und "solar" meint hier die Beziehung von Prana und Apana zu Mond und Sonne im Außen, d.h. im Makrokosmos.
Viveka 6 Vers 12: Prana und Apana
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- sṛṣṭi-saṃhāra-kartārau : sie bewirken (Kartri) Schöpfung (Srishti) und Zerstörung ("Zusammenziehen", Samhara)
- sukha-duḥkha-pradāyinau : sie verleihen (Pradayin) Glück, Angenehmes (Sukha) und Leid, Unangenehmes (Duhkha)
- etābhyām : durch sie, von ihnen (Etad)
- bhūta-vṛddhiḥ : das Wachstum, Gedeihen (Vriddhi) der Lebewesen (Bhuta)
- ca : und (Cha)
- bhūtānām : der Lebewesen (Bhuta)
- ca : und
- tathā : ebenso (Tatha)
- kṣayaḥ : das Verschwinden, der Niedergang ("Verminderung", Kshaya)
Erläuterungen
Viveka 6 Vers 13:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- anayoḥ : dieser beiden (Idam)
- yatnataḥ : sorgfältig, eifrig (Yatnatas)
- yogaḥ : die Verbindung, Vereinigung (Yoga)
- sadā : immer, stets (Sada)
- abhyasyaḥ : ist zu praktizieren (Abhyasya)
- mumukṣubhiḥ : von denen, die nach Erlösung streben (Mumukshu)
- etad-dvāreṇa : vermittels (Dvara) deren (Vereinigung, Etad)
- dhīrāṇām : denjenigen, die entschlossen, beherzt sind (Dhira)
- sarva-siddhiḥ : alle (Sarva) übernatürlichen Kräfte (Siddhi)
- prajāyate : entstehen (pra + jan)
Erläuterungen
Viveka 6 Vers 14:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- vāyu-tattvāt : als das Element, Prinzip (Tattva) Wind (Vayu)
- param : etwas Höheres, Größeres (Para)
- na : nicht (Na)
- asti : es gibt, existiert (as)
- śarīre : im Körper (Sharira)
- ca : und (Cha)
- sadā : immer, stets (Sada)
- vibhuḥ : mächtig, wirksam, überall gegenwärtig (Vibhu)
- karoti : vollbringt (kṛ)
- sarva-kāryāṇi : alle (Sarva) Aufgaben, Funktionen (Karya)
- yataḥ : weil (Yatas)
- vāyuḥ : der Wind (Vayu)
- cid-ātmanā : durch reine Intelligenz (Chidatman)
Erläuterungen
Viveka 6 Vers 15:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- vahnim : das Feuer (Vahni)
- prajvālya : entfachend, anzündend ("in Flammen gesetzt habend", pra + jval)
- yatnena : heftig, stark ("eifrig", Yatna)
- pacati : verdaut ("kocht", pac)
- annādikam : Reis ("Speise", Anna) usw. ("angefangen mit", Adika)
- yataḥ : weil (Yatas)
- karoti : verursacht, bewirkt ("macht", kṛ)
- rasa-saṃvṛddhim : einen Zuwachs, eine Vermehrung ("Wachstum", Samvriddhi) des Nahrungssafts (Rasa)
- ekaḥ : allein ("einzig", Eka)
- vāyuḥ : der Wind, Atem (Vayu)
- citim : Denken, Verstand (Chiti)
- vinā : ohne (Vina)
Erläuterungen
Rasa "Nahrungssaft" bezeichnet hier das erste der sieben aus der Nahrung umgewandelten "Körpergewebe" bzw. Grundsubstanzen (Dhatu). Die Vorstellung bzw. Erkenntnis, dass sich der physische Körper aus der Umwandlung der Nahrung bildet spiegelt sich auch im Begriff Annamaya Kosha "die aus Nahrung (Anna) gemachte Hülle".
Das innere Feuer (Vahni), das sich hier auf das Verdauungsfeuer bezieht, ist somit von der Funktion des Wind-Elements (Vayu) abhängig.
Der Ausdruck citiṃ vinā "ohne Denken, Verstand" steht in Kontrast zu cid-ātmanā "durch reine Intelligenz" im vorangegangen Vers 6.14, womit auf die "höhere" Intelligenzform des Vayu verwiesen wird, die jenseits des rationalen, menschlichen Denken wirkt. Oder anders ausgedrückt: die Verdauung funktioniert dank der Intelligenz (Chid) des Vayu im Körper, ganz unabhängig vom Denken (Chiti) des Menschen.
Viveka 6 Vers 16:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- dṛśyante : gesehen, erkannt werden (dṛś)
- ye : die, welche (Yad)
- śarīre : im Körper (Sharira)
- ca : und, aber (Cha)
- vyādhayaḥ : Krankheiten (Vyadhi)
- vividhāḥ : die verschiedenartigen (Vividha)
- budhaiḥ : von den Verständigen (Budha)
- acintyāt : aus etwas Unbegreiflichem (Achintya)
- eva : wohl (Eva)
- jāyante : entstehen (jan)
- sarve : alle (Sarva)
- te : diese (Tad)
- vāyu-saṃbhavāḥ : haben ihren Ursprung (Sambhava) im Wind (Vayu)
Erläuterungen
Wie bereits aus den vorangegangenen Versen deutlich geworden, ist hier nicht vom Dosha "Wind" bzw. Vata die Rede, sondern von einer alles im Universum bewegenden Kraft, die sich u.a. als Prana im Allgemeinen und Prana Vayu im Speziellen ausdrückt.
Viveka 6 Vers 17:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- mṛtyudaḥ : verleiht den Tod (Mrityuda)
- mokṣadaḥ : verleiht Erlösung (Mokshada)
- vāyuḥ : der Wind (Vayu)
- sṛṣṭidaḥ : verleiht Schöpfung (Srishtida)
- sthitidaḥ : verleiht Beständigkeit (Sthitida)
- tathā : ebenso (Tatha)
- cetanā : Bewusstsein (Chetana)
- vāyu-yogena : in Folge (Yoga) des Windes (Vayu)
- budhyate : wird erfahren, wahrgenommen (budh)
- ca : und (Cha)
- kalevare : im Körper (Kalevara)
Erläuterungen
Viveka 6 Vers 18:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yadi : wenn (Yadi)
- brahmādayaḥ : Brahma usw. (Adi)
- devāḥ : die Götter (Deva)
- tiṣṭhanti : sind ("verweilen", sthā)
- tri-guṇānvitāḥ : versehen (Anvita) mit den drei Eigenschaften (Triguna)
- na : nicht (Na)
- kurvanti : führen aus (kṛ)
- sva-kāryāṇi : ihre jeweiligen ("eigenen", Sva) Aufgaben (Karya)
- yadā : wenn (Yada)
- vāyu-vivarjitāḥ : sie vom Wind (Vayu) verlassen sind (Vivarjita)
Erläuterungen
Wenn die Götter, insbesondere Brahma, Vishnu und Shiva, "mit den drei Eigenschaften (Triguna, d.h. mit Sattva, Rajas und Tamas) versehen sind", haben sie Anteil an der Prakriti und sind somit in ihrem manifesten (Sakala) Zustand (vgl. Vers 1.18).
Viveka 6 Vers 19:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- tāvat : (nur) solange (Tavat)
- sarvāṇi : alle (Sarva)
- dṛśyante : erscheinen, kommen zum Vorschein ("werden gesehen", dṛś)
- tattvāni : Elemente, Grundbestandteile, Prinzipien (Tattva)
- vividhāni : verschiedenartigen (Vividha)
- ca : und, aber (Cha)
- vāyu-siṃhaḥ : der Wind-Löwe (Vayu-Simha)
- yadā : solange ("wenn", Yada)
- pāti : wacht (pā)
- jantūnām : der Wesen (Jantu)
- hṛdi : im Herzen (Hrid)
- saṃsthitaḥ : befindlich (Samsthita)
Erläuterungen
Viveka 6 Vers 20:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- gṛhītvā : ergreifend ("ergriffen habend", gṛh)
- vāyu-khaḍgam : das Wind-Schwert (Vayu-Khadga)
- ca : und, aber (Cha)
- chittvā : durchschneidend ("durchschnitten habend", chid)
- vāyor : des Windes, Atems (Vayu)
- gamāgamam : das Gehen und Kommen (Gamagama)
- bhittvā : durchbohrend ("durchbohrt habend", bhid)
- brahmādi-mārgam : den Weg (Marga) von (Brahma) usw. (Adi)
- ca : und (Cha)
- bhuṅkṣva : genieße (bhuj)
- ānanda-mayam : glückselige ("aus Glückseeligkeit bestehende", Anandamaya)
- sukham : Freude, Lust (Sukha)
Erläuterungen
Viveka 6 Vers 21:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- vāyu-yogam : die Übungspraxis, Methode (Yoga) des Windes, Atems (Vayu)
- parityajya : verlassend ("verlassen habend", pari + tyaj)
- yaḥ : wer (Yad)
- anya-yogam : eine andere (Anya) Übungspraxis, Methode (Yoga)
- samācaret : praktiziert, ausübt (sam + ā + car)
- saḥ : der, dieser (Tad)
- mūḍhaḥ : Narr, Tor (Mudha)
- parvatāgrāt : vom Gipfel (Agra) eines Berges (Parvata)
- ca : aber (Cha)
- patati : stürzt sich (pat)
- jīvitāśayā : in der Hoffnung (Asha) zu überleben ("auf Leben", Jivita)
Erläuterungen
Kapitel : Die Untersuchung des Bindu-Elements – bindu-tattva-vivekaḥ
Viveka 7 Vers 1:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- bījam : der Same (Bija)
- ekam : die eine, einzige (Eka)
- śarīreṣu : in den Körpern (Sharira)
- mūla-sāram : grundlegende ("Wurzel", Mula) Essenz (Sara)
- prakīrtitam : wird genannt (Prakirtita)
- yat : was (Yad)
- atra : hier, in dieser (Atra)
- dṛśyate : erscheint, zum Vorschein kommt ("gesehen wird", dṛś)
- loke : in der Welt (Loka)
- tat : das (Tad)
- sarvam : alles (Sarva)
- bīja-saṃbhavam : hat seinen Ursprung (Sambhava) im Samen (Bija)
Erläuterungen
Viveka 7 Vers 2:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- dhātu-tattvam : das wahre Wesen, die wahre Natur ("Sosein", Tattva) der Körpergewebe (Dhatu)
- samārabdham : darstellend ("den Anfang bildend", Samarabdha)
- bījam : der Same (Bija)
- asti : ist (as)
- sadā : immer (Sada)
- śivam : heilsam, segensreich (Shiva)
- tan-madhye : in ihm ("in dessen Mitte", Tad-Madhya)
- devatāḥ : Gottheiten (Devata)
- sarvāḥ : alle (Sarva)
- tiṣṭhanti : befinden sich (sthā)
- sūkṣma-rūpataḥ : in feinstofflicher (Sukshma) Form (Rupa + tas)
Erläuterungen
Zu den sieben Körpergeweben (Dhatu) vgl. die Anm. zu Vers 4.3.
Viveka 7 Vers 3:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- idam : das (ist, Idam)
- binduḥ : der Tropfen (Bindu)
- idam : das (ist)
- candraḥ : der Mond (Chandra)
- idam : das (ist)
- bījam : der Same (Bija)
- idam : das (ist)
- madaḥ : Verzückung, Begeisterung, Rausch (Mada)
- idam : das (ist)
- tattvam : das wahre Wesen, die Wahrheit ("Sosein", Tattva)
- idam : das (ist)
- jīvaḥ : das Lebendige, Lebensprinzip ("Leben", Jiva)
- sarva-sāra-mayam : bildet, stellt dar ("bestehend aus", Maya) die Essenz (Sara) von allem (Sarva)
- tu : aber (Tu)
- idam : das
Erläuterungen
Viveka 7 Vers 4:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- ānandāḥ : (Arten der) Wonne ("Wonnen", Ananda)
- ye : welche (Yad)
- prakathyante : gelehrt werden ("verkündet", pra + kath)
- viramāntāḥ : endend (Anta) mit der Virama ("das Aufhören, Sichenthalten" genannten Wonne)
- śarīrataḥ : im Körper (Sharira + tas)
- te : diese (Tad)
- api : auch (Api)
- bindūdbhavāḥ : haben ihren Ursprung (Udbhava) im Samen ("Tropfen", Bindu)
- sarve : alle (Sarva)
- jyotsnā : das Mondlicht (Jyotsna)
- candra-bhavā : (hat seinen) Ursprung ("Entstehung", Bhava) im Mond (Chandra)
- yathā : wie (Yatha)
Erläuterungen
Im Vajrayana werden vier Arten von sexueller Wonne unterschieden: Ananda, Paramananda, Sahajananda und Viramananda (mehr dazu unter www.wisdomlib.org).
Viveka 7 Vers 5:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- mārgadaḥ : verleiht den (rechten) Weg (Margada)
- svargadaḥ : verleiht den Himmel (Svargada)
- binduḥ : der Same ("Tropfen", Bindu)
- mokṣadaḥ : verleiht Erlösung (Mokshada)
- sukhadaḥ : verleiht Freude (Sukhada)
- tathā : ebenso, desgleichen (Tatha)
- dharmadaḥ : verleiht moralisches Verdienst, Ordnung (Dharmada)
- adharmadaḥ : verleiht das Gegenteil von moralischem Verdienst, Unordnung (Adharmada)
- saḥ : er, dieser (Tad)
- api : auch, sogar (Api)
- sarvadaḥ : verleiht alles (Sarvada)
- sarvadā : immer, allezeit (Sarvada)
- vibhuḥ : mächtig, wirksam, überall gegenwärtig (Vibhu)
Erläuterungen
Viveka 7 Vers 6:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- vāyunā : durch den Wind, Atem (Vayu)
- sādhyate : wird gemeistert (sādh)
- binduḥ : der Same ("Tropfen", Bindu)
- na : nicht (Na)
- ca : aber, und (Cha)
- anyat : ein anderes (Anya)
- bindu-sādhanam : Mittel (zur Meisterung Sadhana) des Samens (Bindu)
- yām : in welchen (Yad)
- avasthām : Zustand (Avastha)
- vrajet : kommt ("geht", vraj)
- vāyuḥ : der Wind, Atem (Vayu)
- binduḥ : der Same
- tām : in diesen, denselben (Tad)
- eva : genau (Eva)
- gacchati : kommt ("geht", gam)
Erläuterungen
Viveka 7 Vers 7: Vier Zustände des Bindu
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- mūrcchitaḥ : erstarrt (Murchhita)
- harate : entfernt ("nimmt", hṛ)
- vyādhim : Krankheit (Vyadhi)
- baddhaḥ : gebunden (Baddha)
- khecaratām : die Zauberkraft zu fliegen, sich durch den Luftraum zu bewegen (Khecharata)
- nayet : bringt (nī)
- sarva-siddhi-karaḥ : verleiht (Kara) alle (Sarva) übernatürlichen Fähigkeiten (Siddhi)
- līnaḥ : absorbiert, aufgelöst (Lina)
- niścalaḥ : bewegungslos (Nishchala)
- mukti-dāyakaḥ : verleiht (Dayaka) Erlösung, Befreiung (Mukti)
Erläuterungen
Die hier genannten vier Zustände des Bindu sind der Terminologie der Alchemie (Rasashastra) entnommen. Dort spricht man von vier Zuständen der Transformation des Quecksilbers (Rasa): erstarrt (Murchhita), gebunden (Baddha), absorbiert (Lina) und bewegungslos (Nishchala).
Der vorliegende Vers existiert in verschiedenen Varianten in Texten des Tantra, Hathayoga und Ayurveda, bspw. in der Hatha Yoga Pradipika (Vers 4.27) und im Rajanighantu (Vers 13.110).
Viveka 7 Vers 8: Zwei Arten des Bindu
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- saḥ : der (Tad)
- binduḥ : Bindu ("Tropfen")
- dvi-vidhaḥ : als von zweifacher Art (Dvividha)
- jñeyaḥ : ist zu kennen (Jneya)
- pauruṣaḥ : männlich (Paurusha)
- vanitā-bhavaḥ : der, dessen Ursprung (Bhava) die Frau (Vanita ist)
- bījam : Same (Bija)
- ca : und, aber (Cha)
- pauruṣam : der männliche
- proktam : wird genannt (Prokta)
- rajaḥ : Rajas ("Menstruationsblut" bzw. "Vaginalflüssigkeit")
- ca : und
- strī-samudbhavaḥ : der, dessen Ursprung (Samudbhava) die Frau (Stri ist)
Erläuterungen
Zu Bindu und Rajas vgl. auch Goraksha Shataka 2 Verse 68-76.
Viveka 7 Vers 9: Zwei Arten des Bindu
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- anayoḥ : dieser beiden (Idam)
- bāhya-yogena : aufgrund der äußerlichen (Bahya) Verbindung (Yoga)
- sṛṣṭiḥ : die Erschaffung (Srishti)
- saṃjāyate : entsteht (sam + jan)
- nṛṇām : der Menschen (Nri)
- yadā : wenn (Yada)
- abhyantarataḥ : innerlich (Abhyantaratas)
- yogaḥ : die Verbindung (Yoga)
- tadā : dann (Tada)
- yogī : Yogin
- iti : als ("so", Iti)
- gīyate : man wird bezeichnet ("besungen", gā)
Erläuterungen
Viveka 7 Vers 10: Ort des männlichen Bindu (Bija)
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- kāma-rūpe : in Kamarupa
- vased : befindet sich ("wohnt", vas)
- binduḥ : der (männliche) Same ("Tropfen", Bindu)
- kūṭāgārasya : des mehrstöckigen Palastes (Kutagara)
- koṭare : in der Höhle (Kotara)
- pūrṇa-giri-mudā-sparśāt : aufgrund von lustvollem ("Lust, Freude", Muda) Kontakt (Sparsha) mit Purnagiri
- vrajati : er wandert, bewegt sich (vraj)
- madhyamā-pathā : durch den Kanal (Path der Energie) der Mitte (Madhyama)
Erläuterungen
Kamarupa ist im Goraksha Shataka (Version 1 Verse 11-12) eine Bezeichnung für Yonisthana, den Beckenboden.
Viveka 7 Vers 11: Ort des weiblichen Bindu (Rajas)
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yoni-madhye : in der Mitte (Madhya) des Perineums (Yoni)
- mahā-kṣetre : an dem mächtigen (Maha) heiligen Ort ("Feld", Kshetra)
- javā-sindūra-sannibham : vergleichbar ("ähnlich", Sannibha) dem Zinnoberrot (Sindura) des Chinesischen Roseneibischs (Java)
- rajaḥ : Rajas ("Menstruationsblut- bzw. Flüssigkeit")
- vasati : befindet sich ("wohnt", vas)
- jantūnām : der Lebewesen (Jantu)
- devī-tattva-samādhṛtam : und beruht (Samadhrita) auf dem Prinzip (Tattva) der Göttin (Devi)
Erläuterungen
Chinesischer Roseneibisch (Hibiscus rosa-sinensis)
Viveka 7 Vers 12: Bindu und Rajas
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- binduḥ : der (männliche) Same ("Tropfen", Bindu)
- candra-mayaḥ : als lunar, "aus Mond (Chandra) bestehend (Maya)"
- jñeyaḥ : ist zu kennen (Jneya)
- rajaḥ : Rajas ("Menstruationsblut- bzw. Flüssigkeit")
- sūrya-mayaḥ : als solar, "aus Sonne (Surya) bestehend (Maya)"
- tathā : und, desgleichen (Tatha)
- anayoḥ : dieser beiden (Idam)
- saṅgamaḥ : Vereinigung (Sangama)
- sādhyaḥ : ist zu erreichen, zu vollbringen (Sadhya)
- kūṭāgāre : im mehrstöckigen Palast (Kutagara)
- ati-dur-ghaṭe : äußerst schwer zu Stande zu bringen, schwierig (Ati-Durghata)
Erläuterungen
Der männliche Aspekt des Bindu (Bija) wird hier dem Mond (Chandra) und der weibliche Aspekt (Rajas) der Sonne (Surya) zugeordnet. Im Sanskrit haben die Wörter für Mond und Sonne (ebenso wie für die Planeten) stets männliches Geschlecht.
Viveka 7 Vers 13: Bindu als das Höchste
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- eṣaḥ : dieser (Etad, d.h. Bindu)
- tattvam : (ist) die Wahrheit (Tattva)
- paraḥ : die höchste (Para)
- dharmaḥ : Lehre (Dharma)
- eṣaḥ : er (bzw. die Vereinigung seiner männlich-lunaren und weiblich-solaren Manifestationen, vgl. Vers 7.12)
- yogaḥ : Methode (Yoga)
- paraḥ (als) die beste
- mataḥ : wird geachtet, geschätzt (Mata)
- eṣaḥ : er
- mukti-pradaḥ : (ist) der Erlösung (Mukti) verleihende (Prada)
- mārgaḥ : Weg, Pfad (Marga)
- eṣaḥ : er
- guhya-tamaḥ : (ist) das ("der") Allergeheimste (Guhya+tama)
- paraḥ : das ("der") Höchste
Erläuterungen
Der Dharma ist hier als "die Lehre" zu verstehen, zu der ein Buddhist neben dem Buddha und der Sangha ("Gemeinschaft") seine Zuflucht nimmt.
Viveka 7 Vers 14:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- bindu-yogam : den Bindu-Yoga (die Vereinigung des lunaren und solaren Aspekts des Bindu)
- parityajya : aufgiebt (pari + tyaj)
- yaḥ : wer (Yad)
- mohāt : aus Verblendung (Moha)
- anyam : eine andere (Methode, Anya)
- icchati : sucht (iṣ)
- saḥ : der, dieser (Tad)
- śākhoṭaka-vṛkṣeṣu : unter Shakhotaka-Bäumen (Vriksha, Khoi-Baum, Streblus asper)
- mūḍhaḥ : verwirrt, Narr (Mudha)
- jāgarti : wacht, hält Ausschau (jāgṛ)
- niṣ-phalam : vergeblich ("fruchtlos", Nishphala)
Erläuterungen
Der Khoi-Baum (Streblus asper) ist ein kleinwüchsiger Baum aus der Familie der Maulbeergewächse. Er wird vielseitig verwendet und trägt beerenartige, essbare Früchte. Im vorliegenden Vergleich mit den "Shakhotaka-Bäumen" scheint zunächst eine Baumart gemeint zu sein, die keine Früchte trägt, und man daher vergeblich auf Früchte (hier symbolisch für "Erfolg" stehend) wartet.
Möglicherweise zielt der Vergleich aber auf die alte Vorstellung ab, dass nachts weibliche Geister (Pishacha, Bhuta) im Khoi-Baum hausen sollen. Diese galten als gefährlich und konnten die Meditation bzw. "Nachtwache" der Praktizierenden stören, die so um die "Früchte" ihrer Bemühungen gebracht wurden. Daher heißt der Khoi-Baum im Sanskrit auch "Geisterbaum" (Pishachadru, Bhutavriksha).
Khoi-Baum (Streblus asper), Blätter und Früchte
Viveka 7 Vers 15:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- binduḥ : der Bindu ("Tropfen")
- buddhaḥ : (ist) Buddha
- śivaḥ : (ist) Shiva
- binduḥ : der Bindu
- binduḥ : der Bindu
- viṣṇuḥ : (ist) Vishnu
- prajā-patiḥ : (ist) der Herr der Geschöpfe, Schöpfer (Prajapati, Gott Brahma, vgl. Vers 1.18)
- binduḥ : der Bindu
- sarva-gataḥ : (ist) der allgegenwärtige (Sarvagata)
- devaḥ : Gott (Deva)
- binduḥ : der Bindu
- trailokya-darpaṇaḥ : (ist) der Spiegel (Darpana, oder: "das Auge") der drei Welten (Trailokya)
Erläuterungen
Der Bindu wird in diesem Vers mit dem Buddha (dem "Erwachten"), den drei Hauptgöttern sowie dem allgegenwärtigen Aspekt Gottes bzw. des Göttlichen gleichgesetzt. In diesem Sinne kann man Darpana "Spiegel, Auge" ebenfalls als eine Metapher des Bewusstseins verstehen, das die "drei Welten" (Trailokya Erde, Zwischenraum und Himmel oder auch die drei Zeiten Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft) durchdringt.
Viveka 7 Vers 16:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yathā : so wie (Yatha)
- hi : denn (Hi)
- sādhyate : gemeistert, beherrscht wird (sādh)
- vāyuḥ : der Wind, Atem (Vayu)
- tathā : genau so (Tatha)
- bindu-prasādhanam : das Beherrschen (Prasadhana) des Bindu
- yathā : so wie
- avasthā : der Zustand (Avastha)
- bhavet : ist (bhū)
- bindoḥ : des Bindu
- cittāvasthā : (ist) der Zustand (Avastha) des Geistes (Chitta)
- tathā tathā : genau so
Erläuterungen
Viveka 7 Vers 17:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- calati : sich bewegt (cal)
- ayam : der (Ayam)
- yadā : wenn (Yada)
- vāyuḥ : Atem, Wind (Vayu)
- tadā : dann (Tada)
- binduḥ : der Bindu ("Tropfen")
- calaḥ : (als) beweglich, unstet (Chala)
- smṛtaḥ : wird gelehrt ("erinnert", Smrita)
- binduḥ : Bindu
- calati : sich bewegt (cal)
- yasya : wessen (Yad)
- ayam : der
- cittam : der Geist (Chitta)
- tasya : dessen (Tad)
- eva : gewiss (Eva)
- cañcalam : beweglich, unstet (Chanchala)
Erläuterungen
Viveka 7 Vers 18:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- sarva-tattvādhipaḥ : Herr (Adhipa) über alle (Sarva) Elemente, Grundbestandteile, Prinzipien (Tattva)
- devaḥ : Gott (Deva)
- bhava-rūpī : in Gestalt (Rupin) der Existenz, Schöpfung (Bhava)
- nirañjanaḥ : unmanifest ("ungefärbt", Niranjana)
- ayam : er (Ayam)
- ca : und, auch (Cha)
- bindu-rūpeṇa : in Gestalt (Rupa) des Bindu
- vasati : existiert ("wohnt", vas)
- sarva-jantuṣu : in allen (Sarva) Wesen (Jantu)
Erläuterungen
Viveka 7 Vers 19:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yāvat : solange (Yavad)
- eva : genau (Eva)
- calaḥ : beweglich, unstet (Chala)
- vāyuḥ : der Atem, Wind (Vayu)
- tāvat : solange (Tavad)
- binduḥ : der Bindu ("Tropfen")
- ca : auch (Cha)
- cañcalaḥ : beweglich, unstet (Chanchala)
- yāvat : solange
- binduḥ : der Bindu
- calaḥ : beweglich, unstet
- dehe : im Körper (Deha)
- tāvat : solange
- cittam : der Geist (Chitta)
- ca : auch
- cañcalam : beweglich, unstet
Erläuterungen
Viveka 7 Vers 20:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- cale : beweglich, unstet ist (Chala)
- bindau : (wenn der) Bindu
- cale : beweglich, unstet ist
- citte : (wenn der) Geist (Chitta)
- cale : beweglich, unstet ist
- vāyau : (wenn der) Wind, Atem (Vayu)
- ca : und (Cha)
- sarvadā : allezeit, immerzu (Sarvada)
- jāyate : werden geboren ("wird geboren", jan)
- mriyate : sterben ("stirbt", mṛ)
- lokaḥ : die Menschen ("die Welt", Loka)
- satyaṃ satyam : wahr, wahr (Satya)
- idam : (ist) dieses (Idam)
- vacaḥ : Wort (Vachas)
Erläuterungen
Viveka 7 Vers 21: Einheit von Nada, Bindu und Chitta
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yaḥ : was ("wer", Yad)
- vai : wahrlich (Vai)
- nādaḥ : der Klang (Nada)
- saḥ : das ("dieser", Tad)
- vai : wahrlich
- binduḥ : (ist) der Bindu ("Tropfen")
- tat : das (Tad)
- vai : wahrlich
- cittam : Geist (Chitta)
- prakīrtitam : wird genannt (Prakirtita)
- nādaḥ : Klang
- binduḥ : Bindu
- ca : und (Cha)
- cittam : Geist
- ca : und
- tribhiḥ : vermittels (dieser) drei (Tri)
- aikyam : (besteht) Einheit (Aikya)
- prasādhane : in der Praxis (Prasadhana)
Erläuterungen
Obwohl bisher von Vayu, Bindu und Chitta die Rede war, wird hier anstelle von Vayu der Nada "Klang" als Teil dieser Dreiheit genannt.
Viveka 7 Vers 22: Einheit von Nada, Vayu, Bindu und Chitta
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yady api : obwohl, wenngleich (Yadi Api)
- ekatayā : einzeln, individuell (Ekata)
- hi : zwar, freilich (Hi)
- ete : diese (Etad)
- śarīre : im Körper (Sharira)
- saṃvyavasthitāḥ : vorhanden sind, existieren (Samvyavasthita)
- tad api : dennoch, trotzdem (Tad Api)
- sādhite : gemeistert, kontrolliert ist (Sadhita)
- vāyau : (wenn der) Wind, Atem (Vayu)
- sarve : (sie) alle (Sarva)
- sidhyanti : fügen sich (sidh)
- niścitam : bestimmt, gewiss (Nishchita)
Erläuterungen
Viveka 7 Vers 23:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yadā : wenn (Yada)
- asau : der (Asau)
- mriyate : erstarrt ("erstirbt", mṛ)
- vāyuḥ : Wind, Atem (Vayu)
- madhyamā-madhya-yogataḥ : aufgrund (seines) Kontakts (Yoga + tas) mit dem Inneren (Madhya) der Mittleren (Madhyama Energiebahn)
- tadā : dann (Tada)
- binduḥ : der Bindu ("Tropfen")
- ca : auch, und (Cha)
- cittam : der Geist (Chitta)
- ca : und
- mriyate : erstarrt ("erstirbt")
- vāyunā : mit dem Wind, Atem (Vayu)
- saha : zusammen (Saha)
Erläuterungen
Das Verb mriyate (wörtl.: "erstirbt, erstarrt" ist der Terminologie der Alchemie (Rasashastra) entnommen, die sich mit der Transformation des Quecksilbers (Rasa) befasst. In diesem Zusammenhang bedeutet Mrita "erstorben, erstarrt" soviel wie "kalziniert". Unter Kalzination (Marana) versteht man einen Prozess, bei dem das Quecksilber chemisch verändert und u.U. pulverisiert wird.
Bereits in Vers 7.7 war von vier Zuständen der Transformation des Quecksilbers die Rede: erstarrt (Murchhita), gebunden (Baddha), absorbiert (Lina) und bewegungslos (Nishchala). Mrita - das PPP der Verbalwurzel (mṛ) "sterben" - entspricht in dieser Aufzählung wohl dem Begriff (Murchhita) "erstarrt", welches ebenfalls im Sinne von "kalziniert" verwendet wird.
In der Hatha Yoga Pradipika ist an vielen Stellen davon die Rede, dass der Atem (Vayu bzw. Prana) in der Sushumna "aufgelöst" wird (vgl. HYP Vers 4.10).
Viveka 7 Vers 24:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- vyaṅgāni : gelähmt ("ohne Glieder", Vyanga)
- sarva-tattvāni : alle (Sarva) Elemente, Grundbestandteile, Prinzipien (Tattva)
- śarīre : im Körper (Sharira)
- nivasanti : verweilen, sind (ni + vas)
- ca : und, aber (Cha)
- caranti : sie bewegen sich (car)
- vāyu-sañcāre : bei der Bewegung (Sanchara) der Lebensenergie ("des Windes", Vayu)
- mriyante : sie erstarren ("ersterben", mṛ)
- vāyu-māraṇāt : aufgrund des zum Stillstand Bringens ("Tötens", Marana) der Lebensenergie
Erläuterungen
Das "Töten" bzw. "Erstarrenlassen" der Lebensenergie, d.h. sie zum Stillstand bzw. ihre Funktionen zum Erliegen zu bringen, wird hier mit dem alchemistischen Begriff des Kalzinierens (Marana) ausgedrückt, vgl. die Anm. zum vorangehenden Vers 7.23.
Dass es sich nicht um ein "Töten" (Marana) im Sinne eines endgültigen Auslöschens der Lebensenergie (Vayu) handelt, sondern um ein zum Stillstand Bringen, zeigt die Verwendung des Verbs mriyante "sie erstarren" im Gegensatz zu caranti "sie bewegen, regen sich". Hierzu passt auch das Bild der "gelähmten Elemente" (vyaṅgāni sarva-tattvāni) im Körper.
Viveka 7 Vers 25:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- maraṇam : das Sterben, der Tod (Marana)
- bindu-pātena : (erfolgt) durch den Fall (Pata) des Bindu ("Tropfens")
- jīvanam : das Leben (Jivana)
- bindu-dhāraṇāt : (erfolgt) aufgrund des Haltens, Erhaltens (Dharana) des Bindu
- siddhe : gemeistert ist (Siddha)
- bindau : (wenn) der Bindu
- mahā-ratne : der große (Maha) Juwel (Ratna)
- sarva-siddhiḥ : jegliche (Sarva) übernatürliche Fähigkeit (Siddhi)
- prajāyate : entsteht (pra + jan)
Erläuterungen
Viveka 7 Vers 26: Mondnektar und Bindu
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- adhaḥ : abwärts, nach unten (Adhas)
- candrāmṛtam : der Mondnektar (Chandramrita)
- yāti : fließt ("geht", yā)
- maraṇam : (bedeutet) Sterben, Tod (Marana)
- sarva-dehinām : für alle ("aller", Sarva) Verkörperten (Dehin)
- yasya : für den ("wessen", Yad)
- abhedyaḥ : nicht zu verführen ("nicht spaltbar", Abhedya ist)
- ayam : dieser, der (Ayam)
- binduḥ : Bindu ("Tropfen")
- saḥ : der (Tad)
- siddhaḥ : (ist) ein Vollkommener (Siddha)
- vajra-pañjare : im Diamant-Körper (Vajrapanjara)
Erläuterungen
Dieser Vers stellt eine Verbindung zwischen Mondnektar (Chandramrita) und Bindu (wörtl.: "Tropfen") her. Abhedya heißt wörtlich "nicht spaltbar" und kann auch "Diamant" (Vajra) bedeuten. Mit der übertragenen Bedeutung "nicht zu verführen" wird auch auf den Aspekt der Bewahrung des "Samens" hingedeutet (Bija ist eine Form des Bindu).
"Diamant-Körper" (Vajrapanjara - bekannter als Vajrakaya) kann auf einen besonders widerstandsfähigen physischen Körper verweisen, auf den (feinstofflichen) Energiekörper, aber auch auf das höchste, unveränderliche Prinzip bzw. unsere wahre Natur, die dem Kreislauf von Tod und Wiedergeburt nicht unterworfen ist.
Aus metrischen Gründen wurde der übliche Sandhi in abhedyaḥ + ayam zu abhedyo'yam nicht ausgeführt, sondern es entfällt hier lediglich Visarga ḥ wie vor langem ā. Sandhi-Unregelmäßigkeiten zugunsten des Metrums sind in der Amrita Siddhi (wie auch anderen Texten des Hatha Yoga und Tantra) nicht selten anzutreffen und verweisen eher auf die Urprünglichkeit des Textes.
Kapitel : Die Untersuchung des Geistes – citta-vivekaḥ
Viveka 8 Vers 1: Sitz des Chitta
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- adhiṣṭhātā : der Vorsteher, Beschützer, Herrscher (Adhishthatri)
- śarīrasya : des Körpers (Sharira)
- bhoktā : der Erfahrende (Bhoktri)
- ca : und (Cha)
- sukha-duḥkhayoḥ : von Freude (Sukha) und Leid (Duhkha)
- cittam : der Geist (Chitta)
- nāma : mit Namen, namens (Nama)
- hi : ja, gewiss (Hi)
- lokānām : der Menschen ("der Welten", Loka)
- hṛdi : im Herzen (Hrid)
- tiṣṭhati : ist gegenwärtig, befindet sich, verweilt (sthā)
- nirmalam : unbefleckt, rein, klar (Nirmala)
Erläuterungen
"Herz" (Hrid) kann sich auf das physische Herz beziehen, die Herzgegend, den Brustraum, aber auch generell auf das "Innere" des Körpers. Im feinstofflichen Körper kann es auf den "Herzlotus" (Hritpadma), also das Herzchakra (Anahata Chakra) verweisen.
Viveka 8 Vers 2: Eigenschaften des Chitta
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- śūnyam : ohne, frei von ("leer", Shunya)
- ākārataḥ : Form (Akara + tas)
- cittam : der Geist (Chitta)
- pratyakṣam : offenkundig, sichtbar, erkennbar (Pratyaksha)
- kārya-lakṣaṇāt : aufgrund der Anzeichen (Lakshana seiner) Wirkungen (Karya)
- dur-lakṣyam : (an sich) schwer wahrnehmbar, schwer zu definieren, ein unsicheres Ziel (Durlakshya)
- lakṣaṇātītam : er entzieht sich ("übersteigt", Atita) einer näheren Bestimmung, Definition (Lakshana)
- asti : existiert (as)
- māyopamam : einer Illusion (Maya) vergleichbar (Upama)
- tu : aber, jedoch (Tu)
- idam : er (Idam)
Erläuterungen
Viveka 8 Vers 3: Eigenschaften des Chitta
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- avimardyam : (der Geist ist) unzerbrechlich (Avimardya)
- adāhyam : unverbrennbar (Adahya)
- ca : und (Cha)
- chedabhedādi-varjitam : frei von (Varjita) Schnitten (Chheda), Brüchen (Bheda) usw. (Adi)
- cañcalam : (wenn) unruhig (Chanchala)
- vikalam : niedergedrückt (Vikala)
- krūram : grausam (Krura)
- śāntam : (wenn) ruhig (Shanta)
- dharma-dhurandharam : nützlich, hilfreich (Dhurandhara) für die Lehre (Dharma)
Erläuterungen
Das logische Subjekt dieses Verses, cittam "der Geist" (Chitta), gilt aus dem vorangehenden Vers 8.2 fort, ebenso in den Versen 8.4-5.
Der Dharma ist hier als "die Lehre" zu verstehen, zu der ein Buddhist neben dem Buddha und der Sangha ("Gemeinschaft") seine Zuflucht nimmt (vgl. Vers 7.13).
Viveka 8 Vers 4:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- hasati : (der Geist) lacht (has)
- ullasati : er ist ausgelassen (ud + las)
- prītyā : durch Freude, Befriedigung (Priti)
- krīḍate : er spielt (krīḍ)
- modate : er ist lustig, fröhlich (mud)
- mudā : durch Lust (Mud)
- tanoti : er sorgt für, führt aus ("breitet aus", tan)
- ājīvanam : den Lebensunterhalt (Ajivana)
- buddhyā : durch Vernunft (Buddhi)
- bibheti : er fürchtet sich (bhī)
- bhayataḥ : vor Gefahr (Bhaya)
- dhiyā : durch Weisheit (Dhi)
Erläuterungen
Viveka 8 Vers 5:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- roditi : (der Geist) weint (rud)
- bandhu-śokena : aus Kummer (Shoka) um (vertorbene) Angehörige, Verwandte (Bandhu)
- muhyati : er lässt sich irre machen, verliehrt seine Klarheit (muh)
- dhana-saṃpadā : durch das Erlangen (Sampad) von Besitz, Vermögen, Reichtum (Dhana)
- krudhyati : er gerät in Zorn, erzürnt (krudh)
- śatru-kāryeṣu : angesichts der Vorhaben (Karya) von Feinden (Shatru)
- kāmena : mit Begehren (Kama)
- ramate : er ergötzt sich (ram)
- abalām : an einer Frau (Abala)
Erläuterungen
Viveka 8 Vers 6:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- caritam : das Tun, Benehmen, Treiben (Charita)
- citta-ratnasya : des Geist-Juwels (ChittaRatna)
- bhāṣitum : beschrieben werden (bhāṣ)
- na : nicht (Na)
- eva : gewiss (Eva)
- śakyate : kann (śak)
- cakram : das Rad (Chakra)
- sāṃsārikam : Kreislaufs des Lebens, der Wiedergeburt (Samsarika)
- citram : des wundersamen (Chitra)
- cittāt : aufgrund des Geistes (Chitta)
- eva : nur (Eva)
- prajāyate : entsteht (pra + jan)
Erläuterungen
Der gleiche Anfangskonsonant c in den Wörtern caritam, citta-ratnasya, cakram, citram und cittāt in diesem Vers ist kein Zufall, sondern ein vom Autor bewusst gewähltes Stilelement, genannt Anuprasa ("Stabreim, Alliteration").
Viveka 8 Vers 7:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- dharmaḥ : Gesetz, Ordnung, Religion (Dharma)
- ca : und (Cha)
- arthaḥ : Besitz, Vermögen, Arbeit, das Nützliche (Artha)
- ca : und
- kāmaḥ : Lust, Vergnügen, Liebe (Kama)
- ca : und
- mokṣaḥ : Befreiung, Erlösung (Moksha)
- yat : was (Yad)
- gīyate : gepriesen wird ("besungen", gā)
- budhaiḥ : von den Weisen, Klugen (Budha)
- tat : das (Tad)
- sarvam : alles (Sarva)
- cetasaḥ : des Geistes (Chetas)
- rūpam : (ist) eine Erscheinungsform (Rupa)
- cittāt : vom Geist (Chitta)
- anyat : unabhängig, getrennt ("anders", Anyad)
- na : nicht (Na)
- dṛśyate : es wird erfahren, wahrgenommen ("gesehen", dṛś)
Erläuterungen
Dharma, Artha, Kama und Moksha sind die vier traditionellen indischen Lebensziele (Purushartha). Hier wird auf die buddhistische Vorstellung angespielt, dass sowohl das weltliche Dasein (Samsara) als auch die Erlösung davon (Nirvana) Erscheinungsformen oder Erfahrungen innerhalb des Geistes sind, unsere wahre Natur jedoch davon unberührt ist.
Viveka 8 Vers 8:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- sādhyam : zu meistern (Sadhya)
- ekam : als einziges (Eka)
- ca : aber (Cha)
- cit-tattvam : das Element, die Kategorie (Tattva) des Geistes (Chit)
- sarveṣām : von allen (Sarva)
- eva : gewiss (Eva)
- darśane : in der Philosophie ("Anschauung", Darshana)
- iti : so (Iti)
- avalokya : betrachtend ("betracht habend", ava + lok)
- tantrāṇi : die Lehrtexte, Schriften (Tantra)
- śūnye : in die Leere, ins Leere, ins Nichts (Shunya)
- patati : fällt (pat)
- apaṇḍitaḥ : ein Ungebildeter (Apandita)
Erläuterungen
Der Ausdruck śūnye "in die Leere" kann auf zweierlei Weise verstanden werden: ins "Nichts" im negativen Sinne, aber auch in die "Leere", ein Synonym für das Absolute.
Viveka 8 Vers 9:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- svādhiṣṭhānena : durch eine auf sich selbst gestützte, auf eigener (Kraft) beruhende (Svadhishthana)
- yogena : Praxis (Yoga)
- yaḥ : wer (Yad)
- tu : aber (Tu)
- cittam : den Geist (Chitta)
- prasādhyati : gehorsam macht, in seine Gewalt bringt (pra + sādh)
- śilām : an einem Stein (Shila)
- carvati : nagt (carv)
- mohena : irrtümlich, aus Irrtum (Moha)
- tṛṣitaḥ : durstig (Trishita)
- kham : Luft ("den Raum", Kha)
- pibati : trinkt, schlürft, saugt ein (pā)
- api : nur (Api)
Erläuterungen
Viveka 8 Vers 10:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- asiddha-padam : (wer) die Stellung (Pada) eines Unvollkommenen (Asiddha)
- ārūḍhaḥ : erreicht, erlangt hat (Arudha)
- guru-prasāda-varjitaḥ : ohne (Varjita) die Gnade (Prasada) eines Meisters, Lehrers (Guru)
- agotraḥ : keiner Traditionslinie angehört (Agotra)
- pāpa-saṃpūrṇaḥ : voller (Sampurna) Übel, Fehltritte, Vergehen (Papa) ist
- cittam : (seinen) Geist (Chitta)
- śūnyam : ins Leere, ins Nichts (Shunya)
- pravartayet : schickt (pra + vṛt)
Erläuterungen
Viveka 8 Vers 11:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- na : nicht (Na)
- agninā : durch Feuer (Agni)
- jīyate : besiegt wird (ji)
- vahnir : Feuer (Vahni)
- vātena : durch Wind (Vata)
- pavanam : Wind (Pavana)
- yathā : so wie (Yatha)
- pānīyena : durch Wasser (Paniya)
- ca : und (Cha)
- pānīyam : Wasser (Paniya)
- tathā : genau so (Tatha)
- cittena : durch den Geist (Chitta)
- mānasam : der Geist (Manasa)
Erläuterungen
Viveka 8 Vers 12:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- khaḍgaḥ : ein Schwert (Khadga)
- chinatti : schneidet (chid)
- na : nicht (Na)
- ātmānam : sich selbst (Atman)
- yadi : obwohl, wenngleich ("wenn", Yadi)
- tīkṣṇataraḥ : es äußerst scharf (Tikshna+tara)
- bhavet : ist (bhū)
- su-dānta-citta-santānaḥ : ein sehr disziplinierter ("wohl-gezähmter", Sudanta) ununterbrochener Gedankengang (Santana) des Geistes (Chitta)
- ātmanā : durch sich selbst (Atman)
- na : nicht
- eva : gewiss (Eva)
- sādhyate : wird gemeistert, dienstbar gemacht (sādh)
Erläuterungen
Viveka 8 Vers 13:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- nirālambe : der keine Stütze hat (Niralamba)
- sadā : immer, allzeit (Sada)
- citte : im Geist (Chitta)
- yaḥ : wer (Yad)
- karoti : errichtet ("macht", kṛ)
- avalambanam : (seinen) Halt, Stütze (Avalambana)
- saḥ : der (Tad)
- svapiti : schläft (svap)
- samudrānte : am Meeresufer (Samudranta), im (Anta) Meer (Samudra)
- nabhasi : auf einer Wolke, im Himmel (Nabhas)
- vā : oder (Va)
- sukhāśayā : in der Hoffnung (Asha) auf Wohlbehagen, Komfort (Sukha)
Erläuterungen
Viveka 8 Vers 14:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- svayam : von selbst, naturgemäß (Svayam)
- sarva-gatam : überall befindlich, allgegenwärtig (Sarvagata)
- cittam : der Geist (Chitta)
- buddhyā : durch den Geist (Buddhi)
- avalokyate : wahrgenommen, betrachtet wird (ava + lok)
- yadi : wenn, falls (Yadi)
- tadā : dann (Tada)
- bāhya-gatena : durch etwas außerhalb (Bahya von ihm) Befindliches (Gata)
- eva : ja (Eva)
- smartavyam : müsste er betrachtet werden ("erinnert werden", Smartavya)
- bāhya-cittataḥ : als ein äußerlicher (Bahya) Geist (Chitta+tas)
Erläuterungen
Die Bedeutungsfelder von Chitta und Buddhi überschneiden sich: hier sind sie (passend zu den Vergleichen in den Versen 8.11-12) im Sinne von "Geist" synonym gebraucht. Gleiches gilt für den folgenden Vers 8.15.
Viveka 8 Vers 15:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- ye : diejenigen, die (Yad)
- buddhyā : mit dem Geist (Buddhi)
- tantra-niryāsam : als die Essenz (Niryasa) der Lehrtexte, Schriften (Tantra)
- kurvate : praktizieren (kṛ)
- citta-nigraham : die Kontrolle, Beherrschung (Nigraha) des Geistes (Chitta)
- anivartaka-mārgeṣu : auf unumkehrbare (Anivartaka) Wege, Pfade (Marga)
- matsyopamāḥ : Fischen (Matsya) vergleichbar (Upama)
- patanti : geraten (pat)
- te : die (Tad)
Erläuterungen
Der Vergleich zielt offenbar auf Fische ab, die in eine Reuse hinein, aber nicht wieder herausschwimmen können, und so gefangen werden.
Viveka 8 Vers 16:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- uktam : es wurde gelehrt ("gesagt", Ukta)
- sarva-jña-pādaiḥ : durch den erhabenen (Pada) Allwissenden (Sarvajna)
- ca : aber (Cha)
- lokānugraha-hetunā : aufgrund von, aus (Hetu) Mitgefühl (Anugraha) mit der Welt, mit den Menschen (Loka)
- śrūyatām : hört zu ("es soll gehört werden", śru)
- satya-bhāvena : mit wahrhaftiger (Satya) Gesinnung (Bhava)
- mṛṣā-jñāna-vivarjitāḥ : ihr, die ihr frei von (Varjita) falschem (Mrisha) Wissen (Jnana) seit
Erläuterungen
"Der Allwissende" (Sarvajna) ist ein Beiname Buddhas als auch Shivas.
Viveka 8 Vers 17:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- prāṇārūḍham : auf dem Atem, der Lebensenergie (Prana) reitend ("aufsitzend", Arudha)
- sadā : stets, immer (Sada)
- cittam : den Geist (Chitta)
- vijānīyāt : man soll kennen (vi + jñā)
- kalevare : im Körper (Kalevara)
- yatra : an welchem ("wo", Yatra)
- deśe : Ort (Desha)
- vaset : weilt, sich aufhält (vas)
- vāyuḥ : der Atem ("Wind", Vayu)
- tatra : dort (Tatra)
- cittam : der Geist
- vaset : weilt, sich aufhält
- dhruvam : gewiss (Dhruva)
Erläuterungen
Viveka 8 Vers 18:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- sarpādi-daṣṭa-deśe : an einer Stelle (Desha des Körpers, die von einer) Schlange (Sarpa) usw. (Adi) gebissen, gestochen (Dashta wurde)
- tu : aber (Tu)
- daivāt : durch ein Verhängnis (Daiva)
- vāyu-vivarjite : die (aufgrund dessen) frei von (Vivarjita) Atem, Lebensenergie ("Wind", Vayu) ist
- na : nicht (Na)
- vetti : man empfindet, nimmt wahr (vid)
- citta-santānam : den Strom, Fluss ("Kontinuität", Santana) des Bewusstseins (Chitta)
- tatra : dort, an dieser (Stelle, Tatra)
- māṃsa-vidāraṇāt : aufgrund des Verwundens (Vidarana) des Fleisches, der Muskulatur (Mamsa)
Erläuterungen
Viveka 8 Vers 19:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yāvat : (Yavat)
- vāyu-pracāraḥ : Vorhandensein, Aktivität ("Verfahren", Prachara) des Atmens, Windes (Vayu)
- ayam : das ("der", Ayam)
- dṛśyate : erfahren, wahrgenommen wird ("gesehen wird", dṛś)
- savya-vāmataḥ : rechts (Savya) und links (Vamatas)
- cittam : der Geist (Chitta)
- eva : gewiss (Eva)
- tadā : dann (Tada)
- jantoḥ : eines Lebewesens (Jantu)
- bhuṅkte : erfährt, erlebt ("genießt", bhuj)
- prakṛti-jam : eine aus der (Ur-)Natur hervorgegangene (Prakritija)
- guṇam : Qualität (Guna)
Erläuterungen
Viveka 8 Vers 20:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- ubhayoḥ : auf beiden (Seiten, Ubhaya)
- gati-bhaṅgena : durch die Unterbrechung (Bhanga) des Flusses, der Bewegung ("Gang", Gati)
- vāyuḥ : der Atem, Wind (Vayu)
- madhya-gataḥ : sich in der Mitte befindet (Madhyagata)
- yadā : wenn (Yada)
- gṛhītvā : in sich hineinziehend ("ergriffen habend", gṛ)
- sarva-tattvāni : alle (Sarva) Elemente, Grundbestandteile, Prinzipien (Tattva)
- cittam : der Geist, das Bewusstsein (Chitta)
- sarva-gatam : befindet sich überall (Sarvagata)
- tadā : dann (Tada)
Erläuterungen
Viveka 8 Vers 21:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- tadā : dann (Tada)
- jñānam : Wissen, Erkentnis (Jnana)
- tadā : dann
- dhyānam : Meditation (Dhyana)
- tadā : dann
- siddhiḥ : Vollkommenheit (Siddhi)
- tadā : dann
- amṛtam : Unsterblichkeit (Amrita)
- tri-vajrāṇām : der drei (Tri) Diamanten (Vajra)
- samāveśaḥ : das Ineinanderfließen ("Eintreten", Samavesha)
- tadā : dann
- vai : wahrlich (Vai)
- jāyate : entsteht (jan)
- dhruvam : gewiss (Dhruva)
Erläuterungen
Die "Drei Diamanten" beziehen sich auf die Dreiheit von Körper (Kaya), Sprache/Energie (Vach) und Geist (Chitta, vgl. www.wisdomlib.org).
Kapitel 9: Die Untersuchung der prakṛti – prakṛti-vivekaḥ
Viveka 9 Vers 1:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- prakṛtiḥ : die Prakriti ("Natur, Wesen, Grundform")
- eva : gewiss (Eva)
- cittasya : des Geistes (Chitta)
- mahā-bandhaḥ : Große Fessel (Mahabandha)
- prakīrtitaḥ : wird genannt (Prakirtita)
- maraṇam : der Tod (Marana)
- vāyu-tattvasya : des Wind-Elements (Vayu-Tattva)
- nāśam : die Vernichtung (Nasha)
- ca : und (Cha)
- vapuṣaḥ : des Körpers (Vapus)
- smṛtaḥ : gilt als ("wird erinnert", Smrita)
Erläuterungen
Das Konzept der Prakriti in der Amrita Siddhi weicht vom Verständnis derselben als "Urnatur" in der Yoga-Sankhya-Philosophie ab. Es findet sich in dieser Form in der buddhistisch-tantrischen Guhyasamaja-Literatur wieder, vgl. www.wisdomlib.org.
Mahabandha bedeutet hier wörtlich "Große Fessel" und nicht die ebenfalls als Maha Bandha bekannte Verbindung der drei "Verschlüsse" Mula Bandha, Uddiyana Bandha und Jalandhara Bandha.
Viveka 9 Vers 2:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- su-kṛtam : Wohltat (Sukrita)
- duṣ-kṛtam : Übeltat (Dushkrita)
- ca : und (Cha)
- eva : gewiss (Eva)
- yat : was (Yad)
- kṛtam : getan wurde (Krita)
- pūrva-janmani : in einer früheren Geburt (Purvajanman)
- sarvam : alles (Sarva)
- prakṛti-rūpeṇa : in Form (Rupa) der Prakriti
- śarīre : im Körper (Sharira)
- avasthitam : befindet sich (Avasthita)
- sadā : immer, allezeit (Sada)
Erläuterungen
Viveka 9 Vers 3:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- prakṛtiḥ : die Prakriti
- dvi-vidhā : als von zweifacher Art (Dvividha)
- jñeyā : ist zu kennen, zu verstehen (Jneya)
- śārīrī : körperlich (Sharira)
- citta-saṃbhavā : geistig ("geistigen Ursprungs", Chitta-Sambhava)
- śārīrī : die körperliche
- vāta-pittādyā : (bezieht sich auf die Doshas) Vata, Pitta usw. (Adya)
- caittikī : die geistige (Chaittika)
- buddhi-gocarā : hat den Verstand (Buddhi) als Wirkungsbereich (Gochara)
Erläuterungen
Viveka 9 Vers 4: Geistige Prakritis
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- sukha-duḥkhādikam : Freude (Sukha), Leid (Duhkha) usw. (Adika)
- citte : im Geist (Chitta)
- kṣaṇikam : momentan, jeden Augenblick wechselnd (Kshanika)
- yat : was (Yad)
- utpadyate : entsteht, sich zeigt (ut + pad)
- buddhi-prabhṛtayaḥ : der Geist, Verstand (Buddhi) usw. (Prabhriti)
- yaḥ : was (Yad)
- ca : und (Cha)
- te : das (Tad)
- sarve : alles (Sarva)
- prakṛteḥ : der Prakriti
- guṇāḥ : (sind) Eigenschaften, Bestandteile (Guna)
Erläuterungen
Viveka 9 Vers 5: Geistige Prakritis
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- cittāt : im Geist ("aus dem Geist", Chitta)
- yā yāḥ : was alles (Yad)
- praṇaśyanti : vergeht, verschwindet (pra + naś)
- bhavanti : entsteht (bhū)
- ca : und (Cha)
- kṣaṇaṃ kṣaṇam : Augenblick für Augenblick (Kshana)
- citta-prakṛtayaḥ : (sind) Prakritis des Geistes Chitta
- tās tāḥ : das alles (Tad)
- sāgarāt : im Ozean ("aus dem Ozean", Sagara)
- urmayaḥ : Wellen (Urmi)
- yathā : wie (Yatha)
Erläuterungen
Viveka 9 Vers 6: Geistige Prakritis
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yāvat : solange wie (Yavat)
- prakṛtayaḥ : die Prakritis
- santi : existieren (as)
- tāvat : solange (Tavat)
- cittam : (ist) der Geist (Chitta)
- malīmasam : unrein (Malimasa)
- naṣṭe : verschwunden ist (Nashta)
- prakṛti-saṅghāte : (wenn) die Gesamtheit ("Ansammlung", Sanghata) der Prakritis
- cittam : der Geist
- nirmalatām : zur Reinheit (Nirmalata)
- vrajet : gelangt (vraj)
Erläuterungen
Viveka 9 Vers 7: Körperliche Prakritis
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- dehe : im Körper (Deha)
- prakṛtayaḥ : die Prakritis
- khyātāḥ : werden genannt (Khyata)
- vāta-pitta-kaphādayaḥ : Vata, Pitta, Kapha usw. (Adi)
- cittam : den Geist (Chitta)
- ākṣipya : außer acht lassend ("verhöhnt habend", ā + kṣip)
- kurvanti : führen aus (kṛ)
- te : sie, diese (Tad)
- api : auch, doch (Api)
- kāryāṇi : (ihre) Aufgaben, Funktionen (Karya)
- sarvadā : immer, jederzeit (Sarvada)
Erläuterungen
Viveka 9 Vers 8: Körperliche Prakritis
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- vātaḥ : Vata ("Wind")
- pañca-vidhaḥ : (als) von fünferlei (Pancha) Art (Vidha)
- jñeyaḥ : ist zu kennen (Jneya)
- pittam : Pitta ("Galle")
- pañca-vidham : (als) von fünferlei Art
- smṛtam : wird gelehrt ("erinnert", Smrita)
- kaphaḥ : Kapha ("Schleim")
- pañca-vidhaḥ : (als) von fünferlei Art
- khyātaḥ : wird genannt (Khyata)
- mūla-prakṛtayaḥ : als Haupt-Prakritis (Mulaprakriti)
- smṛtāḥ : werden gelehrt ("erinnert", Smrita)
Erläuterungen
Viveka 9 Vers 9: Körperliche Prakritis
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- vāyunā : dem Atem, Wind (Vayu)
- saha : mit (Saha)
- yogena : in Verbindung (Yoga)
- puṃsaḥ : des Menschen (Pums)
- karmānusārataḥ : gemäß (Anusara+tas) den (früheren) Taten, Handlungen (Karman)
- kurvanti : wirken, arbeiten (kṛ die körperlichen Prakritis)
- duḥkha-bhogāya : für die Erfahrung (Bhoga) von Leid (Duhkha)
- vyādhīn : (Vyadhi)
- vā : entweder (Va)
- maraṇāya : für den Tod, das Sterben (Marana)
- vā : oder (Va)
Erläuterungen
Viveka 9 Vers 10: Körperliche Prakritis
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- kṣudhā : Hunger (Kshudha)
- nidrā : Schläfrigkeit (Nidra)
- tṛṣā : Durst (Trisha)
- mūrcchā : Ohnmacht, Besinnungslosigkeit (Murchchha)
- śīta-santāpa-saṃbhavāḥ : aufgrund (Sambhava) von Kälte (Shita) und Hitze (Santapa)
- saṃbhavanti : entstehen (sam + bhū)
- ca : und (Cha)
- ye : welche (Yad)
- bhāvāḥ : Empfindungen, Zustände, Gefühle (Bhava)
- te : diese (Tad)
- sarve : alle (Sarva)
- prakṛteḥ : der Prakriti
- guṇāḥ : (sind) Arten ("Eigenschaften", Guna)
Erläuterungen
Viveka 9 Vers 11: Körperliche Prakritis
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- valim : Falten (Vali)
- ca : und (Cha)
- palitam : graues Haar (Palita)
- kuṣṭham : Hautkrankheiten (Kushtha)
- bādhiryam : Taubheit (Badhirya)
- mūkatām : Stummheit (Mukata)
- tathā : und, desgleichen (Tatha)
- prakṛtiḥ : die Prakriti
- kurute : macht, bewirkt (kṛ)
- dehe : im Körper (Deha)
- kāṇam : den Einäugigen (Kana)
- khañjam : den Hinkenden (Khanja)
- ca : und
- kubjakam : den Buckligen (Kubjaka)
Erläuterungen
Viveka 9 Vers 12: Körperliche Prakritis
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yeṣām : bei welchen (Yad)
- prakṛtayaḥ : die Prakritis
- dehe : im Körper (Deha)
- nivasanti : sich befinden ("wohnen", ni + vas)
- puraḥ-sarāḥ : als Führer ("vorangehend", Purahsara)
- teṣām : bei diesen (Tad)
- na : nicht (Na)
- jāyate : entsteht, kommt zustande, ist möglich (jan)
- yogaḥ : Yoga
- vane : im (dichten) Wald, Dickicht (Vana)
- bījāṅkuraḥ : ein Keimling, Samenkeim (Bijankura)
- yathā : wie (Yatha)
Erläuterungen
Viveka 9 Vers 13:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- naṣṭe : verschwunden ist (Nashta)
- prakṛti-saṅghāte : (wenn) die Gesamtheit ("Ansammlung", Sanghata) der Prakritis
- vāyunā : dem Wind (Vayu)
- saha : mit (Saha)
- yogataḥ : durch die Verbindung (Yoga+tas)
- tadā : dann (Tada)
- saṃjāyate : kommt zum Vorschein (sam + jan)
- jñānam : Erkenntnis, Bewusstsein (Jnana)
- niśānte : am Ende der Nacht (Nishanta)
- bhāskaraḥ : die Sonne (Bhaskara)
- yatha : wie (Yatha)
Erläuterungen
Viveka 9 Vers 14:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- prakṛtyā : durch die Prakriti
- khādyate : wird verschlungen, ausgesaugt, zu Grunde gerichtet (khād)
- viśvam : das All, Weltall, die Welt (Vishva)
- sā : sie (Tad)
- kenāpi : durch irgendetwas (Kena Api)
- na : nicht (Na)
- khādyate : wird verschlungen, ausgesaugt, zu Grunde gerichtet
- prasādāt : durch Klarheit, Reinheit, Gnade (Prasada)
- khāditā : sie verschlungen, ausgesaugt, zu Grunde gerichtet wurde (Khadita)
- yena : durch wen (Yad)
- maraṇam : der Tod, das Sterben (Marana)
- tena : durch den (Tad)
- khāditam : wurde verschlungen, ausgesaugt, zu Grunde gerichtet
Erläuterungen
Kapitel : Die Untersuchung der guṇas – guṇa-vivekaḥ
Viveka 10 Vers 1:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- guṇāḥ : die Grundeigenschaften (Guna)
- sāṃsārikāṇām : derjenigen, die sich im Kreislauf des Lebens und Sterbens befinden (Samsarika)
- ca : und, auch (Cha)
- nivasanti : befinden sich ("wohnen", ni + vas)
- kalevare : im Körper (Kalevara)
- prakṛter : aus der Prakriti
- eva : nur (Eva)
- jāyante : entstehen, werden hervorgebracht (jan)
- te : diese (Tad)
- api : auch (Api)
- sattva-rajas-tamāḥ : Sattva, Rajas und Tamas
Erläuterungen
Viveka 10 Vers 2:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- nibaddhaḥ : ist gebunden (Nibaddha)
- tri-guṇaiḥ : durch die drei (Tri) Grundeigenschaften (Guna)
- piṇḍaḥ : der Körper (Pinda)
- nibaddham : ist gebunden
- cittam : der Geist (Chitta)
- eva : gewiss (Eva)
- ca : und, auch (Cha)
- teṣām : deren (Tad)
- samāsataḥ : in Kürze (Samasatas)
- bhedaḥ : Unterscheidung (Bheda)
- śrūyatām : soll vernommen werden (śru)
- ca : und, aber
- yathoditaḥ : wie sie gelehrt wird (Yathodita)
Erläuterungen
Viveka 10 Vers 3:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yady api : obwohl (Yadi Api)
- ete : diese (Etad)
- guṇāḥ : Grundeigenschaften (Guna)
- loke : in der Welt (Loka)
- bhaṇyante : besprochen, geschilderd werden (bhaṇ)
- sama-bhāṣayā : als gemäß ihrer Definition (Bhasha) gleichrangig (Sama)
- tad api : trotzdem, dennoch (Tad Api)
- sāttvikaḥ : der sattvische (Sattvika)
- bhāvaḥ : Gemütszustand (Bhava)
- jāyate : geschieht, ereignet sich (jan)
- aṃśa-sahasrataḥ : (im Verhältnis eins) zu tausend, zu einem Tausendsten (Sahasra+tas) Anteil (Amsha)
Erläuterungen
Viveka 10 Vers 4:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- lobha-krodha-kṣudhā-garhā-hiṃsā-dambha-mṛṣā-bhavam : an Gier (Lobha), Zorn (Krodha), Hunger (Kshudha), Widerwillen, Empörung (Garha), Gewalt, Schädigung (Himsa), Betrug, Heuchelei (Dambha) und Lügen (Mrisha-Bhava)
- yat : was (Yad)
- atra : in dieser, hier (Atra)
- dṛśyate : erscheint, zum Vorschein kommt ("gesehen wird", dṛś)
- martye : Welt der Sterblichen, im Menschen (Martya)
- tat : das (Tad)
- sarvam : alles (Sarva)
- tamaso-bhavam : hat seinen Ursprung ("Entstehung", Bhava) in Tamas
Erläuterungen
Viveka 10 Vers 5:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- nidrā : Schlaf, Schläfrigkeit (Nidra)
- tandrā : Mattigkeit, Trägheit (Tandra)
- tathā : desgleichen (Tatha)
- ajñānam : Unwissenheit, Unverstand (Ajnana)
- ālasyam : Mangel an Energie (Alasya)
- smṛti-lopatā : Vergesslichkeit, Verlust (Lopa) der Erinnerung (Smriti)
- tamasi : bei, in Tamas
- eva : nur (Eva)
- prajāyante : entstehen, werden geboren (pra + jan)
- pradhānam : insbesondere, hauptsächlich (Pradhana)
- maraṇāntikam : in der Nähe (Antika) des Todes, Sterbens (Marana)
Erläuterungen
Viveka 10 Vers 6:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- gītam : Gesang (Gita)
- nṛtyam : Tanz (Nritya)
- tathā : desgleichen (Tatha)
- vādyam : Instrumentalmusik, Musik (Vadya)
- vastram : Sichkleiden ("Kleidung", Vastra)
- ca : und (Cha)
- eva : gewiss (Eva)
- vilepanam : Schminken ("Bestreichen, Salben", Vilepana)
- hasanam : Lachen (Hasana)
- kathanam : Erzählen (Kathana)
- kāmāt : aus Lust, aus Liebe (Kama)
- sarvam : alles (Sarva)
- etat : dieses (Etad)
- rajo-bhavam : (verdankt) Rajas seine Existenz (Bhava)
Erläuterungen
Viveka 10 Vers 7:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- strīṇām : mit Frauen (Stri)
- saṅgāśayā : in Erwartung (Asha) auf Verkehr (Sanga)
- bhāvāḥ : Gemütszustände, Gefühle (Bhava)
- kriyante : man sich hingibt ("gemacht werden", kṛ)
- ye : denen, welchen ("welche", Yad)
- kṣaṇaṃ kṣanam : Augenblick für Augenblick (Kshana)
- pravṛttiḥ : Sichhingeben (Pravritti)
- maithune : beim Geschlechtsakt (Maithuna)
- yā : das (Yad)
- ca : und (Cha)
- pradhānam : hauptsächlich, in der Hauptsache (Pradhana)
- rajasaḥ : von Rajas
- guṇaḥ : (das ist alles) die Eigenschaft, Eigentümlichkeit (Guna)
Erläuterungen
Viveka 10 Vers 8:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- rajas-tamobhibhūtam : von Rajas und Tamas dominiert ("überwältig", Abhibhuta)
- ca : und, aber (Cha)
- śarīram : der Körper (Sharira)
- sarvadā : immer, allezeit (Sarvada)
- sthitam : wird ("bleibt", Sthita)
- vināśam : (wenn) die Vernichtung, das Verschwinden (Vinasha)
- anayoḥ : dieser beiden (Idam)
- kṛtvā : bewirkt, vollbracht wurde (kṛ)
- sattvam : Sattva
- utpadyate : tritt hervor, kommt zur Erscheinung (ud + pad)
- dhruvam : gewiss (Dhruva)
Erläuterungen
Viveka 10 Vers 9:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- utpanne : hervorgetreten, zur Erscheinung gekommen ist (Utpanna)
- sāttvike : (wenn) der sattvische (Sattvika)
- bhāve : Gemütszustand (Bhava)
- satyārthaḥ : das wahre (Satya) Ziel (Artha)
- jāyate : wird erreicht ("tritt ein", jan)
- nṛṇām : der Menschen (Nri)
- satyārthe : (wenn) das wahre (Satya) Ziel (Artha)
- ca : und, aber (Cha)
- sati : (erreicht) ist (Sat)
- jñānam : Erkenntnis (Jnana)
- nirmalam : reine (Nirmala)
- bhavati : wird (bhū)
- sphuṭam : offenbar (Sphuta)
Erläuterungen
Viveka 10 Vers 10:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- rajas-tamobhyām : mit Rajas und Tamas
- saṃyukte : angefüllt, gebunden ist ("verbunden", Samyukta)
- śarīre : (wenn sein) Körper (Sharira)
- doṣa-pūrite : (und) mit den Doshas gefüllt ist (Purita)
- yaḥ : wer (Yad)
- atra : hier, da (Atra)
- bravīti : sagt, spricht (brū)
- aham : ich (Aham)
- jñānī : (bin) ein Wissender, Weiser, die (höchste) Erkenntnis (besitzender, Jnanin)
- saḥ : der (Tad)
- ajñānī : (als) ein Unwissender (Ajnanin)
- vātulaḥ : ein Verrückter (Vatula)
- smṛtaḥ : wird betrachtet ("erinnert", Smrita)
Erläuterungen
Viveka 10 Vers 11:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- svādhiṣṭhānena : durch eine auf sich selbst gestützte, auf eigener (Kraft) beruhende (Svadhishthana)
- yogena : Praxis (Yoga)
- na : nicht (Na)
- kṣīyete : nehmen ein Ende, erschöpfen sich (kṣi)
- guṇau : die beiden Grundeigenschaften (Guna)
- nṛṇām : der Menschen (Nri)
- asti : es gibt, existiert (as)
- mudrā : ein Siegel (Mudra)
- viśeṣeṇa : in Sonderheit (Vishesha)
- guru-mukhābja-saṃbhavā : ermöglicht durch (Sambhava) den Lotusmund ("Mund-Lotus", Mukha-Abja) des Lehrers, Meisters (Guru)
Erläuterungen
Kapitel 11: Die Untersuchung der mahā-mudrā – mahāmudrā-vivekaḥ
Viveka 11 Vers 1: Maha Mudra
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- kathyate : wird (nun) gelehrt (kath)
- asau : dieses (Asau)
- mahā-mudrā : Große Siegel (Maha Mudra)
- sarva-tantreṣu : in allen (Sarva) Geheimlehren, Texten (Tantra)
- gopitā : verborgen, geheimgehalten, bewahrt (Gopita)
- yām : sie (Yad)
- saṃprāpya : die erlangt haben ("erlangt habend", sam + pra + āp)
- manuṣyāḥ : Menschen (Manushya)
- ca : und, auch (Cha)
- bhavanti : werden (bhū)
- sura-pūjitāḥ : von den Göttern (Sura) verehrt (Pujita)
Erläuterungen
Viveka 11 Vers 2: Maha Mudra
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- janma-koṭi-sahasreṇa : im Verlauf von ("durch") 10 Millionen (1000 Sahasra mal 10 000 Koti) Geburten (Janman)
- kṛtvā : nachdem sie vollbracht haben (kṛ)
- sat-karma-vistaram : eine Menge (Vistara) guter Taten, guter Werke (Satkarman)
- enām : (und) diese (Enad)
- prāpya : erlangt haben (pra + āp)
- bhavāmbhodheḥ : des Ozeans (Ambhodhi) der Existenzen (Bhava)
- pāram : an das andere Ufer (Para)
- gacchanti : gelangen (gam)
- yoginaḥ : die Yogins
Erläuterungen
Viveka 11 Vers 3: Maha Mudra
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yonim : den Damm, das Perineum (Yoni)
- sampīḍya : drückend (sam + pīḍ)
- vāmena : mit der linken (Vama)
- pāda-mūlena : Ferse ("Fuß-Wurzel", Padamula)
- yatnataḥ : sorgfältig (Yatnatas)
- savyam : das rechte (Savya)
- prasāritam : ausgestreckt (Prasarita)
- padam : Bein ("Fuß", Pada)
- karābhyām : mit beiden Händen (Kara)
- dhārayet : man halte, ergreife (den rechten Fuß, dhṛ)
- dṛḍham : fest (Dridha)
Erläuterungen
Dieser Vers wird in leicht abgewandelter Form in der Hatha Yoga Pradipika gelehrt (HYP Vers 3.10).
Viveka 11 Vers 4: Maha Mudra
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- āsane : auf eine Sitzunterlage ("Sitz", Asana)
- kaṭim : das Gesäß ("Hüfte", Kati)
- āropya : setzend ("gesetzt habend", ā + ruh)
- cibukam : das Kinn (Chibuka)
- hṛdayopari : auf ("über", Upari) die Herzgegend, Brust ("Herz", Hridaya)
- nava-dvārāṇi : die neun Tore (des Körpers, Navadvara)
- saṃyamya : verschließend ("verschlossen habend", sam + yam)
- kukṣim : den Bauch (Kukshi)
- āpūrya : füllend ("gefüllt habend", ā + pṝ)
- vāyunā : mit Luft (Vayu)
Erläuterungen
Dieser Satz, der keine finite Verbform, sondern nur Absolutiva enthält, wird im folgenden Vers 11.5 fortgesetzt.
Viveka 11 Vers 5: Maha Mudra
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- cittam : den Geist, das Bewusstsein (Chitta)
- catuḥ-pathe : am Kreuzweg, an der Kreuzung der vier Wege, Kanäle (Chatuhpatha)
- kṛtvā : haltend ("gemacht habend", kṛ)
- ārabhet : man beginne (ā + rabh)
- prāṇa-yantraṇam : die Atemregulierung, Atemkontrolle (Pranayantrana)
- candrārkayoḥ : von Mond (Chandra) und Sonne (Arka)
- gatim : den Weg, die Bahn (Gati)
- bhaṅktvā : unterbrechend ("unterbrochen habend", bhañj)
- kuryāt : man praktiziere (kṛ)
- vāyu-nivāraṇam : das Anhalten ("Zurückhalten", Nivarana) des Atems ("Windes", Vayu)
Erläuterungen
Viveka 11 Vers 6: Maha Mudra
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- jāraṇā : (bewirkt) das Auflösen ("Oxydieren", Jarana)
- iyam : diese (Maha Mudra, Iyam)
- kaṣāyasya : der Leidenschaft, Verhaftung, Unreinheit (Kashaya)
- cāraṇam : das Aktivieren (Charana)
- bindu-nādayoḥ : von Bindu und Nada
- cālanam : das Reinigen, Durchlässigmachen ("Lockern, Durchsieben", Chalana)
- sarva-nāḍīnām : aller (Sarva) feinstofflichen Energiekanäle (Nadi)
- analasya : des (Verdauungs-)Feuers (Anala)
- ca : und (Cha)
- dīpanam : das Stimulieren ("Entfachen, Auflodernlassen", (Dipana)
Erläuterungen
Viveka 11 Vers 7: Maha Mudra
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- kāya-vāk-citta-yogena : durch das Praktizieren (Yoga) mit Körper (Kaya), Rede (Vach) und Geist (Chitta)
- kāya-vāk-citta-sādhanam : das Beherrschen (Sadhana) von Körper (Kaya), Rede (Vach) und Geist (Chitta)
- bhavet : erfolgt, kommt zustande ("wird", bhū)
- abhyāsataḥ : durch Übung, Wiederholung, Gewohnheit (Abhyasa+tas)
- avaśyam : notwendigerweise, zwangsläufig (Avashya)
- mārgārūḍhasya : der den (rechten) Weg (Marga) beschritten ("bestiegen", Arudha) hat
- yoginaḥ : für den Yogin
Erläuterungen
Viveka 11 Vers 8: Maha Mudra
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- anayā : durch dieses (Idam)
- mudrayā : Siegel (Mudra)
- sarvam : alles (Sarva)
- jāyate : wird erreicht, kommt zustande, ist möglich ("entsteht", jan)
- yoginaḥ : für den Yogin
- dhruvam : gewiss (Dhruva)
- tasmāt : deshalb (Tasmat)
- enām : dieses (Enad)
- prayatnena : eifrig (Prayatna)
- mahā-mudrām : Große Siegel (Maha Mudra)
- samabhyaset : er soll üben, praktizieren (sam + bhi as)
Erläuterungen
Viveka 11 Vers 9: Maha Mudra
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- sarvāsām : aller (Sarva)
- eva : gewiss (Eva)
- mudrāṇām : Siegel (Mudra)
- mahatī : das größte, bedeutendste, mächtigste ("groß", Mahat)
- iyam : dieses (Iyam)
- svayaṃ-bhuvā : durch sich selbst entstandene (Svayambhuva)
- mahā-mudrām : Großes Siegel (Maha Mudra)
- ca : und (Cha)
- tena : deshalb (Tad)
- enām : es (Enad)
- vadanti : nennen (vad)
- ca : aber
- budhottamāḥ : die besten (Uttama) der Weisen (Budha)
Erläuterungen
Viveka 11 Vers 10: Maha Mudra
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- anayā : durch diese (Maha Mudra, Idam)
- bādhyate : wird verdrängt, aufgehoben, beseitigt (bādh)
- mṛtyuḥ : der Tod (Mrityu)
- hitā : (ist) wohltuend, heilsam (Hita)
- iyam : sie (Iyam)
- tena : deshalb (Tena)
- sarvadā : immer, stets (Sarvada)
- cetasā : mit dem Geist, im Geiste, im Gewahrsein (Chetas)
- vidhṛtā : sie gehalten wird (Vidhrita)
- yena : durch wen (Yad)
- yantram : der Körper ("Instrument, Maschine, Gliederpuppe", Yantra)
- tena : durch den (Tad)
- eva : nur (Eva)
- nirjitam : wird beherrscht ("erobert", Nirjita)
Erläuterungen
Viveka 11 Vers 11: Maha Mudra
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- asyāḥ : ihr (Idam)
- ca : und, aber (Cha)
- prathitam : wird öffentlich gemacht, verraten, gezeigt (Prathita)
- nāma : Name (Naman)
- padānām : der Wörter (Pada)
- prathamākṣaraiḥ : mit den ersten (Prathama) Silben, Buchstaben (Akshara)
- uktam : er wird gesagt, gelehrt ("wurde gesagt", Ukta)
- ca : und, aber
- yoga-yuktānām : derjenigen, die mit der Yogapraxis beschäftigt (Yukta) sind
- pramodāya : zur Freude, Belustigung (Pramoda)
- ca : und, aber
- kevalam : nur, allein (Kevala)
Erläuterungen
In diesem etwas rätselhaft anmutenden Vers wird möglicherweise auf eine Ähnlichkeit der beiden Wörter Maha Mudra und dem Namen Mohammed bzw. dessen Variante Mahmud angespielt: Maha Mudra beginnt in der Schreibung indischer Alphabete mit den Silben bzw. Buchstaben ma-ha-mu-da, was in umgangsprachlicher Aussprache (unter Weglassung zweier kurzer a) zu Mahmud wird.
Zur Entstehungszeit der Amrita Siddhi im 11. Jh. war der Islam in Nordindien bereits verbreitet, und sanskritierte Namensformen von Mohammed bzw. Mahmud waren u.a. als Madhupati und Madhumati bekannt.
Die Idee hinter dieser Anspielung könnte sein, das ein Maha Mudra Praktizierender, der den Namen Mahmud hört, stets an seine Praxis erinnert wird.
Kapitel 12: Die Untersuchung der bandhas – bandha-vivekaḥ
Viveka 12 Vers 1: Maha Bandha
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- iyam : dieses (Iyam)
- yena : wodurch (Yad)
- mahā-mudrā : Große Siegel (Maha Mudra)
- yoginām : den Yogins
- sidhyati : gelingt (sidh)
- dhruvam : sicher, gewiss (Dhruva)
- kathyate : wird gelehrt (kath)
- asau : dieser (Asau)
- mahā-bandhaḥ : Große Verschluss (Maha Bandha)
- śarīre : im Körper (Sharira)
- prāṇa-dhārakaḥ : (welcher) die Lebensenergie (Prana) hält (Dharaka)
Erläuterungen
Viveka 12 Vers 2: Maha Bandha
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- bandhaḥ : der Verschluss (Bandha)
- ca : und, aber (Cha)
- dvi-vidhaḥ : als von zweifacher Art (Dvividha)
- jñeyaḥ : ist zu kennen (Jneya)
- yathā : so wie (Yatha)
- binduḥ : der Bindu ("Tropfen")
- udāhṛtaḥ : gelehrt wurde ("genannt", Udahrita)
- yoni-bandhaḥ : der Beckenboden-Verschluss (Yoni Bandha)
- hi : denn (Hi)
- devīnām : für die Göttinnen (Devi)
- kaṇṭha-bandhaḥ : Kehl-Verschluss (Kantha Bandha)
- hi : gewiss
- devataḥ : für den Gott (Deva-tas)
Erläuterungen
Viveka 12 Vers 3: Yoni Bandha
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- pūrakam : die Einatmung (Puraka)
- kumbhakam : die Atemverhaltung (Kumbhaka)
- kṛtvā : machend ("gemacht habend", kṛ)
- dhṛtvā : haltend ("gehalten habend", dhṛ)
- mudrām : (Große) Siegel (Mudra)
- bhayāpahām : das Furcht nehmende, Gefahren abwehrende (Bhayapaha)
- bandham : den Verschluss (des Beckenbodens, Bandha)
- saṃyojayet : man führe aus, füge hinzu (sam + yuj)
- kṣipram : unverzüglich, sofort ("schnell", Kshipra)
- surāsura-su-gopitam : der vor den Göttern und ihren Widersachern (Surasura) wohlverborgen ist, äußerst geheimgehalten wird (Su-Gopita)
Erläuterungen
Das Kompositum surāsura-su-gopitam kann auch bedeuten "der von den Göttern und ihren Widersachern wohlbehütet (Su-Gopita) wird".
Viveka 12 Vers 4: Yoni Bandha
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- gudam : den Anus (Guda)
- yoni-samāyuktam : zusammen (Samayukta) mit dem Damm, Perineum, Beckenboden (Yoni)
- ākuñcya : zusammenziehend ("zusammengezogen habend", ā + kuñc)
- ca : und (Cha)
- eka-kālataḥ : gleichzeitig (Ekakala + tas)
- apānam : den Apana
- ūrdhva-gam : aufwärts ("nach oben gehend", (Urdhvaga)
- kṛtvā : lenkend ("gemacht habend", kṛ)
- samānena : mit dem Samana
- ca : und
- yojayet : verbinde, vereinige (ihn, yuj)
Erläuterungen
In Vers 6.7 wurde gelehrt, dass sich Apana im Bereich des Afters bzw. Anus befindet, und der Sitz von Samana in der Region des Nabels ist.
Viveka 12 Vers 5: Yoni Bandha
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- bandham : den Verschluss (Bandha des Beckenbodens)
- samārabhet : soll ausführen ("beginnen", sam + ā + rabh)
- yogī : der Yogin
- madhyamā-dvāra-pārśvataḥ : auf seiten (Parshvatas) der Öffnung ("Tor", Dvara) der (Energie der) Mitte, der Mittleren (Madhyama Energiebahn)
- saṃrodhya : verschließend ("verschlossen habend ", sam + rudh)
- tri-patham : die drei Wege, den Kreuzungspunkt der drei Kanäle (Tripatha)
- yatnāt : sorgfältig (Yatna)
- kuryāt : man mache, führe aus (kṛ)
- vāyoḥ : des Atems (Vayu)
- su-śṛṅkhalām : eine feste ("gute", Su) Verhaltung ("Fessel", Shrinkhala)
Erläuterungen
Der Begriff Tripatha ("Dreiweg") erscheint auch in der Hatha Yoga Pradipika Vers 3.37 im Kontext von Khechari Mudra. Dort erklärt der Kommentator Brahmananda Tripatha wie folgt: Es ist der Weg (Pantha) der drei (Tri) Kanäle (Nadi). In diesen Dreiweg, einer Höhlung (Kuhara) im Schädel (Kapala), lege (pari + yuj) man (die Zunge) – tisṛṇāṃ nāḍīnāṃ panthāḥ tri-pathas, tasmin tri-pathe kapāla-kuhare pariyojayet.
Viveka 12 Vers 6: Vereinigung von Prana und Apana
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- prāṇe : auf Prana
- ca : und, aber (Cha)
- āropya : (sich) setzend ("gesetzt habend", ā + ruh)
- vāyuḥ : der Atem ("Wind", Vayu)
- ca : und
- kṛtvā : veranlassend ("gemacht habend", kṛ)
- prāṇam : den Prana
- adho-mukham : abwärts zu fließen ("nach unten gerichtet", Adhomukha)
- vāhayet : er lenke (vah den Apana)
- ūrdhva-gaty-artham : zum Zwecke (Artha) des Aufwärtsflusses (Urdhvagati)
- prāṇāpānaika-yogataḥ : zur Vereinigung, "zur Verbindung (Yoga+tas) zu Einem (Eka)" von Prana und Apana
Erläuterungen
Viveka 12 Vers 7: Vereinigung von Prana und Apana
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- eṣaḥ : dies (Etad)
- yoga-varaḥ : (ist) der vorzüglichste, beste (Vara) Yoga
- dehe : im Körper (Deha)
- siddha-mārga-prakāśakaḥ : der den Weg (Marga) der Vollkommenen (Siddha) beleuchtet, offenbar macht (Prakashaka)
- samṛddhiḥ : Erfolg, Überfluss, Fülle (Samriddhi)
- pratyayaḥ : Erkenntnis, Überzeugung (Pratyaya)
- puṣṭiḥ : Wohlbefinden, Gedeihen, Stärke (Pushti)
- vihāya : verschmäht habend (Vihaya)
- enam : ihn (Enad)
- hi : denn, gewiss (Hi)
- na : (entsteht) nicht (Na)
- anyataḥ : anderswoher (Anyatas)
Erläuterungen
Viveka 12 Vers 8: Yoni Bandha
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- nāḍyaḥ : die feinstofflichen Energieströme ("Kanäle", Nadi)
- sravanti : fließen (sru)
- yāḥ : die, welche (Yad)
- sarvāḥ : alle (Sarva)
- hi : gewiss (Hi)
- adho-mārgeṇa : abwärts, "den Weg (Marga) hinunter (Adhas)"
- sarvadā : immer (Sarvada)
- mahatā : mächtigen (Mahat)
- anena : durch diesen (Idam)
- bandhena : Verschluss (Bandha)
- viparītāḥ : umgekehrt (Viparita)
- bhavanti : werden (bhū)
- tāḥ : diese (Tad)
Erläuterungen
Viveka 12 Vers 9: Yoni Bandha
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- adho-vāhena : durch den Abwärts-Fluss (Adhas-Vaha der Lebensenergie)
- tattvāni : Elemente, Grundbestandteile, Prinzipien (Tattva)
- śarīrāt : aus dem Körper (Sharira)
- bāhya-gāni : gehen (Ga) nach draußen (Bahya)
- ca : und, aber (Cha)
- sārāṇi : die kostbaren, wertvollen, essentiellen Sara)
- prapalāyante : verlassen ("fliehen", Prapalay)
- sva-kṣetrāt : ihr ("eigenes", Sva) Bett (Kshetra)
- srotasaḥ : Flüsse (Srotas)
- yathā : wie (Yatha)
Erläuterungen
Der Vergleich mit den Flüssen, die ihr Bett verlassen, also "aus der Bahn" geraten, legt zunächst nahe, dass hier auf die flüssigen (sarāṇi !) Elemente des Körpers angespielt wird. Die vorliegende Lesung sārāṇi bedeutet hingegen das Gegenteil, nämlich "hart, fest", aber auch "kostbar, wertvoll, essentiell". Als Substantiv bedeutet sāra auch "Substanz, Essenz, Nektar".
Viveka 12 Vers 10: Yoni Bandha
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yathā : so wie (Yatha)
- bāhya-gataḥ : ein in der äußeren (Bahya Welt) befindlicher (Gata)
- setuḥ : Damm (Setu)
- pravāhasya : einen Fluss, Strom (Pravaha)
- nirodhakaḥ : zurückhält ("versperrt", Nirodhaka)
- tathā : genau so (Tatha)
- śarīra-gaḥ : im Körper (Sharira) befindliche (Ga)
- ca : auch (Cha)
- ayam : dieser (Ayam Große Verschluss)
- jñātavyaḥ : ist zu verstehen, zu kennen (Jnatavya)
- yogibhiḥ : von den Yogins
- sadā : immer (Sada)
Erläuterungen
Viveka 12 Vers 11: Yoni Bandha
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- sarvāsām : für alle (Sarva)
- eva : gewiss (Eva)
- nāḍīnām : feinstofflichen Kanäle (Nadi)
- eṣaḥ : dieser (Etad)
- bandhaḥ : Verschluss (Bandha)
- prakīrtitaḥ : gilt für ("wird verkündet", Prakirtita)
- bandhasya : Verschlusses (Bandha)
- asya : dieses (Idam)
- prasādena : mit Hilfe, dank (Prasada)
- sphuṭī-bhavanti : werden (bhū) manifest ("offenbar", Sphuti)
- devatāḥ : die Gottheiten (Devata)
Erläuterungen
Viveka 12 Vers 12: Yoni Bandha
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- so’yam (saḥ + ayam) : dieser (Tad Ayam)
- catuḥ-pathe : am Kreuzweg, an der Kreuzung der vier Wege, Kanäle (Chatuhpatha)
- bandhaḥ : Verschluss (Bandha)
- mārga-traya-nirodhakaḥ : versperrt (Nirodhaka) drei (Traya) Wege, Kanäle (Marga)
- ekam : einen (Eka)
- vikāsayet : er öffnet (vi + kās)
- mārgam : Weg, Kanal (Marga)
- yena : durch den (Yad)
- siddhāḥ : die Vollkommenen (Siddha)
- sukhaṃ : zur Wonne, Glückseligkeit (Sukha)
- gatāḥ : gelangt sind (Gata)
Erläuterungen
Viveka 12 Vers 13:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- sṛṣṭi-mṛtyu-pradaḥ : (als) Schöpfung (Srishti) und Tod (Mrityu) verleihend (Prada)
- mārgaḥ : Weg, Kanal (Marga)
- kathitaḥ : wird genannt, bezeichnet (Kathita)
- ayam : dieser (Ayam)
- adho-gataḥ : nach unten gehende, führende (Adhogata)
- pāpa-puṇyasya : Unheil, Leid, Übel (Papa) und das Gute, (religiöses) Verdienst (Punya)
- kartārau : bewirken (Kartri)
- dvau : beiden, zwei (Dva)
- etau : die (Etad)
- pārśva-gāminau : seitlich (Parshva) verlaufenden (Gamin Kanäle)
Erläuterungen
Viveka 12 Vers 14: Kantha Bandha
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- kumbhake : in den Topf, die Atemverhaltung (Kumbhaka)
- sarva-tattvāni : alle (Sarva) Elemente, Grundbestandteile, Prinzipien (Tattva)
- nikṣipya : hineinlegend ("hineingelegt habend", ni + kṣip)
- dṛḍha-bandhanāt : durch ein festes (Dridha) Eindämmen, Hemmen ("Abbinden", Bandhana)
- udānam : den Udana
- argalam : einen Riegel (Argala)
- kṛtvā : machend ("gemacht habend", kṛ)
- prāṇāpānaika-yogataḥ : zur Vereinigung, "zur Verbindung (Yoga+tas) zu Einem (Eka)" von Prana und Apana
Erläuterungen
Das Wort Kumbhaka ist hier sowohl in seiner objektsprachlichen Bedeutung "Topf" als auch im Sinne der "Atemverhaltung" zu verstehen.
In Vers 6.7 wurde gesagt, dass Udana seinen Sitz in der Kehle hat. Insofern gibt das Erwähnen von Udana hier einen Hinweis darauf, dass an dieser Stelle von dem in Vers 12.2 erwähnten Kehl-Verschluss (Kantha Bandha) die Rede ist.
Dieser Satz, der keine finite Verbform, sondern nur Absolutiva enthält, wird im folgenden Vers 12.15 fortgesetzt.
Viveka 12 Vers 15: Kantha Bandha
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- bandhaḥ : (Kehl-)Verschluss (Bandha)
- ayam : dieser (Ayam)
- sarva-nāḍīnām : aller (Sarva) feinstofflichen Kanäle (Nadi)
- ūrdhva-gati-nirodhakaḥ : unterbindet ("versperrt", Nirodhaka) den Aufwärtsfluss (Urdhvagati)
- etasya : seiner (Etad)
- eva : nur (Eva)
- prasādena : mit Hilfe, dank (Prasada)
- yoni-bandhaḥ : der Beckenboden-Verschluss (Yoni Bandha)
- prasidhyati : gelingt, ist erfolgreich (pra + sidh)
Erläuterungen
Viveka 12 Vers 16: Mula Bandha
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- ayam : diese (Ayam)
- ca : und, aber (Cha)
- saṃpuṭaḥ : (heißt) Samputa ("Schmelztiegel")
- yogaḥ : Methode (Yoga)
- mūla-bandhaḥ : (als) Wurzel-Verschluss (Mula Bandha)
- api : auch (Api)
- ayam : sie
- mataḥ : wird gelehrt, geschätzt (Mata)
- yoga-trayam : die Dreiheit (Traya) der Übungspraxis (Yoga)
- anena : durch sie (Idam)
- eva : nur (Eva)
- sidhyati : gelingt, ist erfolgreich (sidh)
- abhyasyatām : Übenden, Praktizierenden (abhi + as)
- satām : den recht, wirklich, gut ("den Guten", Sat)
Erläuterungen
In Vers 11.7 wurde gesagt, dass das Praktizieren (Yoga) mit Körper (Kaya), Rede (Vach) und Geist (Chitta) zur Beherrschung (Sadhana) von Körper, Rede und Geist führt.
Kapitel 13: Die Untersuchung des vedha – vedha-vivekaḥ
Viveka 13 Vers 1: Mudra
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- mudrā : das Siegel, die Handhaltung (Mudra)
- ca : und, aber (Cha)
- dvi-vidhā : als von zweifacher Art (Dvividha)
- jñeyā : ist zu kennen, zu verstehen (Jneya)
- yathā : so wie (Yatha)
- bandhaḥ : der Verschluss (Bandha)
- dvi-dhā : in zwei Arten ("zweifältig", Dvidha)
- kṛtaḥ : ist unterteilt ("gemacht", Krita)
- yoni-mudrā : Yoni Mudra
- ca : und
- devīnām : für die Göttinnen (Devi)
- liṅga-mudrā : Linga Mudra
- ca : und
- daivakī : für die Götter ("die göttliche", Daivaka)
Erläuterungen
Viveka 13 Vers 2:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yathā : so wie (Yatha)
- strī-puruṣābhyām : durch Frau (Stri) und Mann (Purusha)
- ca : und, aber (Cha)
- bāhya-sṛṣṭiḥ : äußere (Bahya) Schöpfung (Srishti)
- prajāyate : entsteht (pra + jan)
- bāhye : im Außen (Bahya)
- tu : (ebenso) aber, jedoch (Tu)
- strī-puruṣābhyām : durch, aus, für Frau und Mann
- sṛṣṭi-nāśaḥ : die Vernichtung, das Verschwinden (Nasha) der Schöpfung (Srishti)
- śarīrataḥ : (hinsichtlich) des Körpers, vom Körper her, im Körper (Sharira + tas)
Erläuterungen
Die Dual-Form strī-puruṣābhyām kann den Instrumental ("durch"), Dativ ("für") und Ablativ ("aus") ausdrücken.
Das Suffix -tas bezeichnet in der Regel den Genitiv, Ablativ oder Lokativ (vgl. Vers 7.4).
Viveka 13 Vers 3: Maha Vedha
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- guṇa-rūpavatī : eine tugendhafte (Gunavat) und schöne (Rupavat)
- nārī : Frau (Nari)
- niṣphalā : (bleibt) fruchtlos (Nishphala)
- puruṣam : (Ehe-)Mann (Purusha)
- vinā : ohne (Vina)
- mahā-mudrā-mahā-bandhau : das Große Siegel (Maha Mudra) und der Große Verschluss (Maha Bandha)
- vinā : ohne
- vedhena : das (Große) Durchbohren (Vedha)
- niṣphalau : (bleiben ebenso) fruchtlos, nutzlos, vergeblich (Nishphala)
Erläuterungen
In Vers 13.12 wird neben Maha Mudra und Maha Bandha auch die Bezeichnung Maha Vedha genannt.
Dieser Vers erscheint in abgewandelter Form in der Hatha Yoga Pradipika (Vers 3.25).
Viveka 13 Vers 4: Maha Vedha
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- gṛhītvā : (mit der Aufmerksamkeit) ergriffen habend, (im Gewahrsein) haltend (gṛh)
- vāyu-cakrāṇi : die Energie-Wirbel ("Windräder", Vayu-Chakra)
- kṛtvā : ausgeführt habend (kṛ)
- bandham : den Verschluss (Bandha)
- yathoditam : wie er gelehrt wird (Yathodita)
- vedham : das Durchbohren (Vedha)
- samārabhet : beginne (sam + ā + rabh)
- yogī : der Yogin
- sa-cittena : (zusammen) mit (Sa) dem Geist (Chitta)
- eva : gewiss (Eva)
- vāyunā : vermittels des Atems (Vayu)
Erläuterungen
Viveka 13 Vers 5: Maha Vedha
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- prāṇam : die Lebensenergie, den Atem (Prana)
- mahā-balam : überaus stark (Mahabala)
- kṛtvā : gemacht habend (kṛ)
- madhyamā-dvāra-saṃmukham : (und) der Öffnung ("Tor", Dvara) der (Energie der) Mitte, der Mittleren (Madhyama Energiebahn) zugewandt (Sammukha)
- vedhayet : er durchbohre (vyadh)
- krama-yogena : nacheinander, der Reihenfolge nach (Kramayoga)
- catuḥ-pīṭham : die vier heiligen Plätze (Chatuhpitha)
- ca : und (Cha)
- vāyunā : vermittels des Atems (Vayu)
Erläuterungen
Als die "vier heiligen Plätze" (Chatuhpitha) im feinstofflichen Körper des Yogin werden in den tantrischen Texten Jalandhara, Uddiyana, Purnagiri und Kamarupa genannt. Sie sind die mikrokosmischen Entsprechungen von vier heiligen Pilgerorten. Die Amrita Siddhi erwähnt lediglich Purnagiri und Kamarupa (vgl. Vers 7.10).
Kamarupa ist im Goraksha Shataka (Version 1 Verse 11-12) eine Bezeichnung für Yonisthana, den Beckenboden. Somit könnte es auch hier mit dem (Muladhara Chakra) in Zusammenhang stehen. Jalandhara und Uddiyana, die in den Hatha Yoga-Texten mit Jalandhara Bandha und Uddiyana Bandha in Verbindung stehen, könnten sich daher auf den Kehlbereich (Vishuddhi Chakra) bzw. den Nabelbereich (Manipura Chakra) beziehen.
Für Purnagiri bietet sich, falls diese Zuordnung zutreffend ist, der Herzbereich (Anahata Chakra) oder der Stirnbereich (Ajna Chakra) an.
In der Amrita Siddhi selbst wird die Position der Pithas jedoch nicht näher beschrieben, sondern als bekannt vorausgesetzt (bzw. vor Nichteingeweihten geheim gehalten).
Viveka 13 Vers 6: Linga Mudra
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- karābhyām : mit beiden Händen (Kara)
- liṅgam : das Linga (Mudra)
- āropya : setzend ("gesetzt habend", ā + ruh)
- pṛthivyām : auf die Erde, den Erdboden (Prithivi)
- dhruva-sannibham : ähnlich (Sannibha) einem (unbeweglichen) Pfahl (Dhruva)
- tathā : ebenso (Tatha)
- hi : gewiss (Hi)
- niścalam : unbeweglich (Nishchala)
- kṛtvā : machend ("gemacht habend", kṛ)
- pāda-dvayam : die beiden (Dvaya) Füße (Pada)
- adho-mukham : nach unten ausgerichtet (Adhomukha)
Erläuterungen
Dhruva bedeutet auch den unbeweglich erscheinenden, in Verlängerung der Erdachse stehenden "Polarstern", um den sich der nördliche Sternenhimmel dreht.
Adhomukha "nach unten weisend" kann bedeuten, dass die Fußsohlen nach unten zeigen, oder dass die Füße mit den Zehen nach unten zeigend ausgerichtet sind (vgl. die Anm. zum folgenden Vers).
Dieser Satz, der keine finite Verbform, sondern nur Absolutiva enthält, wird im folgenden Vers 13.7 fortgesetzt.
Viveka 13 Vers 7: Linga Mudra
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- avakra-pāda-mūlābhyām : mit beiden Fußsohlen (Padamula) gerade (aneinander gelegt, Avakra "nicht krumm")
- kaṭim : das Gesäß ("Hüfte", Kati)
- utthāpya : anhebend ("angehoben habend", ud + sthā)
- su-sthiraḥ : sehr beharrlich (Susthira)
- āsphālayet : man lasse aufschlagen (ā + sphal)
- mahā-merum : die Wirbelsäule (Mahameru)
- vāyu-vajrāgra-koṭitaḥ : zusammen mit (tas) der in der Senkrechten (Koti ausgerichteten) Spitze (Agra) des Atem-Donnerkeils (Vayu-Vajra)
Erläuterungen
Dieser Vers setzt die im vorangehenden Vers (13.6) begonnene Anleitung fort. Die dort gemachte Aussage pāda-dvayam adho-mukham bedeutet in Verbinung mit avakra-pāda-mūlābhyām möglicherweise, dass in dieser Körperhaltung die beiden Fußsohlen (Padamula) gerade (Avakra) aneinandergelegt sind und die Zehen beider (Dvaya) Füße (Pada) nach unten weisen (Adhomukha). Aus dieser Ausgangshaltung wird das Gesäß (Kati) angehoben und rhythmisch ("beharrlich", Susthira) auf den Boden aufgeschlagen.
Viveka 13 Vers 8: Maha Vedha
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- vedhaḥ : das Durchbohren (Vedha)
- saṃjāyate : geschieht (sam + jan)
- tena : in Folge dessen (Tena)
- sa-brahmāṇḍa-rasātalāt : (ausgehend) von der Unterwelt (Rasatala) durch den gesamten (Sa) Mikrokosmos (Brahmanda)
- meru-madhya-gatāḥ : die sich inmitten (Madhyagata) des Meru (d.h. der Wirbelsäule) befinden
- devāḥ : die Götter (Deva)
- kampante : erzittern, beben (kamp)
- meru-cālanāt : aufgrund des Aufundniederbewegens, Inbewegungsetzens (Chalana) der Wirbelsäule (Meru)
Erläuterungen
Viveka 13 Vers 9: Vedha im Brahma Granthi
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- mriyante : sterben (mri)
- meru-vedhena : durch das Durchbohren (Vedha) des (Meru)
- brahmādyāḥ : Brahma und die anderen ("angefangen mit", Adya)
- devatāḥ : Gottheiten (Devata)
- dhruvam : gewiss (Dhruva)
- ādau : am Anfang (Adi)
- saṃjāyate : geschieht, findet statt (sam + jan)
- kṣipram : schnell, sogleich (Kshipra)
- vedhaḥ : Durchbohren (Vedha)
- ayam : das (Ayam)
- brahma-granthitaḥ : im Knoten Brahmas (Brahma Granthi + tas)
Erläuterungen
Viveka 13 Vers 10: Vedha im Vishnu Granthi
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- brahma-granthim : den Knoten Brahmas (Brahma Granthi)
- tataḥ : dann, daraufhin (Tatas)
- bhittvā : durchstoßen habend (bhid)
- viṣṇu-granthim : den Knoten Vishnus (Vishnu Granthi)
- bhinatti : durchstößt (bhid)
- asau : er (Asau, d.h. Prana)
- viṣṇu-granthim : den Knoten Vishnus
- tataḥ : dann, daraufhin
- bhittvā : durchstoßen habend
- rudra-granthim : den Knoten Rudras (Rudra Granthi)
- bhinatti : durchstößt
- asau : er
Erläuterungen
Viveka 13 Vers 11: Vedha im Rudra Granthi
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- rudra-granthim : den Knoten Rudras (Rudra Granthi)
- tataḥ : dann, daraufhin (Tatas)
- bhittvā : durchstoßen habend (bhid)
- chittvā : durchschnitten habend (chid)
- moha-mayīm : die aus Verblendung, Verwirrung (Moha) bestehende (Maya)
- latām : Schlingpflanze (Lata)
- udghāṭayati : schließt auf, öffnet (ud + ghaṭ)
- ayam : der (Ayam)
- vāyuḥ : Atem, die Lebensenergie Prana ("Wind", Vayu)
- brahma-dvāram : Tür zum Brahman (Brahmadvara)
- su-gopitam : die wohlverborgene, äußerst geheimgehaltene (Su-Gopita)
Erläuterungen
Viveka 13 Vers 12: Maha Mudra, Maha Bandha und Maha Vedha
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- mahā-mudrā : das Große Siegel (Maha Mudra)
- mahā-bandhaḥ : der Große Verschluss (Maha Bandha)
- mahā-vedhaḥ : das Große Durchbohren (Maha Vedha)
- tṛtīyakaḥ : als drittes (Tritiyaka)
- tri-tattvaiḥ : drei (Tri) Elementen, Prinzipien (Tattva)
- guhya-niryāsaiḥ : deren Essenz (Niryasa) geheim (Guhya) ist
- ebhiḥ : mit diesen (Idam)
- yogaḥ : (die Praxis des) Yoga
- prasidhyati : gelingt, ist erfolgreich (pra + sidh)
Erläuterungen
Viveka 13 Vers 13: Maha Mudra, Maha Bandha und Maha Vedha
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yaḥ : wer (Yad)
- tri-tattvam : drei (Tri) Elemente (Tattva)
- idam : diese (Idam)
- vetti : kennt (vid)
- saḥ : der (Tad)
- vetti : kennt
- bhuvana-trayam : die drei Welten (Bhuvanatraya)
- yena : von wem (Yad)
- abhyastam : geübt, praktiziert wird (Abhyasta)
- idam : dies
- daivāt : durch glückliche Fügung, aufgrund des Schicksals (Daiva)
- saḥ : der
- syāt : ist ("sei", as)
- sarva-gataḥ : allgegenwärtig (Sarvagata)
- vibhuḥ : alldurchdringend, mächtig (Vibhu)
Erläuterungen
Viveka 13 Vers 14:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- guhya-guhyeṣu : in den aller-gemeimsten (Guhya)
- tantreṣu : Lehrtexten (Tantra)
- guhya-guhyeṣu : auf die aller-gemeimsten (Dinge)
- devataḥ : vor den Göttern (Deva + tas)
- anena : durch diesen (Idam)
- eva : nur (Eva)
- adhikāreṇa : Anspruch auf, (oder: das Trachten nach diesen ..., Adhikara)
- nṛṇām : der Menschen (Nri)
- eva : nur
- adhikāritā : (besteht) der Anspruch, die Zugangsberechtigung (Adhikarita)
Erläuterungen
Viveka 13 Vers 15:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- sarvābhiṣeka-saṃsiktaḥ : mit allen (Sarva) Weihwassern, Weihungen (Abhisheka) begossen, besprengt, geweiht (Samsikta)
- sarvādhikāra-saṃbhṛtaḥ : mit allen (Sarva) Ansprüchen, Zugangsberechtigungen (Adhikara) ausgerüstet, versehen (Sambhrita)
- siddha-mārgeṇa : mit dem Weg (Marga) der Vollkommenen (Siddha)
- saṃyuktaḥ : verbunden (Samyukta)
- naraḥ : ein Mann (Nara)
- bhavati : ist, wird (bhū)
- na : (aber) nicht (Na)
- anyathā : auf andere Weise (Anyatha)
Erläuterungen
Viveka 13 Vers 16:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yaḥ : wer (Yad)
- jānāti : kennt (jan)
- tu : aber (Tu)
- imām : dieses (Ayam)
- mudrām : Siegel (Mudra)
- garvaḥ : Stolz (Garva)
- tasya : dessen (Tad)
- eva : nur (Eva)
- sārthakaḥ : ist von Nutzen, sinnvoll (Sarthaka)
- vijñātam : ist bekannt, wird verstanden (Vijnata)
- sakalam : alles (Sakala)
- tena : ihm, von ihm (Tad)
- nāḍyaḥ : (in Form) des (Mittleren) Energiekanals (Nadi)
- devyāḥ : der Göttin (Devi)
- prasādataḥ : mit Hilfe, dank (Prasada + tas)
Erläuterungen
Kapitel 14: Die Untersuchung der Praxis – abhyāsa-vivekaḥ
Viveka 14 Vers 1:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yena : durch wen, von wem (Yad)
- labdham : erlangt wurde (Labdha)
- idam : dieses (Idam)
- jñānam : Wissen (Jnana)
- labdhaḥ : wurde erlangt
- cintā-maṇiḥ : der Stein der Weisen (Chintamani)
- tathā : ebenso, desgleichen (Tatha)
- prāptaḥ : wurde erlangt, gewonnen (Prapta)
- bhadra-ghaṭaḥ : ein Glückstopf (Bhadraghata)
- tena : durch den, von dem (Tad)
- kalpa-drumaḥ : ein Wunschbaum (Kalpadruma)
- mahā-nidhiḥ : ein großer (Maha) Schatz (Nidhi)
Erläuterungen
Viveka 14 Vers 2:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- idam : diese (Idam)
- tattva-trayam : Dreiheit (Traya) von Elementen, Prinzipien (Tattva)
- guhyam : geheime (Guhya)
- trailokya-sāram : Essenz (Sara) der drei Welten (Trailokya)
- uttamam : die höchste, beste (Uttama)
- anabhyāsa-ratānām : die am Nichtpraktizieren (Anabhyasa) Gefallen finden (Rata)
- tu : aber (Tu)
- narāṇām : für, bei Menschen (Nara)
- niṣphalāyate : bleibt erfolglos, trägt keine Früchte (Nishphalay)
Erläuterungen
Mit den drei Elementen bzw. Prinzipien (tattva-trayam) sind Maha Mudra, Maha Bandha und Maha Vedha gemeint, vgl. Vers 13.12.
Viveka 14 Vers 3:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yathā : so wie (Yatha)
- aprayoga-śīlānām : für diejenigen, die die Gewohnheit (Shila) der Nichtanwendung (Aprayoga) haben
- nidhiḥ : ein Schatz (Nidhi)
- ca : und, aber (Cha)
- niṣphalāyate : nutzlos, bedeutungslos ist (Nishphalay)
- tathā : genauso, ebenso (Tatha)
- abhyāsa-vihīnānām : für diejenigen, denen es an Praxis (Abhyasa) mangelt (Vihina)
- tattvam : ist ein Element, Prinzip (Tattva)
- ca : auch
- niṣphalam : fruchtlos, nutzlos, bedeutungslos (Nishphala)
- dhruvam : gewiss (Dhruva)
Erläuterungen
Viveka 14 Vers 4:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- evam : so, auf diese Weise (Evam)
- buddhvā : (es) erkannt habend (budh)
- sadā : stets, immer (Sada)
- abhyāsaḥ : die Praxis (Abhyasa)
- kartavyaḥ : ist durchzuführen (Kartavya)
- sāttvikaiḥ : von charaktervollen, mutigen (Sattvika)
- naraiḥ : Menschen, Männern, Helden (Nara)
- abhyāsāt : aufgrund der Praxis
- jāyate : entsteht (jan)
- yogaḥ : das Einheitsbewusstsein (Yoga)
- yogāt : aufgrund des Einheitsbewusstseins
- sarvam : alles (Sarva)
- prasidhyati : gelingt, hat Erfolg (pra sidh)
Erläuterungen
Viveka 14 Vers 5:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- dhṛtvā : haltend ("gehalten habend", dhṛ)
- prāthamikīm : das erste (Prathamika)
- mudrām : Siegel (Mudra)
- kṛtvā : setzend, machend ("gemacht habend", (kṛ)
- bandhau : die beiden Verschlüsse (Bandha)
- mahā-dṛḍhau : sehr ("mächtig", Maha) fest (Dridha)
- āndolanam : das Schaukeln, Erzittern(lassen) (Andolana)
- tataḥ : dann, danach (Tatas)
- kuryāt : man führe aus (kṛ)
- śarīrasya : des Körpers (Sharira)
- tri-mārgataḥ : des dreifachen Pfades, der drei Kanäle (Trimarga)
Erläuterungen
Gemeint ist das "Große Siegel" (Maha Mudra), vgl. Vers 11.1 ff.
Viveka 14 Vers 6:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- punaḥ : nun, außerdem (Punar)
- āsphālanam : (folgt) das Aufschlagen (Asphalana)
- kaṭyāḥ : des Gesäßes ("Hüfte", Kati)
- sthiram : fest, unbeweglich (gehalten, Sthira)
- puruṣa-mudrayā : (in Verbindung) mit Purusha Mudra ("Geste, Handhaltung des Mannes")
- vāyūnām : der Lebensenergien ("Winde", Vayu)
- gatim : die Bewegung ("Gang", Gati)
- āvṛtya : versperrend ("versperrt habend", ā + vṛ)
- kṛtvā : machend ("gemacht habend", kṛ)
- pūraka-kumbhakau : die Einatmung (Puraka) und Atemverhaltung (Kumbhaka)
Erläuterungen
Purusha Mudra ist ein Synonym für Linga Mudra, vgl. Vers 13.1.
Viveka 14 Vers 7:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- abhyāsam : die Praxis (Abhyasa)
- ārabhet : führe aus ("beginne", ā + rabh)
- yogī : der Yogin
- sarvopabhoga-vṛddhaye : zur Vermehrung, Steigerung, Intensivierung (Vriddhi) aller (Sarva) Erfahrungen ("Genüsse", Upabhoga)
- divā-rātram : bei Tage und bei Nacht (Divaratram)
- avicchinnam : ununterbrochen, kontinuierlich (Avichchhinna)
- yāme yāme : aller drei Stunden ("in jeder dreistündigen Wache", Yama)
- tathā tathā : auf dieselbe Weise, immer genau so (Tatha)
Erläuterungen
Viveka 14 Vers 8:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- anena : durch diese (Anena)
- abhyāsa-yogena : Anwendung, das Mittel, die Methode (Yoga) der Übung, Wiederholung (Abhyasa)
- vāyuḥ : der Atem, die Lebensenergie ("Wind", Vayu)
- abhyasitaḥ : trainiert ("geübt, studiert", Abhyasita)
- bhavet : wird (bhū)
- vāyoḥ : des Atems
- abhyāsataḥ : durch Übung, Training, Studium (Abhyasa+tas)
- vahniḥ : das Feuer (Vahni)
- praty-aham : täglich, Tag für Tag (Pratyaha)
- vardhate : wächst, vermehrt sich, erstarkt (vṛdh)
- tanau : im Körper(Tanu)
Erläuterungen
Viveka 14 Vers 9:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- vahnau : (wenn) das Feuer (Vahni)
- vivardhamāne : wächst, sich vermehrt, erstarkt (vi + vṛdh)
- ca : und, aber (Cha)
- sukham : (geht, vollzieht sich) leicht (Sukha)
- annasya : der Nahrung (Anna)
- pākatā : die Verdauung, das Verdautwerden (Pakata)
- annasya : der Nahrung
- paripākena : durch die Verdauung (Paripaka)
- rasa-vṛddhiḥ : ein Zuwachs, eine Vermehrung (Vriddhi) des Nahrungssafts (Rasa)
- prajāyate : entsteht (pra + jan)
Erläuterungen
Viveka 14 Vers 10:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- rase : (wenn) der Nahrungssaft (Rasa)
- vṛddhi-gate : einen Zuwachs, eine Vermehrung (Vriddhi) erreicht hat (Gata)
- nityam : stetig, beständig (Nitya)
- vardhante : wachsen, vermehren sich, erstarken (vṛdh)
- dhātavaḥ : die Körpergewebe (Dhatu)
- tadā : dann (Tada)
- dhātoḥ : des Körpergewebes (Dhatu, hier im Sinne aller Körpergewebe)
- saṃvardhanāt : des Gedeihens, der Stärkung, Nährung (Samvardhana)
- eva : enben, genau (Eva)
- pradhānam : insbesondere (Pradhana)
- vardhate : wächst, nimmt zu, vermehrt sich (vṛdh)
- rasaḥ : die Samenflüssigkeit (Rasa)
Erläuterungen
Der männliche Same (Shukra, hier das Synonym Rasa) ist das letzte der sieben Körpergewebe (Dhatu, vgl. die Anm. zu Vers 4.3).
Viveka 14 Vers 11:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- pradhāna-rasa-saṃpattau : bei einem Überfluss, einer Fülle (Sampatti) der wichtigsten (Pradhana) Essenz (Rasa des Körpers)
- satatābhyāsa-yogataḥ : infolge (Yogatas) des regelmäßigen (Satata) Praktizierens (Abhyasa)
- puṣṭaḥ : wohlgenährt (Pushta)
- bhavati : wird, ist (bhū)
- yogīndraḥ : der vorzügliche Yogin (Yogindra, "Fürst unter den Yogins")
- dṛḍha-kāyaḥ : (er bekommt) einen widerstandsfähigen ("festen", Dridha) Körper (Kaya)
- mahā-balaḥ : (und) große Kraft, Stärke (Mahabala)
Erläuterungen
Viveka 14 Vers 12:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- mahā-bandhaḥ : der Große Verschluss (Maha Bandha)
- mahābhyāsāt : aufgrund intensiver (Maha) Praxis (Abhyasa)
- balāt : zwangsläufig ("gewaltsam", Bala)
- eva : gewiss (Eva)
- prajāyate : entsteht, stellt sich ein (pra + jan)
- mahā-bandha-mahābhyāsāt : aufgrund der intensiven Praxis von Maha Bandha
- rasasya : des Nahrungssafts, der Samenflüssigkeit (Rasa)
- jāraṇam : die Sublimierung ("Oxydation", Jarana)
- bhavet : geschieht ("wird", bhū)
Erläuterungen
Zur Bedeutung von Rasa ("Essenz, Nahrungssaft, Samenflüssigkeit") vgl. die Anm. zu Vers 14.10.
Viveka 14 Vers 13:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- śuṣyanti : es verschwinden ("trocknen aus", śuṣ)
- sarva-doṣāḥ : alle, sämtliche (Sarva) Doshas
- ca : und (Cha)
- mala-mūtra-kaṣāyakāḥ : Kot ("Schmutz", Mala), Urin (Mutra) und Unreinheiten (Kashayaka)
- rasasya : der Essenz (des Nahrungssafts, der Samenflüssigkeit, Rasa)
- cāraṇam : das Durchlaufenlassen, Aktivieren (Charana)
- gātre : im Körper (Gatra)
- nāḍī-dvāreṇa : vermittels der, durch (Dvara) die feinstofflichen Energikanäle (Nadi)
- sarvadā : immer, jederzeit (Sarvada)
Erläuterungen
Falls hier Dosha nicht im allgemeinen Sinne als "Störung" gemeint ist, handelt es sich aus ayurvedischer Sicht um gestörte Doshas ("Schaden, Fehler, Gebrechen"), d.h. um ein Übermaß an Vata, Pitta oder Kapha.
Viveka 14 Vers 14:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- māraṇam : das Erstarren, der Stillstand (Marana des Atems)
- kāla-yogena : in Verbindung (Yoga) mit dem richtigen Zeitpunkt (Kala)
- rasa-dvayasya : der beiden ("Paar", Dvaya) Essenzen (Rasa)
- melakam : die Verbindung, Vereinigung (Melaka)
- madhyamānupraveśaḥ : der Eintritt (Anupravesha von Prana) in die Mittlere (Madhyama Energiebahn)
- api : sowie ("auch", Api)
- yoginaḥ : des Yogins
- abhyāsa-yogataḥ : infolge (Yogatas) des Praktizierens (Abhyasa)
Erläuterungen
Zum Begriff Marana vgl. die Anm. zu Vers 7.23.
Rasa ("Essenz") steht hier im Sinne von Bindu, von dem ein männlicher Aspekt (Bija) und ein weiblicher Aspekt (Rajas) unterschieden wird (vgl. Vers 7.8).
Viveka 14 Vers 15:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- karṇa-dhāram : als Steuermann (Karnadhara)
- gurum : einen Lehrer, Meister (Guru)
- prāpya : die erlangt haben ("erlangt habend", pra + āp)
- kṛtvā : machend ("gemacht habend", kṛ)
- naukām : zu einem Boot (Nauka)
- tanum : den Körper (Tanu)
- narāḥ : die Männer, Menschen (Nara)
- abhyāsa-vāhanāsaktāḥ : die an das Ruder, Segel (Vahana) der Praxis (Abhyasa) gewöhnt sind (Asakta)
- taranti : überqueren, überwinden (tṛ)
- bhava-sāgaram : den Ozean der weltlichen Existenzen (Bhavasagara)
Erläuterungen
Viveka 14 Vers 16:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yadi : wenn, falls (Yadi)
- devāḥ : die Götter (Deva)
- svayam : höchstpersönlich ("selbst", Svayam)
- jñānam : das Wissen (Jnana)
- kathayanti : mitteilen, verraten, lehren (sollten, kath)
- muhur muhuḥ : wiederholt, immer wieder (Muhur)
- tadāpi : dennoch, trotzdem (Tada + Api)
- abhyāsataḥ : durch Übung, Wiederholung, Training (Abhyasa+tas)
- yogaḥ : die Einheitserfahrung, (der Zustand des) Yoga
- sphuṭī-bhavati : wird klar, deutlich, offenbar (Sphuti + bhū)
- yoginām : den Yogins
Erläuterungen
Viveka 14 Vers 17:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- dahyante : werden verbrannt (dah)
- sarva-pāpāni : alle (Sarva) Fehltritte, Vergehen (Papa)
- janma-koṭi-kṛtāni : die in zehn Millionen (Koti) Leben (Janman) begangen wurden (Krita)
- ca : und, aber (Cha)
- iha : hier auf Erden, in diesem Leben ("hier", Iha)
- eva : genau (Eva)
- abhyāsa-yogena : vermittelst, in Folge (Yoga) der Praxis (Abhyasa)
- tṛṇāni : Grashalme, Stroh (Trina)
- vahninā : durch Feuer (Vahni)
- yathā : wie (Yatha)
Erläuterungen
Viveka 14 Vers 18:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- tapāṃsi : Bußübungen, Askesepraktiken (Tapas)
- yāni : die ("welche", Yad)
- kathyante : die genannt, berichtet werden (kath)
- yajña-dāna-vratāni : Opfer (Yajna), Spenden (Dana) und Gelübde (Vrata)
- ca : und, aber (Cha)
- koṭi-koṭi-guṇaiḥ : zehn Millionen (Koti) mal zehnmillionenfach (Koti-Guna), d.h. um 100 Billionen mal mehr
- tāni : die (Tad)
- bhavanti : entstehen (bhū)
- abhyāsa-yogataḥ : infolge (Yogatas) des Praktizierens (Abhyasa)
Erläuterungen
Viveka 14 Vers 19:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- prakṛtayaḥ : die Prakritis
- guṇāḥ : die Gunas
- doṣāḥ : die Doshas
- vyādhayaḥ : Krankheiten (Vyadhi)
- vividhāḥ : verschiedenartige (Vividha)
- tanau : im Körper (Tanu)
- naśyanti : verschwinden (naś)
- abhyāsa-yogena : vermittelst, in Folge (Yoga) der Praxis (Abhyasa)
- khe : am Himmel, im Luftraum (Kha)
- meghāḥ : Wolken (Megha)
- vāyunā : durch den Wind (Vayu)
- yathā : wie (Yatha)
Erläuterungen
Zu den Doshas vgl. die Anm. zu Vers 14.13.
Kapitel 15: Die Untersuchung der schwachen (Person) – mṛdu-vivekaḥ
Viveka 15 Vers 1: Vier Arten von Personen
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- sattvāḥ : die Charaktere, Wesen, Personen (Sattva)
- catur-vidhāḥ : als von vierfacher Art (Chaturvidha)
- jñeyāḥ : sind zu (er)kennen (Jneya)
- mṛdu-madhyādhimātrakāḥ : schwach (Mridu), mittelmäßig (Madhya), ausgezeichnet ("über die Maßen", Adhimatraka)
- adhimātratarāḥ : am aller-ausgezeichnetsten ("mehr als über die Maßen", Adhimatratara)
- śreṣṭhāḥ : (als) die besten (Shreshtha)
- bhavābdhi-laṅghane : zur Überquerung, Überwindung ("Überspringen", Langhana) des Ozeans der Existenzen (Bhavabdhi)
- kṣamāḥ : die fähig, imstande sind (Kshama)
Erläuterungen
Viveka 15 Vers 2: Die schwache Person (Mridu)
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- caturṇām : von den vier (Chatur)
- eva : (die Partikel Eva hebt hier lediglich das vorangehende Wort hervor)
- sattvānām : Charakteren, Wesen, Personen (Sattva)
- prathame : (insofern) als erstes (Prathama)
- kathite : genannt wird ("wurde", Kathita)
- mṛduḥ : der Schwache (Mridu)
- kathyante : werden genannt (kath)
- prathame : als erstes, zuerst
- tena : daher, deshalb (Tena)
- mṛdūnām : schwach (Mridu)
- lakṣaṇāni : die Merkmale, Kennzeichen (Lakshana)
- ca : und, aber (Cha)
Erläuterungen
Viveka 15 Vers 3: Die schwache Person (Mridu)
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- vyādhitāḥ : (als) krank, kränklich (Vyadhita)
- dur-balāḥ : schwach, schwächlich (Durbala)
- vṛddhāḥ : alt, bejahrt (Vriddha)
- niḥsattvāḥ : elend, erbärmlich, teilnahmslos, unentschlossen (Nihsattva)
- gṛha-vāsinaḥ : im eigenen Hause wohnend, Haushälter (Grihavasin)
- mandotsāhāḥ : antriebslos, von schwachem (Manda) Unternehmergeist ("Unternehmung", Utsava)
- manda-vīryāḥ : feige, von schwacher Tapferkeit ("Männlichkeit", Virya)
- jñātavyāḥ : sind zu erkennen, können erkannt werden (Jnatavya)
- mṛdavaḥ : die schwachen (Mridu)
- narāḥ : Männer, Menschen (Nara)
Erläuterungen
Viveka 15 Vers 4: Die schwache Person (Mridu)
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- eṣām : ihnen ("diesen", Etad)
- dvādaśa-varṣeṇa : innerhalb von, nach zwölf (Dvadasha) Jahren (Varsha)
- ca : und, aber (Cha)
- ekāvasthā : ein (Eka, d.h. der erste) Zustand (Avastha)
- prasidhyati : gelingt, ist erfolgreich (pra + sidh)
- mṛduḥ : der Schwache (Mridu)
- ca : und, aber
- sarva-sattvānām : von allen (Sarva) Charakteren, Wesen, Personen (Sattva)
- kaniṣṭhaḥ : (als) der geringste, niedrigste (Kanishtha)
- samudāhṛtaḥ : wird bezeichnet (Samudahrita)
Erläuterungen
Kapitel 16: Die Untersuchung der mittelmäßigen (Person) – madhya-vivekaḥ
Viveka 16 Vers 1: Die mittelmäßige Person (Madhya)
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- ati-prauḍhāḥ : älter als ("darüber hinaus", Ati) von mittleren Jahren (Praudha)
- bhavārūḍhāḥ : im weltlichen Dasein (Bhava) stehend (Arudha)
- sama-vīrya-balānvitāḥ : mit mittelmäßiger (Sama) Tapferkeit ("Männlichkeit", Virya) und Kraft (Bala) versehen, begabt (Anvita)
- sama-buddhi-samābhyāsāḥ : von mittelmäßiger Intelligenz (Buddhi) und mittelmäßiger Praxis (Abhyasa)
- sama-kāyāḥ : von mittelmäßigem Körper (Kaya)
- samāgamāḥ : von mittelmäßiger Bildung ("Wissen", Agama)
Erläuterungen
Die Aufzählung der Eigenschaften wird im folgenden Vers fortgesetzt.
Viveka 16 Vers 2: Die mittelmäßige Person (Madhya)
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- madhya-sthāḥ : sie befinden sich in der Mitte, im mittleren Bereich (Madhyastha)
- yoga-mārgeṣu : hinsichtlich der Pfade, Wege (Marga) des Yoga
- tathā : ebenso, desgleichen (Tatha)
- madhya-vayo-gatāḥ : (sie sind) mittlerem Alters (Madhyavayas) (Gata)
- madhyotsāhāḥ : von mittelmäßiger (Madhya) Begeisterung (Utsaha)
- madhya-rāgāḥ : von mittelmäßiger Leidenschaft (Raga)
- jñātavyāḥ : sind zu erkennen, können erkannt werden (Jnatavya)
- madhya-vikramāḥ : (als) von mittelmäßigem Mut, Tapferkeit (Vikrama)
Erläuterungen
Viveka 16 Vers 3: Die mittelmäßige Person (Madhya)
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- varṣaiḥ : Jahren (Varsha)
- aṣṭabhiḥ : innerhalb von, nach acht (Ashta)
- eṣām : ihnen ("diesen", Etad)
- dvitīyāvasthā : der zweite (Dvitiya) Zustand (Avastha)
- prasidhyati : gelingt, ist erfolgreich (pra + sidh)
- madhya-puṇyāḥ : (sie sind) von mittelmäßigem (Madhya) religiösem Verdienst (Punya)
- gatau : hinsichtlich ihres glücklichen Zustands, Schicksals ("Gang", Gati)
- madhyāḥ : mittelmäßig
- tena : daher, deshalb (Tena)
- ete : sie, diese (Etad)
- madhyamāḥ : (als) die Mittelmäßigen
- smṛtāḥ : sie gelten ("werden erinnert", Smrita)
Erläuterungen
Kapitel 17: Die Untersuchung der ausgezeichneten (Person) – adhi-mātra-vivekaḥ
Viveka 17 Vers 1: Die ausgezeichnete Person (Adhimatra)
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- vīryavantaḥ : (als) energetisch, energisch (Viryavant)
- kṣamāvantaḥ : geduldig (Kshamavant)
- dayāvantaḥ : mitfühlend (Dayavant)
- mahāśayāḥ : hochgesinnt, edel (Mahashaya)
- sva-sthāna-sukhitāḥ : mit der eigenen (sozialen) Stellung (Svasthana) zufrieden ("glücklich", Sukhita)
- sva-sthāḥ : gesund, wohlauf (Svastha)
- vayaḥ-sthāḥ : erwachsen, im besten Alter (Vayahstha)
- sthira-buddhayaḥ : festen Sinnes, entschlossen (Sthirabuddhi)
Erläuterungen
Die Aufzählung der Eigenschaften wird im folgenden Vers fortgesetzt.
Viveka 17 Vers 2: Die ausgezeichnete Person (Adhimatra)
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- sākṣarāḥ : (als) beredt (Sakshara)
- saṃpadāḥ : vollendet, im besten Zustand (Sampada)
- śūrāḥ : mutig, tapfer (Shura)
- sābhyāsāḥ : mit der Übungspraxis verbunden, praktizierend (Sabhyasa)
- ca : und (Cha)
- damānvitāḥ : selbstbeherrscht (Dama) (Anvita)
- sadā : immer, jederzeit (Sada)
- sat-kāra-saṃyuktāḥ : freundliche Behandlung (Satkara) erweisend ("versehen mit", Samyukta)
- sabhyāḥ : gebildet, kultiviert (Sabhya)
- sad-guṇa-śālinaḥ : reichlich versehen mit (Shalin) guten Eigenschaften (Sadguna)
Erläuterungen
Die Aufzählung der Eigenschaften wird im folgenden Vers fortgesetzt.
Viveka 17 Vers 3: Die ausgezeichnete Person (Adhimatra)
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- jñātavyāḥ : sie sind zu erkennen, können erkannt werden (Jnatavya)
- puṇya-karmāṇaḥ : (als) rechtschaffene, tugendhafte (Punyakarman)
- yoginaḥ : Yogins
- siddha-mārgataḥ : auf dem Pfad (Marga+tas) der Vollkommenen (Siddha)
- trikāvasthā : der dreifältige (Trika) Zustand (Avastha)
- adhi-mātrāṇām : den Ausgezeichneten (Adhimatraka)
- ṣaḍbhiḥ : innerhalb von, nach sechs (Shash)
- varṣaiḥ : Jahren (Varsha)
- prasidhyati : gelingt (pra + sidh)
Erläuterungen
Punyakarman kann auch "ein gutes (Punya) Karma habend" bedeuten.
Der "dreifältige Zustand" meint, dass sie den ersten, zweiten und dritten Zustand innerhalb von sechs Jahren meistern.
Kapitel 18: Die Untersuchung der aller-ausgezeichnetsten Person – adhi-mātratara-sattva-vivekaḥ
Viveka 18 Vers 1: Die aller-ausgezeichnetste Person (Adhimatratara)
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- mahā-balāḥ : (die) überaus stark, mächtig (sind, Mahabala)
- mahā-kāyāḥ : von stattlicher Statur ("mit mächtigem Körper", Mahakaya)
- mahā-vīryāḥ : von großer Tapferkeit, Energie (Mahavirya)
- guṇānvitāḥ : versehen (Anvita) mit (guten) Eigenschaften, Tugenden, Vorzügen (Guna)
- mahā-mahoṣitāḥ : in (ihrem) großen Licht (Mahamaha) verweilend, leuchtend (Ushita)
- śāntāḥ : still, sanft, friedvoll (Shanta)
- mahā-kāruṇikāḥ : überaus mitfühlend (Mahakarunika)
- narāḥ : Männer (Nara)
Erläuterungen
Die Aufzählung der Eigenschaften wird im folgenden Vers fortgesetzt.
Viveka 18 Vers 2: Die aller-ausgezeichnetste Person (Adhimatratara)
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- sarva-śāstra-kṛtābhyāsāḥ : sie haben in allen (Sarva) Lehren (Shastra) ihre Studien (Abhyasa) gemacht (Krita)
- sarva-lakṣaṇa-bhūṣitāḥ : sie sind mit allen glücksverheißenden Kennzeichen (Lakshana) geschmückt (Bhushita)
- sarva-jña-sadṛśākārāḥ : ihre Gestalt (Akara) ähnelt (Sadrisha) der des Allwissenden (Sarvajna)
- sarva-vyādhi-vivarjitāḥ : sie sind von allen Krankheiten (Vyadhi) frei (Vivarjita)
Erläuterungen
Der "Allwissende" (Sarvajna) kann sich auf Buddha oder Shiva beziehen.
Die Aufzählung der Eigenschaften wird im folgenden Vers fortgesetzt.
Viveka 18 Vers 3: Die aller-ausgezeichnetste Person (Adhimatratara)
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- nava-yauvana-saṃpannāḥ : in der vollen ("frischen", Nava) Jugendblüte (Yauvana) stehend ("gedeihend", Sampanna)
- nirvikārāḥ : unveränderlich, sich gleich bleibend (Nirvikara)
- narottamāḥ : die besten unter den Menschen (Narottama)
- nirmohāḥ : frei von Illusion, frei von (Selbst)täuschung (Nirmoha)
- ca : und (Cha)
- nirātaṅkāḥ : kein Leiden oder Unbehagen verspürend (Niratanka)
- nirvighnāḥ : auf keine Hindernisse stoßend (Nirvighna)
- tu : doch, dennoch (Tu)
- nirākulāḥ : (obgleich) unbesorgt, ruhig (Nirakula)
Erläuterungen
Die Aufzählung der Eigenschaften wird im folgenden Vers fortgesetzt.
Viveka 18 Vers 4: Die aller-ausgezeichnetste Person (Adhimatratara)
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- janmāntara-kṛtābhyāsāḥ : sie haben bereits in vorangegangenen Leben (Janmantara) ihre Studien, Praxis (Abhyasa) gemacht (Krita)
- gotravantaḥ : sind mit einer spirituellen Linie (Meister-Schüler-Nachfolge) verbunden (Gotravat)
- guṇānvitāḥ : mit (guten) Eigenschaften, Tugenden, Vorzügen (Guna) versehen (Anvita)
- tārayanti : sie lassen überqueren, überwinden (tṛ)
- sarva-sattvān : alle (Sarva) Wesen (Sattva)
- taranti : überqueren, überwinden (tṛ)
- svayam : selbst (Svayam)
- eva : auch (Eva)
- ca : und (Cha)
Erläuterungen
Sie helfen allen Wesen, den Daseinswandel (Samsara) bzw. den "Ozean der weltlichen Existenzen" (Bhavasagara) zu überwinden, und so Befreiung (Moksha, Nirvana) und damit Unsterblichkeit (Amrita) zu finden (vgl. Vers 14.15). Hier klingt auch das buddhistische Bodhisattva-Gelübde an.
Viveka 18 Vers 5: Die aller-ausgezeichnetste Person (Adhimatratara)
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- adhi-mātratarāḥ : die aller-ausgezeichnetsten (Adhimatratara)
- sattvāḥ : Personen (Sattva)
- jñātavyāḥ : sind zu erkennen, können erkannt werden (Jnatavya)
- sarva-lakṣaṇaiḥ : an all (Sarva diesen) Merkmalen, Kennzeichen (Lakshana)
- tribhiḥ : innerhalb von, nach drei (Tri)
- saṃvatsaraiḥ : Jahren (Samvatsara)
- eṣām : ihnen ("diesen", Etad)
- turyāvasthā : der vierte (Turya) Zustand (Avastha)
- prasidhyati : gelingt (pra + sidh)
Erläuterungen
Laut Hatha Yoga Pradipika (Vers 4.4) ist Turya eines der Synonyme für Samadhi, den höchsten Bewusstseinszustand.
Kapitel 19: Die Untersuchung des Zustandekommens der ersten Stufe – prathamāvasthā-niṣpatti-vivekaḥ
Viveka 19 Vers 1: Die vier Stufen des Yoga
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- avasthābhiḥ : Graden, Stufen ("Zustand", Avastha)
- catasṛbhiḥ : in vier (Chatur)
- yogaḥ : der (Prozess des) Yoga
- saṃpūrṇatām : zur Vollendung (Sampurnata)
- vrajet : gelangt (vraj)
- tāsām : deren (Tad)
- saṅkṣepataḥ : mit kurzen Worten, in aller Kürze (Sankshepatas)
- bhedaḥ : Unterscheidung, Differenzierung (Bheda)
- kathyate : wird (nun) gelehrt (kath)
- cha : und, aber (Cha)
- anupūrvaśaḥ : der Reihe nach, in ordungsgemäßer Reihenfolge (Anupurvashas)
Erläuterungen
Viveka 19 Vers 2: Die vier Stufen des Yoga
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- ārambhaḥ : "Beginn, Anfang" (Arambha, d.h. Arambha Avastha)
- ca : und (Cha)
- ghaṭaḥ : "Topf" (Ghata, d.h. Ghata Avastha)
- ca : und
- eva : ebenso (Eva)
- paricayaḥ : "Vertrautheit, Anhäufung" (Parichaya, d.h. Parichaya Avastha)
- tṛtīyakaḥ : als dritter (Tritiyaka)
- niṣpannaḥ : "der Vollendete, Vollkommene" (Nishpanna, d.h. Nishpatti Avastha)
- sarva-śeṣeṣu : zu guter letzt (Sarvashesha)
- yogāvasthāḥ : die Stufen ("Zustand", Avastha) des Yoga
- prakīrtitāḥ : werden genannt (Prakirtita)
Erläuterungen
Die Amrita Siddhi ist der erste (derzeit bekannte) Yogatext, der diese vier Stufen oder "Zustände" benennt und beschreibt.
Dem Ausdruck Nishpanna entspricht in der Hatha Yoga Pradipika der Begriff Nishpatti (HYP Vers 4.69).
Viveka 19 Vers 3: Die vier Stufen des Yoga
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yāṃ yām : welche auch immer (Yad)
- praviśati : erreicht ("eintritt", pra + viś)
- avasthām : Stufe ("Zustand", Avastha)
- yogī : der Yogin
- cha : und, aber (Cha)
- abhyāsa-yogataḥ : infolge (Yogatas) des Praktizierens (Abhyasa)
- tām : diese (Tad)
- ca : und
- tām : diese
- ca : und
- gateḥ : des Erreichens (Gati)
- cihnam : das Anzeichen, Kennnzeichen (Chihna)
- kathyate : wird (nun) gelehrt (kath)
- ca : und
- samāsataḥ : in Kürze (Samasatas)
Erläuterungen
Viveka 19 Vers 4: Die vier Stufen des Yoga
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- guroḥ : des Meisters, Lehrers (Guru)
- pāda-prasādena : durch die Gnade (Prasada) der Füße (Pada)
- samabhyarcya : verehrend, begrüßend ("verehrt habend", sam + abhi + arc)
- sva-devatām : die eigene Gottheit (Svadevata)
- abhyāsam : die Übungspraxis (Abhyasa)
- ārabhet : soll beginnen (ā + rabh)
- yogī : der Yogin
- guru-pārśve : an der Seite (Parshva) des Meisters, Lehrers (Guru)
- prayatnataḥ : eifrig (Prayatna+tas)
Erläuterungen
Viveka 19 Vers 5: Die vier Stufen des Yoga
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- śubhe : in einem guten, angenehmen (Shubha)
- deśe : Land(strich), Lande(steil, Desha)
- śubhācāre : in dem guter Wandel (herrscht, Shubhachara)
- saj-janaiḥ : mit guten, edlen Menschen (Sajjana)
- vā : und ("oder", Va)
- samanvite : versehen (Samanvita)
- abhyaset : man praktiziere (abhi + as)
- yoga-mārgam : den Weg, Pfad (Marga) des Yoga
- tu : doch (Tu)
- su-bhikṣe : reich an Nahrungsmitteln, reich an Almosen (Subhiksha)
- nirupadrave : frei von Gefahren (Nirupadrava)
Erläuterungen
Dieser Vers klingt in der Hatha Yoga Pradipika wieder an (Vers 1.12).
Viveka 19 Vers 6: Die vier Stufen des Yoga
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- gṛha-sthaḥ : Haushälter (Grihastha)
- vā : ob ("oder", Va)
- avadhūtaḥ : Asket, Weltentsager (Avadhuta)
- vā : oder
- yogābhyāse : der Yoga-Praxis (Abhyasa)
- sadā : stets, immer (Sada)
- rataḥ : ganz hingegeben ("sich erfreuend", Rata)
- anupalambhataḥ : unter Nichtbeachtung, Nichtwahrnehmung (Anupalambha+tas von allem anderen)
- yatnāt : eifrig (Yatna)
- svam : sein (Sva)
- artham : Ziel (Artha)
- sādhayet : verfolgen, zu Wege bringen (sādh)
- bhṛśam : ohne Zaudern (Bhrisha)
Erläuterungen
Viveka 19 Vers 7: Am Anfang der Praxis zu Meidendes
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- agni-sevā : der Gebrauch ("Dienst, Verehrung", Seva) des Feuers (Agni)
- abalā-sevā : das Aufsuchen (Seva) von, geschlechtlicher Verkehr mit Frauen (Abala)
- patha-sevā : die Benutzung (Seva) von (öffentlichen) Wegen (Patha)
- ca : und (Cha)
- sarvadā : allezeit, jederzeit (Sarvada)
- prathamābhyāsa-kāle : in der ersten, anfänglichen (Prathama) Zeit (Kala) des Praktizierens (Abhyasa)
- tu : aber, jedoch (Tu)
- santyājyā : ist zu meiden (sam + tyaj)
- yoginā : vom Yogin
- sadā : immer, stets (Sada)
Erläuterungen
Diese Thematik wird in der Hatha Yoga Pradipika (Vers 1.63) aufgegriffen.
Viveka 19 Vers 8:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- prāṇa-pīḍā : ein Beeinträchtigung (Pida) des Atems, der Lebensenergie (Prana)
- yathā : dass, damit (Yatha)
- na : nicht (Na)
- syāt : erfolgt ("sei", Syat)
- abhyāsaḥ : die Übungspraxis (Abhyasa)
- kriyate : wird ausgeführt ("gemacht", kṛ)
- tathā : so, in der Weise (Tatha)
- pīdite : beeinträchtigt ist (Pidita)
- prāṇa-vāte : wenn der (Prana genannte Körper-)Wind (Vata)
- hi : denn (Hi)
- dhātum : das (d.h. die) Körpergewebe (Dhatu)
- dahati : verbrennt (dah)
- pāvakaḥ : das Feuer (Pavaka)
Erläuterungen
Vata "Wind" ist hier ein Synonym zu Vayu. Prana-Vayu steht aus ayurvedischer Sicht in Beziehung zum Element Luft.
Zu den sieben Körpergeweben (Dhatu) vgl. die Anm. zu Vers 4.3.
Viveka 19 Vers 9:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- tasmāt : daher, deshalb (Tasmat)
- tathā : so, in der Weise (Tatha)
- niroddhavyaḥ : ist zu hemmen, anzuhalten (Niroddhavya)
- prāṇaḥ : Atem, Lebensenergie (Prana)
- ayam : der, die (Ayam)
- vitataḥ : verlängerte, ausgedehnte (Vitata)
- sadā : immer, stets (Sada)
- anuṣṭhānāvasāneṣu : am Ende (Avasana) der Praxis (Anushthana)
- vahati : er fließt (vah)
- avikṛtaḥ : natürlich ("unverändert", Avikrita)
- yathā : dass, damit (Yatha)
Erläuterungen
Viveka 19 Vers 10:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- aho-ratre : innerhalb eines Tages und einer Nacht, innerhalb von 24 Stunden (Ahoratra)
- aṣṭadhā : achtfach, in achtfacher Weise (Ashtadha)
- abhyāsaḥ : die Übungspraxis (Abhyasa)
- samyak-śikṣāvataḥ : für denjenigen, der einen traditionellen ("richtigen" (Samyak) Unterricht (Shikshavant) erhält
- smṛtaḥ : wird gelehrt, empfohlen ("erinnert", Smrita)
- yaḥ : wer (Yad)
- punaḥ : hingegen, aber, jedoch (Punar)
- prathamābhyāsī : in der ersten, anfänglichen (Prathama Zeit) praktiziert (Abhyasin)
- tena : von dem (Tad)
- kāryaḥ : ist (die Übungspraxis) auszuführen (Karya)
- kramāt kramāt : schrittweise, nach und nach, allmählich (Krama)
Erläuterungen
Das Prinzip der "achtfachen Übungspraxis" wird in der Hatha Yoga Pradipika im Kontext der Mudra-Praxis aufgegriffen (Vers 3.31).
Viveka 19 Vers 11:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- abhyāse : wenn die Übungspraxis (Abhyasa)
- prathamārabdhe : zum ersten mal (Prathama) unternommen, begonnen wird (Arabdha)
- aṅga-sādaḥ : Ermattung (Sada) des Körpers (Anga)
- bhavet : entsteht (bhū)
- dhruvam : gewiss, sicherlich (Dhruva)
- aśaktiḥ : Schwäche, Kraftlosigkeit (Ashakti)
- ca : und (Cha)
- kṛśatvam : Magerkeit, Abmagerung (Krishatva)
- ca : und
- na : nicht (Na)
- anuṣṭhānam : die Praxis (Anushthana)
- tyajet : soll aufgeben (tyaj)
- budhaḥ : der Weise, Verständige (Budha)
Erläuterungen
Viveka 19 Vers 12:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- sadya-bhujya : wenn man soeben (Sadyas erst) gegessen hat ("gegessen habend", bhuj)
- na : nicht (Na)
- kāryaḥ : soll ausgeführt werden (Karya)
- ayam : sie, d.h. die Praxis ("er", Ayam)
- tasya : für ihn, den (Yogin, Tad)
- bandhaḥ : der Verschluss (Bandha)
- hi : gewiss (Hi)
- duṣ-karaḥ : ist schwierig ("schwer zu machen", Dushkara)
- anna-vyavahite : durch Nahrung (Anna) blockiert, behindert ist (Vyavahita)
- kukṣau : wenn der Bauch, Unterleib (Kukshi)
- jāyate : entsteht (jan)
- vedanā : Schmerz (Vedana)
- eva : nur, nichts als (Eva)
- ca : aber (Cha)
Erläuterungen
Das Demonstrativpronomen Ayam sowie das Gerundivum Karya beziehen sich auf die im vorangehenden Vers 19.11 erwähnte Praxis (Abhyasa bzw. Anushthana).
Viveka 19 Vers 13:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- na : nicht (Na)
- kāryaḥ : sie soll ausgeführt werden (Karya)
- kṣudhitena : von einem, der hungrig ist (Kshudhita)
- api : auch (Api)
- tathā : ebenso, desgleichen (Tatha)
- viṇ-mūtra-veginā : von einem, der den inneren Drang verspürt (Vegin), Stuhl (Vish) oder Urin (Mutra auszuscheiden)
- abhyāsinā : vom Praktizierenden (Abhyasin)
- ca : und, aber (Cha)
- bhoktavyam : soll gegessen werden (Bhoktavya)
- stoka-stokam : ganz wenig, in ganz kleinen Mengen (Stoka)
- anekadhā : öfters, mehrmals, wiederholt (Anekadha)
Erläuterungen
Das Gerundivum Karya bezieht sich auf die im Vers 19.11 erwähnte Praxis (Abhyasa bzw. Anushthana).
Viveka 19 Vers 14:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- ekā : eine (Eka)
- avasthā : Stufe ("Zustand", Avastha)
- yadā : wenn (Yada)
- pūrṇā : vollbracht, abgeschlossen ist (Purna)
- vedhaḥ : Durchbohren (Vedha)
- ayam : das (Ayam)
- brahma-granthitaḥ : im Brahma Granthi + tas geschieht)
- tadā : dann (Tada)
- daṃśaḥ : ein Stechen ("Biss", Damsha)
- bhavet : entsteht (bhū)
- madhye : in der Mitte (Madhya des Körpers bzw. im Zentralkanal)
- kiñ-cit : ein wenig (Kinchid)
- ānanda-darśanam : das Wahrnehmen, Erscheinen (Darshana) von Glückseligkeit (Ananda)
Erläuterungen
Viveka 19 Vers 15:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- śūnyatānupraveśaḥ : der Eintritt (Anupravesha) in die Leere (Shunyata)
- api : auch, ferner (Api)
- vicitra-kṣaṇa-saṃbhavaḥ : dessen Entstehungsursache (Sambhava) der wunderbare ("schillernde", Vichitra) Augenblick (Kshana) ist
- anāhataḥ : der unangeschlagene (Anahata)
- tadā : dann (Tada)
- śabdaḥ : Ton, Klang (Shabda)
- bhaveta : entsteht (bhū)
- madhyamā-mukhāt : (ausgehend) von der Öffnung ("Mund", Mukha der Energie) der Mitte (Madhyama, d.h. der Sushumna)
Erläuterungen
Man könnte Vichitra-Kshana hier als den "magischen Moment" des Eintritts in den "ewigen Augenblick" des Hier und Jetzt verstehen, in dem es keine Zeit (und somit keinen Tod) gibt, und der identisch mit dem Eintritt in die "Leere" jenseits des Denkens ist.
Zu Madhyama vgl. die Anm. zu Vers 1.11.
Viveka 19 Vers 16: Äußerliche Kennnzeichen
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- tadā : dann (Tada)
- cihnāni : Anzeichen, Kennnzeichen (Chihna)
- jāyante : entstehen, erscheinen (jan)
- yoginām : der Yogins
- bāhya-dehataḥ : am äußeren (Bahya) Körper (Deha + tas)
- kathyante : werden genannt, gelehrt (kath)
- tāni : diese (Tad)
- sarvāṇi : all, alle (Sarva)
- saṅkṣepāt : mit kurzen Worten, in aller Kürze (Sankshepa)
- anupūrvaśaḥ : der Reihe nach, in ordungsgemäßer Reihenfolge (Anupurvashas)
Erläuterungen
Viveka 19 Vers 17: Äußerliche Kennnzeichen
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- śubha-kāyaḥ : (er hat) einen prächtigen, ansehnlichen (Shubha) Körper (Kaya)
- su-bhojī : einen guten Appetit (Subhojin)
- ca : und (Cha)
- prauḍha-vahniḥ : ein starkes (Praudha) Feuer (Vahni der Verdauung)
- balānvitaḥ : (er ist) mit Kraft (Bala) versehen, begabt (Anvita)
- su-matiḥ : klug, verständig (Sumati)
- ca : und
- su-kāntiḥ : von großem Liebreiz (Sukanti)
- ca : und
- su-netraḥ : (er hat) schöne Augen (Sunetra)
- sa-rasādharaḥ : feuchte (d.h. keine trockenen) Lippen, eine kräftige, reizende (Sarasa) Unterlippe (Adhara)
Erläuterungen
Die Aufzählung der körperlichen Eigenschaften des Yogin auf der ersten Stufe wird im folgenden Vers fortgesetzt.
Viveka 19 Vers 18: Äußerliche Kennnzeichen
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- su-bhagaḥ : (Subhaga)
- ca : und (Cha)
- su-gandhaḥ : (Sugandha)
- ca : und
- sukhī : (Sukhin)
- sarvāṅga-sundaraḥ : (Sarvanga) (Sundara)
- saṃpūrṇa-hṛdayaḥ : (Sampurna) (Hridaya)
- bhogī : (Bhogin)
- yogī : (Yogin)
- prathamataḥ : (Prathamatas)
- bhavet : ist, wird (bhū)
Erläuterungen
Kapitel 20: Die Untersuchung des Topf-Zustandes – ghaṭāvasthā-vivekaḥ
Viveka 20 Vers 1:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- dvitīyāyām : ([[]])
- avasthāyām : ([[]])
- yogī : ([[]])
- dṛḍhāsanaḥ : ([[]])
- bhavet : ([[]])
- āsane : ([[]])
- su-dṛḍhe : ([[]])
- bhūte : ([[]])
- vāyuḥ : ([[]])
- madhyam : ([[]])
- viśati : ([[]])
- asau : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 20 Vers 2:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- kiñ-cid-vāyu-praveśena : ([[]])
- yoginām : ([[]])
- jñāna-saṃbhṛtiḥ : ([[]])
- saṃjāte : ([[]])
- jñāna-saṃbhāre : ([[]])
- yogī : ([[]])
- deva-samaḥ : ([[]])
- bhavet : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 20 Vers 3:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- su-jīvī : ([[]])
- su-manāḥ : ([[]])
- śūraḥ : ([[]])
- gaṇḍākṣa-kaṇṭha-pūritaḥ : ([[]])
- dṛḍha-dehaḥ : ([[]])
- dṛḍhāsphālaḥ : ([[]])
- sphītaḥ : ([[]])
- sarvāṅga-niṣṭhuraḥ : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 20 Vers 4:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- mahā-balaḥ : ([[]])
- mahā-vīryaḥ : ([[]])
- nityotsāhī : ([[]])
- pramoditaḥ : ([[]])
- tattva-jñaḥ : ([[]])
- vidhi-jñaḥ : ([[]])
- vijñaḥ : ([[]])
- sarva-jña-bodhi-bodhitaḥ : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 20 Vers 5:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 20 Vers 6:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 20 Vers 7:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 20 Vers 8:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
- ' : ([[]])
Erläuterungen
Kapitel 21: Die Untersuchung des Feuers der Zeit – kālānala-vivekaḥ
Viveka 21 Vers 1:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- ghaṭitvā : ([[]])
- sarva-gātrāṇi : ([[]])
- chittvā : ([[]])
- mārgau : ([[]])
- ca : ([[]])
- pārśvataḥ : ([[]])
- gṛhītvā : ([[]])
- sarva-tattvāni : ([[]])
- vāyuḥ : ([[]])
- bhavati : ([[]])
- madhya-gaḥ : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 21 Vers 2:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yadā : ([[]])
- vāyuḥ : ([[]])
- pravṛddhaḥ : ([[]])
- ayam : ([[]])
- madhyamā-sphuṭitārgalaḥ : ([[]])
- tadā : ([[]])
- saṃjāyate : ([[]])
- vahniḥ : ([[]])
- kālānala-kṣayaṅ-karaḥ : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 21 Vers 3:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- bindūnām : ([[]])
- patanānandaḥ : ([[]])
- kālaḥ : ([[]])
- ayam : ([[]])
- ca : ([[]])
- kalevare : ([[]])
- bindu-pātena : ([[]])
- vṛddhatvam : ([[]])
- mṛtyuḥ : ([[]])
- bhavati : ([[]])
- dehinām : ([[]])
Erläuterungen
Kapitel : Die Untersuchung der natürlichen Glückseligkeit – sahajānanda-vivekaḥ
Viveka 22 Vers 1:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- saḥ : ([[]])
- eva : ([[]])
- recakaḥ : ([[]])
- vāyuḥ : ([[]])
- jetavyaḥ : ([[]])
- yogibhiḥ : ([[]])
- sadā : ([[]])
- yo 'sau : ([[]])
- bāhya-gataḥ : ([[]])
- dehe : ([[]])
- bindunā : ([[]])
- saha : ([[]])
- yogataḥ : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 22 Vers 2:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- jitvā : ([[]])
- saḥ : ([[]])
- ūrdhva-gaḥ : ([[]])
- vāyuḥ : ([[]])
- yadā : ([[]])
- madhya-gataḥ : ([[]])
- bhavet : ([[]])
- kālānandam : ([[]])
- tadā : ([[]])
- jitvā : ([[]])
- sahajānanda-saṃbhavaḥ : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 22 Vers 3:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- saṃśodhya : ([[]])
- pūrva-karmāṇi : ([[]])
- kleṣākleśa-kṛtāni : ([[]])
- ca : ([[]])
- udayati : ([[]])
- ayam : ([[]])
- ānandaḥ : ([[]])
- tamasi : ([[]])
- iva : ([[]])
- divā-karaḥ : ([[]])
Erläuterungen
Kapitel : Die Untersuchung von prakṛti und guṇa – prakṛti-guṇa-vivekaḥ
Viveka 23 Vers 1:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- tadā : ([[]])
- prakṛtayaḥ : ([[]])
- naṣṭāḥ : ([[]])
- yataḥ : ([[]])
- tāḥ : ([[]])
- karma-saṃbhavāḥ : ([[]])
- prakṛteḥ : ([[]])
- nāśataḥ : ([[]])
- śīghram : ([[]])
- guṇāḥ : ([[]])
- naśyanti : ([[]])
- yoginaḥ : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 23 Vers 2:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yadā : ([[]])
- naṣṭāḥ : ([[]])
- guṇāḥ : ([[]])
- sarve : ([[]])
- yoginām : ([[]])
- karma-yogataḥ : ([[]])
- tadā : ([[]])
- pañca : ([[]])
- kaṣāyāḥ : ([[]])
- ca : ([[]])
- nimajjanti : ([[]])
- niyantritāḥ : ([[]])
Erläuterungen
Kapitel : Die Untersuchung der Vollkommenheit des Körpers – kāya-siddhi-vivekaḥ
Viveka 24 Vers 1:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yadā : ([[]])
- siddhiḥ : ([[]])
- kaṣāyānām : ([[]])
- bindu-dvayasya : ([[]])
- melakam : ([[]])
- siddham : ([[]])
- tadā : ([[]])
- vijānīyāt : ([[]])
- kāyam : ([[]])
- sarva-guṇānvitam : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 24 Vers 2:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- śītātapa-tṛṣā-trāsa-kāma-lobhādi-varjitaḥ : ([[]])
- ādhi-vyādhi-jarā-duḥkha-śoka-sāgara-pāragaḥ : ([[]])
Erläuterungen
Kapitel 25: Die Untersuchung der Vollkommenheit des Atems – vāyu-siddhi-vivekaḥ
Viveka 25 Vers 1:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- siddha-kāyaḥ : ([[]])
- yadā : ([[]])
- yogī : ([[]])
- hṛdaya-granthi-bhedataḥ : ([[]])
- mahā-śūnyam : ([[]])
- tadāyātam : ([[]])
- kṣaṇam : ([[]])
- vilakṣaṇam : ([[]])
- tadā : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 25 Vers 2:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- śabdaḥ : ([[]])
- api : ([[]])
- mardalaḥ : ([[]])
- madhye : ([[]])
- tadā : ([[]])
- saṃjāyate : ([[]])
- dhruvam : ([[]])
- tadā : ([[]])
- asau : ([[]])
- niścalaḥ : ([[]])
- vāyuḥ : ([[]])
- sthira-samādhi-madhya-gaḥ : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 25 Vers 3:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- vāyu-siddhiḥ : ([[]])
- tadā : ([[]])
- dehe : ([[]])
- jñātavyā : ([[]])
- yogibhiḥ : ([[]])
- sadā : ([[]])
- vāyu-siddhiḥ : ([[]])
- yadā : ([[]])
- dehe : ([[]])
- saṃvittiḥ : ([[]])
- jāyate : ([[]])
- tadā : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 25 Vers 4:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- saṃvitteḥ : ([[]])
- riddhayaḥ : ([[]])
- sarvāḥ : ([[]])
- saṃbhavanti : ([[]])
- ca : ([[]])
- yoginām : ([[]])
- yadā : ([[]])
- saṃdṛśyate : ([[]])
- ṛddhiḥ : ([[]])
- tadā : ([[]])
- siddhiḥ : ([[]])
- adūrataḥ : ([[]])
Erläuterungen
Kapitel 26: Die Untersuchung des samādhi – samādhi-vivekaḥ
Viveka 26 Vers 1:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yo 'sau : ([[]])
- siddhi-mayaḥ : ([[]])
- vāyuḥ : ([[]])
- madhyamā-pada-niścalaḥ : ([[]])
- tadā : ([[]])
- ānanda-mayam : ([[]])
- cittam : ([[]])
- eka-rūpam : ([[]])
- nabhaḥ-samam : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 26 Vers 2:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yadā : ([[]])
- ānanda-mayam : ([[]])
- cittam : ([[]])
- bāhya-kleśa-vivarjitam : ([[]])
- bhava-duḥkhāni : ([[]])
- saṃhṛtya : ([[]])
- samādhiḥ : ([[]])
- jāyate : ([[]])
- tadā : ([[]])
Erläuterungen
Kapitel 27: Die Untersuchung des vollkommenen Geistes – siddha-citta-vivekaḥ
Viveka 27 Vers 1:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yadā : ([[]])
- samādhi-saṃpannam : ([[]])
- sahajānanda-saṃbhṛtam : ([[]])
- cittam : ([[]])
- eva : ([[]])
- tadā : ([[]])
- siddham : ([[]])
- sarva-duḥkha-bhayāpaham : ([[]])
Erläuterungen
Kapitel 28: Die Untersuchung des Kennzeichens der Vollkommenheit des Körpers – kāya-siddhi-lakṣaṇa-vivekaḥ
Viveka 28 Vers 1:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yat : ([[]])
- karoti : ([[]])
- yadā : ([[]])
- yogī : ([[]])
- sarvam : ([[]])
- bhavati : ([[]])
- tat-kṣaṇāt : ([[]])
- yoginaḥ : ([[]])
- kāya-siddhasya : ([[]])
- jānīyāt : ([[]])
- lakṣaṇam : ([[]])
- dhruvam : ([[]])
Erläuterungen
Kapitel 29: Die Untersuchung des dritten Zustandes – tṛtīyāvasthā-vivekaḥ
Viveka 29 Vers 1:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- kāya-vyūhādikam : ([[]])
- yat : ([[]])
- ca : ([[]])
- para-pura-praveśanam : ([[]])
- īkṣaṇam : ([[]])
- śravaṇam : ([[]])
- dūrāt : ([[]])
- tat : ([[]])
- siddha-vāyu-lakṣaṇam : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 29 Vers 2:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- sarva-jñatvam : ([[]])
- tri-kāyasya : ([[]])
- sarva-jñānāvabodhakam : ([[]])
- lakṣaṇam : ([[]])
- siddha-cittasya : ([[]])
- jñātavyam : ([[]])
- jñāna-śālibhiḥ : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 29 Vers 3:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- iti : ([[]])
- kāya-vāk-cittānām : ([[]])
- kathyate : ([[]])
- siddhi-lakṣaṇam : ([[]])
- nānā-prakārataḥ : ([[]])
- yāni : ([[]])
- sarvāṇi : ([[]])
- kathitāni : ([[]])
- ca : ([[]])
- tṛtīyāyām : ([[]])
- avasthāyām : ([[]])
- tāni : ([[]])
- cihnāni : ([[]])
- yoginām : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 29 Vers 4:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- bāhya-jñāna-praṇāśena : ([[]])
- madhyamā-dhyāna-yogataḥ : ([[]])
- jñāna-paricayaḥ : ([[]])
- yasmāt : ([[]])
- tasmāt : ([[]])
- paricayaḥ : ([[]])
- mataḥ : ([[]])
Erläuterungen
Kapitel 30: Die Untersuchung der Kennzeichen der Erlösung zu Lebzeiten – jīvan-mukti-lakṣaṇa-vivekaḥ
Viveka 30 Vers 1:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- rudra-granthim : ([[]])
- tadā : ([[]])
- bhittvā : ([[]])
- pavanaḥ : ([[]])
- sarva-pīṭha-gaḥ : ([[]])
- prabhāsvara-mayam : ([[]])
- cittam : ([[]])
- vipāka-kṣaṇa-bhūṣitam : ([[]])
- prabhāsvara-mayam : ([[]])
- cittam : ([[]])
- vipāka-kṣaṇa-bhūṣitam : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 30 Vers 2:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- ekākāram : ([[]])
- tadā : ([[]])
- cittam : ([[]])
- jyotir-maya-vilakṣaṇam : ([[]])
- tadā : ([[]])
- dundubhi-śabdaḥ : ([[]])
- ca : ([[]])
- siddhālaye : ([[]])
- prajāyate : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 30 Vers 3:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- trayāṇām : ([[]])
- ca : ([[]])
- yadā : ([[]])
- siddhiḥ : ([[]])
- syāt : ([[]])
- kāya-vāyu-cetasām : ([[]])
- mahā-siddhiḥ : ([[]])
- tadā : ([[]])
- jñeyā : ([[]])
- jīvan-mukti-phala-pradā : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 30 Vers 4:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- icchā-samādhi-saṃpannaḥ : ([[]])
- yogīndraḥ : ([[]])
- api : ([[]])
- tadā : ([[]])
- bhavet : ([[]])
- tadā : ([[]])
- mahā-samādhiḥ : ([[]])
- ca : ([[]])
- puṇya-ślokaḥ : ([[]])
- vṛkodaraḥ : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 30 Vers 5:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- tadānanda-mayaḥ : ([[]])
- yogī : ([[]])
- sarva-jñaḥ : ([[]])
- sama-darśanaḥ : ([[]])
- sa : ([[]])
- vandyaḥ : ([[]])
- sarva-bhūtānām : ([[]])
- pūjyaḥ : ([[]])
- ca : ([[]])
- eva : ([[]])
- tri-lokataḥ : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 30 Vers 6:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- avyāhata-gatiḥ : ([[]])
- nityam : ([[]])
- avvyāhatekṣaṇa-śrutiḥ : ([[]])
- (a)vyāhatānanda-sandohaḥ : ([[]])
- avyāhata-jñāna-saṃbhṛtaḥ : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 30 Vers 7:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- sarvaiśvarya-guṇopetaḥ : ([[]])
- ananta-jñānāśrayaḥ : ([[]])
- vibhuḥ : ([[]])
- mahā-siddhy-anvitaḥ : ([[]])
- yogī : ([[]])
- sarva-siddheḥ : ([[]])
- samāśrayaḥ : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 30 Vers 8:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- na : ([[]])
- dahati : ([[]])
- agnitaḥ : ([[]])
- ca : ([[]])
- asau : ([[]])
- na : ([[]])
- majjati : ([[]])
- jalāt : ([[]])
- api : ([[]])
- avadhyaḥ : ([[]])
- sarva-lokānām : ([[]])
- yogīndraḥ : ([[]])
- guṇa-varjitaḥ : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 30 Vers 9:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- tasmāt : ([[]])
- sarva-mayaḥ : ([[]])
- yogī : ([[]])
- sarva-bhūta-mayaḥ : ([[]])
- api : ([[]])
- saḥ : ([[]])
- sarva-jñānāśrayaḥ : ([[]])
- nityam : ([[]])
- sarva-loka-prapūjitaḥ : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 30 Vers 10:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- santuṣṭaḥ : ([[]])
- tārayet : ([[]])
- lokān : ([[]])
- kruddhaḥ : ([[]])
- siddhi-vināśakaḥ : ([[]])
- jñāna-siddhaḥ : ([[]])
- hi : ([[]])
- yogīndraḥ : ([[]])
- devānām : ([[]])
- vai : ([[]])
- bhayaṅ-karaḥ : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 30 Vers 11:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- bhraman : ([[]])
- sāṃsārikam : ([[]])
- cakram : ([[]])
- bhuvana-traya-pañjaram : ([[]])
- tat : ([[]])
- bhittvā : ([[]])
- helayā : ([[]])
- yogī : ([[]])
- yāti : ([[]])
- ānanda-mayaḥ : ([[]])
- vibhuḥ : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 30 Vers 12:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- evam : ([[]])
- varṣa-sahasrāṇi : ([[]])
- lakṣāṇi : ([[]])
- ca : ([[]])
- śatāni : ([[]])
- ca : ([[]])
- parvatāgre : ([[]])
- guhāyām : ([[]])
- ca : ([[]])
- krīḍanti : ([[]])
- siddha-yoginaḥ : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 30 Vers 13:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- viraktāḥ : ([[]])
- bāhya-vijñāne : ([[]])
- raktāḥ : ([[]])
- samādhi-madhyataḥ : ([[]])
- tiṣṭhanti : ([[]])
- vijane : ([[]])
- sthāne : ([[]])
- yoginaḥ : ([[]])
- jñāna-cakṣuṣaḥ : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 30 Vers 14:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- evaṃ-bhūtāḥ : ([[]])
- ca : ([[]])
- tiṣṭhanti : ([[]])
- dṛśyante : ([[]])
- kārya-śālinaḥ : ([[]])
- jīvan-muktāḥ : ([[]])
- ca : ([[]])
- te : ([[]])
- jñeyāḥ : ([[]])
- ye : ([[]])
- siddhāḥ : ([[]])
- jina-rūpiṇaḥ : ([[]])
Erläuterungen
Kapitel 31: Die Untersuchung der mahā-mudrā – mahā-mudrā-vivekaḥ
Viveka 31 Vers 1:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- niṣpannāḥ : ([[]])
- yoginaḥ : ([[]])
- ca : ([[]])
- atra : ([[]])
- śeṣāvasthāsu : ([[]])
- avasthitāḥ : ([[]])
- niṣpanna : ([[]])
- iti : ([[]])
- tena : ([[]])
- asyāḥ : ([[]])
- nāmākhyātam : ([[]])
- jagat-traye : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 31 Vers 2:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- niṣpannaḥ : ([[]])
- ayam : ([[]])
- yadā : ([[]])
- yogī : ([[]])
- brahma-dvāreṇa : ([[]])
- niḥsṛtaḥ : ([[]])
- tadā : ([[]])
- vīṇā-dhvaniḥ : ([[]])
- tatra : ([[]])
- vāyuḥ : ([[]])
- śabdāyate : ([[]])
- kalam : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 31 Vers 3:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- mahā-mudrādi-bhedena : ([[]])
- mahā-mudrā : ([[]])
- ca : ([[]])
- yoginām : ([[]])
- saṃpadyate : ([[]])
- tad : ([[]])
- avaśyam : ([[]])
- asaṅkhyam : ([[]])
- yoga-lakṣaṇam : ([[]])
Erläuterungen
Kapitel 32: Die Untersuchung der Anzeichen eines unvollkommenen Körpers – asiddha-kāya-lakṣaṇa-vivekaḥ
Viveka 32 Vers 1:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- na : ([[]])
- anyaḥ : ([[]])
- panthāḥ : ([[]])
- dvitīyaḥ : ([[]])
- asti : ([[]])
- muktaye : ([[]])
- yoginaḥ : ([[]])
- bhuvi : ([[]])
- jīvan-muktim : ([[]])
- gataḥ : ([[]])
- yogī : ([[]])
- mahā-mukti-padam : ([[]])
- vrajet : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 32 Vers 2:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- na : ([[]])
- muktiḥ : ([[]])
- mṛta-kāyasya : ([[]])
- vimārga-patitasya : ([[]])
- ca : ([[]])
- prakṛtim : ([[]])
- karmataḥ : ([[]])
- dṛṣṭvā : ([[]])
- maraṇam : ([[]])
- prakteḥ : ([[]])
- guṇaḥ : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 32 Vers 3:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- tāvat : ([[]])
- buddhaḥ : ([[]])
- api : ([[]])
- asiddhaḥ : ([[]])
- asau : ([[]])
- naraḥ : ([[]])
- sāṃsārikaḥ : ([[]])
- mataḥ : ([[]])
- yāvat : ([[]])
- dravati : ([[]])
- bījendraḥ : ([[]])
- dehataḥ : ([[]])
- brahma-rūpakaḥ : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 32 Vers 4:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- asiddham : ([[]])
- tat : ([[]])
- vijānīyāt : ([[]])
- vapuḥ : ([[]])
- abrahma-cāriṇām : ([[]])
- jarā-maraṇa-saṅkīrṇam : ([[]])
- sarva-kleśa-samāśrayam : ([[]])
Erläuterungen
Kapitel 33: Die Untersuchung der Anzeichen eines unvollkommenen Atems – asiddha-vāyu-lakṣaṇa-vivekaḥ
Viveka 33 Vers 1:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yāvat : ([[]])
- vimārga-gaḥ : ([[]])
- vāyuḥ : ([[]])
- niścalaḥ : ([[]])
- na : ([[]])
- eva : ([[]])
- madhya-gaḥ : ([[]])
- asiddham : ([[]])
- tam : ([[]])
- vijānīyāt : ([[]])
- vāyum : ([[]])
- karma-guṇānvitam : ([[]])
Erläuterungen
Kapitel 34: Die Untersuchung der Transformation der grobstofflichen Element – mahā-bhūta-pariṇāma-vivekaḥ
Viveka 34 Vers 1:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yāvat : ([[]])
- cittam : ([[]])
- calat : ([[]])
- dehe : ([[]])
- bāhya-jñāna-samākulam : ([[]])
- asiddham : ([[]])
- tat : ([[]])
- vijānīyāt : ([[]])
- nibaddham : ([[]])
- karma-rajjubhiḥ : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 34 Vers 2:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- ūrdhva-retāḥ : ([[]])
- yadā : ([[]])
- yogī : ([[]])
- gṛhīta-citta-mārutaḥ : ([[]])
- kāya-vāk-citta-saṃsiddhim : ([[]])
- dhyānāt : ([[]])
- eva : ([[]])
- upalakṣayet : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 34 Vers 3:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- evam : ([[]])
- samādhi-saṃpannaḥ : ([[]])
- ānanda-traya-nanditaḥ : ([[]])
- śarīra-gopanam : ([[]])
- kuryāt : ([[]])
- aiśvaryeṇa : ([[]])
- ca : ([[]])
- yoga-dhṛk : ([[]])
Erläuterungen
Kapitel 35: Die Untersuchung des nirvāṇa – nirvāṇa-vivekaḥ
Viveka 35 Vers 1:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- tadānanda-mayaḥ : ([[]])
- yogī : ([[]])
- jñāna-kāyaḥ : ([[]])
- mahodayaḥ : ([[]])
- avyayaḥ : ([[]])
- niṣkalaḥ : ([[]])
- vyāpī : ([[]])
- śivaḥ : ([[]])
- sarva-gataḥ : ([[]])
- vibhuḥ : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 35 Vers 2:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- viśuddha-jñāna-dehaḥ : ([[]])
- asau : ([[]])
- prapañca-guṇa-varjitaḥ : ([[]])
- sarva-jñaḥ : ([[]])
- sarva-gaḥ : ([[]])
- nityaḥ : ([[]])
- satyārthaḥ : ([[]])
- api : ([[]])
- mahodayaḥ : ([[]])
Erläuterungen
Kapitel 36: Abschluss
Viveka 36 Vers 1:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- niryāsam : ([[]])
- sarva-tantrāṇām : ([[]])
- sarva-darśana-saṃmatam : ([[]])
- ghṛtam : ([[]])
- iva : ([[]])
- bahu-kṣīrāt : ([[]])
- uddhṛtam : ([[]])
- yatnataḥ : ([[]])
- mayā : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 36 Vers 2:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- nāmnā : ([[]])
- amṛta-siddhiḥ : ([[]])
- ca : ([[]])
- siddhi-sopāna-paddhatiḥ : ([[]])
- śrīman-mādhava-candreṇa : ([[]])
- kṛtā : ([[]])
- iyam : ([[]])
- yoginām : ([[]])
- śubhā : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 36 Vers 3:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- yāvat : ([[]])
- sāṃsārikam : ([[]])
- cakram : ([[]])
- bhramati : ([[]])
- graha-vigraham : ([[]])
- tāvat : ([[]])
- jīyāt : ([[]])
- tri-lokeṣu : ([[]])
- śrī-virūpākhya-santatiḥ : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 36 Vers 4:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- kṛtam : ([[]])
- ātma-prabodhāya : ([[]])
- pramodāya : ([[]])
- ca : ([[]])
- yoginām : ([[]])
- mṛṣā-jñānavatām : ([[]])
- puṃsām : ([[]])
- camat-kārāya : ([[]])
- kevalam : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 36 Vers 5:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- su-sabhyānām : ([[]])
- prabodhāya : ([[]])
- tathā : ([[]])
- vivartma-śālinām : ([[]])
- ku-tarka-ku-matīnām : ([[]])
- ca : ([[]])
- kṛtaḥ : ([[]])
- ayam : ([[]])
- capala-grahaḥ : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 36 Vers 6:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- śukrasya : ([[]])
- amṛtam : ([[]])
- vācyam : ([[]])
- mokṣasya : ([[]])
- jīvitasya : ([[]])
- ca : ([[]])
- trayāṇām : ([[]])
- kathitā : ([[]])
- siddhiḥ : ([[]])
- amṛta-siddhiḥ : ([[]])
- iha : ([[]] Metrum ?!)
- ucyate : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 36 Vers 7:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- svarge : ([[]])
- martye : ([[]])
- ca : ([[]])
- pātāle : ([[]])
- ye : ([[]])
- ca : ([[]])
- tiṣṭhanti : ([[]])
- dehinaḥ : ([[]])
- teṣām : ([[]])
- sukham : ([[]])
- avicchinnam : ([[]])
- pravartatāṃ : ([[]])
- nabhaḥ-samam : ([[]])
Erläuterungen
Viveka 36 Vers 8:
|
|
Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
- tribhiḥ : ([[]])
- grantha-śataiḥ : ([[]])
- sarvam : ([[]])
- yogopāya-sa-lakṣaṇam : ([[]])
- proktam : ([[]])
- guṇavatām : ([[]])
- yatnāt : ([[]])
- cakṣur-bhūtam : ([[]])
- ca : ([[]])
- nirmalam : ([[]])
Erläuterungen
Schluss
|
|
Übersetzung
- Somit ist (das Werk namens) "Das Erlangen der Unsterblichkeit" vollendet.
Wort-für-Wort-Übersetzung
- iti : so (Iti)
- amṛta-siddhiḥ : das Erlangen der Unsterblichkeit (Amrita Siddhi)
- samāptā : (ist) vollendet (Samapta)
Seminare
Jahresgruppe Sanskrit - Lektüre der AMRITA SIDDHI - Online
07.01.2026 - 16.12.2026 - Jahresgruppe Sanskrit - Lektüre der AMRITA SIDDHI - Online
- Die AMRITA SIDDHI ("Erlangung der Unsterblichkeit") ist ein bisher noch wenig bekannter Ur-Text zum Hatha Yoga, der aus einem asketisch orientierten buddhistischen Umfeld stammt. Niedergeschrieben wurde er vermutlich im 11. Jahrhundert in Indien von Madhava Chandra. Der Verfasser lehrt in 35 kurzen Kapiteln die praktischen und theoretischen Grundlagen …
- Dr phil Oliver Hahn
Sanskrit und Devanagari
- 07.01.2026 - 16.12.2026 Jahresgruppe Sanskrit - Lektüre der AMRITA SIDDHI - Online
Termine: 16x Mittwoch 07.01.2026, 28.01., 18.02., 11.03., 01.04., 22.04., 13.05., 03.06., 24.06., 15.07., 09.09., 30.09., 21.10., 11.11., 02.12., 16…- Dr phil Oliver Hahn
- 19.07.2026 - 24.07.2026 Lerne Harmonium und Kirtan im klassischen indischen Stil
Dies ist eine großartige einzigartige Gelegenheit, von einem professionellen indischen Nada-Meister und Sanskritgelehrten Harmonium und Kirtans mit…- Ram Vakkalanka
Kundalini Yoga
- 09.01.2026 - 11.01.2026 Kundalini Yoga Einführung
Gründliche Einführung in die Theorie und Praxis des Kundalini Yoga, Yoga der Energie. Die praktischen Übungen des Kundalini Yoga umfassen Pranayama…- Viveka Wilde, Chandrashekara Witt
- 16.01.2026 - 18.01.2026 Kundalini Yoga Einführung
Gründliche Einführung in die Theorie und Praxis des Kundalini Yoga, Yoga der Energie. Die praktischen Übungen des Kundalini Yoga umfassen Pranayama…- Christian Bliedtner
Jnana Yoga, Philosophie
- 30.01.2026 - 06.02.2026 Spirituelle Sterbebegleiter Ausbildung
Immer mehr Menschen wollen sich aktiv und offen mit Sterben und Tod beschäftigen und dabei zu einem neuen spirituellen Verständnis von Vergänglichke…- Sukhavati Kusch
- 15.02.2026 - 18.02.2026 Vedanta Meditationen
Du willst dein wahres Selbst und diese Welt besser verstehen? Der Selbstverwirklichung näher kommen? - Vedanta, das „Ende des Wissens“, kommt schrit…- Karuna M Wapke
