HYP Jahresgruppe

Aus Yogawiki

Auf dieser Seite findest Du die in der Jahresgruppe Sanskrit - Lektüre der Hatha Yoga Pradipika erarbeitete Übersetzung der einzelnen Verse der Hatha Yoga Pradipika, eine Wort-für-Wort-Übersetzung mit einer Verlinkung aller Stichwörter zum Sanskrit Glossar, Auszüge aus dem Sanskritkommentar des Brahmananda, Anmerkungen und weiterführende Links.

Kapitel 1 Vers 1 : Einleitung

Versmaß: Indravajra


श्रीआदिनाथाय नमोऽस्तु तस्मै
येनोपदिष्टा हठयोगविद्या |
विभ्राजते प्रोन्नतराजयोग-
मारोढुमिच्छोरधिरोहिणीव || १.१ ||
śrī-ādi-nāthāya namo’stu tasmai
yenopadiṣṭā haṭha-yoga-vidyā |
vibhrājate pronnata-rāja-yogam
āroḍhum icchor adhirohiṇīva || 1.1 ||


Übersetzung


Verehrung sei dem verehrungswürdigen Adinatha (d.h. Shiva), von dem die Wissenschaft des Hatha Yoga gelehrt wurde,
die wie eine Leiter erstrahlt für den, der den äußerst erhabenen Raja Yoga zu erklimmen wünscht.


Wort-für-Wort-Übersetzung


śrī-ādi-nāthāya : dem verehrungswürdigen (Shri) uranfänglichen Herrn, Beschützer, Gebieter (Adinatha)
namaḥ : Verneigung, Verehrung (Namas)
astu : sei (as)
tasmai : diesem (Tad)
yena : durch den (Yad)
upadiṣṭā : gelehrt wurde (Upadishta)
haṭha-yoga-vidyā : die Wissenschaft (Vidya) des Hatha Yoga
vibhrājate : die erstrahlt (vi + bhrāj)
pronnata-rāja-yogam : den äußerst erhabenen („hohen“, Pronnata) königlichen Yoga (Raja Yoga)
āroḍhum : zu erklimmen (ā + ruh)
icchoḥ : für den, der wünscht (Ichchhu)
adhirohiṇī : eine Leiter (Adhirohini)
iva : wie (Iva)


Erläuterungen


Der Kommentator Brahmananda erläutert das Wort rāja-yoga (Königs-Yoga) in diesem Zusammenhang im Sinne des höchsten Bewusstseinszustandes, der im Yogasutra als Asamprajnata (Samadhi) bezeichnet wird, und dessen Kennzeichen (Lakshana) das Zurruhebringen (Nirodha) jeglicher (Sarva) Fluktuationen (des Geistes, Vritti) ist: rāja-yogaś ca sarva-vṛtti-nirodha-lakṣaṇo ’saṃprajñāta-yogaḥ.

Kapitel 1 Vers 2 : Zweck des Hatha Yoga

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


प्रणम्य श्रीगुरुं नाथं स्वात्मारामेण योगिना |
केवलं राजयोगाय हठविद्योपदिश्यते || १.२ ||
praṇamya śrī-guruṁ nāthaṁ svātmārāmeṇa yoginā |
kevalaṁ rāja-yogāya haṭha-vidyopadiśyate || 1.2 ||


Übersetzung


Nachdem er sich vor (seinem eigenen) verehrungswürdigen Lehrer und Schutzherrn verneigt hat,
wird von Yogi Svatmarama die Wissenschaft des Hatha (Yoga) gelehrt, einzig zum Zwecke des Raja Yoga.


Wort-für-Wort-Übersetzung


praṇamya : nachdem er sich verneigt hat (pra + nam)
śrī-gurum : vor dem verehrungswürdigen (Shri) (eigenen) Lehrer, Meister (Guru)
nātham : dem Schutzherrn (Natha)
svātmārāmeṇa : Svatmarama
yoginā : durch den Yogin
kevalam : einzig, ausschließlich (Kevala)
rāja-yogāya : zum (Zwecke des) königlichen Yoga (Raja Yoga)
haṭha-vidyā : die Wissenschaft (Vidya) des Hatha (Yoga)
upadiśyate : wird gelehrt (upa + diś)


Erläuterungen


Der Kommentator Brahmananda erläutert das Wort kevalam ("einzig") dahingehend, dass das wichtigste (Mukhya) Ergebnis (Phala) der Wissenschaft des Hatha Yoga allein (Eva) der (Zustand des) Raja–Yoga ist, und nicht (Na) die übernatürlichen Fähigkeiten (Siddhi): rāja-yoga eva mukhyaṃ phalaṃ na siddhayaḥ.

Kapitel 1 Vers 3 : Zweck des Hatha Yoga

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


भ्रान्त्या बहुमतध्वान्ते राजयोगमजानताम् |
हठप्रदीपिकां धत्ते स्वात्मारामः कृपाकरः || १.३ ||
bhrāntyā bahu-mata-dhvānte rāja-yogam ajānatām |
haṭha-pradīpikāṁ dhatte svātmārāmaḥ kṛpākaraḥ || 1.3 ||


Übersetzung


Denjenigen, die den Raja Yoga durch das Umherirren in der Dunkelheit vieler (Lehr-)Meinungen nicht kennen,
schenkt Svatmarama, eine Quelle des Mitgefühls, die Leuchte des Hatha (Yoga).


Wort-für-Wort-Übersetzung


bhrāntyā : durch das Umherirren, durch Verwirrung (Bhranti)
bahu-mata-dhvānte : in der Dunkelheit (Dhvanta) vieler (Bahu) (Lehr-)Meinungen (Mata)
rāja-yogam : (den) königlichen Yoga (Raja Yoga)
ajānatām : (denjenigen, die) nicht (er)kennen (jnā)
haṭha-pradīpikām : die Leuchte des (Hatha Yoga)
dhatte : gibt, schenkt (dhā)
svātmārāmaḥ : Svatmarama
kṛpākaraḥ : eine Quelle (Akara) des Mitgefühls (Kripa)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 4 : Traditionslinie der Meister

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


हठविद्यां हि मत्स्येन्द्रगोरक्षाद्या विजानते |
स्वात्मारामोऽथवा योगी जानीते तत्प्रसादतः || १.४ ||
haṭha-vidyāṁ hi matsyendra-gorakṣādyā vijānate |
svātmārāmo’thavā yogī jānīte tat-prasādataḥ || 1.4 ||


Übersetzung


Matsyendra, Goraksha und andere kennen zweifellos die Wissenschaft des Hatha (Yoga),
und Yogi Svatmarama kennt sie durch die Gunst dieser (Meister).


Wort-für-Wort-Übersetzung


haṭha-vidyām : die Wissenschaft (Vidya) des Hatha(-Yoga)
hi : gewiss, zweifellos (Hi)
matsyendra-gorakṣādyāḥ : Matsyendra, Goraksha und andere ("die … zum Anfang haben", Adya)
vijānate : kennen (vi + jnā)
svātmārāmaḥ : Svatmarama
atha vā : und (Atha Va)
yogī : der Yogin
jānīte : kennt (diese Wissenschaft, jnā)
tat-prasādataḥ : durch die Gunst (Prasada) dieser (Meister, Tad)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 5  : Traditionslinie der Meister

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


श्रीआदिनाथमत्स्येन्द्रशाबरानन्दभैरवाः |
चौरङ्गीमीनगोरक्षविरूपाक्षबिलेशयाः || १.५ ||
śrī-ādinātha-matsyendra-śābarānanda-bhairavāḥ |
cauraṅgī-mīna-gorakṣa-virūpākṣa-bileśayāḥ || 1.5 ||


Übersetzung


Der verehrungswürdige Adinatha (d.h. Shiva), Matsyendra, Shabara und Anandabhairava,
Chaurangin, Mina, Goraksha, Virupaksha und Bileshaya ...


Wort-für-Wort-Übersetzung


śrī-ādi-nātha-matsyendra-śābarānanda-bhairavāḥ : der verehrungswürdige (Shri) uranfängliche Herr, Beschützer, Gebieter (Adinatha), Matsyendra ("Herr der Fische"), Shabara und Anandabhairava ("der Schreckliche, der Glückseligkeit bringt")
cauraṅgī-mīna-gorakṣa-virūpākṣa-bileśayāḥ : Chaurangin, Mina ("Fisch"), Goraksha ("Kuhhirt"), Virupaksha ("der unförmige Augen hat") und Bileshaya ("Schlange, Maus")


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 6 : Traditionslinie der Meister

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


मन्थानो भैरवो योगी सिद्धिर्बुद्धश्च कन्थडिः |
कोरंटकः सुरानन्दः सिद्धपादश्च चर्पटिः || १.६ ||
manthāno bhairavo yogī siddhir buddhaś ca kanthaḍiḥ |
koraṇṭakaḥ surānandaḥ siddhapādaś ca carpaṭiḥ || 1.6 ||


Übersetzung


Manthana, Yogi Bhairava, Siddhi, Buddha und Kanthadi,
Korantaka, Surananda, Siddhapada und Charpati ...


Wort-für-Wort-Übersetzung


manthānaḥ : Manthana ("der Schüttler")
bhairavaḥ : Bhairava ("der Furchtbare")
yogī : der Yogin
siddhiḥ : Siddhi ("Erfolg")
buddhaḥ : Buddha ("der Erwachte")
ca : und (Cha)
kanthaḍiḥ : Kanthadi
koraṇṭakaḥ : Korantaka
surānandaḥ : Surananda ("dessen Glückseligkeit Gott ist")
siddha-pādaḥ : Siddhapada ("erhabener Siddha")
ca : und
carpaṭiḥ : Charpati


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 7 : Traditionslinie der Meister

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


कानेरी पूज्यपादश्च नित्यनाथो निरञ्जनः |
कपाली बिन्दुनाथश्च काकचण्डीश्वराह्वयः || १.७ ||
kānerī pūjya-pādaś ca nitya-nātho nirañjanaḥ |
kapālī bindu-nāthaś ca kāka-caṇḍīśvarāhvayaḥ || 1.7 ||


Übersetzung


Kanerin und Pujyapada, Nityanatha, Niranjana,
Kapalin und Bindunatha, Kakachandishvara mit Namen ...


Wort-für-Wort-Übersetzung


kānerī-pūjya-pādaḥ : Kanerin
Pujyapada : Pujyapada "dessen Füße (Pada) zu verehren (Pujya) sind"
ca : und (Cha)
nitya-nāthaḥ : Nityanatha ("ewiger Beschützer, ewiger Herr")
nirañjanaḥ : Niranjana ("der ohne Schminke, der Reine")
kapālī : Kapalin ("der eine Hirnschale als Bettelschale trägt")
bindu-nāthaḥ : Bindunatha ("Herr des Tropfens, Herr des Samens")
ca : und
kāka-caṇḍī-īśvarāhvayaḥ : Kakachandishvara ("Herr der [[Chandi in Form einer Krähe") mit Namen (Ahvaya)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 8  : Traditionslinie der Meister

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अल्लामः प्रभुदेवश्च घोडाचोली च टिंटिणिः |
भानुकी नारदेवश्च खण्डः कापालिकस्तथा || १.८ ||
allāmaḥ prabhu-devaś ca ghoḍācolī ca ṭiṇṭiṇiḥ |
bhānukī nāra-devaś ca khaṇḍaḥ kāpālikas tathā || 1.8 ||


Übersetzung


Allama und Prabhudeva, Ghodacholin und Tintini,
Bhanukin und Naradeva, Khanda, ebenso Kapalika.


Wort-für-Wort-Übersetzung


allāmaḥ : Allama
prabhu-devaḥ : Prabhudeva
ca : und (Cha)
ghoḍācolī : Ghodacholin
ca : und
ṭiṇṭiṇiḥ : Tintini
bhānukī : Bhanukin
nāra-devaḥ : Naradeva ("Fürst")
ca : und
khaṇḍaḥ : Khanda
kāpālikaḥ : Kapalika („Hirnschalenträger“)
tathā : ebenso (Tatha)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 9 : Traditionslinie der Meister

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


इत्यादयो महासिद्धा हठयोगप्रभावतः |
खण्डयित्वा कालदण्डं ब्रह्माण्डे विचरन्ति ते || १.९ ||
ity-ādayo mahā-siddhā haṭha-yoga-prabhāvataḥ |
khaṇḍayitvā kāla-daṇḍaṁ brahmāṇḍe vicaranti te || 1.9 ||


Übersetzung


Diese und andere große Siddhas wandeln, nachdem sie durch die Macht des Hatha Yoga
den Stab der Zeit (des Todes) zerbrochen haben, im Universum umher.


Wort-für-Wort-Übersetzung


ity-ādayaḥ : diese und andere (die "so beginnenden", Iti Adi)
mahā-siddhāḥ : große (Maha) Siddhas ("vollendete Wesen, Meister")
haṭha-yoga-prabhāvataḥ : durch die Macht, Kraft (Prabhava) des Hatha Yoga
khaṇḍayitvā : nachdem sie zerbrochen haben (khaṇḍ)
kāla-daṇḍam : den Stab (Danda) der Zeit, des Todes (Kala)
brahma-aṇḍe : im Universum, in der Welt ("Ei Brahmans", Brahmanda)
vicaranti : wandeln umher (vi + car)
te : diese (Tad)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 10 : Bedeutung des Hatha Yoga

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अशेषतापतप्तानां समाश्रयमठो हठः |
अशेषयोगयुक्तानामाधारकमठो हठः || १.१० ||
aśeṣa-tāpa-taptānāṁ samāśraya-maṭho haṭhaḥ |
aśeṣa-yoga-yuktānām ādhāra-kamaṭho haṭhaḥ || 1.10 ||


Übersetzung


Für diejenigen, die von sämtlichen Leiden gepeinigt werden, ist der Hatha (Yoga) eine Hütte der Zuflucht.
Für diejenigen, die mit sämtlichen Yogapraktiken beschäftigt sind, ist der Hatha (Yoga wie) die Schildkröte (bei der Quirlung des Milchozeans) eine feste Grundlage.


Wort-für-Wort-Übersetzung


aśeṣa-tāpa-taptānām : für diejenigen, die von allen, sämtlichen (Ashesha) Leiden, Qualen (Tapa) gepeinigt werden (Tapta)
samāśraya-maṭhaḥ : (wie) eine Hütte, Einsiedelei (Matha) die Zuflucht (gewährt, Samashraya)
haṭhaḥ : (ist) Hatha (Yoga)
aśeṣa-yoga-yuktānām : für diejenigen, die mit sämtlichen (Ashesha) Yogapraktiken beschäftigt sind ("konzentriert sind", Yukta); oder: für diejenigen, die vollkommen (Ashesha) im Yoga bzw. mit der Yogapraxis beschäftigt (Yukta) sind
ādhāra-kamaṭhaḥ : eine Stütze, feste Grundlage (Adhara, (wie) die Schildkröte (Kamatha, nämlich bei der mythologischen Quirlung des Milchozeans)
haṭhaḥ : (ist) Hatha (Yoga)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 11 : Schutz der Wirksamkeit des Hatha Yoga

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


हठविद्या परं गोप्या योगिना सिद्धिमिच्छता |
भवेद्वीर्यवती गुप्ता निर्वीर्या तु प्रकाशिता || १.११ ||
haṭha-vidyā paraṁ gopyā yoginā siddhim icchatā |
bhaved vīryavatī guptā nirvīryā tu prakāśitā || 1.11 ||


Übersetzung


Die Wissenschaft des Hatha (Yoga) ist von einem Yogin, der Erfolg wünscht, streng geheim zu halten.
(Diese Wissenschaft) ist wirkungsvoll, wenn sie geheimgehalten wird, aber wirkungslos, wenn sie öffentlich gemacht wird.


Wort-für-Wort-Übersetzung


haṭha-vidyā : die Wissenschaft (Vidya) des Hatha (Yoga)
param : äußerst, aufs äußerste (Para)
gopyā : zu verbergen, geheim zu halten (Gopya)
yoginā : von einem Yogin
siddhim : Erfolg, Vollkommenheit (Siddhi)
icchatā : der wünscht (iṣ)
bhavet : (sie) ist, wird sein (bhū)
vīrya-vatī : kraftvoll, wirkungsvoll, mächtig (Virya)
guptā : (wenn) verborgen, geheimgehalten (Gupta)
nirvīryā : kraftlos, wirkungslos, machtlos (Nirvirya)
tu : jedoch (Tu)
prakāśitā : (wenn) offengelegt, öffentlich gemacht (Prakashita)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 12 : Der Ort der Yogapraxis

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सुराज्ये धार्मिके देशे सुभिक्षे निरुपद्रवे |
धनुः प्रमाणपर्यन्तं शिलाग्निजलवर्जिते |
एकान्ते मठिकामध्ये स्थातव्यं हठयोगिना || १.१२ ||
su-rājye dhārmike deśe su-bhikṣe nirupadrave |
dhanuḥ-pramāṇa-paryantaṁ śilāgni-jala-varjite |
ekānte maṭhikā-madhye sthātavyaṁ haṭha-yoginā || 1.12 ||


Übersetzung


In einem guten Königreich voller Rechtschaffenheit, in einer Gegend reich an Almosen, frei von Gefahren,
soll ein Hatha–Yogin an einem einsamen Ort in einer Hütte wohnen,
die im Umkreis einer Bogenlänge frei von (Gefahren durch) Felsbrocken, Feuer oder Wasser ist.


Wort-für-Wort-Übersetzung


su-rājye : in einem guten Königreich (Surajya)
dhārmike : voller Tugenden, voller Rechtschaffenheit (Dharmika)
deśe : in einer Gegend (Desha)
su-bhikṣe : reich an Nahrungsmitteln, reich an Almosen (Subhiksha)
nir-upadrave : frei von Gefahren (Nirupadrava)
dhanuḥ-pramāṇa-paryantam : im Umkreis (Paryanta) einer Bogenlänge (ein Längenmaß, Dhanus-Pramana)
śilāgni-jala-varjite : frei von (Gefahren durch, Varjita) durch Steine, Felsbrocken (Shila), Feuer (Agni) oder Wasser (Jala)
ekānte : an einem einsamen Ort (Ekanta)
maṭhikā-madhye : inmitten (Madhya) einer Hütte, Klause, Einsiedelei (Mathika)
sthātavyam : soll wohnen ("ist zu wohnen", Sthatavya)
haṭha-yoginā : ein HathaYogin


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda gibt eine "Bogenlänge" als ein "Maß (Matra) von vier (Chatur) Ellen (Hasta) an, was ca. 184 cm entspricht: dhanuḥ-pramāṇaṃ catur-hasta-mātraṃ. Dort, wo (yatra) sich der Sitz (Asana) des Yogin befindet, sollen im Unkreis (Paryanta) einer Bogenlänge bzw. in einer Entfernung (Matra) von vier Ellen (catur-hasta) keine Steine (Shila), kein Feuer (Agni) und kein Wasser (Jala) sein: yatrāsanaṃ tataś catur-hasta-mātre śilāgni-jalāni na syuḥ.

Kapitel 1 Vers 13 : Der Ort der Yogapraxis

Versmaß: Shardulavikridita


अल्पद्वारमरन्ध्रगर्तविवरं नात्युच्चनीचायतं
सम्यग्गोमयसान्द्रलिप्तममलं निःशेषजन्तूज्झितम् |
बाह्ये मण्डपवेदिकूपरुचिरं प्राकारसंवेष्टितं
प्रोक्तं योगमठस्य लक्षणमिदं सिद्धैर्हठाभ्यासिभिः || १.१३ ||
alpa-dvāram arandhra-garta-vivaraṁ nāty-ucca-nīcāyataṁ
samyag-gomaya-sāndra-liptam amalaṁ niḥśeṣa-jantūjjhitam |
bāhye maṇḍapa-vedi-kūpa-ruciraṁ prākāra-saṁveṣṭitaṁ
proktaṁ yoga-maṭhasya lakṣaṇam idaṁ siddhair haṭhābhyāsibhiḥ || 1.13 ||


Übersetzung


Die (folgende) Beschreibung einer Yoga-Klause wurde von den Hatha(-Yoga) praktizierenden vollkommenen Meistern überliefert:
Sie hat eine kleine Tür, keine Fenster, Löcher oder Vertiefungen (im Boden), ist weder zu hoch noch zu niedrig,
ist vollständig mit einer dicken (Schicht aus) Kuhdung beschmiert, rein, vollkommen frei von Ungeziefer,
und der Außenbereich ist mit einer Mauer umgeben und schön (ausgestattet) mit einem (kleinen) Schrein, einem Opferaltar und einem Brunnen.


Wort-für-Wort-Übersetzung


alpa-dvāram : mit kleiner (Alpa) Tür (Dvara)
arandhra-garta-vivaram : ohne Öffnung, ohne Fenster (a-Randhra), ohne Loch, Grube (a-Garta: ohne Löcher oder Vertiefungen, eben), ohne Öffnung, Spalte, schadhafte Stelle (a-Vivara: ohne Spalten)
nāty-ucca-nīcāyatam : nicht (Na) allzu (Ati) hoch (Uchcha) niedrig (Nicha) sich erstreckend, sich ausdehnend (Ayata)
samyak-gomaya-sāndra-liptam : vollständig, auf die rechte Weise (Samyak) beschmiert (Lipta) mit einer dicken (Sandra Schicht aus) Kuhdung (Gomaya)
amalam : makellos, rein (Amala)
niḥśeṣa-jantūjjhitam : vollständig, restlos (Nihshesha) frei (von, Ujjhita) Ungeziefer, Insekten, Getier (Jantu)
bāhye-maṇḍapa-vedi-kūpa-ruciram : draußen, außerhalb (der Hütte, Bahya) einen) einer Gottheit geweihten Ort, (einen kleinen) Schrein (Mandapa) Opferaltar (Vedi) Brunnen (Kupa) schön, ansprechend, zusagend (durch, Ruchira)
prākāra-saṁveṣṭitam : umgeben mit (Samveshtita) einer Mauer, einem Wall (Prakara)
proktam : wurde gegeben, wurde gelehrt (Prokta)
yoga-maṭhasya : einer Yoga-Klause (YogaMatha)
lakṣaṇam : Beschreibung ("Definition", Lakshana)
idam : diese (Idam)
siddhaiḥ : von den vollkommenen Meistern (Siddha)
haṭhābhyāsibhiḥ : den Praktzierenden (Abhyasa) des Hatha (Yoga)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 14 : Der Ort der Yogapraxis

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


एवंविधे मठे स्थित्वा सर्वचिन्ताविवर्जितः |
गुरूपदिष्टमार्गेण योगमेव समभ्यसेत् || १.१४ ||
evaṁ-vidhe maṭhe sthitvā sarva-cintā-vivarjitaḥ |
gurūpadiṣṭa-mārgeṇa yogam eva samabhyaset || 1.14 ||


Übersetzung


In einer sogearteten Klause wohnend, aller Sorgen ledig,
soll (der Yogin) in der Weise, wie es von (seinem) Meister gelehrt wurde, ausschließlich Yoga praktizieren.


Wort-für-Wort-Übersetzung


evaṁ-vidhe : in einer sogearteten (Evamvidha)
maṭhe : Klause (Matha)
sthitvā : sich befindend, wohnend (sthā)
sarva-cintā-vivarjitaḥ : aller (Sarva) Sorgen (Chinta) ledig (Vivarjita)
gurūpadiṣṭa-mārgeṇa : in der Weise ("auf dem Weg", Marga) wie es gelehrt wurde (Upadishta) vom (eigenen) Meister (Guru)
yogam : den (Hatha) Yoga
eva : einzig, allein, ausschließlich (Eva)
samabhyaset : soll man praktizieren (sam + abhi + as)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 15 : Was dem Erfolg der Yogapraxis schadet

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अत्याहारः प्रयासश्च प्रजल्पो नियमाग्रहः |
जनसङ्गश्च लौल्यं च षड्भिर्योगो विनश्यति || १.१५ ||
atyāhāraḥ prayāsaś ca prajalpo niyama-grahaḥ |
jana-saṅgaś ca laulyaṁ ca ṣaḍbhir yogo vinaśyati || 1.15 ||


Übersetzung


Übermaß im Essen und Überanstrengung, Geschwätz, Regelversessenheit,
Umgang mit Leuten und Unbeständigkeit - durch (diese) sechs wird die Yogapraxis wirkungslos.


Wort-für-Wort-Übersetzung


atyāhāraḥ : Übermaß im Essen (Atyahara)
prayāsaḥ : (unangemessene) Anstrengung, Überanstrengung (Prayasa)
ca : und (Cha)
prajalpaḥ : Geschwätz, unbesonnene Worte (Prajalpa)
niyama-grahaḥ : Sichklammern (an), Bestehen, Versessensein (auf, Graha) (unangemessene) Regel(n), Gelübde, Observanz(en, Niyama)
jana-saṅgaḥ : (unpassender) Umgang, Verkehr (Sanga) mit Leute(n, Jana)
ca : und
laulyam : Unruhe, Unbeständigkeit, Gier, Verlangen (Laulya)
ca : und
ṣaḍbhiḥ : durch (diese) sechs (Shash)
yogaḥ : der Yoga
vinaśyati : geht verloren, wird zunichte, wird wirkungslos (vi + naś)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 16 : Was dem Erfolg der Yogapraxis nützt

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


उत्साहात्साहसाद्धैर्यात् तत्त्वज्ञानाच्च निश्चयात् |
जनसङ्गपरित्यागात् षड्भिर्योगः प्रसिध्यति || १.१६ ||
utsāhāt sāhasād dhairyāt tattva-jñānāc ca niścayāt |
jana-saṅga-parityāgāt ṣaḍbhir yogaḥ prasidhyati || 1.16 ||


Übersetzung


Durch Entschlusskraft, Mut, Ausdauer, durch die Erkenntnis der Wahrheit, durch Vertrauen
und durch Aufgeben des Umgangs mit Leuten - durch (diese) sechs führt die Yogapraxis zum Erfolg.


Wort-für-Wort-Übersetzung


utsāhāt : durch festen Willen, Entschlusskraft (Utsaha)
sāhasāt : durch Mut (Sahasa)
dhairyāt : durch Ausdauer, ruhiges Wesen (Dhairya)
tattva-jñānāt : durch die Erkenntnis (Jnana) der Wahrheit (des "Soseins", Tattva)
ca : und (Cha)
niścayāt : durch sicheres Wissen, genaue Kentniss, Überzeugung, Vertrauen (in die Lehren des Meisters, Nishchaya)
jana-saṅga-parityāgāt : durch Aufgeben (Parityaga) (unförderlicher) Gemeinschaft (Sanga) mit Menschen (Jana)
ṣaḍbhiḥ : durch (diese) sechs (Shash)
yogaḥ : der Yoga
prasidhyati : führt zum Erfolg, gelingt (pra + sidh)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 17 : Die zehn Yamas

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यं क्षमा धृतिः |
दयार्जवं मिताहारः शौचं चैव यमा दश || १.१७ ||
ahiṁsā satyam asteyaṁ brahmacaryaṁ kṣamā dhṛtiḥ |
dayārjavaṁ mitāhāraḥ śaucaṁ caiva yamā daśa || 1.17 ||


Übersetzung


Gewaltlosgkeit, Wahrhaftigkeit, Nichtstehlen, Enthaltsamkeit, Geduld, Entschlossenheit,
Mitgefühl, Aufrichtigkeit, Mäßigung beim Essen sowie Reinheit - (dies sind) die zehn Yama (genannten Regeln).


Wort-für-Wort-Übersetzung


ahiṁsā : Gewaltlosgkeit, Nichtschädigen (Ahimsa)
satyam : Wahrhaftigkeit (Satya)
asteyam : Nichtstehlen (Asteya)
brahmacaryam : Enthaltsamkeit ("Wandel im Brahman", Brahmacharya)
kṣamā : Geduld, Langmut, Nachsicht ([[Kshama)
dhṛtiḥ : (innere) Festigkeit, Entschlossenheit (Dhriti)
dayā : Mitgefühl (Daya)
ārjavam : Aufrichtigkeit, Redlichkeit (Arjava)
mitāhāraḥ : Mäßigung beim Essen (Mitahara)
śaucam : Reinheit, Reinlichkeit (Shaucha)
ca : und (Cha)
eva : gewiss (Eva)
yamāḥ : Yama (genannten Regeln)
daśa : (dies sind) die zehn (Dasha)


Erläuterungen


Textgeschichtlich handelt es sich bei den Versen 17 und 18, die eine Aufzählung der Yamas und Niyamas beinhalten, um spätere Einschübe. Dies ist daraus ersichtlich, dass sie der Kommentator Brahmananda nicht kommentiert, also offensichtlich in seinen Handschriften nicht vorliegen hatte. Auffällig ist die Ähnlichkeit mit den fünf im Yogasutra (2.30) aufgezählten Yamas (es fehlt lediglich Aparigraha). Bei Patanjali wiederum zählt die "Reinlichkeit" (Shaucha) zu den Niyamas (vgl. auch die Anmerkung zu Vers 40 dieses Kapitels).

Kapitel 1 Vers 18 : Die zehn Niyamas

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


तपः सन्तोष आस्तिक्यं दानमीश्वरपूजनम् |
सिद्धान्तवाक्यश्रवणं ह्रीमती च जपो हुतम् |
नियमा दश सम्प्रोक्ता योगशास्त्रविशारदैः || १.१८ ||
tapaḥ santoṣa āstikyaṁ dānam īśvara-pūjanam |
siddhānta-vākya-śravaṇaṁ hrī-matī ca japo hutam |
niyamā daśa samproktā yoga-śāstra-viśāradaiḥ || 1.18 ||


Übersetzung


Askese, Zufriedenheit, Glaube an Gott, Freigebigkeit, die (rituelle) Verehrung Gottes,
das Hören der Aussagen der Lehrtexte, eine natürliche Scheu, Einsicht, halblaute Mantrarezitation und (rituelles) Opfer -
(dies sind) die zehn von den Yogatextkundigen genannten Regeln (namens) Niyama.


Wort-für-Wort-Übersetzung


tapaḥ : Askese, innere Glut, Inbrunst, Verinnerlichung (Tapas)
santoṣaḥ : Zufriedenheit (Santosha)
āstikyam : Glaube an Gott, Gläubigkeit (Astikya)
dānam : Freigebigkeit (Dana)
īśvara-pūjanam : die Verehrung (Pujana) des Herrn, Gottes (Ishvara)
siddhānta-vākya-śravaṇam : das Hören (Shravana) der Lehrsätze, Aussprüche, Aussagen (Vakya) der Lehrbücher, der heiligen Texte (Siddhanta)
hrī-matī : Scham, Schamhaftigkeit (das Gegenteil von Unverschämtheit, d.h. eine natürliche Scheu und Zurückhaltung, Hri) und Einsicht (Mati)
ca : und (Cha)
japaḥ : halblautes Wiederholen eines Gebetes oder Mantras (Japa)
hutam : Opfer (Huta)
niyamāḥ : (sind die als) Niyamas (bezeichneten Regeln)
daśa : zehn (Dasha)
samproktāḥ : die genannt werden (Samprokta)
yoga-śāstra-viśāradaiḥ : von denjenigen, die mit den Yoga-Schriften (YogaShastra) vertraut sind (Visharada)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 19 : Asana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


हठस्य प्रथमाङ्गत्वादासनं पूर्वमुच्यते |
कुर्यात्तदासनं स्थैर्यमारोग्यं चाङ्गलाघवम् || १.१९ ||
haṭhasya prathamāṅgatvād āsanaṁ pūrvam ucyate |
kuryāt tad āsanaṁ sthairyam ārogyaṁ cāṅga-lāghavam || 1.19 ||


Übersetzung


Die Körperstellungen (Asana) werden zuerst gelehrt, denn sie sind das erste Glied des Hatha (Yoga).
Die Körperstellungen bewirken (körperliche und geistige) Festigkeit, Gesundheit und Leichtigkeit des Körpers.


Wort-für-Wort-Übersetzung


haṭhasya : des Hatha(-Yoga)
prathamāṅgatvāt : denn das ist das erste (Prathama) Glied (Anga)
āsanam : Asana ("Sitz", hier i.S. von "Körperstellungen")
pūrvam : zuerst, als erstes (Purva)
ucyate : wird genannt, gelehrt (vac)
kuryāt : bewirkt (kṛ)
tat : dieses (Tad)
āsanam : Asana (die Gesamtheit der zu lehrenden Körperstellungen)
sthairyam : (körperliche und geistige) Festigkeit, Ausdauer (Sthairya)
ārogyam : Gesundheit (Arogya)
ca : und (Cha)
aṅga-lāghavam : Leichtigkeit (Laghava) der Glieder, des Körpers (Anga)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 20 : Asana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


वसिष्ठाद्यैश्च मुनिभिर्मत्स्येन्द्राद्यैश्च योगिभिः |
अङ्गीकृतान्यासनानि कथ्यन्ते कानिचिन्मया || १.२० ||
vasiṣṭhādyaiś ca munibhir matsyendrādyaiś ca yogibhiḥ |
aṅgīkṛtāny āsanāni kathyante kāni-cin mayā || 1.20 ||


Übersetzung


Von mir (Svatmarama) werden (nun) einige Körperstellungen gelehrt,
die (bereits) von den Weisen Vasishtha usw. und den Yogins Matsyendra usw. akzeptiert worden sind.


Wort-für-Wort-Übersetzung


vasiṣṭhādyaiḥ : Vasishtha usw., und anderen (Adya)
ca : und, sowohl (Cha)
munibhiḥ : von den Weisen (Muni)
matsyendrādyaiḥ : Matsyendra usw., und anderen
ca : und, als auch
yogibhiḥ : von Yogins (wie)
aṅgī-kṛtāni : die akzeptiert, berücksichtigt worden sind (Angikrita)
āsanāni : Asanas (Körperstellungen)
kathyante : werden genannt, gelehrt (kath)
kāni-cit : einige (Ka Chid)
mayā : von mir (Mad)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 21 : Svastikasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


जानूर्वोरन्तरे सम्यक्कृत्वा पादतले उभे |
ऋजुकायः समासीनः स्वस्तिकं तत्प्रचक्षते || १.२१ ||
jānūrvor antare samyak kṛtvā pāda-tale ubhe |
ṛju-kāyaḥ samāsīnaḥ svastikaṁ tat pracakṣate || 1.21 ||


Übersetzung


Indem man beide Fußsohlen auf die rechte Weise zwischen Unter- und Oberschenkel gebracht hat,
mit aufrechtem Körper sitzend - diese (Sitzhaltung) nennt man Svastika.


Wort-für-Wort-Übersetzung


jānūrvoḥ : Knie (Janu) und Oberschenkel (Uru)
antare : zwischen (Antara)
samyak : auf die rechte Weise (Samyak)
kṛtvā : gebracht ("gemacht") habend (kṛ)
pāda-tale : Fußsohlen (PadaTala)
ubhe : beide (Ubha)
ṛju-kāyaḥ : mit aufrechtem (Riju) Körper (Kaya)
samāsīnaḥ : sitzend (Samasina)
svastikam : Svastika ("gekreuzter Sitz, der Glückbringende")
tat : das, diese (Sitzhaltung, Tad)
pracakṣate : nennt man (pra + cakṣ)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit "Knie" (Janu) der in der Nähe (Samnihita) des Knies befindliche Teil (Pradesha) des Unterschenkels (Jangha) gemeint ist: jānu-saṃnihito jaṅghā-pradeśaḥ.

Kapitel 1 Vers 22 : Gomukhasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सव्ये दक्षिणगुल्फं तु पृष्ठपार्श्वे नियोजयेत् |
दक्षिणेऽपि तथा सव्यं गोमुखं गोमुखाकृतिः || १.२२ ||
savye dakṣiṇa-gulphaṁ tu pṛṣṭha-pārśve niyojayet |
dakṣiṇe’pi tathā savyaṁ go-mukhaṁ go-mukhākṛtiḥ || 1.22 ||


Übersetzung


Man lege den rechten Knöchel an die linke Seite des Gesäßes,
und den linken (Knöchel) an die rechte (Seite des Gesäßes. Diese Sitzposition heißt) Gomukha, (denn man sitzt) in Form des Gesichts einer Kuh.


Wort-für-Wort-Übersetzung


savye : an die linke (Savya)
dakṣiṇa-gulpham : den rechten (Dakshina) Knöchel (Gulpha)
tu : jedoch, wiederum (Tu)
pṛṣṭha-pārśve : Seite (Parshva) des Gesäßes ("Rückens", Prishtha)
niyojayet : man lege (ni + yuj)
dakṣiṇe : an die rechte (Seite des Gesäßes)
api : auch, und (Api)
tathā : ebenso (Tatha)
savyam : den linken (Knöchel)
go-mukham : (diese Sitzposition heißt) Gomukha ("Kuhgesicht")
go-mukhākṛtiḥ : (denn man sitzt) in Form (Akriti) des Gesichts (Mukha) einer Kuh (Go)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit "an der Seite des (unteren) Rückens" (pṛṣṭha-pārśve) der untere (Adhas) Teil (Bhaga) der Hüfte (Kati) gemeint ist: kaṭer adho-bhāge.

Kapitel 1 Vers 23 : Virasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


एकं पादं तथैकस्मिन्विन्यसेदूरुणि स्थिरम् |
इतरस्मिंस्तथा चोरुं वीरासनमितीरितम् || १.२३ ||
ekaṁ pādaṁ tathaikasmin vinyased ūruṇi sthiram |
itarasmiṁs tathā coruṁ vīrāsanam itīritam || 1.23 ||


Übersetzung


Man lege den einen Fuß fest auf den anderen Oberschenkel,
desgleichen den (anderen) Oberschenkel auf den anderen (Fuß) - so wird die Helden-Stellung (Virasana) gelehrt.


Wort-für-Wort-Übersetzung


ekam : einen (Eka)
pādam : Fuß (Pada)
tathā : und (Tatha)
ekasmin : auf den anderen ("einen")
vinyaset : man lege (vi + ni + as)
ūruṇi : Oberschenkel (Uru)
sthiram : fest (Sthira)
itarasmin : auf den anderen (Fuß, Itara)
tathā : ebenso, desgleichen
ca : und (Cha)
ūrum : den (anderen) Oberschenkel
vīrāsanam : die Helden-Stellung (Virasana)
iti : so (Iti)
īritam : wird gelehrt (Irita)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt es so: Man lege (vinyaset) den rechten (Dakshina) Fuß (Pada) fest (Sthira) auf den linken (Vama) Oberschenkel (Uru) und den rechten Oberschenkel (uruṃ dakṣiṇam) auf den linken Fuß (vāme pāde): dakṣiṇaṃ pādam … vāmoruṇi sthiraṃ vinyaset … vāme pāde ūruṃ dakṣiṇaṃ vinyaset.

Somit liegt der rechte Fuß auf dem linken Oberschenkel und der linke Fuß unter dem rechten Oberschenkel, mit anderen Worten, das rechte Bein liegt im kreuzbeinigen Sitz über dem linken Bein. Im Gegensatz zum halben Lotussitz (Ardha–Padmasana) liegen die Füße hier jedoch in Knienähe auf bzw. unter dem Oberschenkel des jeweils anderen Beines. Diese Sitzhaltung wird auch Ardhasana ("halbe Sitzhaltung") genannt.

Kapitel 1 Vers 24 : Kurmasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


गुदं निरुध्य गुल्फाभ्यां व्युत्क्रमेण समाहितः |
कूर्मासनं भवेदेतदिति योगविदो विदुः || १.२४ ||
gudaṁ nirudhya gulphābhyāṁ vyutkrameṇa samāhitaḥ |
kūrmāsanaṁ bhaved etad iti yoga-vido viduḥ || 1.24 ||


Übersetzung


Konzentriert (sitzend), den Damm mit von einander weg weisenden Knöcheln drückend -
das ist die Schildkröten-Stellung (Kurmasana). So wissen es die Yogakundigen.


Wort-für-Wort-Übersetzung


gudam : den Anus (Guda, hier i.S. von Damm bzw. Beckenboden)
nirudhya : in dem man verschließt, drückt (ni + rudh)
gulphābhyām : mit beiden Knöcheln (Gulpha)
vyutkrameṇa : "in umgekehrter Ordnung", auseinander gehend, von einander weg weisend (Vyutkrama)
samāhitaḥ : konzentriert (sitzend, Samahita)
kūrmāsanam : die Schildkröten-Stellung (Kurmasana)
bhavet : soll sein, sei (zu verstehen als, bhū)
etat : das, diese (Sitzposition, Etad)
iti : so (Iti)
yoga-vidaḥ : die Yogakundigen (Yogavid)
viduḥ : kennen, wissen (es, vid)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda gibt hier keine nähere Erklärung, wie vyutkrameṇa ("auseinander gehend, in umgekehrter Reihenfolge") zu verstehen ist. Es ist wohl gemeint, dass man sich auf beide Knöchel (Gulpha) setzt, wobei diese nicht zueinander zeigen, sondern beide jeweils nach oben weisen und rechts und links neben dem Anus (Guda) Druck ausüben. Die Stellung ähnelt dann dem Fersensitz (Vajrasana), in Kurmasana liegen die Fersen jedoch zueinander zeigend nahe beisammen, und die Zehen weisen nach außen.

In der Gheranda Samhita (2.32) wird Kurmasana in ganz ähnlichen Worten, jedoch noch etwas ausführlicher beschrieben:

gulphau ca vṛṣaṇasyādho vyutkrameṇa samāhitau |
ṛju-kāya-śiro-grīvaṃ kūrmāsanam itīritam ||2.32||
"Beide Knöchel (Gulpha) unterhalb des Hodensacks (Vrishana, die Füße) auseinander weisend, (sitze man) konzentriert (Samahita),
Körper (Kaya), Kopf (Shiras) und Nacken (Griva) gerade (haltend) – so wird Kurmasana beschrieben."

Kapitel 1 Vers 25 : Kukkutasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


पद्मासनं तु संस्थाप्य जानूर्वोरन्तरे करौ |
निवेश्य भूमौ संस्थाप्य व्योमस्थं कुक्कुटासनम् || १.२५ ||
padmāsanaṁ tu saṁsthāpya jānūrvor antare karau |
niveśya bhūmau saṁsthāpya vyomasthaṁ kukkuṭāsanam || 1.25 ||


Übersetzung


Nachdem man, den Lotussitz eingenommen habend, beide Unterarme zwischen Unter- und Oberschenkel
gesteckt hat, (und) sich - in der Luft befindlich - auf dem Boden abstützt, (ist dies) die Hahnenstellung (Kukkutasana).


Wort-für-Wort-Übersetzung


padmāsanam : den Lotussitz (Padmasana)
tu : aber, wiederum (Tu)
saṁsthāpya : eingenommen habend, herstellend (sam + sthā)
jānūrvoḥ : Knie (Janu i.S. von Unterschenkel) und Oberschenkel (Uru)
antare : zwischen (Antara)
karau : beide Hände, Unterarme (Kara)
niveśya : steckend (ni + viś)
bhūmau : (und dann) auf die Erde, den Boden (Bhumi)
saṁsthāpya : aufstellend, stützend
vyoma-stham : (wenn man sich so nach oben drückt und) in der Luft befindet (Vyomastha)
kukkuṭāsanam : (ist dies die) Hahnenstellung (Kukkutasana)


Erläuterungen

Das Neutrum vyoma-stham "in der Luft befindlich" kann hier adverbiell verstanden werden.

Zum Verständnis des Dvandva-Kompositums jānūrvoḥ (Genitiv Dual m.) vergl. die Anmerkung zu Vers 1.21 (Svastika).

Kapitel 1 Vers 26 : Uttanakurmasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


कुक्कुटासनबन्धस्थो दोर्भ्यां सम्बद्य कन्धराम् |
भवेत्कूर्मवदुत्तान एतदुत्तानकूर्मकम् || १.२६ ||
kukkuṭāsana-bandha-stho dorbhyāṁ sambadhya kandharām |
bhavet kūrma-vad uttāna etad uttāna-kūrmakam || 1.26 ||


Übersetzung


Nachdem man die Hahnenstellung (Kukkutasana) eingenommen hat, (und) mit beiden Händen den Hals umfasst hat,
sei man wie eine Schildkröte, die ihre Unterseite zeigt - das ist die auf dem Rücken liegende Schildkröte (Uttanakurmaka).


Wort-für-Wort-Übersetzung


kukkuṭāsana-bandha-sthaḥ : sich in (der Ausgangs-)Position (Bandha in Form der) Hahnenstellung (Kukkutasana) befindend (Stha)
dorbhyām : mit beiden Unterarmen (Dos hier i.S. von Händen)
sambadhya : umschließend, umfassend (sam + bandh)
kandharām : den Hals (Kandhara)
bhavet : sei man, werde man (bhū)
kūrma-vat : wie eine Schildkröte (Kurma)
uttānaḥ : die ihre Unterseite zeigt bzw. "öffnet" (Uttana)
etat : das, diese (Position heißt, Etad)
uttāna-kūrmakam : Uttanakurmaka "die nach oben geöffnete (d.h. auf dem Rücken liegende oder aufgerichtete) Schildkröte"


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 27 : Dhanurasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


पादाङ्गुष्ठौ तु पाणिभ्यां गृहीत्वा श्रवणावधि |
धनुराकर्षणं कुर्याद्धनुरासनमुच्यते || १.२७ ||
pādāṅguṣṭhau tu pāṇibhyāṁ gṛhītvā śravaṇāvadhi |
dhanur-ākarṣaṇaṁ kuryād dhanur-āsanam ucyate || 1.27 ||


Übersetzung


Nachdem man mit beiden Händen beide großen Zehen ergriffen hat, führe man - bis an ein Ohr -
das Heranziehen (der Sehne) eines Bogens aus. (Das) wird Bogenstellung (Dhanurasana) genannt.


Wort-für-Wort-Übersetzung


pādāṅguṣṭhau : beide großen Zehen ("Fuß-Daumen", PadaAngushtha)
tu : aber, wiederum (Tu)
pāṇibhyām : mit beiden Händen (Pani)
gṛhītvā : ergreifend, haltend (grah)
śravaṇāvadhi : bis zu ("bis zur Grenze", Avadhi) einem Ohr (Shravana)
dhanur-ākarṣaṇam : das Spannen, Heranziehen (Akarshana der Sehne eines) Bogens (Dhanus)
kuryāt : man soll machen, ausführen (kṛ)
dhanur-āsanam : Bogenstellung (Dhanurasana)
ucyate : wird genannt (vac)


Erläuterungen

Aus Brahmanandas Kommentar wird deutlich, dass es sich nicht um die klassische, als "Bogen" bekannte Stellung Dhanurasana handelt. In der hier beschriebenen Stellung sitzt man im gestreckten Sitz, fasst beide großen Zehen jeweils mit einer Hand und hält einen Arm (ekaṃ pāṇim) und das Bein derselben Körperseite weiterhin ausgestreckt (prasāritaṃ kṛtvā). Dann zieht man die andere Hand (itaraṃ pāṇim), indem man den Arm beugt (ākuñcitaṃ kuryāt), samt Fuß bis zum Ohr (karṇa-paryantam), als wolle man einen Bogen (Dhanus) spannen: ekaṃ pāṇiṃ prasāritaṃ kṛtvā … itaraṃ pāṇiṃ karṇa-paryantam ākuñcitaṃ kuryāt. Die hier beschriebene Stellung ist auch als Akarshana Dhanurasana bekannt.

Kapitel 1 Vers 28 : Matsyendrasana

Versmaß: Upajati


वामोरुमूलार्पितदक्षपादं
जानोर्बहिर्वेष्टितवामपादम् |
प्रगृह्य तिष्ठेत्परिवर्तिताङ्गः
श्रीमत्य्सनाथोदितमासनं स्यात् || १.२८ ||
vāmoru-mūlārpita-dakṣa-pādaṁ
jānor bahir veṣṭita-vāma-pādam |
pragṛhya tiṣṭhet parivartitāṅgaḥ
śrī-matsya-nāthoditam āsanaṁ syāt || 1.28 ||


Übersetzung


Nachdem man den rechten Fuß auf den Ursprung des linken Oberschenkels aufgelegt hat,
sowie den linken Fuß an die Außenseite des (rechten) Knies angelegt hat, (und mit der linken Hand den rechten Fuß oberhalb des Knöchels und mit der rechten Hand den linken Fuß) ergriffen hat,
verweile man mit (nach links) gedrehtem Körper.
Diese Körperstellung ist von dem erhabenen Matsya Natha gelehrt worden.


Wort-für-Wort-Übersetzung

vāmoru-mūlārpita-dakṣa-pādam : den rechten (Daksha) Fuß (Pada), der auf den Ursprung, Ansatz (Mula) des linken (Vama) Oberschenkels (Uru) aufgelegt (Arpita) ist
jānoḥ : des (rechten) Knies (Janu)
bahiḥ : an die Außenseite ("außerhalb", Bahis)
veṣṭita-vāma-pādam : den linken Fuß, der angelegt ("gewunden", Veshtita) ist
pragṛhya : (entsprechend mit der linken bzw. rechten Hand) ergreifend (pra + grah)
tiṣṭhet : verharre, verweile man (sthā)
parivartitāṅgaḥ : mit (nach links) gedrehtem (Parivartita) Körper (Anga)
śrī-matsya-nāthoditam : von dem erhabenen (Shri) Matsya Natha (Matsyendra, "Herr der Fische") gelehrt worden (Udita)
āsanam : (diese) Körperstellung (Asana)
syāt : ist ("sei", as)


Erläuterungen

Aus Brahmanandas detailliertem Kommentar zu diesem Vers wird diese komplexe Stellung in allen Einzelheiten klar: Man legt den rechten Fuß an den Ursprung des linken Oberschenkels, d.h. in die Leistengegend. Der linke Fuß wird an die Außenseite des rechten Knies (welches den Boden berührt) gestellt. Dann führt man den rechten Arm an der Außenseite des (aufgestellten) linken Knies vorbei und ergreift (pragṛhya) mit der rechten Hand (Pani) den (aufgestellten) linken Fuß, wodurch der Körper (Anga) einschließlich des Gesichts (Mukha) nach links gedreht (Parivartita) wird. Zudem führt man den linken Arm hinter dem Rücken (Prishtha) zum rechten Fuß und ergreift (pragṛhya) diesen (von rechts kommend) oberhalb des Knöchels (Gulpha). Im Anschluss soll die Stellung zur anderen Seite (gespiegelt), also nach rechts gedreht, ausgeführt werden.

Syntax: Das Absolutivum pragṛhya (wörtl.: "ergriffen habend") bezieht sich jeweils auf das Kompositum vāmoru-mūlārpita-dakṣa-pādam im erstem Pada und veṣṭita-vāma-pādam im zweiten Pada. In der hier beschriebenen Version von Matsyendrasana hält somit die linke Hand den rechten Fuß (oberhalb des Knöchels) und die rechte Hand den linken Fuß.

Kapitel 1 Vers 29 : Matsyendrasana

Versmaß: Upajati


मत्स्येन्द्रपीठं जठरप्रदीप्तिं
प्रचण्डरुग्मण्डलखण्डनास्त्रम् |
अभ्यासतः कुण्डलिनीप्रबोधं
चन्द्रस्थिरत्वं च ददाति पुंसाम् || १.२९ ||
matsyendra-pīṭhaṁ jaṭhara-pradīptiṁ
pracaṇḍa-rug-maṇḍala-khaṇḍanāstram |
abhyāsataḥ kuṇḍalinī-prabodhaṁ
candra-sthiratvaṁ ca dadāti puṁsām || 1.29 ||


Übersetzung


Die Körperhaltung des Matsyendra ist eine Waffe zum Beseitigen einer Menge überaus schrecklicher Krankheiten,
und verleiht den Menschen, aufgrund ihrer Praxis, das Aufflammen des Verdauungsfeuers, das Erwachen der Kundalini, und die Beständigkeit des Mond(nektar)s.


Wort-für-Wort-Übersetzung


matsyendra-pīṭham : die Körperhaltung ("Sitz", Pitha) des Matsyendra
jaṭhara-pradīptim : das Aufflammen (Pradipti) des Magens, Verdauungsfeuers (Jathara)
pracaṇḍa-rug-maṇḍala-khaṇḍanāstram : (ist) eine Waffe (Astra) zum) Beseitigen ("Zerstückeln", Khandana) einer Schar, Menge (Mandala) von überaus heftigen, grimmigen, schrecklichen, (Prachanda) Krankheiten (Ruj)
abhyāsataḥ : aufgrund (ihrer) Praxis, durch das Üben (Abhyasa + Suffix -tas, hier i.S. des Ablativs)
kuṇḍalinī-prabodham : das Erwachen (Prabodha) der Kundalini
candra-sthiratvam : die Beständigkeit, Bewegungslosigkeit, Festigkeit (Sthiratva) des Mondes (Chandra, des "Tropfens" Bindu, des Nektars)
ca : und (Cha)
dadāti : (sie) gibt, verleiht, verursacht ()
puṁsām : den Menschen (Pums)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass sich der "Mond" (Chandra) in der Region (Bhaga) oberhalb (Upari) des Gaumens (Talu) befindet (Sthita) und ständig (Nitya) herabtropft (kṣarataḥ). Die Stellung des Matsyendra bewirkt (dadāti) die Festigkeit (Sthiratva) bzw. das "Nichtsein" (Abhava) dieses Herabfließens (Ksharana): candrasya tāluna upari-bhāge sthitasya nityaṃ kṣarataḥ sthiratvaṃ kṣaraṇābhāvaṃ ca dadāti.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 92 behandelt.

Kapitel 1 Vers 30 : Pashchimatanasana

Versmaß: Upajati


प्रसार्य पादौ भुवि दण्डरूपौ
दोर्भ्यां पदाग्रद्वितयं गृहीत्वा |
जानूपरिन्यस्तललाटदेशो
वसेदिदं पश्चिमतानमाहुः || १.३० ||
prasārya pādau bhuvi daṇḍa-rūpau
dorbhyāṁ padāgra-dvitayaṁ gṛhītvā |
jānūpari-nyasta-lalāṭa-deśo
vased idaṁ paścima-tānam āhuḥ || 1.30 ||


Übersetzung


Beide Beine auf der Erde wie zwei Stöcke ausgestreckt habend,
mit beiden Händen die beiden Fußspitzen ergreifend,
und den Bereich der Stirn auf die Knie ablegend
verweile man - diese (Stellung) nennt man "Ausdehnung des Westens" (Pashchimatana).


Wort-für-Wort-Übersetzung


prasārya : ausgestreckt habend (pra + sṛ)
pādau : beide Beine (Pada)
bhuvi : auf der Erde, dem Erdboden (Bhu)
daṇḍa-rūpau : (zweier) Stöcke (Danda) ähnlich der) Form (Rupa)
dorbhyām : mit beiden Händen ("Unterarmen", Dos)
padāgra-dvitayam : die zwei ("das Paar der", Dvitaya) Spitzen (Agra) der Füße (Pada)
gṛhītvā : ergreifend, haltend ("ergriffen habend", grah)
jānūpari-nyasta-lalāṭa-deśo : die Gegend, den Bereich (Desha) der Stirn (Lalata) über, auf (Upari) die Knie (Janu) ablegend (ni + as)
vaset : verweile man (vas)
idam : das, diese (Stellung, Idam)
paścima-tānam : Dehnung, Ausdehnung (Tana) der (Körper-)Rückseite ("des Westens", Pashchima)
āhuḥ : nennt man (ah)

Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda ergänzt, dass man mit den gekrümmten (Akunchita) Zeigefingern (Tarjani) der beiden Hände (Dos) den Bereich (Pradesha) der beiden (Yugma) großen Zehen (Angushtha greifen und) kräftig (Bala) heranziehen (Akarshana) soll: dorbhyām ākuñcita-tarjanībhyāṃ … aṅguṣṭha-pradeśa-yugmaṃ balād ākarṣana-purvakam. Die hier beschriebene Stellung ist auch als Pashchimottanasana bekannt.

Kapitel 1 Vers 31 : Pashchimatanasana

Versmaß: Aupachchhandasika


इति पश्चिमतानमासनाग्र्यं
पवनं पश्चिमवाहिनं करोति |
उदयं जठरानलस्य कुर्याद्
उदरे कार्श्यमरोगतां च पुंसाम् || १.३१ ||
iti paścimatānam āsanāgryaṁ
pavanaṁ paścima-vāhinaṁ karoti |
udayaṁ jaṭharānalasya kuryād
udare kārśyam arogatāṁ ca puṁsām || 1.31 ||


Übersetzung


In dieser Weise ist die Ausdehnung der Rückseite (Pashchimatana) die vorzüglichste der Körperstellungen,
sie lässt die Lebensenergie durch die (Körper-)Rückseite fließen,
bewirkt das Anwachsen des Verdauungsfeuers,
Schlankheit und Gesundheit der Menschen.


Wort-für-Wort-Übersetzung


iti : so, in dieser Weise (Iti)
paścima-tānam : (ist) die Ausdehnung der Rückseite, des Westens (Pashchimatana)
āsanāgryam : die vorzüglichste, beste, erste (Agrya) der) Sitzpositionen, Körperstellungen (Asana)
pavanam : den Atem, die Lebensenergie Prana ("den Wind", Pavana)
paścima-vāhinam : durch die Körper-)Rückseite (Pashchima, d.h. durch Sushumna) fließen ("fließend", Vahin)
karoti : sie lässt ("macht", kṛ)
udayam : das Emporsteigen, Anschwellen, Anwachsen (Udaya)
jaṭharānalasya : des Feuers (Anala) des Magens (Jathara)
kuryāt : sie bewirkt ("soll bewirken", kṛ)
udare : im (Bereich des) Bauches (Udara)
kārśyam : Schlankheit (Karshya)
arogatām : Gesundheit ("Krankheitslosigkeit", Arogata)
ca : und (Cha)
puṁsām : der Menschen (Pums)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt paścima-vāhinam ("hinten fließend") im Sinne von "(die Lebensenergie) fließt (dann) durch die Sushumna": paścima-mārgeṇa suṣumnā-mārgeṇa vahatīti.

Kapitel 1 Vers 32 : Mayurasana

Versmaß: Upajati


धरामवष्टभ्य करद्वयेन
तत्कूर्परस्थापितनाभिपार्श्वः |
उच्चासनो दण्डवदुत्थितः खे
मायूरमेतत्प्रवदन्ति पीठम् || १.३२ ||
dharām avaṣṭabhya kara-dvayena |
tat-kūrpara-sthāpita-nābhi-pārśvaḥ |
uccāsano daṇḍa-vad utthitaḥ khe
māyūram etat pravadanti pīṭham || 1.32 ||


Übersetzung


Sich mit beiden Händen auf den Erdboden stützend,
und sich mit den Ellenbogen der (beiden Arme) seitlich des Nabels stabilisierend
(gerade wie) ein Stock hoch in die Luft erhoben verweilend -
diese Körperstellung nennt man Pfau.


Wort-für-Wort-Übersetzung


dharām : auf die Erde, den Erdboden (Dhara)
avaṣṭabhya : sich stützend ("sich abgestützt habend ", ava + stabh)
kara-dvayena : mit beiden ("mit dem Paar", Dvaya) Händen (Kara)
tat-kūrpara-sthāpita-nābhi-pārśvaḥ : die Seiten, Flanken (Parshva) des Nabels (Nabhi) haltend, stabilisierend (sthā) mit den Ellenbogen (Kurpara) der (beiden Hände bzw. Arme, Tad)
uccāsanaḥ : hoch, oben, in der Höhe (Uchcha) verweilend (Asana i.S.v. Verweilen)
daṇḍa-vat : wie ein Stock (Danda)
utthitaḥ : erhoben, aufgerichtet (Utthita)
khe : in der Luft ("im Luftraum", Kha)
māyūram : (Stellung) des Pfauen ("die zum Pfau gehörige", Mayura)
etat : diese (Etad)
pravadanti : nennt man (pra + vad)
pīṭham : Körperstellung ("Sitz", Pitha)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 33 : Mayurasana

Versmaß: Malini


हरति सकलरोगानाशु गुल्मोदरादी-
नभिभवति च दोषानासनं श्रीमयूरम् |
बहुकदशनभुक्तं भस्म कुर्यादशेषं
जनयति जठराग्निं जारयेत्कालकूटम् || १.३३ ||
harati sakala-rogān āśu gulmodarādīn
abhibhavati ca doṣān āsanaṁ śrī-mayūram |
bahu-kad-aśana-bhuktaṁ bhasma kuryād aśeṣaṁ
janayati jaṭharāgniṁ jārayet kāla-kūṭam || 1.33 ||


Übersetzung


Schnell verscheucht sie sämtliche Krankheiten wie Unterleibsgeschwulste, (Anschwellungen des) Bauches usw.
und besiegt die (Störungen der drei) Doshas - die ehrwürdige Pfauenstellung.
Sie verwandelt Nahrung, (bestehend in zu) vielen oder abgestandenen Speisen, (gleichsam) vollständig in Asche,
bringt das Verdauungsfeuer zum Vorschein, und verdaut (sogar das Gift) Kalakuta.


Wort-für-Wort-Übersetzung


harati : verscheucht, überwältigt (hṛ)
sakala-rogān : alle, sämtliche (Sakala) Krankheiten (Roga)
āśu : schnell, geschwind (Ashu)
gulmodarādīn : (wie z.B.) Unterleibsgeschwulst, vergrößerte Milz (Gulma, Anschwellung des) Bauches, (Udara) usw., und andere ("angefangen mit", Adi)
abhibhavati : besiegt, überwältigt (adhi + bhū)
ca : und (Cha)
doṣān : (gestörte) Doshas ("Schaden, Fehler, Gebrechen", ein Übermaß an Vata, Pitta oder Kapha)
āsanam : die Körperstellung (Asana)
śrī-mayūram : ehrwürdiger (Shri) Pfau (Mayura)
bahu-kad-aśana-bhuktam : Nahrung ("Gegessenes" Bhukta, bestehend in (zu) vielen (Bahu oder) abgestandenen (oder überlagerte "schlechte") Speisen, Ashana)
bhasma : (zu) Asche (Bhasman)
kuryāt : macht, verwandelt (kṛ)
aśeṣam : vollständig, restlos (Ashesha)
janayati : bringt hervor, erzeugt (jan)
jaṭharāgni : das Feuer (Agni) des Magens, des Bauches (Jathara), das Verdauungsfeuer (Jatharagni)
jārayet : verdaut (jṛ)
kāla-kūṭam : (das Gift) Kalakuta ("Fallstrick des Todes")


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass "sie macht zu Asche" (Bhasman kuryāt) "sie verdaut" (pācayet) bedeutet, insofern die Verdauung mit einem Verbrennungsprozess verglichen wird: bhasma kuryāt pācayet.

In der traditionellen indischen Lehre des Ayurveda sowie in der tibetischen Medizin steht das "Feuer des Bauches" (Jatharagni) nicht nur für die transformierende Kraft des "Verdauungsfeuers", sondern auch für ein starkes und intaktes Imunsystem.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 88 behandelt.

Kapitel 1 Vers 34 : Shavasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


उत्तानं शबवद्भूमौ शयनं तच्छवासनम् |
शवासनं श्रान्तिहरं चित्तविश्रान्तिकारकम् || १.३४ ||
uttānaṁ śava-vad bhūmau śayanaṁ tac chavāsanam |
śavāsanaṁ śrānti-haraṁ citta-viśrānti-kārakam || 1.34 ||


Übersetzung


Das Ruhen auf dem Erdboden, (auf dem Rücken) ausgestreckt wie ein Leichnam - das ist die Leichenstellung.
Shavasana beseitigt (körperliche) Erschöpfung und bewirkt die Erholung des Geistes.


Wort-für-Wort-Übersetzung


uttānam : (auf dem Rücken) ausgestreckt (Uttana)
śava-vat : wie ein Leichnam (Shava)
bhūmau : auf der Erde, dem Erdboden (Bhumi)
śayanam : das Liegen, Ruhen (Shayana)
tad : das (ist, Tad)
śava-āsanam : die Leichenstellung (Shavasana)
śava-āsanam : die Leichenstellung
śrānti-haram : beseitigt, nimmt fort (Hara) Ermüdung, Erschöpfung (Shranti)
citta-viśrānti-kārakam : bewirkt, verursacht (Karaka) Erholung, Ruhe (Vishranti) des Geistes (Chitta)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 35 : Vier Sitzhaltungen

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


चतुरशीत्यासनानि शिवेन कथितानि च |
तेभ्यश्चतुष्कमादाय सारभूतं ब्रवीम्यहम् || १.३५ ||
catur-aśīty āsanāni śivena kathitāni ca |
tebhyaś catuṣkam ādāya sāra-bhūtaṁ bravīmy aham || 1.35 ||


Übersetzung


84 Körperstellungen wurden von Shiva gelehrt.
Davon habe ich vier ausgewählt und bespreche sie als die wesentlichsten (Sitzpositionen).


Wort-für-Wort-Übersetzung


catur-aśīti : 84 (Chaturashiti)
āsanāni : (Körper-)Stellungen (Asana)
śivena : von Shiva
kathitāni : wurden gelehrt, erwähnt (Kathita)
ca : und, aber (Cha)
tebhyaḥ : von diesen, aus diesen (Tad)
catuṣkam : vier ("eine Gruppe von vier", Chatushka)
ādāya : genommen, ausgewählt habend (ā + )
sāra-bhūtam : als Hauptsache, als Bestes ("als das, was die Essenz ist", Sarabhuta)
bravīmi : bespreche, beschreibe (brū)
aham : ich (Aham)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 36 : Vier Sitzhaltungen

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सिद्धं पद्मं तथा सिंहं भद्रं वेति चतुष्टयम् |
श्रेष्ठं तत्रापि च सुखे तिष्ठेत्सिद्धासने सदा || १.३६ ||
siddhaṁ padmaṁ tathā siṁhaṁ bhadraṁ veti catuṣṭayam |
śreṣṭhaṁ tatrāpi ca sukhe tiṣṭhet siddhāsane sadā || 1.36 ||


Übersetzung


Die besten vier (Sitzhaltungen heißen) so: "Vollkommene" (Siddha), "Lotus" (Padma), "Löwe" (Simha) und "Glückliche" (Bhadra).
Und unter diesen verweile man (am besten) stets in der bequemen "Sitzhaltung der Vollkommenen" (Siddhasana).


Wort-für-Wort-Übersetzung


siddham : (die Sitzhaltung der) Vollkommenen (Siddha)
padmam : (die Sitzhaltung des) Lotus (Padma)
tathā : ebenso, desgleichen (Tatha)
siṁham : (die Sitzhaltung des) Löwen (Simha)
bhadram : (die Sitzhaltung der) Glücklichen (Bhadra)
 : oder (auch, Va)
iti : so (lauten, heißen Iti)
catuṣṭayam : die vier ("die Gruppe der vier", Chatushtaya)
śreṣṭham : besten (Sitzhaltungen, Shreshtha); oder als Adverb: am besten
tatra : unter diesen (vier, Tatra)
api : auch, sogar (Api)
ca : und, aber (Cha)
sukhe : (welche besonders) angenehm, bequem ist, Sukha)
tiṣṭhet : man soll verweilen (sthā)
siddhāsane : in der Sitzhaltung der Vollkommenen, im vollkommenen Sitz (Siddhasana)
sadā : immer, stets (Sada)


Erläuterungen

Das Wort śreṣṭham kann syntaktisch als Adjektiv auf das Substantiv catuṣṭayam (Nom. Sg. n.) bezogen werden und bedeutet dann: "die besten vier" (Sitzhaltungen). Ebenso lässt sich śreṣṭham als Adverb auf das Verb tiṣṭhet beziehen: "am besten sitze man". Es ist sogar möglich, dass der Autor beide Bedeutungen im Blick hatte, und śreṣṭham in der jeweiligen Bedeutung sowohl auf den ersten wie auch auf den zweiten Halbvers bezogen werden soll.

Der Lokativ siddhāsane im vierten Pada zeigt an, dass auch die anderen im ersten Halbvers gebrauchten Bezeichnungen der Sitzhaltungen im Sinne von Padmasana, Simhasana und Bhadrasana zu verstehen sind.

Kapitel 1 Vers 37 : Siddhasana

Versmaß: Shardulavikridita


योनिस्थानकमङ्घ्रिमूलघटितं कृत्वा दृढं विन्यसे-
न्मेण्ढ्रे पादमथैकमेव हृदये कृत्वा हनुं सुस्थिरम् |
स्थाणुः संयमितेन्द्रियोऽचलदृशा पश्येद्भ्रुवोरन्तरं
ह्येतन्मोक्षकपाटभेदजनकं सिद्धासनं प्रोच्यते || १.३७ ||
yoni-sthānakam aṅghri-mūla-ghaṭitaṁ kṛtvā dṛḍhaṁ vinyasen
meṇḍhre pādam athaikam eva hṛdaye kṛtvā hanuṁ su-sthiram |
sthāṇuḥ saṁyamitendriyo’cala-dṛśā paśyed bhruvor antaraṁ
hy etan mokṣa-kapāṭa-bheda-janakaṁ siddhāsanaṁ procyate || 1.37 ||


Übersetzung


Man lege die (linke) Ferse fest an die Stelle des Dammes,
und den (anderen) Fuß über das Glied. Das Kinn drücke man ganz fest auf die Brust.
Unbeweglich, mit gezügelten Sinnen, schaue man unverwandten Blickes zwischen beide Brauen.
Diese (Sitzhaltung), die das Öffnen der Tür zur Befreiung bewirkt, wird Siddhasana genannt.


Wort-für-Wort-Übersetzung


yoni-sthānakam : den Ort, die Stelle (Sthanaka) des Dammes, Beckenbodens ("des Ursprungs", Yoni)
aṅghri-mūla-ghaṭitam : an die Ferse ("Fuß-Wurzel, Ursprung des Fußes", Anghrimula) angelegt, verbunden (Ghatita)
kṛtvā : habend ("gemacht habend", kṛ)
dṛḍham : fest (Dridha)
vinyaset : man lege (vi + ni + as)
meṇḍhre : oberhalb des Gliedes, über das Glied (Mendhra)
pādam : Fuß (Pada)
atha : und, nun, dann (Atha)
ekam : einen (Eka)
eva : wahrlich, nur (Eva)
hṛdaye : auf der Brust ("der Herzgegend", Hridaya)
kṛtvā : machend (kṛ)
hanum : das Kinn (Hanu)
su-sthiram : ganz fest, stabil (Susthira)
sthāṇuḥ : aufrecht, unbeweglich (Sthanu)
saṁyamitendriyaḥ : mit gesammelten, kontrollierten ("bezwungenen", sam + yam) Sinnen (Indriya)
acala-dṛśā : unverwandt, unbeweglich (Achala) Blick ("Auge", Drish)
paśyet : man schaue (paś)
bhruvoḥ : beide Brauen (Bhru)
antaram : zwischen (Antara)
hi : weil (Hi)
etat : diese (Sitzhaltung, Etad)
mokṣa-kapāṭa-bheda-janakam : das Aufbrechen, Öffnen (Bheda) der Tür (Kapata) zur Befreiung (Moksha) bewirkt, verursacht (Janaka)
siddhāsanam : Sitzhaltung der Vollkommenen, vollkommene Sitzhaltung (Siddhasana)
procyate : sie wird genannt (pra + vac)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt die Bedeutung von Yoni, was hier "Damm" bedeutet, wie folgt: – "der Bereich (Pradesha) zwischen (Madhyama) Anus (Guda) und Geschlechtsorgan (Upastha), das (Tad) ist die Stelle (Sthana) des Dammes (Yoni)": gudopasthayor madhyama-pradeśaḥ yoni-sthanaṃ tat.

Der Kommentator fügt hinzu, dass im ersten Pada die Ferse (Anghrimula) des linken (Vama) Fußes (Charana) gemeint ist: aṅghrir vāmaś caraṇaḥ. Folglich liegt der rechte (Dakshina) Fuß (Pada) über dem Glied (Mendhra): dakṣiṇaṃ pādam ....

Kapitel 1 Vers 38 : Siddhasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


मेण्ढ्रादुपरि विन्यस्य सव्यं गुल्फं तथोपरि |
गुल्फान्तरं च निक्षिप्य सिद्धासनमिदं भवेत् || १.३८ ||
meṇḍhrād upari vinyasya savyaṁ gulphaṁ tathopari |
gulphāntaraṁ ca nikṣipya siddhāsanam idaṁ bhavet || 1.38 ||


Übersetzung


Man lege den linken Knöchel über das Glied, und darüber
den anderen Knöchel ebenso. Das ist Siddhasana.


Wort-für-Wort-Übersetzung


meṇḍhrāt : vom Glied (Mendhra)
upari : über, oberhalb (Upari)
vinyasya : (an)legend, platzierend (vi + ni + as)
savyam : den linken (Savya)
gulpham : Knöchel (Gulpha)
tathā : ebenso, in gleicher Weise (Tatha)
upari : darüber, über (diesen)
gulphāntaram : den anderen (Antara) Knöchel
ca : und (Cha)
nikṣipya : legend ("gelegt habend", ni + kṣip)
siddhāsanam : die Sitzhaltung der Vollkommenen, vollkommene Sitzhaltung (Siddhasana)
idam : (auch) dies (Idam)
bhavet : ist, sei, soll sein (bhū)


Erläuterungen

Diese Variation von Siddhasana ist auch als Guptasana bekannt, da die beiden übereinandergelegten Knöchel das Geschlechtsteil verborgen (Gupta) halten (vgl. auch die Anmerkung zu Vers 1.39).

Kapitel 1 Vers 39 : Siddhasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


एतत्सिद्धासनं प्राहुरन्ये वज्रासनं विदुः |
मुक्तासनं वदन्त्येके प्राहुर्गुप्तासनं परे || १.३९ ||
etat siddhāsanaṁ prāhur anye vajrāsanaṁ viduḥ |
muktāsanaṁ vadanty eke prāhur guptāsanaṁ pare || 1.39 ||


Übersetzung


Diese (Sitzposition) nennen (einige) Siddhasana, andere kennen sie als Vajrasana.
Einige bezeichnen sie als Muktasana, andere nennen sie Guptasana.


Wort-für-Wort-Übersetzung


etat : diese (Sitzposition, Etad)
siddhāsanam : Sitzhaltung der Vollkommenen, vollkommene Sitzhaltung (Siddhasana)
prāhuḥ : nennt man ("sie nennen", pra + ah)
anye : andere (Anya)
vajrāsanam : (als) die Diamant-Sitzhaltung (Vajrasana)
viduḥ : kennen (vid)
muktāsanam : die (das Glied) nicht verbergende ("freigebende") Sitzhaltung (Muktasana)
vadanti : nennen (vad)
eke : einige (Eka)
prāhuḥ : nennen
guptāsanam : die (das Glied) verbergende Sitzhaltung (Guptasana)
pare : (wieder) andere (Para)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda beschreibt die folgenden vier Varianten:

  • 1. Siddhasana : die linke Ferse (Parshni) liegt am Damm (Yoni), die rechte Ferse über dem Glied (Mendhra)
  • 2. Vajrasana : die rechte Ferse liegt am Damm, die linke Ferse über dem Glied
  • 3. Muktasana : beide Fersen liegen übereinandergelegt am Damm, das Glied bleibt frei (Mukta)
  • 4. Guptasana : beide Fersen liegen übereinandergelegt über dem Glied, dieses wird so verborgen bzw. "geschützt" (Gupta)

Kapitel 1 Vers 40 : Siddhasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


यमेष्विव मिताहारमहिंसा नियमेष्विव |
मुख्यं सर्वासनेष्वेकं सिद्धाः सिद्धासनं विदुः || १.४० ||
yameṣv iva mitāhāram ahiṁsā niyameṣv iva |
mukhyaṁ sarvāsaneṣv ekaṁ siddhāḥ siddhāsanaṁ viduḥ || 1.40 ||


Übersetzung


Wie unter den Yama (genannten Regeln) maßvolles Essen, wie unter den Niyama (genannten Regeln) die Gewaltlosigkeit -
so kennen die Vollkommenen Siddhasana als die allerbeste unter allen Sitzhaltungen.


Wort-für-Wort-Übersetzung


yameṣu : unter den Yama (genannten Regeln)
iva : wie (Iva)
mitāhāram : maßvolles Essen (Mitahara)
ahiṁsā : Gewaltlosigkeit, Nichtschädigen (Ahimsa)
niyameṣu : unter den Niyama (genannten Regeln)
iva : wie
mukhyam : erste, beste, wichtigste, vorzüglichste (Mukhya)
sarvāsaneṣu : unter allen (Sarva) Sitzhaltungen, Körperstellungen (Asana)
ekam : als die eine, einzige, alleinige (Eka)
siddhāḥ : die Vollkommenen (Siddha)
siddhāsanam : die Sitzhaltung der Vollkommenen, vollkommene Sitzhaltung (Siddhasana)
viduḥ : (so) kennen (vid)


Erläuterungen

Im Vers 1.17 wurden sowohl Mitahara (maßvolles Essen) als auch Ahimsa (Gewaltlosigkeit) unter die zehn Yamas gezählt, während im vorliegenden Vers Ahimsa als wichtigster der Niyamas erwähnt wird. Dies deutet darauf hin, dass die Verse 17 und 18 nicht zum ursprünglichen Text gehören, sondern vermutlich aus späteren Kommentaren übernommen worden sind, die offenbar durch das Yogasutra (II, 30) beeinflusst waren. Dort wird Ahimsa als erster und wichtigster der (fünf) Yamas aufgelistet (vgl. auch die Anm. zu Vers 1.17).

Kapitel 1 Vers 41 : Siddhasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


चतुरशीतिपीठेषु सिद्धमेव सदाभ्यसेत् |
द्वासप्ततिसहस्राणां नाडीनां मलशोधनम् || १.४१ ||
catur-aśīti-pīṭheṣu siddham eva sadābhyaset |
dvā-saptati-sahasrāṇāṁ nāḍīnāṁ mala-śodhanam || 1.41 ||


Übersetzung


Unter den 84 Körperstellungen soll man gerade die vollkommene (Sitzhaltung, Siddhasana) immer praktizieren,
(denn sie ist) ein Reinigungsmittel) hinsichtlich von Verunreinigungen der 72 000 (Energie-)Kanäle.


Wort-für-Wort-Übersetzung


catur-aśīti-pīṭheṣu : unter den 84 (Chaturashiti) Körperstellungen (Sitzhaltungen, Pitha)
siddham : die vollkommene (Sitzhaltung, Siddha i.S.v. Siddhasana, vgl. Vers 1.36)
eva : eben, gerade (Eva)
sadā : immer, stets (Sada)
abhyaset : man soll üben, praktizieren (abhi + as)
dvā-saptati-sahasrāṇām : der 72 000 (Dvasaptatisahasra)
nāḍīnām : der (Energie-)Kanäle (Nadi)
mala-śodhanam : (denn sie ist) ein Reinigung(smittel, Shodhana) hinsichtlich von Verunreinigungen, Schmutz (Mala)


Erläuterungen

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 116 behandelt.

Kapitel 1 Vers 42 : Siddhasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


आत्मध्यायी मिताहारी यावद्-द्वादशवत्सरम् |
सदा सिद्धासनाभ्यासाद्योगी निष्पत्तिमाप्नुयात् || १.४२ ||
ātma-dhyāyī mitāhārī yāvad-dvā-daśa-vatsaram |
sadā siddhāsanābhyāsād yogī niṣpattim āpnuyāt || 1.42 ||


Übersetzung


Über eine Dauder von zwölf Jahren hindurch das Selbst kontemplierend und maßvoll essend,
erlangt ein Yogin aufgrund der regelmäßigen Praxis von Siddhasana Vollkommenheit.


Wort-für-Wort-Übersetzung


ātma-dhyāyī : (wer über das) Selbst (Atman) meditiert, kontempliert (dhyai)
mitāhārī : (wer) maßvoll isst ("wessen Nahrung maßvoll ist", Mitaharin)
yāvad-dvā-daśa-vatsaram : über (eine Dauer von, Yavat) zwölf (Dvadasha) Jahren (Vatsara)
sadā : immer, stets (hier i.S.v. "regelmäßig", Sada)
siddhāsanābhyāsāt : durch das Üben, Praktizieren (Abhyasa) der vollkommenen Sitzhaltung (Siddhasana)
yogī : (solch) ein Yogin
niṣpattim : Vollkommenheit, den höchsten Zustand (Nishpatti)
āpnuyāt : erreicht, sollte erreichen (āp)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 43 : Siddhasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


किमन्यैर्बहुभिः पीठैः सिद्धे सिद्धासने सति |
प्राणानिले सावधाने बद्धे केवलकुम्भके |
उत्पद्यते निरायासात्स्वयमेवोन्मनी कला || १.४३ ||
kim anyair bahubhiḥ pīṭhaiḥ siddhe siddhāsane sati |
prāṇānile sāvadhāne baddhe kevala-kumbhake |
utpadyate nirāyāsāt svayam evonmanī kalā || 1.43 ||


Übersetzung


Was (wird) durch die vielen anderen Körperstellungen (gewonnen), wenn Siddhasana gemeistert ist?
Wenn der Prana (genannte Körper-)Wind in der vollständigen Atemverhaltung (Kevala Kumbhaka) achtsam angehalten wird,
entsteht ohne Anstrengung, ganz von selbst, der (Bewusstseins-)Zustand jenseits des Geistes (Unmani).


Wort-für-Wort-Übersetzung


kim : was (wird gewonnen, Kim)
anyaiḥ : andere (Anya)
bahubhiḥ : durch viele (Bahu)
pīṭhaiḥ : Körperstellungen ("Sitzhaltungen", Pitha)
siddhe : gemeistert, vervollkommnet (Siddha)
siddhāsane : (wenn die) vollkommene Sitzhaltung (Siddhasana)
sati : ist (as)
prāṇānile : (wenn) der Prana (genannte) (Körper-)Wind, Atem (Anila)
sāvadhāne : aufmerksam, achtsam ("mit Aufmerksamkeit", Savadhana)
baddhe : festgehalten, gehemmt, gestoppt (ist, Baddha)
kevala-kumbhake : in der vollständigen (Kevala) Atemverhaltung (Kumbhaka)
utpadyate : (dann) entsteht (ud + pad)
nirāyāsāt : ohne Anstrengung, ohne Ermüdung (Nirayasa)
svayam : von selbst (Svayam)
eva : sogar, wahrlich (Eva)
unmanī : jenseits des Geistes (Unmani)
kalā : der Zustand ("Kunstfertigkeit, Sechzehntel", Kala)


Erläuterungen

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 64 behandelt.

Kapitel 1 Vers 44 : Siddhasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


तथैकास्मिन्नेव दृढे बद्धे सिद्धासने सति |
बन्धत्रयमनायासात्स्वयमेवोपजायते || १.४४ ||
tathaikasminn eva dṛḍhe baddhe siddhāsane sati |
bandha-trayam anāyāsāt svayam evopajāyate || 1.44 ||


Übersetzung


Desgleichen, wenn allein Siddhasana stabil eingenommen wird,
entstehen, ohne Anstrengung, ganz von selbst, die drei Verschlüsse (Bandha).


Wort-für-Wort-Übersetzung


tathā : ebenso, desgleichen, und (Tatha)
ekasmin : allein (Eka)
eva : wahrlich, ganz (Eva)
dṛḍhe : fest, stabil, dauerhaft (Dridha)
baddhe : eingenommen ("gebunden", Baddha)
siddhāsane : (wenn) die vollkommene Sitzhaltung (Siddhasana)
sati : ist ("seiend", Sat)
bandha-trayam : die Dreiheit (Traya) der Verschlüsse (Bandha)
anāyāsāt : ohne Anstrengung, ohne Ermüdung (Anayasa)
svayam : von selbst (Svayam)
eva : wahrlich, ganz
upajāyate : (dann) entsteht (upa + jan)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda zählt die drei Verschlüsse (Bandhatraya) auf: Mula Bandha, Uddiyana Bandha und Jalandhara Bandha.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 80 behandelt.

Kapitel 1 Vers 45 : Siddhasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


नासनं सिद्धसदृशं न कुम्भः केवलोपमः |
न खेचरीसमा मुद्रा न नादसदृशो लयः || १.४५ ||
nāsanaṁ siddha-sadṛśaṁ na kumbhaḥ kevalopamaḥ |
na khecarī-samā mudrā na nāda-sadṛśo layaḥ || 1.45 ||


Übersetzung


Keine Körperstellung ist Siddhasana vergleichbar, keine Atemverhaltung ist Kevala (Kumbhaka) vergleichbar.
Keine Mudra gleicht Khecari, keine Meditation ist (der Konzentration auf den inneren) Klang vergleichbar.


Wort-für-Wort-Übersetzung


na : keine ("nicht ist eine", Na)
āsanam : Körperstellung, Sitzhaltung (Asana)
siddha-sadṛśam : (ist) der vollkommenen Sitzhaltung (Siddhasana) vergleichbar (Sadrisha)
na : keine
kumbhaḥ : Atemverhaltung ("Topf", Kumbha)
kevalopamaḥ : (ist) vergleichbar (Upama) der vollständigen (Kevala)
na : keine
khe-carī-samā : gleicht (Sama) Khecari ("die im Luftraum wandelnde")
mudrā : Mudra ("Siegel, Verschluss")
na : keine
nāda-sadṛśaḥ : (ist) vergleichbar (Sadrisha) (der Konzentration auf den inneren) Klang, Ton (Nada)
layaḥ : Auflösung (des Geistes, Denkens), Ruhe, Ruhigstellung (Laya)

Erläuterungen

Das letzte Versviertel (na nāda-sadṛśo layaḥ) ist analog den parallelen Konstruktionen in den übrigen Versvierteln zu verstehen. Der Kommentator Brahmananda formuliert es so: "Es gibt (asti) keine (na) Auflösung (Laya, d.h. keine diese Auflösung bewirkende Ursache Hetu), die (der Konzentration auf den unangeschlagenen) Ton (Nada) vergleichbar (Sadrisha) ist" (nāda-sadṛśo layo laya-hetur nāsti).

In diesem Vers gibt der Autor Svatmarama eine Vorschau auf das "Beste" und aus seiner Sicht Nützlichste, das jeweils in den vier mit Asana, Pranayama, Mudra und Samadhi überschriebenen Kapiteln der HYP gelehrt wird.

Kapitel 1 Vers 46 : Padmasana

Versmaß: Shardulavikridita


वामोरूपरि दक्षिणं च चरणं संस्थाप्य वामं तथा
दक्षोरूपरि पश्चिमेन विधिना धृत्वा कराभ्यां दृढम् |
अङ्गुष्ठौ हृदये निधाय चिबुकं नासाग्रमालोकयेत्
एतद्व्याधिविनाशकारि यमिनां पद्मासनं प्रोच्यते || १.४६ ||
vāmorūpari dakṣiṇaṁ ca caraṇaṁ saṁsthāpya vāmaṁ tathā
dakṣorūpari paścimena vidhinā dhṛtvā karābhyāṁ dṛḍham |
aṅguṣṭhau hṛdaye nidhāya cibukaṁ nāsāgram ālokayet
etad vyādhi-vināśa-kāri yamināṁ padmāsanaṁ procyate || 1.46 ||


Übersetzung


Den rechten Fuß auf den linken Oberschenkel legend, und ebenso den linken (Fuß)
auf den rechten Oberschenkel, (danach) beide großen Zehen hinterrücks mit beiden Händen (über Kreuz) fest ergreifend,
das Kinn an die Brust legend, schaue man auf die Nasenspitze.
Dies wird Lotussitz genannt, der den sich zügelnden (Yogis) die Vertreibung von Krankheiten verschafft.


Wort-für-Wort-Übersetzung


vāmorūpari : auf (Upari) den linken (Vama) Oberschenkel (Uru)
dakṣiṇam : den rechten (Dakshina)
ca : und (Cha)
caraṇam : Fuß (Charana)
saṁsthāpya : legend ("gelegt habend", sam + sthā)
vāmam : den linken (Fuß)
tathā : und, ebenso (Tatha)
dakṣorūpari : auf (Upari) den rechten (Daksha) Oberschenkel (Uru)
paścimena : auf die hintere (hinter dem Rücken, Pashchima)
vidhinā : Art und Weise (Vidhi)
dhṛtvā : haltend, ergreifend ("ergriffen habend", dhṛ)
karābhyām : mit beiden Händen (über Kreuz, Kara)
dṛḍham : fest (Dridha)
aṅguṣṭhau : beide großen Zehen (Angushtha)
hṛdaye : an die Brust (die "Herzgegend", Hridaya)
nidhāya : legend ("gelegt habend", ni + dhā)
cibukam : das Kinn (Chibuka)
nāsāgram : auf die Nasenspitze (Nasagra)
ālokayet : man schaue (ā + lok)
etat : das, diese (Sitzhaltung, Etad)
vyādhi-vināśa-kāri : bewirkt, verschafft (Karin) die Vertreibung, Zerstörung (Vinasha) von Krankheiten (Vyadhi)
yaminām : den (sich selbst) zügelnden, beherrschenden (Yogis, Yamin)
padmāsanam : Lotussitz (Padmasana)
procyate : wird genannt (pra + vac)


Erläuterungen

Diese Variante von Padmasana, bei der man mit hinter dem Rücken überkreuzten Armen die großen Zehen fasst, wird auch Baddha Padmasana genannt.

Kapitel 1 Vers 47 : Padmasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


उत्तानौ चरणौ कृत्वा ऊरुसंस्थौ प्रयत्नतः |
ऊरुमध्ये तथोत्तानौ पाणी कृत्वा ततो दृशौ || १.४७ ||
uttānau caraṇau kṛtvā ūru-saṁsthau prayatnataḥ |
ūru-madhye tathottānau pāṇī kṛtvā tato dṛśau || 1.47 ||


Übersetzung


Beide Füße (mit den Fußsohlen) nach oben schauend auf dem (gegenüberliegenden) Oberschenkel sorgfältig zu liegen bringend,
desgleichen beide Hände (mit den Handflächen) nach oben geöffnet auf die Mitte der Oberschenkel legend, dann beide Augen ...
(Fortsetzung in Vers 48)


Wort-für-Wort-Übersetzung


uttānau : (mit den Fußsohlen) nach oben schauend (Uttana)
caraṇau : beide Füße (Charana)
kṛtvā : bringend, veranlassend ("gemacht habend", kṛ)
ūru-saṁsthau : (auf dem gegenüberliegenden) Oberschenkel (Uru) zu liegen ("befindlich", Samstha)
prayatnataḥ : sorgfältig, nach Kräften (Prayatna)
ūru-madhye : auf die Mitte (Madhya) der Oberschenkel (Uru)
tathā : und, ebenso, desgleichen (Tatha)
uttānau : (mit den Handflächen) nach oben geöffnet
pāṇī : beide Hände (Pani)
kṛtvā : legend ("gemacht habend")
tataḥ : dann, danach (Tad)
dṛśau : beide Augen (Drish, Fortsetzung Vers 48)


Erläuterungen

Die Verse 47 und 48 gehören inhaltlich und syntaktisch zusammen. Vers 48 setzt den im letzten Versviertel von Vers 47 mit tato dṛśau begonnenen Satz fort. Danach (tato) werden die Augen (dṛśau, Vers 47) auf die Nasenspitze (nāsāgre, Vers 48) gerichtet.

Die hier beschriebene Variante von Padmasana wurde laut dem Kommentator Brahmananda von Matsyendra Natha gelehrt (Abhimata): matsyendra-nāthābhimataṃ padmāsanam.

Kapitel 1 Vers 48 : Padmasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


नासाग्रे विन्यसेद्राजदन्तमूले तु जिह्वया |
उत्तम्भ्य चिबुकं वक्षस्युत्थाप्य पवनं शनैः || १.४८ ||
nāsāgre vinyased rāja-danta-mūle tu jihvayā |
uttambhya cibukaṁ vakṣasy utthāpya pavanaṁ śanaiḥ || 1.48 ||


Übersetzung


(Fortsetzung aus Vers 47)
(... danach) richte man (beide Augen) auf die Nasenspitze, drücke mit der Zunge an den Ansatz der (oberen) Schneidezähne,
(drücke) das Kinn auf die Brust, und lenke den Lebensatem ("Wind") langsam aufwärts.


Wort-für-Wort-Übersetzung


nāsāgre : auf die Nasenspitze (Nasagra)
vinyaset : man richte (beide Augen, vi + ni + as)
rāja-danta-mūle : an den Ursprung, den Ansatz ("die Wurzel", Mula) der (oberen) Schneidezähne ("Königs-Zähne", Rajadanta)
tu : aber, jedoch (Tu)
jihvayā : mit der Zunge (Jihva)
uttambhya : drückend ("gedrückt habend", ud + stambh)
cibukam : das Kinn (Chibuka)
vakṣasi : auf die Brust (Vakshas)
utthāpya : (aufwärts) lenkend ("heraufholend, austreibend, anregend", ud + sthā)
pavanam : den Atem, (die Lebensenergie) Prana, ("Wind", Pavana)
śanaiḥ : langsam (Shanais)


Erläuterungen

Vers 48 setzt den im letzten Pada von Vers 47 mit dṛśau "beide Augen" begonnenen Satz fort.

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass es sich hierbei um den Zungenverschluss (Jihva Bandha) handelt, dessen korrekte Ausführung nur aus dem Munde (Mukha) des Lehrers (Guru) zu erfahren (Avagantavya) ist: guru-mukhād avagantavyo’yaṃ jihvā-bandhaḥ.

Brahmananda ergänzt, dass das Aufwärtslenken des "Windes", also des Prana, mithilfe von Mula Bandha geschieht, welches ebenfalls nur vom Lehrer übermittelt wird: "damit (anena) wird auf Mula Bandha verwiesen (Prokta, anena mūla-bandhaḥ proktaḥ).

Kapitel 1 Vers 49 : Padmasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


इदं पद्मासनं प्रोक्तं सर्वव्याधिविनाशनम् |
दुर्लभं येन केनापि धीमता लभ्यते भुवि || १.४९ ||
idaṁ padmāsanaṁ proktaṁ sarva-vyādhi-vināśanam |
durlabhaṁ yena kenāpi dhīmatā labhyate bhuvi || 1.49 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


idam : das, diese (Sitzposition, Idam)
padmāsanam : Lotussitz (Padmasana)
proktam : wird genannt (Prokta)
sarva-vyādhi-vināśanam : (sie) vertreibt ("vertreibend", Vinashana) alle (Sarva) Krankheiten (Vyadhi)
dur-labham : (sie ist) schwer zu erlangen, zu erreichen (Durlabha)
yena kena api : durch welchen (gewöhnlichen Menschen) auch immer (Yad Ka Api)
dhīmatā : (nur) von einem Weisen, Verständigen (Dhimat)
labhyate : (sie) wird erlangt (labh)
bhuvi : auf Erden (Bhu)


Erläuterungen

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 81 behandelt.

Kapitel 1 Vers 50 : Padmasana

Versmaß: Shardulavikridita


कृत्वा सम्पुटितौ करौ दृढतरं बद्ध्वा तु पद्मासनं
गाढं वक्षसि सन्निधाय चिबुकं ध्यायंश्च तच्चेतसि |
वारं वारमपानमूर्ध्वमनिलं प्रोत्सारयन्पूरितं
न्यञ्चन्प्राणमुपैति बोधमतुलं शक्तिप्रभावान्नरः || १.५० ||
kṛtvā sampuṭitau karau dṛḍhataraṁ baddhvā tu padmāsanaṁ
gāḍhaṁ vakṣasi sannidhāya cibukaṁ dhyāyaṁś ca tac cetasi |
vāraṁ vāram apānam ūrdhvam anilaṁ protsārayan pūritaṁ
nyañcan prāṇam upaiti bodham atulaṁ śakti-prabhāvān naraḥ || 1.50 ||


Übersetzung


Wort-für-Wort-Übersetzung


kṛtvā : legend ("machend", kṛ)
sampuṭitau : (in Form einer halbkugelförmigen Schale) ineinander ("zusammengefügt", Samputita)
karau : beide Hände (Kara)
dṛḍhataram : sehr fest, stabil (Dridha)
baddhvā : eingenommen habend ("gebunden, aufgebaut habend", bandh)
tu : aber, jedoch, wiederum (Tu)
padmāsanam : den Lotussitz (Padmasana)
gāḍham : fest, kräftig (drückend, Gadha)
vakṣasi : auf die Brust (Vakshas)
sannidhāya : legend (sam + ni + dhā)
cibukam : das Kinn (Chibuka)
dhyāyan : nachsinnend, meditierend (dhyai)
ca : und (Cha)
tat : (über) jenes (Brahman, Tad)
cetasi : im Geist (Chetas)
vāraṁ vāram : immer wieder, wiederholt (Vara)
apānam : die nach unten fließende Lebensenergie (Apana bedeutet auf den Atmungsprozess bezogen auch das Ausatmen)
ūrdhvam : aufwärts (Urdhva)
anilam : Atem, Lebenshauch ("Wind", Anila)
protsārayan : lenkend („wegtreibend“, pra + ud + sṛ)
pūritam : (nach der Einatmung den) eingeatmenten ("gefüllten", Purita)
nyañcan : nach unten lenkend ("niederbiegend", ni + ac)
prāṇam : die nach oben fließende Lebensenergie (Prana bedeutet auf den Atmungsprozess bezogen auch das Einatmen)
upaiti : erlangt, erreicht (upa + i)
bodham : Erkenntnis, Einsicht, Wachheit (Bodha)
atulam : unvergleichliche (Atula)
śakti-prabhāvāt : durch die Macht, Wirkung (Prabhava) der Energie (Shakti)
naraḥ : ein Mensch (Nara)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass sich "jenes" (Tad), worüber man meditieren soll, entweder auf die Form (Rupa) der jeweiligen eigenen (SvaSva) Gottheit (Ishtadevata) oder () das Brahman bezieht: tat sva-sveṣṭa-devatā-rūpaṃ brahma vā.

Kapitel 1 Vers 51 : Padmasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


पद्मासने स्थितो योगी नाडीद्वारेण पूरितम् |
मारुतं धारयेद्यस्तु स मुक्तो नात्र संशयः || १.५१ ||
padmāsane sthito yogī nāḍī-dvāreṇa pūritam |
mārutaṁ dhārayed yas tu sa mukto nātra saṁśayaḥ || 1.51 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


padmāsane : im Lotussitz (Padmasana)
sthitaḥ : (der) sich befindet, sitzt (Sthita)
yogī : ein Yogin
nāḍī-dvāreṇa : vermittels, durch ("durch das Tor", Dvara des feinstofflichen Energie-)Kanals (Nadi)
pūritam : den eingeatmeten ("gefüllten", Purita)
mārutam : Atem ("Wind, Luft", Maruta)
dhārayet : (an)halten, zurückhalten kann (dhṛ)
yaḥ : welcher, der (Yad)
tu : aber (Tu)
saḥ : dieser, der (Tad)
muktaḥ : (ist) befreit, erlöst (Mukta)
na : nicht (besteht, Na)
atra : hier(über, Atra)
saṁśayaḥ : ein Zweifel (Samshaya)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erkärt, dass mit nāḍī-dvāreṇa ("durch den Kanal") hier der "Weg" (Marga) der Sushumna gemeint ist, über den der "Wind" (Maruta) zum Kopf bzw. Scheitel (Murdhan) geleitet wird (nītvā): mārutaṃ … suṣumnā-mārgeṇa mūrdhānaṃ nītvā.

Kapitel 1 Vers 52 : Simhasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


गुल्फौ च वृषणस्याधः सीवन्याः पार्श्वयोः क्षिपेत् |
दक्षिणे सव्यगुल्फं तु दक्षगुल्फं तु सव्यके || १.५२ ||
gulphau ca vṛṣaṇasyādhaḥ sīvanyāḥ pārśvayoḥ kṣipet |
dakṣiṇe savya-gulphaṁ tu dakṣa-gulphaṁ tu savyake || 1.52 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


gulphau : beide Knöchel (Gulpha)
ca : und, aber (Cha)
vṛṣaṇasya : des Hodensacks (Vrishana)
adhaḥ : unterhalb (Adhas)
sīvanyāḥ : des Dammes (Perineums, Sivani)
pārśvayoḥ : zu beiden Seiten (Parshva)
kṣipet : man lege (kṣip)
dakṣiṇe : auf die rechte (Seite, Dakshina)
savya-gulpham : den linken (Savya) Knöchel (Gulpha)
tu : aber (Tu)
dakṣa-gulpham : den rechten (Daksha) Knöchel
tu : jedoch
savyake : auf die linke (Seite, Savyaka)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 53 : Simhasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


हस्तौ तु जान्वोः संस्थाप्य स्वाङ्गुलीः सम्प्रसार्य च |
व्यात्तवक्त्रो निरीक्षेत नासाग्रं सुसमाहितः || १.५३ ||
hastau tu jānvoḥ saṁsthāpya svāṅgulīḥ samprasārya ca |
vyātta-vaktro nirīkṣeta nāsāgraṁ su-samāhitaḥ || 1.53 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


hastau : beide Hände (Hasta)
tu : aber, jedoch (Tu)
jānvoḥ : auf beide Knie (Janu)
saṁsthāpya : legend, stützend (sam + sthā)
svāṅgulīḥ : seine Finger (SvaAnguli)
samprasārya : spreizend, ausstreckend (sam + pra + sṛ)
ca : und (Cha)
vyātta-vaktraḥ : den Mund (Vaktra) geöffnet (Vyatta)
nirīkṣeta : man schaue (nir + īkṣ)
nāsāgram : auf die Nasenspitze (Nasagra)
su-samāhitaḥ : völlig konzentriert (Su-Samahita)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda ergänzt, dass bei Simhasana aus dem geöffneten Mund (Mukha) die "züngelnde Zunge" (lalaj-jihva) herausgestreckt (samprasārita) wird: samprasārita-lalaj-jihva-mukhaḥ.

Kapitel 1 Vers 54 : Simhasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सिंहासनं भवेदेतत् पूजितं योगिपुङ्गवैः |
बन्धत्रितयसन्धानं कुरुते चासनोत्तमम् || १.५४ ||
siṁhāsanaṁ bhaved etat pūjitaṁ yogi-puṅgavaiḥ |
bandha-tritaya-sandhānaṁ kurute cāsanottamam || 1.54 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


siṁhāsanam : die Löwenstellung (Simhasana)
bhavet : ist ("sei", bhū)
etat : das, diese (Stellung, Etad)
pūjitam : geehrt, geschätzt (Pujita)
yogi-puṅgavaiḥ : von den Besten ("Stieren", Pungava) der Yogins
bandha-tritaya-sandhānam : die Vereinigung, Verbindung (Sandhana) der drei ("Dreiheit", Tritaya) Verschlüsse (Bandha)
kurute : sie bewirkt (kṛ)
ca : und (Cha)
āsanottamam : (als) beste (Uttama) der Sitzhaltungen, Körperstellungen (Asana)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 55 : Bhadrasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


गुल्फौ च वृषणस्याधः सीवन्याः पार्श्वयोः क्षिप्ते |
सव्यगुल्फं तथा सव्ये दक्षगुल्फं तु दक्षिणे || १.५५ ||
gulphau ca vṛṣaṇasyādhaḥ sīvanyāḥ pārśvayoḥ kṣipet |
savya-gulphaṁ tathā savye dakṣa-gulphaṁ tu dakṣiṇe || 1.55 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


gulphau : beide Knöchel (Gulpha)
ca : und, aber (Cha)
vṛṣaṇasya : des Hodensacks (Vrishana)
adhaḥ : unterhalb (Adhas)
sīvanyāḥ : des Dammes (Perineums, Sivani)
pārśvayoḥ : zu beiden Seiten (Parshva)
kṣipet : man lege (kṣip)
savya-gulpham : den linken (Savya) Knöchel
tathā : und, ebenso (Tatha)
savye : an die linke (Seite)
dakṣa-gulpham : den rechten (Daksha) Knöchel
tu : jedoch (Tu)
dakṣiṇe : an die rechte (Seite, Dakshina)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 56 : Bhadrasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


पार्श्वपादौ च पाणिभ्यां दृढं बद्ध्वा सुनिश्चलम् |
भद्रासनं भवेदेतत्सर्वव्याधिविनाशनम् |
गोरक्षासनमित्याहुरिदं वै सिद्धयोगिनः || १.५६ ||
pārśva-pādau ca pāṇibhyāṁ dṛḍhaṁ baddhvā su-niścalam |
bhadrāsanaṁ bhaved etat sarva-vyādhi-vināśanam |
gorakṣāsanam ity āhur idaṁ vai siddha-yoginaḥ || 1.56 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


pārśva-pādau : die beiden (an den) Seiten (Parshva des Dammes befindlichen) Füße (Pada)
ca : und (Cha)
pāṇibhyām : mit beiden Händen (Pani)
dṛḍham : fest (Dridha)
baddhvā : verbindend, einschließend, umschließend (bandh)
su-niścalam : völlig bewegungslos, ganz unbeweglich (Su-Nishchala)
bhadrāsanam : die glücksverheißende Stellung (Bhadrasana)
bhavet : ist ("sei", bhū)
etat : das, diese (Stellung, Etad)
sarva-vyādhi-vināśanam : (sie) vertreibt (Vinashana) alle, sämtliche (Sarva) Krankheiten (Vyadhi)
gorakṣāsanam : die Sitzhaltung des Goraksha ("Kuhhirtenstellung", Gorakshasana)
iti : so (Iti)
āhuḥ : nennen (ah)
idam : sie ("das", Idam)
vai : wahrlich, bekanntlich (Vai)
siddha-yoginaḥ : die vollkommenen (Siddha) Yogins


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 57 :

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


एवमासनबन्धेषु योगीन्द्रो विगतश्रमः |
अभ्यसेन्नाडिकाशुद्धिं मुद्रादिपवनीक्रियाम् || १.५७ ||
evam āsana-bandheṣu yogīndro vigata-śramaḥ |
abhyasen nāḍikā-śuddhiṁ mudrādi-pavana-kriyām || 1.57 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


evam : (wenn) in dieser Weise (Evam)
āsana-bandheṣu : bei den Körperstellungen ("Sitzpositionen", Asana) und Verschlüssen (Bandha)
yogīndraḥ : eines Hervorragenden ("Fürst", Indra) unter den Yogins
vigata-śramaḥ : die Ermüdung, Erschöpfung, Anstrengung (Shrama) verschwunden, gewichen ist (Vigata)
abhyaset : er soll üben, praktizieren (abhi + as)
nāḍikā-śuddhim : die Reinigung (Shuddhi) der (feinstofflichen Energie-)Kanäle (Nadi)
mudrādi-pavana-kriyām : die Handlung (Kriya) des Blasens, des Reinigens (Pavana) der Mudras ("Siegel") usw. ("zum Anfang habend", Adi)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda versteht hier allerdings Bandha nicht als "Verschluss", sondern als die verschiedenen Arten (Prakara) von Asanas, die ebenfalls als Bandha bzw. Bandhana bezeichnet werden: āsana-bandheṣu bandhana-prakāreṣu.

Kapitel 1 Vers 58 :

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


आसनं कुम्भकं चित्रं मुद्राख्यं करणं तथा |
अथ नादानुसन्धानमभ्यासानुक्रमो हठे || १.५८ ||
āsanaṁ kumbhakaṁ citraṁ mudrākhyaṁ karaṇaṁ tathā |
atha nādānusandhānam abhyāsānukramo haṭhe || 1.58 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


āsanam : Körperstellung (Asana)
kumbhakam : Atemverhaltung (Kumbhaka)
citram : verschieden(e Arten von, Chitra)
mudrākhyam : Mudra ("Siegel") : genannt, mit Namen (Akhya)
karaṇam : Stellung(en, Karana)
tathā : und, ebenso, desgleichen (Tatha)
atha : und, auch (Atha)
nādānusandhānam : das Richten der Aufmerksamkeit, Konzentration (Anusandhana) (auf den inneren, "unangeschlagenen") Klang, Ton (Nada)
abhyāsānukramaḥ : (so lautet die) Reihenfolge, Abfolge (Anukrama) der Übungen, Praxis (Abhyasa)
haṭhe : im Hatha(-Yoga)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 59 :

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


ब्रह्मचारी मिताहारी त्यागी योगपरायणः |
अब्दादूर्ध्वं भवेत्सिद्धो नात्र कार्या विचारणा || १.५९ ||
brahmacārī mitāhārī tyāgī yoga-parāyaṇaḥ |
abdād ūrdhvaṁ bhavet siddho nātra kāryā vicāraṇā || 1.59 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


brahma-cārī : (einer, der) Enthaltsamkeit pflegt ("im Brahman wandelt", Brahmacharin)
mitāhārī : (wer) maßvoll isst ("wessen Nahrung maßvoll ist", Mitaharin)
tyāgī : (der) Entsagung, Verzicht (übt), freigebig ist (Tyagin)
yoga-para-ayaṇaḥ : (dessen) höchstes Ziel, Hauptzweck (Parayana) der Yoga (ist)
abdāt : (einem) Jahr (Abda)
ūrdhvam : nach (Urdhva)
bhavet : er wird, ist (bhū)
siddhaḥ : ein Vollkommener (Siddha)
na : nicht (Na)
atra : hierüber (Atra)
kāryā : ist angebracht ("ist zu tun", Karya)
vicāraṇā : ein Zweifeln ("Bedenken", Vicharana)


Erläuterungen

Anmerkung: Der Kommentator Brahmananda gibt die folgenden beiden Bedeutungen von Tyagin an: ein "Entsagender" (tyāgī) ist einer, der freigebig ist – "dessen Gewohnheit (Shila) das Geben (Dana) ist" – oder () einer, der (die Anhaftung an alle) Sinnesobjekte (Vishaya) aufgegeben hat (tyāgī dāna-śīlo viṣaya-parityāgī vā).

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 73 behandelt.