HYP Jahresgruppe

Aus Yogawiki

Auf dieser Seite findest Du die in der Jahresgruppe Sanskrit - Lektüre der Hatha Yoga Pradipika erarbeitete Übersetzung der einzelnen Verse der Hatha Yoga Pradipika, eine Wort-für-Wort-Übersetzung mit einer Verlinkung aller Stichwörter zum Sanskrit Glossar, Auszüge aus dem Sanskritkommentar des Brahmananda, Anmerkungen und weiterführende Links.

Kapitel 1 Vers 1 : Einleitung

Versmaß: Indravajra


श्रीआदिनाथाय नमोऽस्तु तस्मै
येनोपदिष्टा हठयोगविद्या |
विभ्राजते प्रोन्नतराजयोग-
मारोढुमिच्छोरधिरोहिणीव || १.१ ||
śrī-ādi-nāthāya namo’stu tasmai
yenopadiṣṭā haṭha-yoga-vidyā |
vibhrājate pronnata-rāja-yogam
āroḍhum icchor adhirohiṇīva || 1.1 ||


Übersetzung


Verehrung sei dem verehrungswürdigen Adinatha (d.h. Shiva), von dem die Wissenschaft des Hatha Yoga gelehrt wurde,
die wie eine Leiter erstrahlt für den, der den äußerst erhabenen Raja Yoga zu erklimmen wünscht.


Wort-für-Wort-Übersetzung


śrī-ādi-nāthāya : dem verehrungswürdigen (Shri) uranfänglichen Herrn, Beschützer, Gebieter (Adinatha)
namaḥ : Verneigung, Verehrung (Namas)
astu : sei (as)
tasmai : diesem (Tad)
yena : durch den (Yad)
upadiṣṭā : gelehrt wurde (Upadishta)
haṭha-yoga-vidyā : die Wissenschaft (Vidya) des Hatha Yoga
vibhrājate : die erstrahlt (vi + bhrāj)
pronnata-rāja-yogam : den äußerst erhabenen („hohen“, Pronnata) königlichen Yoga (Raja Yoga)
āroḍhum : zu erklimmen (ā + ruh)
icchoḥ : für den, der wünscht (Ichchhu)
adhirohiṇī : eine Leiter (Adhirohini)
iva : wie (Iva)


Erläuterungen


Der Kommentator Brahmananda erläutert das Wort rāja-yoga (Königs-Yoga) in diesem Zusammenhang im Sinne des höchsten Bewusstseinszustandes, der im Yogasutra als Asamprajnata (Samadhi) bezeichnet wird, und dessen Kennzeichen (Lakshana) das Zurruhebringen (Nirodha) jeglicher (Sarva) Fluktuationen (des Geistes, Vritti) ist: rāja-yogaś ca sarva-vṛtti-nirodha-lakṣaṇo ’saṃprajñāta-yogaḥ.

Kapitel 1 Vers 2 : Zweck des Hatha Yoga

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


प्रणम्य श्रीगुरुं नाथं स्वात्मारामेण योगिना |
केवलं राजयोगाय हठविद्योपदिश्यते || १.२ ||
praṇamya śrī-guruṁ nāthaṁ svātmārāmeṇa yoginā |
kevalaṁ rāja-yogāya haṭha-vidyopadiśyate || 1.2 ||


Übersetzung


Nachdem er sich vor (seinem eigenen) verehrungswürdigen Lehrer und Schutzherrn verneigt hat,
wird von Yogi Svatmarama die Wissenschaft des Hatha (Yoga) gelehrt, einzig zum Zwecke des Raja Yoga.


Wort-für-Wort-Übersetzung


praṇamya : nachdem er sich verneigt hat (pra + nam)
śrī-gurum : vor dem verehrungswürdigen (Shri) (eigenen) Lehrer, Meister (Guru)
nātham : dem Schutzherrn (Natha)
svātmārāmeṇa : Svatmarama
yoginā : durch den Yogin
kevalam : einzig, ausschließlich (Kevala)
rāja-yogāya : zum (Zwecke des) königlichen Yoga (Raja Yoga)
haṭha-vidyā : die Wissenschaft (Vidya) des Hatha (Yoga)
upadiśyate : wird gelehrt (upa + diś)


Erläuterungen


Der Kommentator Brahmananda erläutert das Wort kevalam ("einzig") dahingehend, dass das wichtigste (Mukhya) Ergebnis (Phala) der Wissenschaft des Hatha Yoga allein (Eva) der (Zustand des) Raja–Yoga ist, und nicht (Na) die übernatürlichen Fähigkeiten (Siddhi): rāja-yoga eva mukhyaṃ phalaṃ na siddhayaḥ.

Kapitel 1 Vers 3 : Zweck des Hatha Yoga

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


भ्रान्त्या बहुमतध्वान्ते राजयोगमजानताम् |
हठप्रदीपिकां धत्ते स्वात्मारामः कृपाकरः || १.३ ||
bhrāntyā bahu-mata-dhvānte rāja-yogam ajānatām |
haṭha-pradīpikāṁ dhatte svātmārāmaḥ kṛpākaraḥ || 1.3 ||


Übersetzung


Denjenigen, die den Raja Yoga durch das Umherirren in der Dunkelheit vieler (Lehr-)Meinungen nicht kennen,
schenkt Svatmarama, eine Quelle des Mitgefühls, die Leuchte des Hatha (Yoga).


Wort-für-Wort-Übersetzung


bhrāntyā : durch das Umherirren, durch Verwirrung (Bhranti)
bahu-mata-dhvānte : in der Dunkelheit (Dhvanta) vieler (Bahu) (Lehr-)Meinungen (Mata)
rāja-yogam : (den) königlichen Yoga (Raja Yoga)
ajānatām : (denjenigen, die) nicht (er)kennen (jnā)
haṭha-pradīpikām : die Leuchte des (Hatha Yoga)
dhatte : gibt, schenkt (dhā)
svātmārāmaḥ : Svatmarama
kṛpākaraḥ : eine Quelle (Akara) des Mitgefühls (Kripa)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 4 : Traditionslinie der Meister

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


हठविद्यां हि मत्स्येन्द्रगोरक्षाद्या विजानते |
स्वात्मारामोऽथवा योगी जानीते तत्प्रसादतः || १.४ ||
haṭha-vidyāṁ hi matsyendra-gorakṣādyā vijānate |
svātmārāmo’thavā yogī jānīte tat-prasādataḥ || 1.4 ||


Übersetzung


Matsyendra, Goraksha und andere kennen zweifellos die Wissenschaft des Hatha (Yoga),
und Yogi Svatmarama kennt sie durch die Gunst dieser (Meister).


Wort-für-Wort-Übersetzung


haṭha-vidyām : die Wissenschaft (Vidya) des Hatha(-Yoga)
hi : gewiss, zweifellos (Hi)
matsyendra-gorakṣādyāḥ : Matsyendra, Goraksha und andere ("die … zum Anfang haben", Adya)
vijānate : kennen (vi + jnā)
svātmārāmaḥ : Svatmarama
atha vā : und (Atha Va)
yogī : der Yogin
jānīte : kennt (diese Wissenschaft, jnā)
tat-prasādataḥ : durch die Gunst (Prasada) dieser (Meister, Tad)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 5  : Traditionslinie der Meister

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


श्रीआदिनाथमत्स्येन्द्रशाबरानन्दभैरवाः |
चौरङ्गीमीनगोरक्षविरूपाक्षबिलेशयाः || १.५ ||
śrī-ādinātha-matsyendra-śābarānanda-bhairavāḥ |
cauraṅgī-mīna-gorakṣa-virūpākṣa-bileśayāḥ || 1.5 ||


Übersetzung


Der verehrungswürdige Adinatha (d.h. Shiva), Matsyendra, Shabara und Anandabhairava,
Chaurangin, Mina, Goraksha, Virupaksha und Bileshaya ...


Wort-für-Wort-Übersetzung


śrī-ādi-nātha-matsyendra-śābarānanda-bhairavāḥ : der verehrungswürdige (Shri) uranfängliche Herr, Beschützer, Gebieter (Adinatha), Matsyendra ("Herr der Fische"), Shabara und Anandabhairava ("der Schreckliche, der Glückseligkeit bringt")
cauraṅgī-mīna-gorakṣa-virūpākṣa-bileśayāḥ : Chaurangin, Mina ("Fisch"), Goraksha ("Kuhhirt"), Virupaksha ("der unförmige Augen hat") und Bileshaya ("Schlange, Maus")


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 6 : Traditionslinie der Meister

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


मन्थानो भैरवो योगी सिद्धिर्बुद्धश्च कन्थडिः |
कोरंटकः सुरानन्दः सिद्धपादश्च चर्पटिः || १.६ ||
manthāno bhairavo yogī siddhir buddhaś ca kanthaḍiḥ |
koraṇṭakaḥ surānandaḥ siddhapādaś ca carpaṭiḥ || 1.6 ||


Übersetzung


Manthana, Yogi Bhairava, Siddhi, Buddha und Kanthadi,
Korantaka, Surananda, Siddhapada und Charpati ...


Wort-für-Wort-Übersetzung


manthānaḥ : Manthana ("der Schüttler")
bhairavaḥ : Bhairava ("der Furchtbare")
yogī : der Yogin
siddhiḥ : Siddhi ("Erfolg")
buddhaḥ : Buddha ("der Erwachte")
ca : und (Cha)
kanthaḍiḥ : Kanthadi
koraṇṭakaḥ : Korantaka
surānandaḥ : Surananda ("dessen Glückseligkeit Gott ist")
siddha-pādaḥ : Siddhapada ("erhabener Siddha")
ca : und
carpaṭiḥ : Charpati


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 7 : Traditionslinie der Meister

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


कानेरी पूज्यपादश्च नित्यनाथो निरञ्जनः |
कपाली बिन्दुनाथश्च काकचण्डीश्वराह्वयः || १.७ ||
kānerī pūjya-pādaś ca nitya-nātho nirañjanaḥ |
kapālī bindu-nāthaś ca kāka-caṇḍīśvarāhvayaḥ || 1.7 ||


Übersetzung


Kanerin und Pujyapada, Nityanatha, Niranjana,
Kapalin und Bindunatha, Kakachandishvara mit Namen ...


Wort-für-Wort-Übersetzung


kānerī-pūjya-pādaḥ : Kanerin
Pujyapada : Pujyapada "dessen Füße (Pada) zu verehren (Pujya) sind"
ca : und (Cha)
nitya-nāthaḥ : Nityanatha ("ewiger Beschützer, ewiger Herr")
nirañjanaḥ : Niranjana ("der ohne Schminke, der Reine")
kapālī : Kapalin ("der eine Hirnschale als Bettelschale trägt")
bindu-nāthaḥ : Bindunatha ("Herr des Tropfens, Herr des Samens")
ca : und
kāka-caṇḍī-īśvarāhvayaḥ : Kakachandishvara ("Herr der [[Chandi in Form einer Krähe") mit Namen (Ahvaya)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 8  : Traditionslinie der Meister

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अल्लामः प्रभुदेवश्च घोडाचोली च टिंटिणिः |
भानुकी नारदेवश्च खण्डः कापालिकस्तथा || १.८ ||
allāmaḥ prabhu-devaś ca ghoḍācolī ca ṭiṇṭiṇiḥ |
bhānukī nāra-devaś ca khaṇḍaḥ kāpālikas tathā || 1.8 ||


Übersetzung


Allama und Prabhudeva, Ghodacholin und Tintini,
Bhanukin und Naradeva, Khanda, ebenso Kapalika.


Wort-für-Wort-Übersetzung


allāmaḥ : Allama
prabhu-devaḥ : Prabhudeva
ca : und (Cha)
ghoḍācolī : Ghodacholin
ca : und
ṭiṇṭiṇiḥ : Tintini
bhānukī : Bhanukin
nāra-devaḥ : Naradeva ("Fürst")
ca : und
khaṇḍaḥ : Khanda
kāpālikaḥ : Kapalika („Hirnschalenträger“)
tathā : ebenso (Tatha)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 9 : Traditionslinie der Meister

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


इत्यादयो महासिद्धा हठयोगप्रभावतः |
खण्डयित्वा कालदण्डं ब्रह्माण्डे विचरन्ति ते || १.९ ||
ity-ādayo mahā-siddhā haṭha-yoga-prabhāvataḥ |
khaṇḍayitvā kāla-daṇḍaṁ brahmāṇḍe vicaranti te || 1.9 ||


Übersetzung


Diese und andere große Siddhas wandeln, nachdem sie durch die Macht des Hatha Yoga
den Stab der Zeit (des Todes) zerbrochen haben, im Universum umher.


Wort-für-Wort-Übersetzung


ity-ādayaḥ : diese und andere (die "so beginnenden", Iti Adi)
mahā-siddhāḥ : große (Maha) Siddhas ("vollendete Wesen, Meister")
haṭha-yoga-prabhāvataḥ : durch die Macht, Kraft (Prabhava) des Hatha Yoga
khaṇḍayitvā : nachdem sie zerbrochen haben (khaṇḍ)
kāla-daṇḍam : den Stab (Danda) der Zeit, des Todes (Kala)
brahma-aṇḍe : im Universum, in der Welt ("Ei Brahmans", Brahmanda)
vicaranti : wandeln umher (vi + car)
te : diese (Tad)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 10 : Bedeutung des Hatha Yoga

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अशेषतापतप्तानां समाश्रयमठो हठः |
अशेषयोगयुक्तानामाधारकमठो हठः || १.१० ||
aśeṣa-tāpa-taptānāṁ samāśraya-maṭho haṭhaḥ |
aśeṣa-yoga-yuktānām ādhāra-kamaṭho haṭhaḥ || 1.10 ||


Übersetzung


Für diejenigen, die von sämtlichen Leiden gepeinigt werden, ist der Hatha (Yoga) eine Hütte der Zuflucht.
Für diejenigen, die mit sämtlichen Yogapraktiken beschäftigt sind, ist der Hatha (Yoga wie) die Schildkröte (bei der Quirlung des Milchozeans) eine feste Grundlage.


Wort-für-Wort-Übersetzung


aśeṣa-tāpa-taptānām : für diejenigen, die von allen, sämtlichen (Ashesha) Leiden, Qualen (Tapa) gepeinigt werden (Tapta)
samāśraya-maṭhaḥ : (wie) eine Hütte, Einsiedelei (Matha) die Zuflucht (gewährt, Samashraya)
haṭhaḥ : (ist) Hatha (Yoga)
aśeṣa-yoga-yuktānām : für diejenigen, die mit sämtlichen (Ashesha) Yogapraktiken beschäftigt sind ("konzentriert sind", Yukta); oder: für diejenigen, die vollkommen (Ashesha) im Yoga bzw. mit der Yogapraxis beschäftigt (Yukta) sind
ādhāra-kamaṭhaḥ : eine Stütze, feste Grundlage (Adhara, (wie) die Schildkröte (Kamatha, nämlich bei der mythologischen Quirlung des Milchozeans)
haṭhaḥ : (ist) Hatha (Yoga)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 11 : Schutz der Wirksamkeit des Hatha Yoga

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


हठविद्या परं गोप्या योगिना सिद्धिमिच्छता |
भवेद्वीर्यवती गुप्ता निर्वीर्या तु प्रकाशिता || १.११ ||
haṭha-vidyā paraṁ gopyā yoginā siddhim icchatā |
bhaved vīryavatī guptā nirvīryā tu prakāśitā || 1.11 ||


Übersetzung


Die Wissenschaft des Hatha (Yoga) ist von einem Yogin, der Erfolg wünscht, streng geheim zu halten.
(Diese Wissenschaft) ist wirkungsvoll, wenn sie geheimgehalten wird, aber wirkungslos, wenn sie öffentlich gemacht wird.


Wort-für-Wort-Übersetzung


haṭha-vidyā : die Wissenschaft (Vidya) des Hatha (Yoga)
param : äußerst, aufs äußerste (Para)
gopyā : zu verbergen, geheim zu halten (Gopya)
yoginā : von einem Yogin
siddhim : Erfolg, Vollkommenheit (Siddhi)
icchatā : der wünscht (iṣ)
bhavet : (sie) ist, wird sein (bhū)
vīrya-vatī : kraftvoll, wirkungsvoll, mächtig (Virya)
guptā : (wenn) verborgen, geheimgehalten (Gupta)
nirvīryā : kraftlos, wirkungslos, machtlos (Nirvirya)
tu : jedoch (Tu)
prakāśitā : (wenn) offengelegt, öffentlich gemacht (Prakashita)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 12 : Der Ort der Yogapraxis

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सुराज्ये धार्मिके देशे सुभिक्षे निरुपद्रवे |
धनुः प्रमाणपर्यन्तं शिलाग्निजलवर्जिते |
एकान्ते मठिकामध्ये स्थातव्यं हठयोगिना || १.१२ ||
su-rājye dhārmike deśe su-bhikṣe nirupadrave |
dhanuḥ-pramāṇa-paryantaṁ śilāgni-jala-varjite |
ekānte maṭhikā-madhye sthātavyaṁ haṭha-yoginā || 1.12 ||


Übersetzung


In einem guten Königreich voller Rechtschaffenheit, in einer Gegend reich an Almosen, frei von Gefahren,
soll ein Hatha–Yogin an einem einsamen Ort in einer Hütte wohnen,
die im Umkreis einer Bogenlänge frei von (Gefahren durch) Felsbrocken, Feuer oder Wasser ist.


Wort-für-Wort-Übersetzung


su-rājye : in einem guten Königreich (Surajya)
dhārmike : voller Tugenden, voller Rechtschaffenheit (Dharmika)
deśe : in einer Gegend (Desha)
su-bhikṣe : reich an Nahrungsmitteln, reich an Almosen (Subhiksha)
nir-upadrave : frei von Gefahren (Nirupadrava)
dhanuḥ-pramāṇa-paryantam : im Umkreis (Paryanta) einer Bogenlänge (ein Längenmaß, Dhanus-Pramana)
śilāgni-jala-varjite : frei von (Gefahren durch, Varjita) durch Steine, Felsbrocken (Shila), Feuer (Agni) oder Wasser (Jala)
ekānte : an einem einsamen Ort (Ekanta)
maṭhikā-madhye : inmitten (Madhya) einer Hütte, Klause, Einsiedelei (Mathika)
sthātavyam : soll wohnen ("ist zu wohnen", Sthatavya)
haṭha-yoginā : ein HathaYogin


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda gibt eine "Bogenlänge" als ein "Maß (Matra) von vier (Chatur) Ellen (Hasta) an, was ca. 184 cm entspricht: dhanuḥ-pramāṇaṃ catur-hasta-mātraṃ. Dort, wo (yatra) sich der Sitz (Asana) des Yogin befindet, sollen im Unkreis (Paryanta) einer Bogenlänge bzw. in einer Entfernung (Matra) von vier Ellen (catur-hasta) keine Steine (Shila), kein Feuer (Agni) und kein Wasser (Jala) sein: yatrāsanaṃ tataś catur-hasta-mātre śilāgni-jalāni na syuḥ.

Kapitel 1 Vers 13 : Der Ort der Yogapraxis

Versmaß: Shardulavikridita


अल्पद्वारमरन्ध्रगर्तविवरं नात्युच्चनीचायतं
सम्यग्गोमयसान्द्रलिप्तममलं निःशेषजन्तूज्झितम् |
बाह्ये मण्डपवेदिकूपरुचिरं प्राकारसंवेष्टितं
प्रोक्तं योगमठस्य लक्षणमिदं सिद्धैर्हठाभ्यासिभिः || १.१३ ||
alpa-dvāram arandhra-garta-vivaraṁ nāty-ucca-nīcāyataṁ
samyag-gomaya-sāndra-liptam amalaṁ niḥśeṣa-jantūjjhitam |
bāhye maṇḍapa-vedi-kūpa-ruciraṁ prākāra-saṁveṣṭitaṁ
proktaṁ yoga-maṭhasya lakṣaṇam idaṁ siddhair haṭhābhyāsibhiḥ || 1.13 ||


Übersetzung


Die (folgende) Beschreibung einer Yoga-Klause wurde von den Hatha(-Yoga) praktizierenden vollkommenen Meistern überliefert:
Sie hat eine kleine Tür, keine Fenster, Löcher oder Vertiefungen (im Boden), ist weder zu hoch noch zu niedrig,
ist vollständig mit einer dicken (Schicht aus) Kuhdung beschmiert, rein, vollkommen frei von Ungeziefer,
und der Außenbereich ist mit einer Mauer umgeben und schön (ausgestattet) mit einem (kleinen) Schrein, einem Opferaltar und einem Brunnen.


Wort-für-Wort-Übersetzung


alpa-dvāram : mit kleiner (Alpa) Tür (Dvara)
arandhra-garta-vivaram : ohne Öffnung, ohne Fenster (a-Randhra), ohne Loch, Grube (a-Garta: ohne Löcher oder Vertiefungen, eben), ohne Öffnung, Spalte, schadhafte Stelle (a-Vivara: ohne Spalten)
nāty-ucca-nīcāyatam : nicht (Na) allzu (Ati) hoch (Uchcha) niedrig (Nicha) sich erstreckend, sich ausdehnend (Ayata)
samyak-gomaya-sāndra-liptam : vollständig, auf die rechte Weise (Samyak) beschmiert (Lipta) mit einer dicken (Sandra Schicht aus) Kuhdung (Gomaya)
amalam : makellos, rein (Amala)
niḥśeṣa-jantūjjhitam : vollständig, restlos (Nihshesha) frei (von, Ujjhita) Ungeziefer, Insekten, Getier (Jantu)
bāhye-maṇḍapa-vedi-kūpa-ruciram : draußen, außerhalb (der Hütte, Bahya) einen) einer Gottheit geweihten Ort, (einen kleinen) Schrein (Mandapa) Opferaltar (Vedi) Brunnen (Kupa) schön, ansprechend, zusagend (durch, Ruchira)
prākāra-saṁveṣṭitam : umgeben mit (Samveshtita) einer Mauer, einem Wall (Prakara)
proktam : wurde gegeben, wurde gelehrt (Prokta)
yoga-maṭhasya : einer Yoga-Klause (YogaMatha)
lakṣaṇam : Beschreibung ("Definition", Lakshana)
idam : diese (Idam)
siddhaiḥ : von den vollkommenen Meistern (Siddha)
haṭhābhyāsibhiḥ : den Praktzierenden (Abhyasa) des Hatha (Yoga)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 14 : Der Ort der Yogapraxis

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


एवंविधे मठे स्थित्वा सर्वचिन्ताविवर्जितः |
गुरूपदिष्टमार्गेण योगमेव समभ्यसेत् || १.१४ ||
evaṁ-vidhe maṭhe sthitvā sarva-cintā-vivarjitaḥ |
gurūpadiṣṭa-mārgeṇa yogam eva samabhyaset || 1.14 ||


Übersetzung


In einer sogearteten Klause wohnend, aller Sorgen ledig,
soll (der Yogin) in der Weise, wie es von (seinem) Meister gelehrt wurde, ausschließlich Yoga praktizieren.


Wort-für-Wort-Übersetzung


evaṁ-vidhe : in einer sogearteten (Evamvidha)
maṭhe : Klause (Matha)
sthitvā : sich befindend, wohnend (sthā)
sarva-cintā-vivarjitaḥ : aller (Sarva) Sorgen (Chinta) ledig (Vivarjita)
gurūpadiṣṭa-mārgeṇa : in der Weise ("auf dem Weg", Marga) wie es gelehrt wurde (Upadishta) vom (eigenen) Meister (Guru)
yogam : den (Hatha) Yoga
eva : einzig, allein, ausschließlich (Eva)
samabhyaset : soll man praktizieren (sam + abhi + as)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 15 : Was dem Erfolg der Yogapraxis schadet

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अत्याहारः प्रयासश्च प्रजल्पो नियमाग्रहः |
जनसङ्गश्च लौल्यं च षड्भिर्योगो विनश्यति || १.१५ ||
atyāhāraḥ prayāsaś ca prajalpo niyama-grahaḥ |
jana-saṅgaś ca laulyaṁ ca ṣaḍbhir yogo vinaśyati || 1.15 ||


Übersetzung


Übermaß im Essen und Überanstrengung, Geschwätz, Regelversessenheit,
Umgang mit Leuten und Unbeständigkeit - durch (diese) sechs wird die Yogapraxis wirkungslos.


Wort-für-Wort-Übersetzung


atyāhāraḥ : Übermaß im Essen (Atyahara)
prayāsaḥ : (unangemessene) Anstrengung, Überanstrengung (Prayasa)
ca : und (Cha)
prajalpaḥ : Geschwätz, unbesonnene Worte (Prajalpa)
niyama-grahaḥ : Sichklammern (an), Bestehen, Versessensein (auf, Graha) (unangemessene) Regel(n), Gelübde, Observanz(en, Niyama)
jana-saṅgaḥ : (unpassender) Umgang, Verkehr (Sanga) mit Leute(n, Jana)
ca : und
laulyam : Unruhe, Unbeständigkeit, Gier, Verlangen (Laulya)
ca : und
ṣaḍbhiḥ : durch (diese) sechs (Shash)
yogaḥ : der Yoga
vinaśyati : geht verloren, wird zunichte, wird wirkungslos (vi + naś)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 16 : Was dem Erfolg der Yogapraxis nützt

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


उत्साहात्साहसाद्धैर्यात् तत्त्वज्ञानाच्च निश्चयात् |
जनसङ्गपरित्यागात् षड्भिर्योगः प्रसिध्यति || १.१६ ||
utsāhāt sāhasād dhairyāt tattva-jñānāc ca niścayāt |
jana-saṅga-parityāgāt ṣaḍbhir yogaḥ prasidhyati || 1.16 ||


Übersetzung


Durch Entschlusskraft, Mut, Ausdauer, durch die Erkenntnis der Wahrheit, durch Vertrauen
und durch Aufgeben des Umgangs mit Leuten - durch (diese) sechs führt die Yogapraxis zum Erfolg.


Wort-für-Wort-Übersetzung


utsāhāt : durch festen Willen, Entschlusskraft (Utsaha)
sāhasāt : durch Mut (Sahasa)
dhairyāt : durch Ausdauer, ruhiges Wesen (Dhairya)
tattva-jñānāt : durch die Erkenntnis (Jnana) der Wahrheit (des "Soseins", Tattva)
ca : und (Cha)
niścayāt : durch sicheres Wissen, genaue Kentniss, Überzeugung, Vertrauen (in die Lehren des Meisters, Nishchaya)
jana-saṅga-parityāgāt : durch Aufgeben (Parityaga) (unförderlicher) Gemeinschaft (Sanga) mit Menschen (Jana)
ṣaḍbhiḥ : durch (diese) sechs (Shash)
yogaḥ : der Yoga
prasidhyati : führt zum Erfolg, gelingt (pra + sidh)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 17 : Die zehn Yamas

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यं क्षमा धृतिः |
दयार्जवं मिताहारः शौचं चैव यमा दश || १.१७ ||
ahiṁsā satyam asteyaṁ brahmacaryaṁ kṣamā dhṛtiḥ |
dayārjavaṁ mitāhāraḥ śaucaṁ caiva yamā daśa || 1.17 ||


Übersetzung


Gewaltlosgkeit, Wahrhaftigkeit, Nichtstehlen, Enthaltsamkeit, Geduld, Entschlossenheit,
Mitgefühl, Aufrichtigkeit, Mäßigung beim Essen sowie Reinheit - (dies sind) die zehn Yama (genannten Regeln).


Wort-für-Wort-Übersetzung


ahiṁsā : Gewaltlosgkeit, Nichtschädigen (Ahimsa)
satyam : Wahrhaftigkeit (Satya)
asteyam : Nichtstehlen (Asteya)
brahmacaryam : Enthaltsamkeit ("Wandel im Brahman", Brahmacharya)
kṣamā : Geduld, Langmut, Nachsicht ([[Kshama)
dhṛtiḥ : (innere) Festigkeit, Entschlossenheit (Dhriti)
dayā : Mitgefühl (Daya)
ārjavam : Aufrichtigkeit, Redlichkeit (Arjava)
mitāhāraḥ : Mäßigung beim Essen (Mitahara)
śaucam : Reinheit, Reinlichkeit (Shaucha)
ca : und (Cha)
eva : gewiss (Eva)
yamāḥ : Yama (genannten Regeln)
daśa : (dies sind) die zehn (Dasha)


Erläuterungen


Textgeschichtlich handelt es sich bei den Versen 17 und 18, die eine Aufzählung der Yamas und Niyamas beinhalten, um spätere Einschübe. Dies ist daraus ersichtlich, dass sie der Kommentator Brahmananda nicht kommentiert, also offensichtlich in seinen Handschriften nicht vorliegen hatte. Auffällig ist die Ähnlichkeit mit den fünf im Yogasutra (2.30) aufgezählten Yamas (es fehlt lediglich Aparigraha). Bei Patanjali wiederum zählt die "Reinlichkeit" (Shaucha) zu den Niyamas (vgl. auch die Anmerkung zu Vers 40 dieses Kapitels).

Kapitel 1 Vers 18 : Die zehn Niyamas

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


तपः सन्तोष आस्तिक्यं दानमीश्वरपूजनम् |
सिद्धान्तवाक्यश्रवणं ह्रीमती च जपो हुतम् |
नियमा दश सम्प्रोक्ता योगशास्त्रविशारदैः || १.१८ ||
tapaḥ santoṣa āstikyaṁ dānam īśvara-pūjanam |
siddhānta-vākya-śravaṇaṁ hrī-matī ca japo hutam |
niyamā daśa samproktā yoga-śāstra-viśāradaiḥ || 1.18 ||


Übersetzung


Askese, Zufriedenheit, Glaube an Gott, Freigebigkeit, die (rituelle) Verehrung Gottes,
das Hören der Aussagen der Lehrtexte, eine natürliche Scheu, Einsicht, halblaute Mantrarezitation und (rituelles) Opfer -
(dies sind) die zehn von den Yogatextkundigen genannten Regeln (namens) Niyama.


Wort-für-Wort-Übersetzung


tapaḥ : Askese, innere Glut, Inbrunst, Verinnerlichung (Tapas)
santoṣaḥ : Zufriedenheit (Santosha)
āstikyam : Glaube an Gott, Gläubigkeit (Astikya)
dānam : Freigebigkeit (Dana)
īśvara-pūjanam : die Verehrung (Pujana) des Herrn, Gottes (Ishvara)
siddhānta-vākya-śravaṇam : das Hören (Shravana) der Lehrsätze, Aussprüche, Aussagen (Vakya) der Lehrbücher, der heiligen Texte (Siddhanta)
hrī-matī : Scham, Schamhaftigkeit (das Gegenteil von Unverschämtheit, d.h. eine natürliche Scheu und Zurückhaltung, Hri) und Einsicht (Mati)
ca : und (Cha)
japaḥ : halblautes Wiederholen eines Gebetes oder Mantras (Japa)
hutam : Opfer (Huta)
niyamāḥ : (sind die als) Niyamas (bezeichneten Regeln)
daśa : zehn (Dasha)
samproktāḥ : die genannt werden (Samprokta)
yoga-śāstra-viśāradaiḥ : von denjenigen, die mit den Yoga-Schriften (YogaShastra) vertraut sind (Visharada)


Erläuterungen