Sanskrit Kurs Lektion 89

Aus Yogawiki

Dieser Sanskrit Kurs führt anhand einfacher Beispielsätze und -verse in die Grammatik des Sanskrit ein. Einen ausführlichen Überblick über das Sanskrit findest Du im Artikel Sanskrit. Hinweise zur indischen Schrift, der wissenschaftlichen Umschrift (Transliteration) sowie der korrekten Aussprache gibt der Artikel Devanagari. Stichwörter, nach denen Du in der Yoga Vidya Wiki suchen kannst, sind in vereinfachter Schreibweise (Transkription) wiedergegeben.

Die Verben der 1. Klasse bzw. Bhu Klasse (4)

In Lektion 87 und 88 haben wir die Beugung (Konjugation) der Verben der 1. Klasse (Bhu Klasse, thematische Konjugation) in der Gegenwart betrachtet. Nun folgt ein weiterer Beispielvers aus der Hatha Yoga Pradipika, die Auflösung des Verb-Rätsels aus Lektion 88 sowie ein neues Verb-Rätsel.

Beispielvers aus der Hatha Yoga Pradipika

Die gesamte Hatha Yoga Pradipika besteht aus Versen, deren häufigstes Versmaß (Chhandas) der Shloka (Anushtubh) ist. Hier folgt ein Vers im Metrum Vasantatilaka aus dem vierten Kapitel (Upadesha) der Hatha Yoga Pradipika, das der Praxis der Meditation und Versenkung (Samadhi) gewidmet ist. Der 15. Vers beschreibt die geistigen und energetischen Voraussetzungen für die Erlösung.


ज्ञानं कुतो मनसि सम्भवतीह ताव-
त्प्राणोऽपि जीवति मनो म्रियते न यावत् |
प्राणो मनो द्वयमिदं विलयं नयेद्यो
मोक्षं स गच्छति नरो न कथंचिदन्यः || ४.१५ ||


  • wissenschaftliche Transliteration:
jñānaṃ kuto manasi sambhavatīha tāvat
prāṇo’pi jīvati mano mriyate na yāvat |
prāṇo mano dvayam idaṃ vilayaṃ nayed yo
mokṣaṃ sa gacchati naro na kathañ-cid anyaḥ || 4.15 ||


  • vereinfachte Transkription:
jnanam kuto manasi sambhavatiha tavat
prano’pi jivati mano mriyate na yavat |
prano mano dvayam idam vilayam nayed yo
moksham sa gachchhati naro na kathan-chid anyah || 4.15 ||


  • Wort-für-Wort-Übersetzung:
jñānam : Erkenntnis (des Selbst, Jnana, Nom. Sg. n.)
kutaḥ : wie ("woher", Kutas, adv.)
manasi : im Geist (Manas, Lok. Sg. n.)
sambhavati : ist möglich (sam + bhū, Verb)
iha : in dieser Welt ("hier", Iha, adv.)
tāvat : solange (Tavat, adv.)
prāṇaḥ : der Lebenshauch, Atem (Prana, Nom. Sg. m.)
api : sowohl ("auch", Api, adv.)
jīvati : lebt (jīv, Verb)
manaḥ : (als auch) der Geist (Manas, Nom. Sg. n.)
mriyate : stirbt (mṛ, Verb)
na : nicht (Na, Partikel))
yāvat : wie (Yavat, adv.)
prāṇaḥ : Lebenshauch, Atem (Nom. Sg. m.)
manaḥ : (und) Geist (Nom. Sg. n.)
dvayam : zwei ("Paar", Dvaya, Akk. Sg. n.)
idam : diese(s, Idam, Akk. Sg. n.)
vilayam : zum Verschwinden ("Auflösung", Vilaya, Akk. Pl. m.)
nayet : bringt ("führt", , Verb)
yaḥ : wer (Yad, Nom. Sg. m.)
mokṣam : zur Befreiung (Moksha, Akk. Sg. m.)
saḥ : der (Tad, Nom. Sg. m.)
gacchati : gelangt ("geht", gam, Verb)
naraḥ : Mann, Mensch (Nara, Nom. Sg. m.)
na : nicht
kathañ-cid : auf irgendeine (andere) Weise ("irgendwie", Kathanchid)
anyaḥ : ein anderer (Anya)


  • Übersetzung:
Wie ist in dieser Welt im Geist Erkenntnis (des Selbst) möglich, solange der Atem lebt und der Geist nicht stirbt?
Ein Mensch, der sowohl den Atem als auch den Geist zum Verschwinden bringt gelangt zur Befreiung, und kein anderer auf irgendeine andere Weise.

Erläuterungen

  • Syntax: Dieser Vers besteht aus zwei Sätzen (Vakya), die jeweils aus Haupt- und Relativsatz bestehen (Pada 1-2 und Pada 3-4).
  • Der Nominativ (Prathama) Singular (Ekavachana) jñānam ist das logische Subjekt (Agens, Kartri) der Verbalhandlung sambhavati.
  • Das Frageadverb kutaḥ (Kutas) steht hier im Sinne von "wie" und leitet den Fragesatz ein.
  • Der Lokativ (Saptami) manasi bezeichnet den Ort der Handlung (Adhikarana) in Bezug auf das Verb sambhavati.
  • Das Adverb iha "hier, in dieser Welt" ist eine nähere Bestimmung (Kriyavisheshana) zum Verb sambhavati.
  • Die beiden Adverbien tāvat "so lange (dauernd)" und yāvat "wie (lange dauernd)" beziehen sich wie die Korrelativpronomen Yad und Tad aufeinander, wobei tāvat den Hauptsatz und yāvat den Relativsatz einleitet. Der Hauptsatz steht im 1. Pada (jñānaṃ kuto manasi sambhavatīha tāvat), der Relativsatz im 2. Pada (prāṇo’pi jīvati mano mriyate na yāvat). Aufgrund der relativ freien Wortstellung im Sanskrit sowie der Erfordernisse der Metrik (Chhandas) stehen tāvat und yāvat hier jeweils am Ende von Haupt- bzw. Relativsatz.
  • Der Nominativ Singular prāṇaḥ ist das logische Subjekt (Agens, Kartri) der Verbalhandlung jīvati.
  • Das Adverb api "sowohl" bezieht sich auf das vorangehende Substantiv prāṇaḥ.
  • Der Nominativ Singular manaḥ ist das logische Subjekt (Agens, Kartri) der Verbalhandlung mriyate.
  • Die Verbform mriyate ("stirbt") ist die 3. Person Singular (Indikativ Präsens Passiv der Verbalwurzel mṛ "sterben" (6. bzw. Tud Klasse). Wörtlich, d.h. passivisch übersetzt, hieße mriyate "er wird gestorben".
  • Die Negationspartikel na gehört syntaktisch zum Verb mriyate, dem es hier aus metrischen Gründen nachgestellt ist: "(solange der Geist) nicht stirbt". Im Zusammenhang mit dem Geist ist hier dessen vollständiges Zurruhekommen bzw. dessen (vorübergehende) "Auflösung" (Laya) im Zustand der meditativen Versenkung (ohne ein Meditationsobjekt) gemeint.
  • Die beiden Nominative prāṇaḥ und manaḥ werden mit den Akkusativen dvayam idam "diese zwei" wieder aufgegriffen und so innerhalb der aktiven Konstruktion (Kartari Prayoga) zu zwei direkten Objekten (Mukhyakarman der Verbalhandlung nayet.
  • Das Demonstrativpronomen idam ("das, dieses") bezieht sich auf das Substantiv dvayam ("Paar") und steht daher ebenfalls im Akkusativ Singular Neutrum.
  • Der Akkusativ (Dvitiya) vilayam ist das indirekte Objekt (Gunakarman der Verbalhandlung nayet.
  • Die Verbform nayet ("bringt, führt") ist die 3. Person Singular Optativ (Präsens Aktiv bzw. Parasmaipada) der Verbalwurzel "führen, bringen" (1. bzw. Bhu Klasse). Der Optativ drückt hier eine Möglichkeit aus, die mit hoher Wahrscheinlichkeit in der Zukunft eintritt. Das Verb nayet ist hier doppelt transitiv (Dvikarmaka), d.h. es hat ein direktes Objekt (Mukhyakarman, hier: was "geführt" wird, nämlich prāṇaḥ und manaḥ), und ein indirektes Objekt (Gunakarman, hier: wohin es "geführt" wird, nämlich zur Auflösung).

Weblinks

Seminare

Sanskrit und Devanagari

8.11.2019 - 10.11.2019 - Sanskrit

Du lernst die Grundprinzipien für die korrekte Aussprache von Mantras und von häufigen Yoga Fachbegriffen, den Aufbau des Sanskrit-Alphabets und die Schriftzeichen (Devanagari). So ist dieses Woc…
Dr. phil. Oliver Hahn

Bewusstseinstechniken aus dem Vijnana Bhairava Tantra

2.10.2019 - 4.10.2019 - Vijnana Bhairava Tantra

Tantra benutzt alle Sinne, um durch Achtsamkeits- und Meditationstechniken den Schleier der materiellen Welt zu lüften und hinter allen Erscheinungen reines Bewusstsein - unser wahres Selbst - zu…
Dr. phil. Oliver Hahn

Praktische Yogaphilosophie

9.10.2019 - 11.10.2019 - Das Ego aus yogischer Sicht

In diesem Workshop kannst du erforschen, was das Ego ist, wie es sich äußert, sich ständig wandelt, dir auf deinem inneren Weg nützt oder schadet. Hierbei bietet uns die Yogatradition wertvolle Einsichten…
Dr. phil. Oliver Hahn

Siehe auch