Sanskrit Kurs Lektion 18: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
(Die Seite wurde neu angelegt: „'''Dieser Sanskrit Kurs führt anhand einfacher Beispielsätze in die Grammatik des Sanskrit ein. Einen ausführlichen Überblick über das Sanskrit findest Du…“)
 
 
(159 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Dieser Sanskrit Kurs führt anhand einfacher Beispielsätze in die Grammatik des Sanskrit ein. Einen ausführlichen Überblick über das Sanskrit findest Du im Artikel [[Sanskrit]]. Hinweise zur indischen Schrift, der wissenschaftlichen Umschrift (Transliteration) sowie der korrekten Aussprache gibt der Artikel [[Devanagari]]. Stichwörter, nach denen Du in der Yoga Vidya Wiki suchen kannst, sind in vereinfachter Schreibweise (Transkription) wiedergegeben.'''   
[[Datei:Agni-Gott-Feuergott.jpg|thumb|Agni - der vedische Gott des Feuers in einer Miniatur des 18. Jahrhunderts]]
'''Dieser Sanskrit Kurs führt anhand einfacher Beispielsätze in die [[Sanskrit Grammatik|Grammatik]] des Sanskrit ein. Einen ausführlichen Überblick über das Sanskrit findest Du im Artikel [[Sanskrit]]. Hinweise zur indischen Schrift, der wissenschaftlichen [[Umschrift]] (Transliteration) sowie der korrekten Aussprache gibt der Artikel [[Devanagari]]. Stichwörter, nach denen Du in der Yoga Vidya Wiki suchen kannst, sind in vereinfachter Schreibweise (Transkription) wiedergegeben.'''   


__TOC__   
__TOC__   


== Das Partizip Präteritum Passiv (2) ==
== Das Partizip Präteritum Passiv (2) ==
Das [[Partizip Präteritum Passiv]] (PPP) erkennt man in der Regel daran, dass es auf das Suffix ([[Pratyaya]]) '''-ta''' endet, welches an die (schwache Form der) [[Sanskrit Verbalwurzel|Verbalwurzel]] ([[Dhatu]]) angefügt wird. Wenn dieses Suffix an eine auf [[Vyanjana|Konsonant]] auslautende Wurzel tritt, so beinflusst sie diesen Konsonanten aufgrund der Wohllautregeln des [[Sandhi]] und wird dabei mitunter selbst lautlich umgeformt. Bei Wurzeln, die auf '''-dh''' auslauten, verschmilzt das Suffix '''-ta''' mit diesem zu '''-ddha''', und bei Wurzeln, die auf '''-h''' auslauten, zu '''-gdha''' oder zu '''-ḍha'''.
*'''[[bhuj]]''' (Wurzel) "essen, genießen" + '''-ta''' wird zu '''bhukta''' ([[Bhukta]]) "gegessen, genossen"
*'''[[bandh|badh/bandh]]''' (Wurzel) "binden" + '''-ta''' wird zu '''baddha''' ([[Baddha]]) "gebunden"
*'''[[dah]]''' (Wurzel) "verbrennen" + '''-ta''' wird zu '''dagdha''' ([[Dagdha]]) "verbrannt"
*'''[[duh]]''' (Wurzel) "melken" + '''-ta''' wird zu '''dugdha''' ([[Dugdha]]) "gemolken"
*'''[[lih]]''' (Wurzel) "lecken" + '''-ta''' wird zu '''līḍha''' ([[Lidha]]) "geleckt"
== Übung 1 - 3 ==
*[[Devanagari]]: '''ओदनो मया भुक्तः |'''
*wissenschaftliche Transliteration: '''odano mayā bhuktaḥ |'''
*vereinfachte Transkription: '''odano maya bhuktah |'''
*Wort-für-Wort-Übersetzung: '''Der Getreidebrei''' ([[Odana]]  Nom. Sg. '''m.''') '''von mir''' ([[Aham]] Instr. Sg.) '''wurde gegessen''' ([[Bhukta]], Nom. Sg. '''m.'''), d.h. '''"Ich habe den Getreidebrei gegessen."'''
*[[Devanagari]]: '''द्राक्षा त्वया भुक्ता |'''
*wissenschaftliche Transliteration: '''drākṣā tvayā bhuktā |'''
*vereinfachte Transkription: '''draksha tvaya bhukta |'''
*Wort-für-Wort-Übersetzung: '''Die Weintraube''' ([[Draksha]]  Nom. Sg. '''f.''') '''von dir''' ([[Tvam]], Instr. Sg.) '''wurde gegessen''' ([[Bhukta]], Nom. Sg. '''f.'''), d.h. '''"Du hast die Weintraube gegessen."'''
*[[Devanagari]]: '''आम्रं तया भुक्तम् |'''
*wissenschaftliche Transliteration: '''āmraṃ tayā bhuktam |'''
*vereinfachte Transkription: '''amram taya bhuktam |'''
*Wort-für-Wort-Übersetzung: '''Die Mangofrucht''' ([[Amra]],  Nom. Sg. '''n.''') '''von ihr''' ([[Tad]], Instr. Sg. f.) '''wurde gegessen''' ([[Bhukta]], Nom. Sg. '''n.'''), d.h. '''"Sie hat die Mango gegessen."'''
===Erläuterungen===
*Die Nominative  '''odanaḥ''' (m.), '''drākṣā''' (f.) und '''āmram''' (n.) sind in den Beispielsätzen 1 bis 3 jeweils das '''logische Objekt''' ([[Karman]]) der Verbalhandlung, die als [[Verbaladjektiv]] bzw. Partizip Präteritum Passiv (PPP) erscheint.
*Anstelle einer konjugierten Verbform der Vergangenheit stehen in den Beispielsätzen 1 bis 3 die PPP '''bhuktaḥ''' (m.), '''bhuktā''' (f.) und '''bhuktam''' (n.). Diese stimmen mit den Substantiven, auf die sie sich beziehen, wie [[Sanskrit Adjektiv|Adjektive]] ([[Visheshana]]) in Fall (Kasus), Zahl (Numerus) und Geschlecht (Genus) überein.
*Die Instrumentale '''mayā''', '''tvayā'''  und '''tayā''' sind Formen des Personalpronomens der 1., 2. und 3. Person Singular (ich, du, er/sie/es). Sie bezeichnen das '''logische Subjekt''' bzw. den Agens der Verbalhandlung, die als PPP erscheint.
*'''[[Sandhi]]:''' Die Form '''odano''' steht für '''odanaḥ''', da auslautendes '''-aḥ''' vor stimmhaften Konsonanten (hier: '''m''') zu '''-o''' wird.
== Übung 4 - 6 ==
*[[Devanagari]]: '''सेतुर्नलेन बद्धः |'''
*wissenschaftliche Transliteration: '''setur nalena baddhaḥ |'''
*vereinfachte Transkription: '''setur nalena baddhah |'''
*Wort-für-Wort-Übersetzung: '''Die Brücke''' ([[Setu]], Nom. Sg. '''m.''') '''von [[Nala]]''' (Instr. Sg.) '''wurde gebaut ("gebunden")''' ([[Baddha]], Nom. Sg. '''m.'''), d.h. '''"(Der Affenkönig) [[Nala]] hat die Brücke gebaut."'''
*[[Devanagari]]: '''गौर्ब्राह्मणेन बद्धा |'''
*wissenschaftliche Transliteration: '''gaur brāhmaṇena baddhā |'''
*vereinfachte Transkription: '''gaur brahmanena baddha |'''
*Wort-für-Wort-Übersetzung: '''Die Kuh''' ([[Go]]  Nom. Sg. '''f.''') '''von dem Brahmanen''' ([[Brahmana]], Instr. Sg.) '''wurde angebunden''' ([[Baddha]], Nom. Sg. '''f.'''), d.h. '''"Der Brahmane hat die Kuh angebunden."'''
*[[Devanagari]]: '''पद्मासनं योगिना बद्धम् |'''
*wissenschaftliche Transliteration: '''padmāsanaṃ yoginā baddham |'''
*vereinfachte Transkription: '''padmasanam yogina baddham |'''
*Wort-für-Wort-Übersetzung: '''[[Padmasana]]''' (Nom. Sg. '''n.''') '''von dem Yogi''' ([[Yogin]], Instr. Sg.) '''wurde festgemacht''' ([[Baddha]], Nom. Sg. '''n.'''), d.h. '''"Der Yogi hat Padmasana eingenommen."'''
===Erläuterungen===
*Die Nominative  '''setuḥ''' (m.), '''gauḥ''' (f.) und '''padmāsanam''' (n.) sind in den Beispielsätzen 4 bis 6 jeweils das '''logische Objekt''' ([[Karman]]) der Verbalhandlung, die als Verbaladjektiv bzw. Partizip Präteritum Passiv (PPP) erscheint.
*Anstelle einer konjugierten Verbform der Vergangenheit stehen in den Beispielsätzen 4 bis 6 die PPP '''baddhaḥ''' (m.), '''baddhā''' (f.) und '''baddham''' (n.). Diese stimmen mit den Substantiven, auf die sie sich beziehen, wie Adjektive in Fall (Kasus), Zahl (Numerus) und Geschlecht (Genus) überein.
*Die Instrumentale '''nalena''', '''brāhmaṇena'''  und '''yoginā''' bezeichnen das '''logische Subjekt''' bzw. den Agens der Verbalhandlung, die als PPP erscheint.
*'''[[Sandhi]]:''' Die Formen '''setur''' und '''gaur''' stehen für '''setuḥ''' und '''gauḥ''', da [[Visarga]] '''ḥ''' nach '''-u''' und '''-au''' vor stimmhaften Konsonanten (hier: '''n''' bzw. '''b''') zu '''-r''' wird.
*Im Epos [[Ramayana]] wird erzählt, wie der Affenhäuptling [[Nala]], der ein General [[Rama]]s und der Sohn [[Vishvakarma]]s war, eine Brücke ([[Setu]]) erbaute, über die Rama mit seiner Armee gegen den Dämonenfürsten [[Ravana]] in den Kampf zog. Diese Brücke wurde [[Rama Setu]] bzw. [[Nala Setu]] genannt.
== Übung 7 - 9 ==
*[[Devanagari]]: '''शवो ऽग्निना दग्धः |'''
*wissenschaftliche Transliteration: '''śavo 'gninā dagdhaḥ |'''
*vereinfachte Transkription: '''shavo 'gninā dagdhah |'''
*Wort-für-Wort-Übersetzung: '''Der Leichnam''' ([[Shava]], Nom. Sg. '''m.''') '''vom Feuer''' ([[Agni]], Instr. Sg.) '''wurde verbrannt''' ([[Dagdha]], Nom. Sg. '''m.'''), d.h. '''"Das Feuer hat den Leichnam verbrannt."'''
*[[Devanagari]]: '''गौर्गोपेन दुग्धा |'''
*wissenschaftliche Transliteration: '''gaur gopena dugdhā |'''
*vereinfachte Transkription: '''gaur gopena dugdha |'''
*Wort-für-Wort-Übersetzung: '''Die Kuh''' ([[Go]]  Nom. Sg. '''f.''') '''vom Kuhhirten''' ([[Gopa]], Instr. Sg.) '''wurde gemolken''' ([[Dugdha]], Nom. Sg. '''f.'''), d.h. '''"Der Kuhhirte hat die Kuh gemolken."'''
*[[Devanagari]]: '''पयो मार्जारेण लीढम् |'''
*wissenschaftliche Transliteration: '''payo mārjāreṇa līḍham |'''
*vereinfachte Transkription: '''payo marjarena lidham |'''
*Wort-für-Wort-Übersetzung: '''Die Milch''' ([[Payas]], Nom. Sg. '''n.''') '''vom Kater''' ([[Marjara]], Instr. Sg.) '''wurde aufgeleckt''' ([[Lidha]], Nom. Sg. '''n.'''), d.h. '''"Der Kater hat die Milch aufgeleckt."'''
===Erläuterungen===
*Die Nominative  '''śavaḥ''' (m.), '''gauḥ''' (f.) und '''payas''' (n.) sind in den Beispielsätzen 7 bis 9 jeweils das '''logische Objekt''' ([[Karman]]) der Verbalhandlung, die als Verbaladjektiv bzw. Partizip Präteritum Passiv (PPP) erscheint.
*Anstelle einer konjugierten Verbform der Vergangenheit stehen in den Beispielsätzen 7 bis 9 die PPP '''dagdhaḥ''' (m.), '''dugdhā''' (f.) und '''līḍham''' (n.). Diese stimmen mit den Substantiven, auf die sie sich beziehen, wie Adjektive in Fall (Kasus), Zahl (Numerus) und Geschlecht (Genus) überein.
*Die Instrumentale '''agninā''', '''gopena'''  und '''mārjāreṇa''' bezeichnen das '''logische Subjekt''' bzw. den Agens der Verbalhandlung, die als PPP erscheint.
*'''[[Sandhi]]:''' Die Formen '''śavo''' und '''payo''' stehen für '''śavaḥ''' bzw. '''payas''', da auslautendes '''-aḥ''' bzw. '''-as''' vor kurzem '''a''' bzw. stimmhaften Konsonanten (hier: '''m''') zu '''-o''' wird. In '''agninā''' fällt das kurze anlautende '''a''' wiederum nach '''-o''' aus und wird graphisch  durch Apostroph ( ' ) bzw. [[Avagraha]] ('''ऽ''') dargestellt. Die Form '''gaur''' steht für '''gauḥ''', da [[Visarga]] '''ḥ''' nach '''-au''' vor stimmhaften Konsonanten (hier: '''g''') zu '''-r''' wird.
== Fragen und Feedback ==
Für Fragen und Feedback zum Sanskrit Kurs wendet Euch gerne an [http://www.alivara.de Dr. phil. Oliver Hahn]. Er ist Indologe und Autor für [[Hauptseite|Yoga Wiki]], [https://www.yoga-vidya.de/seminare/leiter/dr-phil-oliver-hahn Seminarleiter], Yogalehrer, Übersetzer und Lektor.
==Weblinks==
*[http://mein.yoga-vidya.de/profiles/blogs/spirituelle-praxis-im-spannungsfeld-von-yoga-und-tantra Spirituelle Praxis im Spannungsfeld von Yoga und Tantra]
==Seminare==
===[https://www.yoga-vidya.de/seminare/leiter/dr-phil-oliver-hahn/ Jahresgruppe Sanskrit - Lektüre Hatha Yoga Pradipika]===
'''<strong>[https://www.yoga-vidya.de/seminare/seminar/jahresgruppe-sanskrit-lektuere-der-hatha-yoga-pradipika-online-l240110-1/ 10.01.2024 - 03.12.2024 - Lektüre Hatha Yoga Pradipika - online Kursreihe]</strong>'''
:In dieser Jahresgruppe wollen wir uns sowohl mit dem Inhalt als auch der sprachlichen Form des Originaltextes der HYP befassen …
:Dr phil Oliver Hahn
===[https://www.yoga-vidya.de/seminare/interessengebiet/sanskrit-und-devanagari/ Sanskrit und Devanagari]===
<rss max=6>https://www.yoga-vidya.de/seminare/interessengebiet/sanskrit-und-devanagari/rssfeed.xml</rss>
===[https://www.yoga-vidya.de/seminare/leiter/dr-phil-oliver-hahn/ Seminare mit Oliver Hahn]===
<rss max=6>https://www.yoga-vidya.de/seminare/leiter/dr-phil-oliver-hahn/rssfeed.xml</rss>


==Siehe auch==   
==Siehe auch==   
Zeile 17: Zeile 169:
*[[Sanskrit Kurs Lektion 10]]  
*[[Sanskrit Kurs Lektion 10]]  
*[[Sanskrit Kurs Lektion 11]]  
*[[Sanskrit Kurs Lektion 11]]  
*[[Sanskrit Kurs Lektion 12]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 13]]  
*[[Sanskrit Kurs Lektion 13]]  
*[[Sanskrit Kurs Lektion 14]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 14]]
Zeile 22: Zeile 175:
*[[Sanskrit Kurs Lektion 16]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 16]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 17]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 17]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 19]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 20]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 21]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 22]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 23]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 24]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 25]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 26]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 27]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 28]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 29]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 30]] 
*[[Sanskrit Kurs Lektion 31]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 32]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 33]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 34]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 35]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 36]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 37]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 38]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 39]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 40]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 41]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 42]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 43]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 44]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 45]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 46]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 47]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 48]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 49]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 50]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 51]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 52]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 53]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 54]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 55]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 56]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 57]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 58]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 59]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 60]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 61]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 62]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 63]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 64]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 65]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 66]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 67]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 68]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 69]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 70]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 71]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 72]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 73]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 74]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 75]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 76]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 77]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 78]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 79]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 80]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 81]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 82]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 83]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 84]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 85]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 86]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 87]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 88]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 89]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 90]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 91]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 92]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 93]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 94]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 95]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 96]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 97]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 98]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 99]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 100]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 101]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 102]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 103]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 104]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 105]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 106]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 107]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 108]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 109]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 110]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 111]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 112]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 113]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 114]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 115]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 116]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 117]]
*[[Sanskrit Kurs Inhaltsverzeichnis]]
*[[Sanskrit Kurs Inhaltsverzeichnis]]
*[[Sanskrit Adjektiv]]


[[Kategorie:Glossar]]  
[[Kategorie:Glossar]]  

Aktuelle Version vom 23. Dezember 2023, 12:11 Uhr

Agni - der vedische Gott des Feuers in einer Miniatur des 18. Jahrhunderts

Dieser Sanskrit Kurs führt anhand einfacher Beispielsätze in die Grammatik des Sanskrit ein. Einen ausführlichen Überblick über das Sanskrit findest Du im Artikel Sanskrit. Hinweise zur indischen Schrift, der wissenschaftlichen Umschrift (Transliteration) sowie der korrekten Aussprache gibt der Artikel Devanagari. Stichwörter, nach denen Du in der Yoga Vidya Wiki suchen kannst, sind in vereinfachter Schreibweise (Transkription) wiedergegeben.

Das Partizip Präteritum Passiv (2)

Das Partizip Präteritum Passiv (PPP) erkennt man in der Regel daran, dass es auf das Suffix (Pratyaya) -ta endet, welches an die (schwache Form der) Verbalwurzel (Dhatu) angefügt wird. Wenn dieses Suffix an eine auf Konsonant auslautende Wurzel tritt, so beinflusst sie diesen Konsonanten aufgrund der Wohllautregeln des Sandhi und wird dabei mitunter selbst lautlich umgeformt. Bei Wurzeln, die auf -dh auslauten, verschmilzt das Suffix -ta mit diesem zu -ddha, und bei Wurzeln, die auf -h auslauten, zu -gdha oder zu -ḍha.

  • bhuj (Wurzel) "essen, genießen" + -ta wird zu bhukta (Bhukta) "gegessen, genossen"
  • badh/bandh (Wurzel) "binden" + -ta wird zu baddha (Baddha) "gebunden"
  • dah (Wurzel) "verbrennen" + -ta wird zu dagdha (Dagdha) "verbrannt"
  • duh (Wurzel) "melken" + -ta wird zu dugdha (Dugdha) "gemolken"
  • lih (Wurzel) "lecken" + -ta wird zu līḍha (Lidha) "geleckt"


Übung 1 - 3

  • Devanagari: ओदनो मया भुक्तः |
  • wissenschaftliche Transliteration: odano mayā bhuktaḥ |
  • vereinfachte Transkription: odano maya bhuktah |
  • Wort-für-Wort-Übersetzung: Der Getreidebrei (Odana Nom. Sg. m.) von mir (Aham Instr. Sg.) wurde gegessen (Bhukta, Nom. Sg. m.), d.h. "Ich habe den Getreidebrei gegessen."


  • Devanagari: द्राक्षा त्वया भुक्ता |
  • wissenschaftliche Transliteration: drākṣā tvayā bhuktā |
  • vereinfachte Transkription: draksha tvaya bhukta |
  • Wort-für-Wort-Übersetzung: Die Weintraube (Draksha Nom. Sg. f.) von dir (Tvam, Instr. Sg.) wurde gegessen (Bhukta, Nom. Sg. f.), d.h. "Du hast die Weintraube gegessen."


  • Devanagari: आम्रं तया भुक्तम् |
  • wissenschaftliche Transliteration: āmraṃ tayā bhuktam |
  • vereinfachte Transkription: amram taya bhuktam |
  • Wort-für-Wort-Übersetzung: Die Mangofrucht (Amra, Nom. Sg. n.) von ihr (Tad, Instr. Sg. f.) wurde gegessen (Bhukta, Nom. Sg. n.), d.h. "Sie hat die Mango gegessen."

Erläuterungen

  • Die Nominative odanaḥ (m.), drākṣā (f.) und āmram (n.) sind in den Beispielsätzen 1 bis 3 jeweils das logische Objekt (Karman) der Verbalhandlung, die als Verbaladjektiv bzw. Partizip Präteritum Passiv (PPP) erscheint.
  • Anstelle einer konjugierten Verbform der Vergangenheit stehen in den Beispielsätzen 1 bis 3 die PPP bhuktaḥ (m.), bhuktā (f.) und bhuktam (n.). Diese stimmen mit den Substantiven, auf die sie sich beziehen, wie Adjektive (Visheshana) in Fall (Kasus), Zahl (Numerus) und Geschlecht (Genus) überein.
  • Die Instrumentale mayā, tvayā und tayā sind Formen des Personalpronomens der 1., 2. und 3. Person Singular (ich, du, er/sie/es). Sie bezeichnen das logische Subjekt bzw. den Agens der Verbalhandlung, die als PPP erscheint.
  • Sandhi: Die Form odano steht für odanaḥ, da auslautendes -aḥ vor stimmhaften Konsonanten (hier: m) zu -o wird.


Übung 4 - 6

  • Devanagari: सेतुर्नलेन बद्धः |
  • wissenschaftliche Transliteration: setur nalena baddhaḥ |
  • vereinfachte Transkription: setur nalena baddhah |
  • Wort-für-Wort-Übersetzung: Die Brücke (Setu, Nom. Sg. m.) von Nala (Instr. Sg.) wurde gebaut ("gebunden") (Baddha, Nom. Sg. m.), d.h. "(Der Affenkönig) Nala hat die Brücke gebaut."


  • Devanagari: गौर्ब्राह्मणेन बद्धा |
  • wissenschaftliche Transliteration: gaur brāhmaṇena baddhā |
  • vereinfachte Transkription: gaur brahmanena baddha |
  • Wort-für-Wort-Übersetzung: Die Kuh (Go Nom. Sg. f.) von dem Brahmanen (Brahmana, Instr. Sg.) wurde angebunden (Baddha, Nom. Sg. f.), d.h. "Der Brahmane hat die Kuh angebunden."


  • Devanagari: पद्मासनं योगिना बद्धम् |
  • wissenschaftliche Transliteration: padmāsanaṃ yoginā baddham |
  • vereinfachte Transkription: padmasanam yogina baddham |
  • Wort-für-Wort-Übersetzung: Padmasana (Nom. Sg. n.) von dem Yogi (Yogin, Instr. Sg.) wurde festgemacht (Baddha, Nom. Sg. n.), d.h. "Der Yogi hat Padmasana eingenommen."

Erläuterungen

  • Die Nominative setuḥ (m.), gauḥ (f.) und padmāsanam (n.) sind in den Beispielsätzen 4 bis 6 jeweils das logische Objekt (Karman) der Verbalhandlung, die als Verbaladjektiv bzw. Partizip Präteritum Passiv (PPP) erscheint.
  • Anstelle einer konjugierten Verbform der Vergangenheit stehen in den Beispielsätzen 4 bis 6 die PPP baddhaḥ (m.), baddhā (f.) und baddham (n.). Diese stimmen mit den Substantiven, auf die sie sich beziehen, wie Adjektive in Fall (Kasus), Zahl (Numerus) und Geschlecht (Genus) überein.
  • Die Instrumentale nalena, brāhmaṇena und yoginā bezeichnen das logische Subjekt bzw. den Agens der Verbalhandlung, die als PPP erscheint.
  • Sandhi: Die Formen setur und gaur stehen für setuḥ und gauḥ, da Visarga nach -u und -au vor stimmhaften Konsonanten (hier: n bzw. b) zu -r wird.


Übung 7 - 9

  • Devanagari: शवो ऽग्निना दग्धः |
  • wissenschaftliche Transliteration: śavo 'gninā dagdhaḥ |
  • vereinfachte Transkription: shavo 'gninā dagdhah |
  • Wort-für-Wort-Übersetzung: Der Leichnam (Shava, Nom. Sg. m.) vom Feuer (Agni, Instr. Sg.) wurde verbrannt (Dagdha, Nom. Sg. m.), d.h. "Das Feuer hat den Leichnam verbrannt."


  • Devanagari: गौर्गोपेन दुग्धा |
  • wissenschaftliche Transliteration: gaur gopena dugdhā |
  • vereinfachte Transkription: gaur gopena dugdha |
  • Wort-für-Wort-Übersetzung: Die Kuh (Go Nom. Sg. f.) vom Kuhhirten (Gopa, Instr. Sg.) wurde gemolken (Dugdha, Nom. Sg. f.), d.h. "Der Kuhhirte hat die Kuh gemolken."


  • Devanagari: पयो मार्जारेण लीढम् |
  • wissenschaftliche Transliteration: payo mārjāreṇa līḍham |
  • vereinfachte Transkription: payo marjarena lidham |
  • Wort-für-Wort-Übersetzung: Die Milch (Payas, Nom. Sg. n.) vom Kater (Marjara, Instr. Sg.) wurde aufgeleckt (Lidha, Nom. Sg. n.), d.h. "Der Kater hat die Milch aufgeleckt."

Erläuterungen

  • Die Nominative śavaḥ (m.), gauḥ (f.) und payas (n.) sind in den Beispielsätzen 7 bis 9 jeweils das logische Objekt (Karman) der Verbalhandlung, die als Verbaladjektiv bzw. Partizip Präteritum Passiv (PPP) erscheint.
  • Anstelle einer konjugierten Verbform der Vergangenheit stehen in den Beispielsätzen 7 bis 9 die PPP dagdhaḥ (m.), dugdhā (f.) und līḍham (n.). Diese stimmen mit den Substantiven, auf die sie sich beziehen, wie Adjektive in Fall (Kasus), Zahl (Numerus) und Geschlecht (Genus) überein.
  • Die Instrumentale agninā, gopena und mārjāreṇa bezeichnen das logische Subjekt bzw. den Agens der Verbalhandlung, die als PPP erscheint.
  • Sandhi: Die Formen śavo und payo stehen für śavaḥ bzw. payas, da auslautendes -aḥ bzw. -as vor kurzem a bzw. stimmhaften Konsonanten (hier: m) zu -o wird. In agninā fällt das kurze anlautende a wiederum nach -o aus und wird graphisch durch Apostroph ( ' ) bzw. Avagraha () dargestellt. Die Form gaur steht für gauḥ, da Visarga nach -au vor stimmhaften Konsonanten (hier: g) zu -r wird.


Fragen und Feedback

Für Fragen und Feedback zum Sanskrit Kurs wendet Euch gerne an Dr. phil. Oliver Hahn. Er ist Indologe und Autor für Yoga Wiki, Seminarleiter, Yogalehrer, Übersetzer und Lektor.

Weblinks

Seminare

Jahresgruppe Sanskrit - Lektüre Hatha Yoga Pradipika

10.01.2024 - 03.12.2024 - Lektüre Hatha Yoga Pradipika - online Kursreihe

In dieser Jahresgruppe wollen wir uns sowohl mit dem Inhalt als auch der sprachlichen Form des Originaltextes der HYP befassen …
Dr phil Oliver Hahn

Sanskrit und Devanagari

28.07.2024 - 02.08.2024 Lerne Harmonium und Kirtan im klassischen indischen Stil
Dies ist eine großartige einzigartige Gelegenheit, von einem professionellen indischen Nada-Meister und Sanskritgelehrten Harmonium und Kirtans mit heilenden indischen Ragas zu lernen.
Du lern…
Ram Vakkalanka
04.09.2024 - 25.09.2024 Durgā sūktam - eine Hymne zu Ehren der göttlichen Mutter - online
Datum: 04.09.; 11.09.; 18.09.; 25.09.2024
Uhrzeit: 19:30h – 20:30h

In dieser wundervollen Hymne aus der Mahanarayana Upanischad des Yajur Veda wenden wir unser Herz der göttlichen…
Sanja Wieland

Seminare mit Oliver Hahn

02.08.2024 - 04.08.2024 TSA LUNG - tibetische Yogaübungen zur Aktivierung des feinstofflichen Körpers
In diesem Workshop erlernen und praktizieren wir eine Serie von fünf energetisierenden Übungen, die mit Körper, Aufmerksamkeit und Atmung arbeiten.
Diese TSA LUNG genannte und ursprünglich aus…
Dr phil Oliver Hahn
19.09.2024 - 21.11.2024 Sanskrit Grammatik Teil 4 - Online Kurs Reihe
Termine: 10x Donnerstag: 19.09.,26.09.,03.10., 10.10., 17.10., 24.10., 31.10., 07.11., 14.11., 21.11.2024
Uhrzeit: 14:30 – 15:30 Uhr


Der Sanskrit Grammatik Online Kurs vert…
Dr phil Oliver Hahn

Siehe auch