Sanskrit Kurs Lektion 78

Aus Yogawiki

Dieser Sanskrit Kurs führt anhand einfacher Beispielsätze und -verse in die Grammatik des Sanskrit ein. Einen ausführlichen Überblick über das Sanskrit findest Du im Artikel Sanskrit. Hinweise zur indischen Schrift, der wissenschaftlichen Umschrift (Transliteration) sowie der korrekten Aussprache gibt der Artikel Devanagari. Stichwörter, nach denen Du in der Yoga Vidya Wiki suchen kannst, sind in vereinfachter Schreibweise (Transkription) wiedergegeben.

Vokalische Nominalstämme (7)

In Lektion 65 haben wir den Singular der weiblichen Substantive auf betrachtet. Nun schauen wir uns den Singular der weiblichen Substantive auf an.

Bildung

Übersicht 1: häufige abgeleitete Substantive und Adjektive auf

Von vielen Substantiven (m./n.) und Adjektiven kann regelmäßig eine weibliche Form abgeleitet werden, indem an deren Endung ein langes gefügt bzw. ein kurzes -a durch ein langes ersetzt wird:

  • siṃha (m.) "Löwe" > siṃhī (Simhi f.) "Löwin"
  • yogin (m.) "Yogi" > yoginī (Yogini f.) "Yogini"
  • sādhu (adj.) "gut, richtig; ein Guter, Heiliger" > sādhvī* (Sadhvi f.) "eine Gute, Heilige"

*Anmerkung: Vor der Femininendung geht das -u eines darauf auslautenden Nominalstammes in den Halbvokal -v- über.

Devanagari Transliteration siehe Bedeutung abgeleitet von siehe Bedeutung
देवी devī Devi die Himmliche, Göttin deva Deva himmlich; Gott
सिंही siṃhī Simhi Löwin siṃha Simha Löwe
व्याघ्री vyāghrī Vyaghri Tigerin vyāghra Vyaghra Tiger
हंसी haṃsī Hamsi (weibl.) Gans haṃsa Hamsa (männl.) Gans, Ganter; Seele
गुर्वी gurvī Gurvi die Schwere; eine schwangere Frau guru Guru schwer; Lehrer
लघ्वी laghvī Laghvi die Leichte laghu Laghu leicht
साध्वी sādhvī Sadhvi die Gute; eine Heilige sādhu Sadhu gut; ein Heiliger
स्वाद्वी svādvī Svadvi die Süße; Weintraube svādu Svadu süß
योगिनी yoginī Yogini Yogini yogin Yogin Yogin
कुण्डलिनी kuṇḍalinī Kundalini die mit Ohrringen Geschmückte, die Geringelte; die mystische Schlangenkraft kuṇḍalin Kundalin mit Ohrringen geschmückt, geringelt; Schlange
रोगिनी roginī Rogini die Kranke rogin Rogin krank
सुखिनी sukhinī Sukhini die Glückliche sukhin Sukhin glücklich
बलवती balavatī Balavati die Starke balavat Balavat stark
सरस्वती Sarasvatī Sarasvati die Sarasvati (ein Fluss) sarasvat Sarasvat reich an Wasserbehältern, reich an Teichen
सती satī Sati die Gute sat Sat seiend, gut
भवन्ती bhavantī Bhavanti die Gegenwärtige; Gegenwart, Präsens bhavant Bhavant seiend, gegenwärtig


Übersicht 2: Singular der weiblichen Substantive auf

In der folgenden Übersicht wurde das weibliche Wort Devi ("Göttin") in allen acht Fällen des Singulars (Einzahl, Ekavachana) dekliniert. Diesem Bildungstyp folgen alle abgeleiteten weiblichen Substantive auf . Das Femininum devī ist von deva ("Gott", Deva) abgeleitet.

Fall (Kasus) Sanskritname Frage Devanagari Transliteration Transkription deutsche Wiedergabe
1. Nominativ Prathama Wer? Was? देवी devī devi "die Göttin"
2. Akkusativ Dvitiya Wen? Wohin? देवीम् devīm devim "die Göttin"
3. Instrumental Tritiya Mit wem? Womit? देव्या devyā devya "mit der Göttin"
4. Dativ Chaturthi Wem? देव्यै devyai devyai "der Göttin"
5. Ablativ Panchami Von wem? Von wo? देव्याः devyāḥ devyah "von der Göttin (her)"
6. Genitiv Shashthi Wessen? Wovon? देव्याः devyāḥ devyah "der Göttin"
7. Lokativ Saptami Wo? देव्याम् devyām devyam "bei der Göttin"
8. Vokativ Sambodhana Rufform (oh ..., he ...!) देवि devi devi "(oh) Göttin!"

Anmerkungen: Der Nominativ endet auf langes , der Vokativ endet auf kurzes -i. Die Formen des Genitivs und Ablativs lauten beide gleich (devyāḥ). Vor vokalischen Deklinationsendungen (Instr., Dat., Abl., Gen., Lok.) geht das lange des Stammes in den Halbvokal -y- über.


Beispielvers aus der Hatha Yoga Pradipika

Die gesamte Hatha Yoga Pradipika besteht aus Versen, deren häufigstes Versmaß (Chhandas) der Shloka (Anushtubh) ist. Hier folgt ein Vers aus dem dritten Kapitel (Upadesha), das der Praxis der Mudras und Bandhas gewidmet ist. Der 110. Vers steht im Kontext der Erweckung der Kundalini.


इडा भगवती गङ्गा पिङ्गला यमुना नदी |
इडापिङ्गलयोर्मध्ये बालरण्डा च कुण्डली || ३.११० ||


  • wissenschaftliche Transliteration:
iḍā bhagavatī gaṅgā piṅgalā yamunā nadī |
iḍā-piṅgalayor madhye bāla-raṇḍā ca kuṇḍalī || 3.110 ||


  • vereinfachte Transkription:
ida bhagavati ganga pingala yamuna nadi |
ida-pingalayor madhye bala-randa cha kundali || 3.110 ||


  • Wort-für-Wort-Übersetzung:
iḍā : (der Energiekanal namens) Ida (Nom. Sg. f.)
bhagavatī : (ist) die herrliche, erhabene, heilige (Bhagavati, Nom. Sg. f.)
gaṅgā : Ganga (der Ganges, Nom. Sg. f.)
piṅgalā : (der Energiekanal namens) Pingala (Nom. Sg. f.)
yamunā : Yamuna (Nom. Sg. f.)
nadī : (ist) der Fluss (Nadi, Nom. Sg. f.)
iḍā-piṅgalayoḥ : Ida und Pingala (Gen. Du. f.)
madhye : zwischen ("in der Mitte", Madhya, Lok. Sg. n.)
bāla-raṇḍā : die junge (Bala) Witwe (Randa, Nom. Sg. f.)
ca : und (Cha)
kuṇḍalī : (ist) die Kundali (die Kundalini, Nom. Sg. f.)


  • Übersetzung:
Ida ist der heilige Ganges. Pingala ist der Fluss Yamuna
Und die junge Witwe zwischen Ida und Pingala ist die Kundali(ni).

Erläuterungen

  • Syntax: Dieser Vers besteht aus drei Nominalsätzen, d.h. Sätzen (Vakya) ohne finite Verbform, in denen die Verbform "ist" im Sanskrit mitverstanden wird. Der erste Halbvers besteht aus den beiden Nominalsätzen iḍā bhagavatī gaṅgā und piṅgalā yamunā nadī.
  • Die beiden Nominative (Prathama) iḍā und gaṅgā stehen als Bezugswort und Apposition nebeneinander, wobei die Bedeutung der Verbform "ist" impliziert ist.
  • Die beiden Nominative piṅgalā und yamunā stehen ebenfalls als Bezugswort und Apposition nebeneinander, wobei die Bedeutung der Verbform "ist" impliziert ist.
  • Der Nominativ nadī bezieht sich als Apposition auf yamunā: "der Fluss Yamuna".
  • Der Genitiv (Shashthi) Dual iḍā-piṅgalayoḥ "von Ida und Pingala" bezieht sich auf den Lokativ madhye. Es handelt sich um ein Kompositum (Samasa) vom Typ Dvandva, das im Deutschen mit "und" aufzulösen ist.
  • Der Lokativ (Saptami) madhye "in der Mitte, zwischen" bezeichnet den Ort (Adhikarana) der Handlung.
  • Die beiden Nominative bāla-raṇḍā und kuṇḍalī stehen ebenfalls als Bezugswort und Apposition nebeneinander, wobei die Bedeutung der Verbform "ist" impliziert ist. Das Kompositum bāla-raṇḍā gehört zum Typ Karmadharaya. Bei diesem Typ stehen nach dessen Auflösung beide Glieder im selben Kasus : bāla-raṇḍā = bālā (Nom.) raṇḍā (Nom.) "die junge Witwe".
  • Sandhi: Die Form iḍā-piṅgalayor steht für iḍā-piṅgalayoḥ, da Visarga () nach anderen Vokalen als a oder ā vor stimmhaften Konsonanten (hier: m) zu -r wird.

Seminare

Sanskrit und Devanagari

9.11.2018 - 11.11.2018 - Sanskrit

Du lernst die Grundprinzipien für die korrekte Aussprache von Mantras und von häufigen Yoga Fachbegriffen, den Aufbau des Sanskrit-Alphabets und die Schriftzeichen (Devanagari). So ist dieses Woc…
Dr. phil. Oliver Hahn

Meditationspraxis und Philosophie des Yogasutra

28.10.2018 - 31.10.2018 - Yogasutra

Das Yogasutra Patanjalis bietet eine Fülle von Anregungen zur Meditations- und Yogapraxis. Darüber hinaus enthält der Text eine umfassende lebenspraktische Philosophie, die den Übenden zur Verw…
Dr. phil. Oliver Hahn

Bewusstseinstechniken aus dem Vijnana Bhairava Tantra

31.10.2018 - 2.11.2018 - Vijnana Bhairava Tantra

Tantra benutzt alle Sinne, um durch Achtsamkeits- und Meditationstechniken den Schleier der materiellen Welt zu lüften und hinter allen Erscheinungen reines Bewusstsein - unser wahres Selbst - zu…
Dr. phil. Oliver Hahn

Siehe auch