Saundaryalahari Text: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
(Die Seite wurde neu angelegt: „Saundaryalahari ist eine Hymne, die aus 100 Versen besteht und Adi Shankaracharya zugeschrieben wird. Die Hymne besteht hauptsächlich aus zwe…“)
 
 
(76 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
[[Saundaryalahari]] ist eine [[Hymne]], die aus 100 Versen besteht und [[Adi]] [[Shankaracharya]] zugeschrieben wird. Die Hymne besteht hauptsächlich aus zwei Teilen, nämlich dem Anandalahari (Flut der Glückseligkeit) und dem Saundaryalahari (Flut der Schönheit). Die Strophen 92 bis 99 bestehen aus dem Gebet des Dichters, in dem er [[Devi]]s Gnade erbittet, und die letzte Strophe (Nummer 100) schreibt die Worte der [[Hymne]] der [[Devi]] selbst zu (im Sinne von: nicht ich bin der Handelnde, sondern Gott/Göttin ist die Quelle allen Wissens). Hier ist der Text der Saundaryalahari in [[IAST]] und in [[Devanagari]]-Schrift zusammen mit einem You Tube-Link für die Rezitation. (Die Übersetzung wird zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht werden.)
[[Saundaryalahari]] ist eine [[Hymne]], die aus 100 Versen besteht und [[Adi]] [[Shankaracharya]] zugeschrieben wird. Einige Wissenschaftler, die sich mit diesem Thema beschäftigen, sind jedoch anderer Meinung und schreiben das Werk Shankara Bhaskararava und Shankara Jnanasivacarya zu. Der Saundaryalahari ist eine Lobeshymne, die die Schönheit und die Tugenden von [[Devi]] als Muttergöttin preist. Die Hymne besteht hauptsächlich aus zwei Teilen, nämlich dem [[Anandalahari]] (Flut der [[Glückseligkeit]]) und dem [[Saundaryalahari]] (Flut der Schönheit). Die Strophen 92 bis 99 bestehen aus dem [[Gebet]] des Dichters, in dem er [[Devi]]s Gnade erbittet, und die letzte Strophe (Nummer 100) schreibt die Worte der [[Hymne]] der [[Devi]] selbst zu (im Sinne von: nicht ich bin der Handelnde, sondern [[Gott]]/[[Göttin]] ist die Quelle allen Wissens). In einigen Versionen gibt es 103 Strophen. Zu den Legenden und anderen Details im Zusammenhang mit dieser Hymne, siehe  [[Saundaryalahari]] im Yogawiki.


  saundaryalaharī
Hier ist der Text der Saundaryalahari in [[IAST]] und in [[Devanagari]]-Schrift zusammen mit einem You Tube-Link für die Rezitation.  


          Teil 1.  ānandalaharī (1-40)
=='''Saundaryalahari Text in [[IAST]] (Teil I) mit der Übersetzung'''==
śivaḥ śaktyā yukto yadi bhavati śaktaḥ prabhavituṃ
:saundaryalaharī
  na cedevaṃ devo na khalu kuśalaḥ spanditumapi |
atastvāmārādhyāṃ hariharaviriñcādibhirapi
  praṇantuṃ stotuṃ vā kathamakṛtapuṇyaḥ prabhavati || 1||


tanīyāṃsaṃ pāṃsuṃ tava caraṇapaṅkeruhabhavaṃ
''':Teil 1:    ānandalaharī (1-40)'''
  viriñcissañcinvan viracayati lokānavikalam |
:śivaḥ śaktyā yukto yadi bhavati śaktaḥ prabhavituṃ
vahatyenaṃ śauriḥ kathamapi sahasreṇa śirasāṃ
:  na cedevaṃ devo na khalu kuśalaḥ spanditumapi |
  harassaṃkṣudyainaṃ bhajati bhasitoddhūlanavidhim || 2||
:atastvāmārādhyāṃ hariharaviriñcādibhirapi
:  praṇantuṃ stotuṃ vā kathamakṛtapuṇyaḥ prabhavati || 1||


avidyānāmanta-stimira-mihiradvīpanagarī
'''Übersetzung:'''  Lord [[Shiva]], wird nur fähig.
  jaḍānāṃ caitanya-stabaka-makaranda-srutijharī |
Die Schöpfung in dieser Welt zusammen mit Shakti zu vollbringen.
daridrāṇāṃ cintāmaṇiguṇanikā janmajaladhau
Ohne sie kann er sich nicht einmal einen Zentimeter bewegen,
  nimagnānāṃ daṃṣṭrā muraripu-varāhasya bhavati || 3||
Und wie kann einer, der keine guten Taten vollbringt,
Oder einer, der dein Lob nicht singt,
Angemessen werden, dich zu verehren
Oh, meine [[Göttin]], die von der Dreifaltigkeit verehrt wird.


tvadanyaḥ pāṇibhyāmabhayavarado daivatagaṇaḥ
:tanīyāṃsaṃ pāṃsuṃ tava caraṇapaṅkeruhabhavaṃ
  tvamekā naivāsi prakaṭitavarābhītyabhinayā |
:  viriñcissañcinvan viracayati lokānavikalam |
bhayāt trātuṃ dātuṃ phalamapi ca vāñchāsamadhikaṃ
:vahatyenaṃ śauriḥ kathamapi sahasreṇa śirasāṃ
  śaraṇye lokānāṃ tava hi caraṇāveva nipuṇau || 4||
:  harassaṃkṣudyainaṃ bhajati bhasitoddhūlanavidhim || 2||


haristvāmārādhya praṇatajanasaubhāgyajananīṃ
'''Übersetzung:'''  Lord [[Brahma]], der Schöpfer der Vorzeit,
  purā nārī bhūtvā puraripumapi kṣobhamanayat |
wählt einen Staub von deinen Füßen,
smaro'pi tvāṃ natvā ratinayanalehyena vapuṣā
Und erschafft diese Welt,
  munīnāmapyantaḥ prabhavati hi mohāya mahatām || 5||
Der große [[Adishesha]] mit seinen tausend Köpfen,
trägt auf irgendeine Weise einen Staub von deinen Füßen,
mit großer Anstrengung,
Und der große Lord [[Rudra]],
Nimmt ihn und pulverisiert ihn schön,
Und verwendet ihn als heilige Asche.


dhanuḥ pauṣpaṃ maurvī madhukaramayī pañca viśikhāḥ
:avidyānāmanta-stimira-mihiradvīpanagarī
  vasantaḥ sāmanto malayamarudāyodhanarathaḥ |
:  jaḍānāṃ caitanya-stabaka-makaranda-srutijharī |
tathāpyekaḥ sarvaṃ himagirisute kāmapi kṛpām
:daridrāṇāṃ cintāmaṇiguṇanikā janmajaladhau
  apāṅgātte labdhvā jagadida-manaṅgo vijayate || 6||
:  nimagnānāṃ daṃṣṭrā muraripu-varāhasya bhavati || 3||


kvaṇatkāñcīdāmā karikalabhakumbhastananatā
'''Übersetzung: ''' Der Staub unter deinen Füßen, oh große [[Göttin]],
  parikṣīṇā madhye pariṇataśaraccandravadanā |
ist wie die Stadt der aufgehenden Sonne,
dhanurbāṇān pāśaṃ sṛṇimapi dadhānā karatalaiḥ
die alle Dunkelheit vertreibt, unglücklich,
  purastādāstāṃ naḥ puramathiturāhopuruṣikā || 7||
Aus dem [[Geist]] des armen Unwissenden,
Ist wie der Honig, der fließt,
Aus dem Blumenstrauß der vitalen Handlung,
Zu dem langsam denkenden Menschen,
Ist wie der Haufen von wunscherfüllenden Edelsteinen (Chintamani),
für den Ärmsten der Menschen,
Und ist wie die Zähne von Lord [[Vishnu]]
In der Form von [[Varaha]](Muraripu),
Der an die Oberfläche brachte,
Die Mutter Erde,
Zu denen, die in diesem Meer der Geburt ertrunken sind.


sudhāsindhormadhye suraviṭapivāṭīparivṛte
:tvadanyaḥ pāṇibhyāmabhayavarado daivatagaṇaḥ
  maṇidvīpe nīpopavanavati cintāmaṇigṛhe |
:  tvamekā naivāsi prakaṭitavarābhītyabhinayā |
śivākāre mañce paramaśivaparyaṅkanilayāṃ
:bhayāt trātuṃ dātuṃ phalamapi ca vāñchāsamadhikaṃ
  bhajanti tvāṃ dhanyāḥ katicana cidānandalaharīm || 8||
:  śaraṇye lokānāṃ tava hi caraṇāveva nipuṇau || 4||


mahīṃ mūlādhāre kamapi maṇipūre hutavahaṃ
'''Übersetzung:''' Oh, sie, die Zuflucht für die ganze Welt ist,
  sthitaṃ svādhiṣṭhāne hṛdi marutamākāśamupari |
Alle Götter außer dir, Mutter,
mano'pi bhrūmadhye sakalamapi bhitvā kulapathaṃ
gewähren Zuflucht und erfüllen Wünsche,
  sahasrāre padme saha rahasi patyā viharase || 9||
nur durch ihre Hand.
Aber nur du, Mutter
Zeigst der Welt nie im Detail,
Die Wohltaten und Zuflucht, die du geben kannst,
Denn selbst deine heiligen Füße werden genügen,
um die Furcht für immer zu beseitigen,
Und gewähren Segen viel mehr als erbeten.


sudhādhārāsāraiścaraṇayugalāntarvigalitaiḥ
:haristvāmārādhya praṇatajanasaubhāgyajananīṃ
  prapañcaṃ siñcantī punarapi rasāmnāyamahasaḥ |
:  purā nārī bhūtvā puraripumapi kṣobhamanayat |
avāpya svāṃ bhūmiṃ bhujaganibhamadhyuṣṭavalayaṃ
:smaro'pi tvāṃ natvā ratinayanalehyena vapuṣā
  svamātmānaṃ kṛtvā svapiṣi kulakuṇḍe kuhariṇi || 10||
:  munīnāmapyantaḥ prabhavati hi mohāya mahatām || 5||


caturbhiḥ śrīkaṇṭhaiḥ śivayuvatibhiḥ pañcabhirapi
'''Übersetzung:''' Du, der du alle guten Dinge gewährst,
  prabhinnābhiḥ śambhornavabhirapi mūlaprakṛtibhiḥ |
Denen, die sich zu Deinen Füßen verneigen,
catuścatvāriṃśadvasudalakalāśratrivalaya- (trayaścatvāri)
wurde von Lord Vishnu verehrt,
  trirekhābhiḥ sārdhaṃ tava śaraṇakoṇāḥ pariṇatāḥ || 11|| (caraṇakoṇāḥ, bhavanakiṇāḥ)
der die hübsche, liebenswerte weibliche Form annahm,
Und konnte den Geist desjenigen, der die Städte niederbrannte, bewegen, Und ihn dazu bringen, sich in ihn zu verlieben.
Und der Gott der Liebe, [[Manmatha]],
Nahm die Form an, die wie Nektar ist,
Getrunken von den Augen von [[Rati]], seiner Frau,
Nachdem er dich verehrt hatte,
war er fähig, Leidenschaft zu erschaffen,
Sogar im Geist der großen Weisen.


tvadīyaṃ saundaryaṃ tuhinagirikanye tulayituṃ
:dhanuḥ pauṣpaṃ maurvī madhukaramayī pañca viśikhāḥ
  kavīndrāḥ kalpante kathamapi viriñciprabhṛtayaḥ |
:  vasantaḥ sāmanto malayamarudāyodhanarathaḥ |
yadālokautsukyādamaralalanā yānti manasā
:tathāpyekaḥ sarvaṃ himagirisute kāmapi kṛpām
  tapobhirduṣprāpāmapi giriśasāyujyapadavīm || 12||
:  apāṅgātte labdhvā jagadida-manaṅgo vijayate || 6||


naraṃ varṣīyāṃsaṃ nayanavirasaṃ narmasu jaḍaṃ
'''Übersetzung:''' Oh, Tochter des Berges aus Eis,
  tavāpāṅgāloke patitamanudhāvanti śataśaḥ |
Mit einer Schleife aus Blumen,
galadveṇībandhāḥ kucakalaśavisrastasicayā
Bogensehne aus Honigbienen,
  haṭhāt truṭyatkāñcyo vigalitadukūlā yuvatayaḥ || 13||
Fünf Pfeile nur aus zarten Blumen gemacht,
Mit dem Frühling als seinem Minister,
Und reitet auf dem Wagen der Brise aus den Bergen von Malaya
Der Gott der Liebe, der keinen Körper hat,
bekommt den seitlichen Blick deiner heiligen Augen,
Und kann allein die ganze Welt gewinnen.


kṣitau ṣaṭpañcāśad dvisamadhikapañcāśadudake
:kvaṇatkāñcīdāmā karikalabhakumbhastananatā
  hutāśe dvāṣaṣṭiścaturadhikapañcāśadanile |
:  parikṣīṇā madhye pariṇataśaraccandravadanā |
divi dviṣṣaṭtriṃśanmanasi ca catuṣṣaṣṭiriti ye
:dhanurbāṇān pāśaṃ sṛṇimapi dadhānā karatalaiḥ
  mayūkhāsteṣāmapyupari tava pādāmbujayugam || 14||
:  purastādāstāṃ naḥ puramathiturāhopuruṣikā || 7||


śarajjyotsnāśuddhāṃ śaśiyutajaṭājūṭamakuṭāṃ
'''Übersetzung:''' Mit einem goldenen Gürtel,
  varatrāsatrāṇasphaṭikaghaṭikāpustakakarām |
Geschmückt mit winzigen, prickelnden Glöckchen,
sakṛnna tvā natvā kathamiva satāṃ saṃnnidadhate
Die Brüste leicht gebogen wie die beiden Stirnkugeln
  madhukṣīradrākṣāmadhurimadhurīṇāḥ bhaṇitayaḥ || 15||  var  phaṇitayaḥ
eines schönen Elefanten,
kavīndrāṇāṃ cetaḥkamalavanabālātaparuciṃ
Mit einer schlanken, schönen Gestalt,
  bhajante ye santaḥ katicidaruṇāmeva bhavatīm |
Und mit einem Gesicht wie der Herbstmond,
viriñcipreyasyāstaruṇataraśa्ṛṅgāralaharī-
In ihren Händen hält sie,
  gabhīrābhirvāgbhirvidadhati satāṃ rañjanamamī || 16||
Einen Bogen aus Zuckerrohr, Pfeile aus Blumen,
Und die Schlinge und den Stachel,
Sie, die die wunderbare Form hat,
des Ego des Gottes, der die drei Städte verbrannte,
soll bitte kommen und vor uns erscheinen.


savitrībhirvācāṃ śaśimaṇiśilābhaṅgarucibhiḥ
:sudhāsindhormadhye suraviṭapivāṭīparivṛte
  vaśinyādyābhistvāṃ saha janani saṃcintayati yaḥ |
:  maṇidvīpe nīpopavanavati cintāmaṇigṛhe |
sa kartā kāvyānāṃ bhavati mahatāṃ bhaṅgirucibhiḥ
:śivākāre mañce paramaśivaparyaṅkanilayāṃ
  vacobhirvāgdevīvadanakamalāmodamadhuraiḥ || 17||
:  bhajanti tvāṃ dhanyāḥ katicana cidānandalaharīm || 8||


tanucchāyābhiste taruṇataraṇiśrīsaraṇibhiḥ
'''Übersetzung:''' Mitten im Meer des Nektars,
  divaṃ sarvāmurvīmaruṇimani magnāṃ smarati yaḥ |
Auf der Insel der kostbaren Edelsteine,
bhavantyasya trasyadvanahariṇaśālīnanayanāḥ
die von wunscherfüllenden Kalpaga-Bäumen umgeben ist,
  sahorvaśyā vaśyāḥ kati kati na gīrvāṇagaṇikāḥ || 18||
Im Garten der [[Kadamba]]-Bäume,
Im Haus des Edelsteins der Gedanken,
Auf dem allheiligen Sitz des Schoßes des großen Gottes [[Shiva]],
Sitzt sie, die wie eine Flut ist
Im Meer des Glücks der letzten Wahrheit,
Und die nur von wenigen auserwählten heiligen Menschen verehrt wird.


mukhaṃ binduṃ kṛtvā kucayugamadhastasya tadadho
:mahīṃ mūlādhāre kamapi maṇipūre hutavahaṃ
  harārdhaṃ dhyāyedyo haramahiṣi te manmathakalām |
:  sthitaṃ svādhiṣṭhāne hṛdi marutamākāśamupari |
sa sadyaḥ saṃkṣobhaṃ nayati vanitā ityatilaghu
:mano'pi bhrūmadhye sakalamapi bhitvā kulapathaṃ
  trilokīmapyāśu bhramayati ravīndustanayugām || 19||
:  sahasrāre padme saha rahasi patyā viharase || 9||


kirantīmaṅgebhyaḥ kiraṇanikurambāmṛtarasaṃ
'''Übersetzung:''' Oh, meine [[Göttin]],
  hṛdi tvāmādhatte himakaraśilāmūrtimiva yaḥ |
du lebst in Abgeschiedenheit mit deiner Gefährtin,
sa sarpāṇāṃ darpaṃ śamayati śakuntādhipa iva
im Lotos mit tausend Blütenblättern,
  jvarapluṣṭān dṛṣṭyā sukhayati sudhādhārasirayā || 20||
Erreicht, nachdem du die Mikrowege durchbrochen hast,
Von der Kraft der Erde in [[Muladhara]],
Von der Kraft des Wassers in [[Manipura]],
Von der Kraft des Feuers in [[Svadhishthana]],
des Feuers der Luft im Herzen,
Und von der Kraft des Äthers zwischen den Augenlidern.


taṭillekhātanvīṃ tapanaśaśivaiśvānaramayīṃ
:sudhādhārāsāraiścaraṇayugalāntarvigalitaiḥ
  niṣaṇṇāṃ ṣaṇṇāmapyupari kamalānāṃ tava kalām |
:  prapañcaṃ siñcantī punarapi rasāmnāyamahasaḥ |
mahāpadmāṭavyāṃ mṛditamalamāyena manasā
:avāpya svāṃ bhūmiṃ bhujaganibhamadhyuṣṭavalayaṃ
  mahāntaḥ paśyanto dadhati paramāhlādalaharīm || 21||
:  svamātmānaṃ kṛtvā svapiṣi kulakuṇḍe kuhariṇi || 10||


bhavāni tvaṃ dāse mayi vitara dṛṣṭiṃ sakaruṇā-
'''Übersetzung:''' Nutze den Nektar, der zwischen deinen Füßen fließt,
  miti stotuṃ vāñchan kathayati bhavāni tvamiti yaḥ |
Um alle Nerven des Körpers zu tränken,
tadaiva tvaṃ tasmai diśasi nijasāyujyapadavīṃ
Und vom Mond herab mit Nektar wie Strahlen,
  mukundabrahmendrasphuṭamakuṭanīrājitapadām || 22||
zu deinem Platz zurückreichend,
und wickelt deinen Körper zu einem Ring wie eine Schlange,
Du schläfst in der Kula Kunda mit einem Loch in der Mitte.


tvayā hṛtvā vāmaṃ vapuraparitṛptena manasā
:caturbhiḥ śrīkaṇṭhaiḥ śivayuvatibhiḥ pañcabhirapi
  śarīrārdhaṃ śambhoraparamapi śaṅke hṛtamabhūt |
:  prabhinnābhiḥ śambhornavabhirapi mūlaprakṛtibhiḥ |
yadetattvadrūpaṃ sakalamaruṇābhaṃ trinayanaṃ
:catuścatvāriṃśadvasudalakalāśratrivalaya- (trayaścatvāri)
  kucābhyāmānamraṃ kuṭilaśaśicūḍālamakuṭam || 23||
:  trirekhābhiḥ sārdhaṃ tava śaraṇakoṇāḥ pariṇatāḥ || 11|| (Variation - caraṇakoṇāḥ, bhavanakiṇāḥ)


jagatsūte dhātā hariravati rudraḥ kṣapayate
'''Übersetzung:''' Mit vier Rädern von unserem Herrn [[Shiva]],
  tiraskurvannetatsvamapi vapurīśastirayati |
Und mit fünf verschiedenen Rädern von dir, meiner Mutter,
sadāpūrvaḥ sarvaṃ tadidamanugṛhṇāti ca śiva-
die die wahre Grundlage dieser Welt sind,
  stavājñāmālambya kṣaṇacalitayorbhrūlatikayoḥ || 24||
Dein Haus des heiligen Rades,
hat vier verschiedene Teile,
Von acht und sechzehn Blütenblättern,
Drei verschiedene Kreise,
Und drei verschiedene Linien,
die insgesamt vierundvierzig Winkel ergeben.


trayāṇāṃ devānāṃ triguṇajanitānāṃ tava śive
:tvadīyaṃ saundaryaṃ tuhinagirikanye tulayituṃ
  bhavet pūjā pūjā tava caraṇayoryā viracitā |
:  kavīndrāḥ kalpante kathamapi viriñciprabhṛtayaḥ |
tathā hi tvatpādodvahanamaṇipīṭhasya nikaṭe
:yadālokautsukyādamaralalanā yānti manasā
  sthitā hyete śaśvanmukulitakarottaṃsamakuṭāḥ || 25||
:  tapobhirduṣprāpāmapi giriśasāyujyapadavīm || 12||


viriñciḥ pañcatvaṃ vrajati harirāpnoti viratiṃ
'''Übersetzung:''' Oh, Tochter des Eisbergs,
  vināśaṃ kīnāśo bhajati dhanado yāti nidhanam |
Auch der [[Schöpfer]], der führt,
vitandrī māhendrī vitatirapi saṃmīlitadṛśā
Eine Reihe von großen Dichtern,
  mahāsaṃhāre'smin viharati sati tvatpatirasau || 26||
schafft es nicht, deine erhabene Schönheit zu beschreiben.
Die himmlischen Jungfrauen schön,
mit dem Wunsch, deine unberührte Schönheit zu sehen,
Versuchen, dich durch die Augen deines Herrn, des großen [[Shiva]], zu sehen,
Und tun Buße für ihn und erreichen ihn durch ihren Geist.


japo jalpaḥ śilpaṃ sakalamapi mudrāviracanā
:naraṃ varṣīyāṃsaṃ nayanavirasaṃ narmasu jaḍaṃ
  gatiḥ prādakṣiṇyakramaṇamaśanādyāhutividhiḥ |
:  tavāpāṅgāloke patitamanudhāvanti śataśaḥ |
praṇāmassaṃveśassukhamakhilamātmārpaṇadṛśā
:galadveṇībandhāḥ kucakalaśavisrastasicayā
  saparyāparyāyastava bhavatu yanme vilasitam || 27||
:  haṭhāt truṭyatkāñcyo vigalitadukūlā yuvatayaḥ || 13||


sudhāmapyāsvādya pratibhayajarāmṛtyuhariṇīṃ
'''Übersetzung:''' Mit zerzaustem Haar,
  vipadyante viśve vidhiśatamakhādyā diviṣadaḥ |
Mit Oberteilen, die von ihren Büsten rutschen,
karālaṃ yatkṣvelaṃ kabalitavataḥ kālakalanā
Mit dem Schloss des goldenen Gürtels, das sich durch die Eile öffnet,
  na śambhostanmūlaṃ tava janani tāṭaṅkamahimā || 28||
und mit Saris, die von den Schultern rutschen,
Hunderte von jungen Mädchen,
Laufen den Männern nach,
Die ihren Seitenblick erhaschen,
Auch wenn sie sehr alt sind,
Schlecht aussehen und kein Interesse an Liebessportarten haben.


kirīṭaṃ vairiñcaṃ parihara puraḥ kaiṭabhabhidaḥ
:kṣitau ṣaṭpañcāśad dvisamadhikapañcāśadudake
  kaṭhore koṭīre skhalasi jahi jambhārimukuṭam |
:  hutāśe dvāṣaṣṭiścaturadhikapañcāśadanile |
praṇamreṣveteṣu prasabhamupayātasya bhavanaṃ
:divi dviṣṣaṭtriṃśanmanasi ca catuṣṣaṣṭiriti ye
  bhavasyābhyutthāne tava parijanoktirvijayate || 29||
:  mayūkhāsteṣāmapyupari tava pādāmbujayugam || 14||


svadehodbhūtābhirghṛṇibhiraṇimādyābhirabhito
'''Übersetzung:''' Deine zwei heiligen Füße sind weit oben,
  niṣevye nitye tvāmahamiti sadā bhāvayati yaḥ |
Die sechsundfünfzig Strahlen der Essenz der Erde von [[Muladhara]],
kimāścaryaṃ tasya trinayanasamṛddhiṃ tṛṇayato
die zweiundfünfzig Strahlen der Essenz des Wassers von [[Manipuraka]],
  mahāsaṃvartāgnirviracayati nīrājanavidhim || 30||
Die zweiundsechzig Strahlen der Essenz des Feuers von [[Svadhishthana]],
die vierundfünfzig Strahlen der Essenz der Luft von [[Anahata]],
die zweiundsiebzig Strahlen der Essenz des Äthers von [[Vishuddhi]],
und die vierundsechzig Strahlen der Essenz des Geistes von [[Ajna]] [[Chakra]].


catuṣṣaṣṭyā tantraiḥ sakalamatisaṃdhāya bhuvanaṃ
:śarajjyotsnāśuddhāṃ śaśiyutajaṭājūṭamakuṭāṃ
  sthitastattatsiddhiprasavaparatantraiḥ paśupatiḥ |
:  varatrāsatrāṇasphaṭikaghaṭikāpustakakarām |
punastvannirbandhādakhilapuruṣārthaikaghaṭanā-
:sakṛnna tvā natvā kathamiva satāṃ saṃnnidadhate
  svatantraṃ te tantraṃ kṣititalamavātītaradidam || 31||
:  madhukṣīradrākṣāmadhurimadhurīṇāḥ bhaṇitayaḥ || 15|| variation -  phaṇitayaḥ


śivaḥ śaktiḥ kāmaḥ kṣitiratha raviḥ śītakiraṇaḥ
'''Übersetzung:''' Die süßesten Worte, die es mit Honig, Milch und Trauben aufnehmen können,
  smaro haṃsaḥ śakrastadanu ca parāmāraharayaḥ |
kann nur der Devotee in sich aufnehmen,
amī hṛllekhābhistisṛbhiravasāneṣu ghaṭitā
der einmal über dein Gesicht meditiert,
  bhajante varṇāste tava janani nāmāvayavatām || 32||
das wie der weiße Mond im Herbst ist,
Auf dein Haupt mit einer Mondsichelkrone und wallendem Haar,
Und Hände, die Segen und Schutz geben,
Die die Kristallkette aus Perlen und Büchern halten.


smaraṃ yoniṃ lakṣmīṃ tritayamidamādau tava mano-
:kavīndrāṇāṃ cetaḥkamalavanabālātaparuciṃ
  rnidhāyaike nitye niravadhimahābhogarasikāḥ |
:  bhajante ye santaḥ katicidaruṇāmeva bhavatīm |
bhajanti tvāṃ cintāmaṇigunanibaddhākṣavalayāḥ
:viriñcipreyasyāstaruṇataraśa‍्ṛṅgāralaharī-
  śivāgnau juhvantaḥ surabhighṛtadhārāhutiśataiḥ || 33||
:  gabhīrābhirvāgbhirvidadhati satāṃ rañjanamamī || 16||


śarīraṃ tvaṃ śambhoḥ śaśimihiravakṣoruhayugaṃ
'''Übersetzung:''' Sie, die der violette Glanz der Morgendämmerung ist,
  tavātmānaṃ manye bhagavati navātmānamanagham |
Dem Lotoswald wie ein [[Geist]],
ataśśeṣaśśeṣītyayamubhayasādhāraṇatayā
Der Könige der Dichter der Welt,
  sthitaḥ saṃbandho vāṃ samarasaparānandaparayoḥ || 34||
Und daher [[Aruna]] genannt wird - die purpurfarbene,
Schafft Glück im Geist des Heiligen,
Mit zartem, leidenschaftlichem Wogen der Worte,
(Von [[Saraswati]], dem Liebling von [[Brahma]],)
Die königlich und jugendlich sind.


manastvaṃ vyoma tvaṃ marudasi marutsārathirasi
:savitrībhirvācāṃ śaśimaṇiśilābhaṅgarucibhiḥ
  tvamāpastvaṃ bhūmistvayi pariṇatāyāṃ na hi param |
:  vaśinyādyābhistvāṃ saha janani saṃcintayati yaḥ |
tvameva svātmānaṃ pariṇamayituṃ viśvavapuṣā
:sa kartā kāvyānāṃ bhavati mahatāṃ bhaṅgirucibhiḥ
  cidānandākāraṃ śivayuvati bhāvena bibhṛṣe || 35||
:  vacobhirvāgdevīvadanakamalāmodamadhuraiḥ || 17||


tavājñācakrasthaṃ tapanaśaśikoṭidyutidharaṃ
'''Übersetzung:''' Oh, heilige Mutter,
  paraṃ śambhuṃ vande parimilitapārśvaṃ paracitā |
Er, der dich verehrt,
yamārādhyan bhaktyā raviśaśiśucīnāmaviṣaye
Zusammen mit einer [[Göttin]] wie Vashini (vaśinī),
  nirāloke'loke nivasati hi bhālokabhuvane || 36||
Die die Hauptquelle der Worte sind,
Und du, der du den großen Glanz hast,
Erhalten durch das Brechen des Mondsteins,
Wird der Autor von großen Epen,
die glänzen wie die von den Großen geschriebenen,
Und die den süßen Duft
des Gesichts der Göttin des Wissens.


viśuddhau te śuddhasphaṭikaviśadaṃ vyomajanakaṃ
:tanucchāyābhiste taruṇataraṇiśrīsaraṇibhiḥ
  śivaṃ seve devīmapi śivasamānavyavasitām |
:  divaṃ sarvāmurvīmaruṇimani magnāṃ smarati yaḥ |
yayoḥ kāntyā yāntyāḥ śaśikiraṇasārūpyasaraṇe-
:bhavantyasya trasyadvanahariṇaśālīnanayanāḥ
  vidhūtāntardhvāntā vilasati cakorīva jagatī || 37||
:  sahorvaśyā vaśyāḥ kati kati na gīrvāṇagaṇikāḥ || 18||


samunmīlat saṃvit kamalamakarandaikarasikaṃ
'''Übersetzung:''' Derjenige, der darüber meditiert,
  bhaje haṃsadvandvaṃ kimapi mahatāṃ mānasacaram |
den Glanz deines schönen Körpers,
yadālāpādaṣṭādaśaguṇitavidyāpariṇati-
Der von der aufgehenden Sonne gesegnet ist,
  ryadādatte doṣād guṇamakhilamadbhyaḥ paya iva || 38||
Und der den Himmel und die Welt auflöst,
in einen hellen violetten Farbton,
Erschafft himmlische Jungfrauen wie [[Urvashi]] und andere,
die Augen haben wie der wilde aufgeschreckte Hirsch,
Ihm wie Sklaven zu folgen.


tava svādhiṣṭhāne hutavahamadhiṣṭhāya nirataṃ
:mukhaṃ binduṃ kṛtvā kucayugamadhastasya tadadho
  tamīḍe saṃvartaṃ janani mahatīṃ tāṃ ca samayām |
:  harārdhaṃ dhyāyedyo haramahiṣi te manmathakalām |
yadāloke lokān dahati mahati krodhakalite
:sa sadyaḥ saṃkṣobhaṃ nayati vanitā ityatilaghu
  dayārdrā yā dṛṣṭiḥ śiśiramupacāraṃ racayati || 39||
:  trilokīmapyāśu bhramayati ravīndustanayugām || 19||


taṭittvantaṃ śaktyā timiraparipanthisphuraṇayā
'''Übersetzung:''' Hey, Mutter, die Göttin des gesamten Universums,
  sphurannānāratnābharaṇapariṇaddhendradhanuṣam |
Derjenige, der über dich meditiert,
tava śyāmaṃ meghaṃ kamapi maṇipūraikaśaraṇaṃ
Als die Sichel der Liebe unseres großen Herrn,
  niṣeve varṣantaṃ haramihirataptaṃ tribhuvanam || 40||
Auf dem Punkt des heiligen Rades,
Deine beiden Büsten direkt darunter,
Und du als die Hälfte von [[Shiva]], unserem Herrn,
Schafft nicht nur Wellen der Emotion in Damen,
sondern verzaubert die Welt, die Mond und Sonne als Brüste hat.


tavādhāre mūle saha samayayā lāsyaparayā
:kirantīmaṅgebhyaḥ kiraṇanikurambāmṛtarasaṃ
  navātmānaṃ manye navarasamahātāṇḍavanaṭam |
:  hṛdi tvāmādhatte himakaraśilāmūrtimiva yaḥ |
ubhābhyāmetābhyāmudayavidhimuddiśya dayayā
:sa sarpāṇāṃ darpaṃ śamayati śakuntādhipa iva
  sanāthābhyāṃ jajñe janakajananīmajjagadidam || 41||
:  jvarapluṣṭān dṛṣṭyā sukhayati sudhādhārasirayā || 20||


          Teil 2:   saundaryalaharī
'''Übersetzung:''' Derjenige, der in seinem Geist meditiert,
gatairmāṇikyatvaṃ gaganamaṇibhiḥ sāndraghaṭitaṃ
Auf dich, der du Nektar aus all deinen Gliedern verströmst,
  kirīṭaṃ te haimaṃ himagirisute kīrtayati yaḥ |
Und in der Form, die ähnelt,
sa nīḍeyacchāyācchuraṇaśabalaṃ candraśakalaṃ
Der Statue aus Mondstein geschnitzt,
  dhanuḥ śaunāsīraṃ kimiti na nibadhnāti dhiṣaṇām || 42||
Kann mit einem einzigen Blick,
Dem Stolz der Schlangen ein Ende setzen,
Und mit seiner nektargleichen Vision,
Jene heilen, die von Fieber geplagt sind.


dhunotu dhvāntaṃ nastulitadalitendīvaravanaṃ
:taṭillekhātanvīṃ tapanaśaśivaiśvānaramayīṃ
  ghanasnigdhaślakṣṇaṃ cikuranikurumbaṃ tava śive |
:  niṣaṇṇāṃ ṣaṇṇāmapyupari kamalānāṃ tava kalām |
yadīyaṃ saurabhyaṃ sahajamupalabdhuṃ sumanaso
:mahāpadmāṭavyāṃ mṛditamalamāyena manasā
  vasantyasmin manye valamathanavāṭīviṭapinām || 43||
:  mahāntaḥ paśyanto dadhati paramāhlādalaharīm || 21||


tanotu kṣemaṃ nastava vadanasaundaryalaharī-
'''Übersetzung:''' Diese Seelen sind groß,
  parīvāhasrotaḥsaraṇiriva sīmantasaraṇiḥ |
die allen Schmutz aus ihrem [[Geist]] entfernt haben,
vahantī sindūraṃ prabalakabarībhāratimira-
und in ihrem Geist über dich meditieren,
  dviṣāṃ bṛndairbandīkṛtamiva navīnārkakiraṇam || 44||
der die Form von Sonne und Mond hat,
Und im Wald des [[Lotus]] lebt,
Und auch über den sechs Rädern des Lotos,
Genieße Wellen nach Wellen,
von höchstem Glück.


arālaiḥ svābhāvyādalikalabhasaśrībhiralakaiḥ
:bhavāni tvaṃ dāse mayi vitara dṛṣṭiṃ sakaruṇā-
  parītaṃ te vaktraṃ parihasati paṅkeruharucim |
:  miti stotuṃ vāñchan kathayati bhavāni tvamiti yaḥ |
darasmere yasmin daśanarucikiñjalkarucire
:tadaiva tvaṃ tasmai diśasi nijasāyujyapadavīṃ
  sugandhau mādyanti smaradahanacakṣurmadhulihaḥ || 45||
:  mukundabrahmendrasphuṭamakuṭanīrājitapadām || 22||


lalāṭaṃ lāvaṇyadyutivimalamābhāti tava ya-
'''Übersetzung:''' Wenn jemand den Wunsch hegt, zu beten.
  ddvitīyaṃ tanmanye makuṭaghaṭitaṃ candraśakalam |
"Du, [[Bhavani]], meine Mutter,
viparyāsanyāsādubhayamapi saṃbhūya ca mithaḥ
Bitte schütte einen Teil deines barmherzigen Blicks auf mich",
  sudhālepasyūtiḥ pariṇamati rākāhimakaraḥ || 46||
noch bevor er sagt: "Du [[Bhavani]]",
Du, meine [[Göttin]],
würdest ihm das Wasser geben,
das von den Kronen fällt,
von [[Vishnu]], [[Rudra]] und [[Brahma]],
Zu deinen Füßen,
Und gewähre ihm das ewige Leben in deiner Welt.


bhruvau bhugne kiṃcidbhuvanabhayabhaṅgavyasanini
:tvayā hṛtvā vāmaṃ vapuraparitṛptena manasā
  tvadīye netrābhyāṃ madhukararucibhyāṃ dhṛtaguṇam |
:  śarīrārdhaṃ śambhoraparamapi śaṅke hṛtamabhūt |
dhanurmanye savyetarakaragṛhītaṃ ratipateḥ
:yadetattvadrūpaṃ sakalamaruṇābhaṃ trinayanaṃ
  prakoṣṭhe muṣṭau ca sthagayati nigūḍhāntaramume || 47||
:  kucābhyāmānamraṃ kuṭilaśaśicūḍālamakuṭam || 23||


ahaḥ sūte savyaṃ tava nayanamarkātmakatayā
'''Übersetzung:''' Deine Form in meinem [[Geist]],
  triyāmāṃ vāmaṃ te sṛjati rajanīnāyakatayā |
hat die Farbe des Rots der aufgehenden Sonne,
tṛtīyā te dṛṣṭirdaradalitahemāmbujaruciḥ
ist mit drei Augen geschmückt,
  samādhatte saṃdhyāṃ divasaniśayorantaracarīm || 48||
hat zwei schwere Busen,
ist leicht gekrümmt,
Und trägt eine Krone mit der Mondsichel,
Und daher kommt ein Zweifel in mir auf,
Dass du nicht zufrieden warst,
Mit der Hälfte des Körpers von Shambu, den er gab,
Und nahm seinen ganzen Körper in Besitz.


viśālā kalyāṇī sphuṭarucirayodhyā kuvalayaiḥ
:jagatsūte dhātā hariravati rudraḥ kṣapayate
  kṛpādhārādhārā kimapi madhurābhogavatikā |
:  tiraskurvannetatsvamapi vapurīśastirayati |
avantī dṛṣṭiste bahunagaravistāravijayā
:sadāpūrvaḥ sarvaṃ tadidamanugṛhṇāti ca śiva-
  dhruvaṃ tattannāmavyavaharaṇayogyā vijayate || 49||
:  stavājñāmālambya kṣaṇacalitayorbhrūlatikayoḥ || 24||


kavīnāṃ saṃdarbhastabakamakarandaikarasikaṃ
'''Übersetzung:''' [[Brahma]] erschafft die Welt,
  kaṭākṣavyākṣepabhramarakalabhau karṇayugalam |
[[Vishnu]] kümmert sich um sie,
amuñcantau dṛṣṭvā tava navarasāsvādataralā-
[[Shiva]] vernichtet sie,
  vasūyāsaṃsargādalikanayanaṃ kiṃcidaruṇam || 50||
[[Ishwara]] lässt sie verschwinden,
und verschwindet auch selbst,
Und [[Sadashiva]] segnet sie alle,
durch deinen Befehl an ihn,
Durch eine momentane Bewegung deiner Augenbrauen.


śive śa्ṛṅgārārdrā taditarajane kutsanaparā
:trayāṇāṃ devānāṃ triguṇajanitānāṃ tava śive
  saroṣā gaṅgāyāṃ giriśacarite vismayavatī | (giriśanayane)
:  bhavet pūjā pūjā tava caraṇayoryā viracitā |
harāhibhyo bhītā sarasiruhasaubhāgyajananī (jayinī)
:tathā hi tvatpādodvahanamaṇipīṭhasya nikaṭe
  sakhīṣu smerā te mayi jananī dṛṣṭiḥ sakaruṇā || 51||
:  sthitā hyete śaśvanmukulitakarottaṃsamakuṭāḥ || 25||


gate karṇābhyarṇaṃ garuta iva pakṣmāṇi dadhatī
'''Übersetzung:'''  Gefährtin von [[Shiva]],
  purāṃ bhettuścittapraśamarasavidrāvaṇaphale |
Die Verehrung, die du am Fuße deiner Füße vollziehst,
ime netre gotrādharapatikulottaṃsakalike
ist die Verehrung der heiligen Dreifaltigkeit,
  tavākarṇākṛṣṭasmaraśaravilāsaṃ kalayataḥ || 52||
Geboren auf der Grundlage deiner trinitarischen Eigenschaften.
Das ist so wahr, oh Mutter,
denn die Dreifaltigkeit,
immer mit gefalteten Händen stehen,
Auf ihrer Krone gehalten
In der Nähe der juwelenbesetzten Planke,
das deine Füße trägt.


vibhaktatraivarṇyaṃ vyatikaritalīlāñjanatayā
:viriñciḥ pañcatvaṃ vrajati harirāpnoti viratiṃ
  vibhāti tvannetratritayamidamīśānadayite |
:  vināśaṃ kīnāśo bhajati dhanado yāti nidhanam |
punaḥ sraṣṭuṃ devān druhiṇaharirudrānuparatān
:vitandrī māhendrī vitatirapi saṃmīlitadṛśā
  rajaḥ sattvaṃ bibhrattama iti guṇānāṃ trayamiva || 53||
:  mahāsaṃhāre'smin viharati sati tvatpatirasau || 26||


pavitrīkartuṃ naḥ paśupatiparādhīnahṛdaye
'''Übersetzung:'''  Der Schöpfer erreicht die Auflösung,
  dayāmitrairnetrairaruṇadhavalaśyāmarucibhiḥ |
Der [[Vishnu]] erreicht den Tod,
nadaḥ śoṇo gaṅgā tapanatanayeti dhruvamamuṃ
Auch der [[Gott des Todes]] stirbt,
  trayāṇāṃ tīrthānāmupanayasi saṃbhedamanagham || 54||
Kubera, der Herr des Reichtums, vergeht,
Die [[Indra]]s schließen ihre Augen, einer nach dem anderen,
Und erlangen den wachlosen Schlaf,
während der letzten Sintflut,
Aber du, meine keusche Mutter,
Spielst mit deinem Gemahl [[Sadashiva]].


nimeṣonmeṣābhyāṃ pralayamudayaṃ yāti jagatī
:japo jalpaḥ śilpaṃ sakalamapi mudrāviracanā
  tavetyāhuḥ santo dharaṇidhararājanyatanaye |
:  gatiḥ prādakṣiṇyakramaṇamaśanādyāhutividhiḥ |
tvadunmeṣājjātaṃ jagadidamaśeṣaṃ pralayataḥ
:praṇāmassaṃveśassukhamakhilamātmārpaṇadṛśā
  paritrātuṃ śaṅke parihṛtanimeṣāstava dṛśaḥ || 55||
:  saparyāparyāyastava bhavatu yanme vilasitam || 27||


tavāparṇe karṇejapanayanapaiśunyacakitā
'''Übersetzung:''' Lass das Gemurmel, das ich mache,
  nilīyante toye niyatamanimeṣāḥ śapharikāḥ |
mit dem Opfer in meiner Seele.
iyaṃ ca śrīrbaddhacchadapuṭakavāṭaṃ kuvalayam
zum Singen deines Namens werden,
  jahāti pratyūṣe niśi ca vighaṭayya praviśati || 56||
Lass alle meine Bewegungen zu Deinen [[Mudra]]s werden,
Lass meine Reisen zu Wanderungen um Dich herum werden,
Lass den Akt des Essens und Trinkens zum Feueropfer für dich werden,
Lass meinen Akt des Schlafens zu einer Begrüßung an dich werden,
Und lass alle meine Handlungen des Vergnügens
Teile deiner Verehrung werden.


dṛśā drāghīyasyā daradalitanīlotpalarucā
:sudhāmapyāsvādya pratibhayajarāmṛtyuhariṇīṃ
  davīyāṃsaṃ dīnaṃ snapaya kṛpayā māmapi śive |
:  vipadyante viśve vidhiśatamakhādyā diviṣadaḥ |
anenāyaṃ dhanyo bhavati na ca te hāniriyatā
:karālaṃ yatkṣvelaṃ kabalitavataḥ kālakalanā
  vane vā harmye vā samakaranipāto himakaraḥ || 57||
na śambhostanmūlaṃ tava janani tāṭaṅkamahimā || 28||


arālaṃ te pālīyugalamagarājanyatanaye
'''Übersetzung:''' Oh, Mutter mein,
  na keṣāmādhatte kusumaśarakodaṇḍakutukam |
Götter wie [[Indra]] und [[Brahma]],
tiraścīno yatra śravaṇapathamullaṅghya vilasa-
Die tief den göttlichen Nektar getrunken haben,
  nnapāṅgavyāsaṅgo diśati śarasaṃdhānadhiṣaṇām || 58||
der das grausame Altern und den Tod beseitigt,
Sterben und verschwinden.
Aber [[Shambhu]], dein Gemahl,
der Gift geschluckt hat, das stark ist,
Stirbt niemals,
wegen der Größe,
Deines Ohrsteckers.


sphuradgaṇḍābhogapratiphalitatāṭaṅkayugalaṃ
:kirīṭaṃ vairiñcaṃ parihara puraḥ kaiṭabhabhidaḥ
  catuścakraṃ manye tava mukhamidaṃ manmatharatham |
:  kaṭhore koṭīre skhalasi jahi jambhārimukuṭam |
yamāruhya druhyatyavanirathamarkenducaraṇaṃ
:praṇamreṣveteṣu prasabhamupayātasya bhavanaṃ
  mahāvīro māraḥ pramathapataye sajjitavate || 59||
:  bhavasyābhyutthāne tava parijanoktirvijayate || 29||


sarasvatyāḥ sūktīramṛtalaharīkauśalaharīḥ
'''Übersetzung:'''  Deine göttlichen Begleiter,
  pibantyāḥ śarvāṇi śravaṇaculukābhyāmaviralam |
Rufen mit Sorge zu dir.
camatkāraślāghācalitaśirasaḥ kuṇḍalagaṇo
"Meide die Krone von [[Brahma]],
  jhaṇatkāraistāraiḥ prativacanamācaṣṭa iva te || 60||
Du könntest dir die Füße stoßen,
An der harten Krone von [[Vishnu]],
der den Unhold [[Kaitabha]] tötete,
Meide die Krone von [[Indra]]",
Wenn du aufstehst und in Eile bist,
Um deinen Herrn zu empfangen, der an deinen Platz kommt.


asau nāsāvaṃśastuhinagirivaṃśadhvajapaṭi
:svadehodbhūtābhirghṛṇibhiraṇimādyābhirabhito
  tvadīyo nedīyaḥ phalatu phalamasmākamucitam |
:  niṣevye nitye tvāmahamiti sadā bhāvayati yaḥ |
vahannantarmuktāḥ śiśirataraniśvāsagalitaṃ
:kimāścaryaṃ tasya trinayanasamṛddhiṃ tṛṇayato
  samṛddhyā yattāsāṃ bahirapi ca muktāmaṇidharaḥ || 61||
:  mahāsaṃvartāgnirviracayati nīrājanavidhim || 30||


prakṛtyā raktāyāstava sudati dantacchadaruceḥ
'''Übersetzung:''' Es ist nicht überraschend zu wissen, oh Mutter,
  pravakṣye sādṛśyaṃ janayatu phalaṃ vidrumalatā |
wer keine Geburt und keinen Tod hat,
na bimbaṃ tadbimbapratiphalanarāgādaruṇitaṃ
Und der am besten geeignet ist, bedient zu werden,
  tulāmadhyāroḍhuṃ kathamiva vilajjeta kalayā || 62||
Dass das zerstörende Feuer der Sintflut,
Demjenigen gebetsvoll ''harathi'' zeigt.
Der dich betrachtet,
(Der die Form von Strahlen hat,
Und von allen vier Seiten umgeben ist,
Von den Engeln der Macht, [[Anima]] genannt,)
Als seine Seele immer,
Und der den Reichtum des dreiäugigen Gottes betrachtet,
Als wertlos und gleich vertrocknetem Gras.


smitajyotsnājālaṃ tava vadanacandrasya pibatāṃ
:catuṣṣaṣṭyā tantraiḥ sakalamatisaṃdhāya bhuvanaṃ
  cakorāṇāmāsīdatirasatayā cañcujaḍimā |
:  sthitastattatsiddhiprasavaparatantraiḥ paśupatiḥ |
ataste śītāṃśoramṛtalaharīmamlarucayaḥ
:punastvannirbandhādakhilapuruṣārthaikaghaṭanā-
  pibanti svacchandaṃ niśi niśi bhṛśaṃ kāñjikadhiyā || 63||
:  svatantraṃ te tantraṃ kṣititalamavātītaradidam || 31||


aviśrāntaṃ patyurguṇagaṇakathāmreḍanajapā
'''Übersetzung:'''  Der Herr aller Seelen, [[Pashupati]]
  japāpuṣpacchāyā tava janani jihvā jayati sā |
hat die vierundsechzig Tantras geschaffen,
yadagrāsīnāyāḥ sphaṭikadṛṣadacchacchavimayī
Jedes führt zu nur einer gewünschten Kraft,
  sarasvatyā mūrtiḥ pariṇamati māṇikyavapuṣā || 64||
Und er begann seine Entspannung...
Doch du triebst ihn an, Mutter,
Um in dieser sterblichen Welt zu schaffen.
Dein [[Tantra]] namens [[Sri Vidya]].
Das dem Gottgeweihten gewährt,
alle Kräfte, die Kräfte geben,
Über alle Zustände im Leben.


raṇe jitvā daityānapahṛtaśirastraiḥ kavacibhir-
:śivaḥ śaktiḥ kāmaḥ kṣitiratha raviḥ śītakiraṇaḥ
  nivṛttaiścaṇḍāṃśatripuraharanirmālyavimukhaiḥ |
:  smaro haṃsaḥ śakrastadanu ca parāmāraharayaḥ |
viśākhendropendraiḥ śaśiviśadakarpūraśakalā
:amī hṛllekhābhistisṛbhiravasāneṣu ghaṭitā
  vilīyante mātastava vadanatāmbūlakabalāḥ || 65||
:  bhajante varṇāste tava janani nāmāvayavatām || 32||


vipañcyā gāyantī vividhamapadānaṃ paśupateḥ
'''Übersetzung:''' Sie ist die Mutter von uns allen,
  tvayārabdhe vaktuṃ calitaśirasā sādhuvacane |
Der Keimbuchstabe "ka" meines Herrn [[Shiva]],
tadīyairmādhuryairapalapitatantrīkalaravāṃ
Der Keimbuchstabe "a" der Göttin [[Shakti]],
  nijāṃ vīṇāṃ vāṇī niculayati colena nibhṛtam || 66||
der Keimbuchstabe "ee" des Gottes der Liebe,
der Keimbuchstabe "la" der Erde,
der Keimbuchstabe "ha" des Sonnengottes,
der Keimbuchstabe "sa" des Mondes mit kühlen Strahlen,
der Keimbuchstabe "ka" wiederum des Liebesgottes,
Der Keimbuchstabe "ha" des Himmels,
Der Keimbuchstabe "la" von [[Indra]], dem König der [[Deva]]s,
Der Keimbuchstabe "sa" von [[Para]],
der Keimbuchstabe "ka" des Gottes der Liebe,
der Keimbuchstabe "la" des Herrn [[Vishnu]],
Zusammen mit deinem Keimbuchstaben "Hrim",
die sich am Ende eines jeden der drei heiligen Räder verbinden,
Werden das heilige Wort, um dich zu verehren.


karāgreṇa spṛṣṭaṃ tuhinagiriṇā vatsalatayā
:smaraṃ yoniṃ lakṣmīṃ tritayamidamādau tava mano-
  girīśenodastaṃ muhuradharapānākulatayā |
:  rnidhāyaike nitye niravadhimahābhogarasikāḥ |
karagrāhyaṃ śambhormukhamukuravṛntaṃ girisute
:bhajanti tvāṃ cintāmaṇigunanibaddhākṣavalayāḥ
  kathaṅkāraṃ brūmastava cibukamaupamyarahitam || 67||
:  śivāgnau juhvantaḥ surabhighṛtadhārāhutiśataiḥ || 33||


bhujāśleṣān nityaṃ puradamayituḥ kaṇṭakavatī
'''Übersetzung:''' Oh, Mutter, die immer gegenwärtig ist,
  tava grīvā dhatte mukhakamalanālaśriyamiyam |
Diejenigen, die das Wesentliche erkennen,
svataḥ śvetā kālāgurubahulajambālamalinā
der grenzenlosen Freude der Seele, die du gibst,
  mṛṇālīlālityam vahati yadadho hāralatikā || 68||
Und die den Keimbuchstaben "Iim" des Gottes der Liebe hinzufügen,
Den Keimbuchstaben "Hrim" der [[Göttin]] [[Bhuvaneshvari]],
und den Keimbuchstaben "Shrim" der Göttin [[Lakshmi]],
welche die Drei-Buchstaben-Trias bilden,
Tragt die Girlande des Edelsteins der Gedanken,
Und bringe dem Feuer im Dreieck von [[Shiva]] Opfergaben dar,
Mit dem reinen duftenden Ghee der heiligen Kuh, [[Kamadhenu]],
Mehrere Male und verehre dich.


gale rekhāstisro gatigamakagītaikanipuṇe
:śarīraṃ tvaṃ śambhoḥ śaśimihiravakṣoruhayugaṃ
  vivāhavyānaddhapraguṇaguṇasaṃkhyāpratibhuvaḥ |
:  tavātmānaṃ manye bhagavati navātmānamanagham |
virājante nānāvidhamadhurarāgākarabhuvāṃ
:ataśśeṣaśśeṣītyayamubhayasādhāraṇatayā
  trayāṇāṃ grāmāṇāṃ sthitiniyamasīmāna iva te || 69||
:  sthitaḥ saṃbandho vāṃ samarasaparānandaparayoḥ || 34||


mṛṇālīmṛdvīnāṃ tava bhujalatānāṃ catasṛṇāṃ
'''Übersetzung:''' Oh oberste [[Göttin]],
  caturbhiḥ saundaryaṃ sarasijabhavaḥ stauti vadanaiḥ |
ich sehe immer vor meinem geistigen Auge,
nakhebhyaḥ santrasyan prathamamathanādandhakaripo-
dass dein Körper mit Sonne und Mond
  ścaturṇāṃ śīrṣāṇāṃ samamabhayahastārpaṇadhiyā || 70||
als Brüste der Körper von [[Shiva]] ist,
Und sein unvergleichlicher Körper mit den neun ihn umgebenden Motiven,
Dein Körper ist, meine [[Göttin]].
Und so die Beziehung von," das, was hat",
und" der, der hat",
zu der einen vollkommenen Beziehung des Glücks,
Und wird in jedem von euch gleich.


nakhānāmuddyotairnavanalinarāgaṃ vihasatāṃ
:manastvaṃ vyoma tvaṃ marudasi marutsārathirasi
  karāṇāṃ te kāntiṃ kathaya kathayāmaḥ kathamume |
:  tvamāpastvaṃ bhūmistvayi pariṇatāyāṃ na hi param |
kayācidvā sāmyaṃ bhajatu kalayā hanta kamalaṃ
:tvameva svātmānaṃ pariṇamayituṃ viśvavapuṣā
  yadi krīḍallakṣmīcaraṇatalalākṣārasachaṇam || 71||
:  cidānandākāraṃ śivayuvati bhāvena bibhṛṣe || 35||


samaṃ devi skandadvipavadanapītaṃ stanayugaṃ
'''Übersetzung:''' Geist bist du, Äther bist du,
  tavedaṃ naḥ khedaṃ haratu satataṃ prasnutamukham |
Luft bist du, Feuer bist du,
yadālokyāśaṅkākulitahṛdayo hāsajanakaḥ
Wasser bist du, Erde bist du,
  svakumbhau herambaḥ parimṛśati hastena jhaḍiti || 72||
Und du bist das Universum, Mutter,
Es gibt nichts außer dir auf der Welt,
Aber um deine Form als das Universum vorzutäuschen,
nimmst du die Rolle der Frau von [[Shiva]] an,
und erscheinst vor uns in der Form des ätherischen Glücks.


amū te vakṣojāvamṛtarasamāṇikyakutupau
:tavājñācakrasthaṃ tapanaśaśikoṭidyutidharaṃ
  na saṃdehaspando nagapatipatāke manasi naḥ |
: paraṃ śambhuṃ vande parimilitapārśvaṃ paracitā |
pibantau tau yasmādaviditavadhūsaṅgarasikau
:yamārādhyan bhaktyā raviśaśiśucīnāmaviṣaye
  kumārāvadyāpi dviradavadanakrauñcadalanau || 73||
:nirāloke'loke nivasati hi bhālokabhuvane || 36||


vahatyamba stamberamadanujakumbhaprakṛtibhiḥ
'''Übersetzung:''' Derjenige, der [[Parameshwara]] verehrt,
  samārabdhāṃ muktāmaṇibhiramalāṃ hāralatikām |
der den Glanz von Milliarden von Mond und Sonne hat
kucābhogo bimbādhararucibhirantaḥ śabalitāṃ
Und der in Deinem [[Ajna Chakra]] lebt - dem heiligen Rad der Ordnung,
  pratāpavyāmiśrāṃ puradamayituḥ kīrtimiva te || 74||
Und von deinen zwei Formen umgeben ist,
auf beiden Seiten,
wird für immer leben,
In jener Welt, in die die Strahlen von Sonne und Mond nicht eindringen,
Die aber ihren eigenen Glanz hat,
Und die jenseits der Sicht des Auges ist,
Doch ist sie anders als die Welt, die wir sehen.


tava stanyaṃ manye dharaṇidharakanye hṛdayataḥ
:viśuddhau te śuddhasphaṭikaviśadaṃ vyomajanakaṃ
  payaḥpārāvāraḥ parivahati sārasvatamiva |
:  śivaṃ seve devīmapi śivasamānavyavasitām |
dayāvatyā dattaṃ draviḍaśiśurāsvādya tava yat
:yayoḥ kāntyā yāntyāḥ śaśikiraṇasārūpyasaraṇe-
  kavīnāṃ prauḍhānāmajani kamanīyaḥ kavayitā || 75||
:  vidhūtāntardhvāntā vilasati cakorīva jagatī || 37||


harakrodhajvālāvalibhiravalīḍhena vapuṣā
'''Übersetzung:'''  Ich verneige mich vor dem [[Shiva]],
  gabhīre te nābhīsarasi kṛtasaṅgo manasijaḥ |
der die reine Kristallform hat,
samuttasthau tasmādacalatanaye dhūmalatikā
in Deinem höchst reinen Rad
  janastāṃ jānīte tava janani romāvaliriti || 76||
Und der das Prinzip des Äthers erschafft,
Und vor dir, meiner Mutter,
die denselben Gedankenstrom hat wie Er.
Ich verneige mich vor euch beiden,
Deren mondgleiches Licht,
für immer die Dunkelheit der Unwissenheit vertreibt,
Für immer aus dem Geist,
Und das wie der Chakora-Vogel leuchtet,
der im Licht des Vollmonds spielt.


yadetat kālindītanutarataraṅgākṛti śive
:samunmīlat saṃvit kamalamakarandaikarasikaṃ
  kṛśe madhye kiṃcijjanani tava yadbhāti sudhiyām |
:  bhaje haṃsadvandvaṃ kimapi mahatāṃ mānasacaram |
vimardādanyo'nyaṃ kucakalaśayorantaragataṃ
:yadālāpādaṣṭādaśaguṇitavidyāpariṇati-
  tanūbhūtaṃ vyoma praviśadiva nābhiṃ kuhariṇīm || 77||
: ryadādatte doṣād guṇamakhilamadbhyaḥ paya iva || 38||


sthiro gaṅgāvartaḥ stanamukularomāvalilatā-
'''Übersetzung:''' Ich bete vor dem Schwanenpaar,
  kalāvālaṃ kuṇḍaṃ kusumaśaratejohutabhujaḥ |
die nur den Honig genießen,
raterlīlāgāraṃ kimapi tava nābhirgirisute
Von den völlig offenen,
  biladvāraṃ siddhergiriśanayanānāṃ vijayate || 78||
Lotusblumen des Wissens,
Und die im See schwimmen,
Der der [[Geist]] der Großen ist,
Und die auch niemals beschrieben werden können.
Von ihnen kommen die achtzehn Künste,
Und sie unterscheiden das Gute vom Schlechten,
wie die Milch vom Wasser.


nisargakṣīṇasya stanataṭabhareṇa klamajuṣo
:tava svādhiṣṭhāne hutavahamadhiṣṭhāya nirataṃ
  namanmūrternārītilaka śanakaistruṭyata iva |
:  tamīḍe saṃvartaṃ janani mahatīṃ tāṃ ca samayām |
ciraṃ te madhyasya truṭitataṭinītīrataruṇā
:yadāloke lokān dahati mahati krodhakalite
  samāvasthāsthemno bhavatu kuśalaṃ śailatanaye || 79||
:  dayārdrā yā dṛṣṭiḥ śiśiramupacāraṃ racayati || 39||


kucau sadyaḥsvidyattaṭaghaṭitakūrpāsabhidurau
'''Übersetzung:''' Mutter, denke und verehre ich, das Feuer,
  kaṣantau dormūle kanakakalaśābhau kalayatā |
in deinem heiligen Rad von [[Svadhishthana]],
tava trātuṃ bhaṅgādalamiti valagnaṃ tanubhuvā
Und den [[Rudra]], der in diesem Feuer leuchtet,
  tridhā naddhaṃ devi trivali lavalīvallibhiriva || 80||
wie das zerstörende Feuer der Sintflut,
Und du, der du dort als [[Samaya]] leuchtest.
Wenn das wütende Feuer des Blicks von Rudra,
die Welt verbrennt,
dann tränkt dein Blick sie in Barmherzigkeit,
der sie heilt und abkühlt.


gurutvaṃ vistāraṃ kṣitidharapatiḥ pārvati nijā-
:taṭittvantaṃ śaktyā timiraparipanthisphuraṇayā
  nnitambādācchidya tvayi haraṇarūpeṇa nidadhe |
:  sphurannānāratnābharaṇapariṇaddhendradhanuṣam |
ataste vistīrṇo gururayamaśeṣāṃ vasumatīṃ
:tava śyāmaṃ meghaṃ kamapi maṇipūraikaśaraṇaṃ
  nitambaprāgbhāraḥ sthagayati laghutvaṃ nayati ca || 81||
:  niṣeve varṣantaṃ haramihirataptaṃ tribhuvanam || 40||


karīndrāṇāṃ śuṇḍān kanakakadalīkāṇḍapaṭalī-
'''Übersetzung:''' Ich verneige mich vor diesem Prinzip,
  mubhābhyāmūrubhyāmubhayamapi nirjitya bhavatī |
das in deinem Rad von [[Manipuraka]] ist,
suvṛttābhyāṃ patyuḥ praṇatikaṭhinābhyāṃ girisute
das als [[Parashakti]] wie der Feind der Dunkelheit leuchtet,
  vidhijñye jānubhyāṃ vibudhakarikumbhadvayamasi || 82||
welches mit dem Blitzstrahl ist,
das mit den glänzenden Juwelen der Edelsteine des Blitzes ist,
Der auch schwarz wie die Nacht ist,
Die von [[Rudra]] verbrannt wird wie die Sonne der Sintflut,
Und die die drei Welten wie eine seltsame Wolke abkühlt.


parājetuṃ rudraṃ dviguṇaśaragarbhau girisute
:tavādhāre mūle saha samayayā lāsyaparayā
  niṣaṅgau jaṅghe te viṣamaviśikho bāḍhamakṛta |
:  navātmānaṃ manye navarasamahātāṇḍavanaṭam |
yadagre dṛśyante daśaśaraphalāḥ pādayugalī-
:ubhābhyāmetābhyāmudayavidhimuddiśya dayayā
  nakhāgracchadmānaḥ suramakuṭaśāṇaikaniśitāḥ || 83||
:  sanāthābhyāṃ jajñe janakajananīmajjagadidam || 41||


śrutīnāṃ mūrdhāno dadhati tava yau śekharatayā
'''Übersetzung:'''  Ich bete in deinem heiligen Rad von [[Muladhara]],
  mamāpyetau mātaḥ śirasi dayayā dhehi caraṇau |
Du, der Du gerne tanzt,
yayoḥ pādyaṃ pāthaḥ paśupatijaṭājūṭataṭinī
und dich selbst als Samaya bezeichnet,
  yayorlākṣālakṣmīraruṇaharicūḍāmaṇiruciḥ || 84||
Und der Herr, der den großen, kraftvollen Tanz vollführt,
der alle Schattierungen der neun Emotionen hat.
Diese Welt hat euch beide als Eltern,
weil ihr in eurer Barmherzigkeit einander geheiratet habt,
Um die Welt neu zu erschaffen,
Da die Welt in der großen Sintflut zerstört wurde.


namovākaṃ brūmo nayanaramaṇīyāya padayo-
=='''Saundaryalahari Text in [[IAST]] (Teil II) mit der Übersetzung'''==
   stavāsmai dvandvāya sphuṭarucirasālaktakavate |
:   Teil 2:      saundaryalaharī
asūyatyatyantaṃ yadabhihananāya spṛhayate
:gatairmāṇikyatvaṃ gaganamaṇibhiḥ sāndraghaṭitaṃ
  paśūnāmīśānaḥ pramadavanakaṅkelitarave || 85||
:  kirīṭaṃ te haimaṃ himagirisute kīrtayati yaḥ |
:sa nīḍeyacchāyācchuraṇaśabalaṃ candraśakalaṃ
:  dhanuḥ śaunāsīraṃ kimiti na nibadhnāti dhiṣaṇām || 42||


mṛṣā kṛtvā gotraskhalanamatha vailakṣyanamitaṃ
'''Übersetzung:'''  Hey Tochter des Eisbergs,
  lalāṭe bhartāraṃ caraṇakamale tāḍayati te |
derjenige, der es wählt zu beschreiben,
cirādantaḥśalyaṃ dahanakṛtamunmūlitavatā
Deine Krone, geschmückt mit glänzenden Juwelen,
  tulākoṭikvāṇaiḥ kilikilitamīśānaripuṇā || 86||
die nur die verwandelte Form sind,
Und ganz nah beieinander angeordnet,
der zwölf heiligen Sonnen,
Wird die Sichel in deiner Krone sehen,
Im gleißenden Licht dieser Juwelen,
Und sie für einen Regenbogen halten,
Der nur der Bogen von Indra ist.


himānīhantavyaṃ himagirinivāsaikacaturau
:dhunotu dhvāntaṃ nastulitadalitendīvaravanaṃ
  niśāyāṃ nidrāṇaṃ niśi caramabhāge ca viśadau |
:  ghanasnigdhaślakṣṇaṃ cikuranikurumbaṃ tava śive |
varaṃ lakṣmīpātraṃ śriyamatisṛjantau samayināṃ
:yadīyaṃ saurabhyaṃ sahajamupalabdhuṃ sumanaso
  sarojaṃ tvatpādau janani jayataścitramiha kim || 87||
:  vasantyasmin manye valamathanavāṭīviṭapinām || 43||


padaṃ te kīrtīnāṃ prapadamapadaṃ devi vipadāṃ
'''Übersetzung:''' Oh, Göttin, die die Gefährtin [[Shiva]]s ist,
  kathaṃ nītaṃ sadbhiḥ kaṭhinakamaṭhīkarparatulām |
lass die Dunkelheit unseres Geistes zerstört werden,
kathaṃ vā bāhubhyāmupayamanakāle purabhidā
durch die krönende Herrlichkeit auf deinem Haupt,
  yadādāya nyastaṃ dṛṣadi dayamānena manasā || 88||
die wie ein Wald von geöffneten blauen Lotusblumen ist,
und der weich und dicht ist und mit Glanz glänzt.
Ich glaube, meine Mutter,
dass die schönen Blumen von Indras Garten,
alle für immer dort sind,
Um den natürlichen Duft deines Haares zu erhalten.


nakhairnākastrīṇāṃ karakamalasaṃkocaśaśibhi-
:tanotu kṣemaṃ nastava vadanasaundaryalaharī-
  starūṇāṃ divyānāṃ hasata iva te caṇḍi caraṇau |
:  parīvāhasrotaḥsaraṇiriva sīmantasaraṇiḥ |
phalāni svaḥsthebhyaḥ kisalayakarāgreṇa dadatāṃ
:vahantī sindūraṃ prabalakabarībhāratimira-
  daridrebhyo bhadrāṃ śriyamaniśamahnāya dadatau || 89||
:  dviṣāṃ bṛndairbandīkṛtamiva navīnārkakiraṇam || 44||


dadāne dīnebhyaḥ śriyamaniśamāśānusadṛśī-
'''Übersetzung:'''  Oh Mutter, lass die Linie deine Haare scheiteln,
  mamandaṃ saundaryaprakaramakarandam vikirati |
die wie ein Kanal aussieht,
tavāsmin mandārastabakasubhage yātu caraṇe
durch den die rauschenden Wogen deiner Schönheit verebben,
  nimajjanmajjīvaḥ karaṇacaraṇaḥ ṣaṭcaraṇatām || 90||
Und die auf beiden Seiten gefangen hält,
Dein Zinnoberrot, das wie eine aufgehende Sonne ist
Indem du dein Haar benutzt, das dunkel ist wie,
Den Zug der Soldaten des Feindes,
Beschütze uns und gib uns Frieden.


padanyāsakrīḍāparicayamivārabdhumanasaḥ
:arālaiḥ svābhāvyādalikalabhasaśrībhiralakaiḥ
  skhalantaste khelaṃ bhavanakalahaṃsā na jahati |
:  parītaṃ te vaktraṃ parihasati paṅkeruharucim |
atasteṣāṃ śikṣāṃ subhagamaṇimañjīraraṇita-
:darasmere yasmin daśanarucikiñjalkarucire
  cchalādācakṣāṇaṃ caraṇakamalaṃ cārucarite || 91||
:  sugandhau mādyanti smaradahanacakṣurmadhulihaḥ || 45||


gatāste mañcatvaṃ druhiṇaharirudreśvarabhṛtaḥ
'''Übersetzung:'''  Von Natur aus leicht gelockt,
  śivaḥ svacchacchāyāghaṭitakapaṭapracchadapaṭaḥ |
Und leuchtend wie die jungen Honigbienen
tvadīyānāṃ bhāsāṃ pratiphalanarāgāruṇatayā
Deine Haare sind wie goldene Fäden,
  śarīrī śa्ṛṅgāro rasa iva dṛśāṃ dogdhi kutukam || 92||
Umgeben dein goldenes Gesicht.
Dein Gesicht macht sich lustig über die Schönheit des Lotos.
Und geschmückt mit leicht gescheiteltem Lächeln,
Zeigt die Reihen deiner Zähne,
die wie die weißen Ranken sind,
Und die süßlich duften.
Verzaubert die Augen des Gottes,
der den Gott der Liebe verbrannt hat.


arālā keśeṣu prakṛtisaralā mandahasite
:lalāṭaṃ lāvaṇyadyutivimalamābhāti tava ya-
  śirīṣābhā citte dṛṣadupalaśobhā kucataṭe |
:  ddvitīyaṃ tanmanye makuṭaghaṭitaṃ candraśakalam |
bhṛśaṃ tanvī madhye pṛthururasijārohaviṣaye
:viparyāsanyāsādubhayamapi saṃbhūya ca mithaḥ
   jagattrātuṃ śambhorjayati karuṇā kācidaruṇā || 93||
:   sudhālepasyūtiḥ pariṇamati rākāhimakaraḥ || 46||


kalaṅkaḥ kastūrī rajanikarabimbaṃ jalamayaṃ
'''Übersetzung:''' Ich vermute, oh, Mutter,
  kalābhiḥ karpūrairmarakatakaraṇḍaṃ nibiḍitam |
dass deine Stirn,
atastvadbhogena pratidinamidaṃ riktakuharaṃ
die mit der Schönheit des Mondes glänzt,
  vidhirbhūyo bhūyo nibiḍayati nūnaṃ tava kṛte || 94||
nur ein gefangener Halbmond ist,
Durch deine prächtige Krone,
Denn wenn er sich gegenüber
Mit dem umgekehrten Halbmond in deiner Krone,
würde er den nektargleichen Glanz verströmen,
des Mondes an einem Vollmondtag.


purārāterantaḥpuramasi tatastvaccaraṇayoḥ
:bhruvau bhugne kiṃcidbhuvanabhayabhaṅgavyasanini
  saparyāmaryādā taralakaraṇānāmasulabhā |
:  tvadīye netrābhyāṃ madhukararucibhyāṃ dhṛtaguṇam |
tathā hyete nītāḥ śatamakhamukhāḥ siddhimatulāṃ
:dhanurmanye savyetarakaragṛhītaṃ ratipateḥ
  tava dvāropāntasthitibhiraṇimādyābhiramarāḥ || 95||
:  prakoṣṭhe muṣṭau ca sthagayati nigūḍhāntaramume || 47||


kalatraṃ vaidhātraṃ katikati bhajante na kavayaḥ
'''Übersetzung:''' Oh Göttin Uma,
  śriyo devyāḥ ko vā na bhavati patiḥ kairapi dhanaiḥ |
Sie, die die Angst aus der Welt schafft,
mahādevaṃ hitvā tava sati satīnāmacarame
Die leicht gebogenen Augenbrauen von dir,
  kucābhyāmāsaṅgaḥ kuravakatarorapyasulabhaḥ || 96||
Gebunden von einem Schwarm Honigbienen, die die Schnur bilden,
Ich fühle, dass sie dem Bogen des Gottes der Liebe ähneln
Gehalten von seiner linken Hand.
Und mit verborgenem Mittelteil*,
Versteckt durch das Handgelenk und die verschränkten Finger.


girāmāhurdevīṃ druhiṇagṛhiṇīmāgamavido
:ahaḥ sūte savyaṃ tava nayanamarkātmakatayā
  hareḥ patnīṃ padmāṃ harasahacarīmadritanayām |
:  triyāmāṃ vāmaṃ te sṛjati rajanīnāyakatayā |
turīyā kāpi tvaṃ duradhigamaniḥsīmamahimā
:tṛtīyā te dṛṣṭirdaradalitahemāmbujaruciḥ
  mahāmāyā viśvaṃ bhramayasi parabrahmamahiṣi || 97||
:  samādhatte saṃdhyāṃ divasaniśayorantaracarīm || 48||


kadā kāle mātaḥ kathaya kalitālaktakarasaṃ
'''Übersetzung:''' Dein rechtes Auge ist wie die Sonne,
  pibeyaṃ vidyārthī tava caraṇanirṇejanajalam |
und macht den Tag,
prakṛtyā mūkānāmapi ca kavitākāraṇatayā
Dein linkes Auge ist wie der Mond,
  kadā dhatte vāṇīmukhakamalatāmbūlarasatām || 98||
und erschafft die Nacht,
Dein mittleres Auge,
das ist wie eine goldene Lotusknospe,
Leicht geöffnet zur Blüte,
macht die Morgendämmerung und die Abenddämmerung.


sarasvatyā lakṣmyā vidhiharisapatno viharate
:viśālā kalyāṇī sphuṭarucirayodhyā kuvalayaiḥ
  rateḥ pātivratyaṃ śithilayati ramyeṇa vapuṣā |
:  kṛpādhārādhārā kimapi madhurābhogavatikā |
ciraṃ jīvanneva kṣapitapaśupāśavyatikaraḥ
:avantī dṛṣṭiste bahunagaravistāravijayā
  parānandābhikhyam rasayati rasaṃ tvadbhajanavān || 99||
:  dhruvaṃ tattannāmavyavaharaṇayogyā vijayate || 49||


pradīpajvālābhirdivasakaranīrājanavidhiḥ
'''Übersetzung:''' 
  sudhāsūteścandropalajalalavairarghyaracanā |
Der Blick aus deinen Augen, oh [[Göttin]]
svakīyairambhobhiḥ salilanidhisauhityakaraṇaṃ
ist allgegenwärtig,
  tvadīyābhirvāgbhistava janani vācāṃ stutiriyam || 100||
tut jedem Menschen gut,
funkelt überall,
Ist eine Schönheit, die niemals angefochten werden kann,
Selbst von blauen Lilienblumen,
Ist die Quelle des Regens der Barmherzigkeit,
Ist die personifizierte Süße,
Ist lang und schön,
Ist fähig, die Anhänger zu retten,
Ist in den verschiedenen Städten als sein Sieg..
Und kann mit verschiedenen Namen bezeichnet werden,
je nachdem, welchen Aspekt man sieht.


|| iti śrīmatparamahaṃsaparivrājakācāryasya
:kavīnāṃ saṃdarbhastabakamakarandaikarasikaṃ
śrīgovindabhagavatpūjyapādaśiṣyasya
:  kaṭākṣavyākṣepabhramarakalabhau karṇayugalam |
śrīmacchaṅkarabhagavataḥ kṛtau saundaryalaharī sampūrṇā ||
:amuñcantau dṛṣṭvā tava navarasāsvādataralā-
:  vasūyāsaṃsargādalikanayanaṃ kiṃcidaruṇam || 50||


                || ॐ tatsat ||
'''Übersetzung:'''  Deine zwei langen Augen, oh [[Göttin]],
sind wie die zwei kleinen Bienen, die den Honig trinken wollen,
Und sich bis zum Ende erstrecken,
Mit einem Schein von Seitenblicken,
Zu deinen zwei Ohren,
Die den Honig trinken wollen,
Aus dem Blumenstrauß der Gedichte.
Präsentiert von deinen Verehrern,
Und dein drittes Auge violett leuchten lassen,
mit Eifersucht und Neid.


(anubandhaḥ  Addendum
:śive śa‍्ṛṅgārārdrā taditarajane kutsanaparā
samānītaḥ padbhyāṃ maṇimukuratāmambaramaṇi-
:  saroṣā gaṅgāyāṃ giriśacarite vismayavatī | (giriśanayane)
  rbhayādāsyādantaḥstimitakiraṇaśreṇimasṛṇaḥ |
:harāhibhyo bhītā sarasiruhasaubhāgyajananī (jayinī)
(variations  bhayādāsya snigdhastmita, bhayādāsyasyāntaḥstmita)
:  sakhīṣu smerā te mayi jananī dṛṣṭiḥ sakaruṇā || 51||
dadhāti tvadvaktraṃpratiphalanamaśrāntavikacaṃ
  nirātaṅkaṃ candrānnijahṛdayapaṅkeruhamiva || 101||


samudbhūtasthūlastanabharamuraścāru hasitaṃ
'''Übersetzung:''' Mutter des Universums,
  kaṭākṣe kandarpaḥ katicana kadambadyuti vapuḥ |
Der Blick aus deinen Augen,
harasya tvadbhrāntiṃ manasi janayanti sma vimalāḥ
ist gütig und voller Liebe, wenn du deinen Herrn ansiehst,
variations  janayāmāsa madano, janayantaḥ samatulāṃ, janayantā suvadane
ist hasserfüllt bei allen anderen Menschen,
  bhavatyā ye bhaktāḥ pariṇatiramīṣāmiyamume || 102||
ist mit Zorn erfüllt, wenn er auf [[Ganga]] schaut,
Die andere Frau deines Herrn,
Ist erfüllt mit Staunen, wenn er die Geschichten deines Herrn hört,
Ist erfüllt von Furcht, wenn er die Schlangen sieht, die dein Herr trägt,
Ist erfüllt von der roten Farbe der Tapferkeit des hübschen Lotos fein,
Erfüllt mit Fröhlichkeit, wenn du deine Freunde siehst,
Und erfüllt mit Barmherzigkeit, wenn ihr mich seht


nidhe nityasmere niravadhiguṇe nītinipuṇe
:gate karṇābhyarṇaṃ garuta iva pakṣmāṇi dadhatī
  nirāghātajñāne niyamaparacittaikanilaye |
:  purāṃ bhettuścittapraśamarasavidrāvaṇaphale |
niyatyā nirmukte nikhilanigamāntastutipade
:ime netre gotrādharapatikulottaṃsakalike
  nirātaṅke nitye nigamaya mamāpi stutimimām || 103||
:  tavākarṇākṛṣṭasmaraśaravilāsaṃ kalayataḥ || 52||


   
'''Übersetzung:''' Oh, Blumenknospe,
Wer ist der Kopfschmuck
des Königs der Berge,
Der oben schwarze Augenbrauen trägt,
die den Federn eines Adlers ähneln,
Und entschlossen, den Frieden zu zerstören,
Aus dem Geist desjenigen, der die drei Städte zerstörte,
Deine beiden Augen sind bis zu deinen Ohren verlängert,
Führt die Pfeile des Gottes der Liebe aus.


saundaryalaharI
:vibhaktatraivarṇyaṃ vyatikaritalīlāñjanatayā
  सौन्दर्यलहरी
: vibhāti tvannetratritayamidamīśānadayite |
:punaḥ sraṣṭuṃ devān druhiṇaharirudrānuparatān
:  rajaḥ sattvaṃ bibhrattama iti guṇānāṃ trayamiva || 53||


            आनन्दलहरी (१-४०)
'''Übersetzung:''' Oh, Liebling von Gott [[Shiva]],
शिवः शक्त्या युक्तो यदि भवति शक्तः प्रभवितुं
Deine drei Augen,
  न चेदेवं देवो न खलु कुशलः स्पन्दितुमपि ।
gefärbt in drei Schattierungen,
अतस्त्वामाराध्यां हरिहरविरिञ्चादिभिरपि
Durch die Lidschatten, die du trägst,
  प्रणन्तुं स्तोतुं वा कथमकृतपुण्यः प्रभवति ॥ १॥
Um deine Schönheit zu unterstreichen,
Trage die drei Qualitäten,
von [[Sattva]], [[Rajas]] und [[Tamas]],
Als ob du die heilige Dreifaltigkeit nachbilden würdest,
von Vishnu, Brahma und Rudra,
Nachdem sie eins mit dir geworden sind,
Während der letzten Sintflut.


तनीयांसं पांसुं तव चरणपङ्केरुहभवं
:pavitrīkartuṃ naḥ paśupatiparādhīnahṛdaye
  विरिञ्चिस्सञ्चिन्वन् विरचयति लोकानविकलम् ।
:  dayāmitrairnetrairaruṇadhavalaśyāmarucibhiḥ |
वहत्येनं शौरिः कथमपि सहस्रेण शिरसां
:nadaḥ śoṇo gaṅgā tapanatanayeti dhruvamamuṃ
  हरस्संक्षुद्यैनं भजति भसितोद्धूलनविधिम् ॥ २॥
:  trayāṇāṃ tīrthānāmupanayasi saṃbhedamanagham || 54||


अविद्यानामन्त-स्तिमिर-मिहिरद्वीपनगरी
'''Übersetzung:'''Sie, die ein Herz hat, das Pashupati gehört,
  जडानां चैतन्य-स्तबक-मकरन्द-स्रुतिझरी ।
Deine Augen, die Gefährten der Barmherzigkeit sind,
दरिद्राणां चिन्तामणिगुणनिका जन्मजलधौ
rot, weiß und schwarz gefärbt,
  निमग्नानां दंष्ट्रा मुररिपु-वराहस्य भवति ॥ ३॥
ähneln den heiligen Flüssen,
Sonabhadra, der rot ist,
[[Ganga]], der weiß ist,
[[Yamuna]], die Tochter der Sonne, die schwarz ist,
Und ist der Zusammenfluss dieser heiligen Flüsse,
die alle Sünden der Welt beseitigen.
Wir sind sicher und gewiss,
dass du dieses Treffen und diese Verbindung geschaffen hast,
Um uns, die wir dich sehen, als heilig zu machen.


त्वदन्यः पाणिभ्यामभयवरदो दैवतगणः
:nimeṣonmeṣābhyāṃ pralayamudayaṃ yāti jagatī
  त्वमेका नैवासि प्रकटितवराभीत्यभिनया ।
:  tavetyāhuḥ santo dharaṇidhararājanyatanaye |
भयात् त्रातुं दातुं फलमपि च वाञ्छासमधिकं
:tvadunmeṣājjātaṃ jagadidamaśeṣaṃ pralayataḥ
  शरण्ये लोकानां तव हि चरणावेव निपुणौ ॥ ४॥
:  paritrātuṃ śaṅke parihṛtanimeṣāstava dṛśaḥ || 55||


हरिस्त्वामाराध्य प्रणतजनसौभाग्यजननीं
'''Übersetzung:''' Die gelehrten Weisen erzählen,
  पुरा नारी भूत्वा पुररिपुमपि क्षोभमनयत् ।
Oh, Tochter des Königs der Berge,
स्मरोऽपि त्वां नत्वा रतिनयनलेह्येन वपुषा
dass diese Welt von uns,
  मुनीनामप्यन्तः प्रभवति हि मोहाय महताम् ॥ ५॥
erschaffen und zerstört wird,
wenn du deine seelenvollen
Deine seelenvollen Augen.
Ich glaube meiner Mutter,
dass du niemals deine Augen schließt,
Damit diese Welt, die du geschaffen hast,
Nie und nimmer dem Untergang geweiht ist


धनुः पौष्पं मौर्वी मधुकरमयी पञ्च विशिखाः
:tavāparṇe karṇejapanayanapaiśunyacakitā
  वसन्तः सामन्तो मलयमरुदायोधनरथः ।
:  nilīyante toye niyatamanimeṣāḥ śapharikāḥ |
तथाप्येकः सर्वं हिमगिरिसुते कामपि कृपाम्
:iyaṃ ca śrīrbaddhacchadapuṭakavāṭaṃ kuvalayam
  अपाङ्गात्ते लब्ध्वा जगदिद-मनङ्गो विजयते ॥ ६॥
:  jahāti pratyūṣe niśi ca vighaṭayya praviśati || 56||


क्वणत्काञ्चीदामा करिकलभकुम्भस्तननता
'''Übersetzung:''' Oh, sie, die für niemanden gezeugt wurde,
  परिक्षीणा मध्ये परिणतशरच्चन्द्रवदना ।
Es ist gewiss,
धनुर्बाणान् पाशं सृणिमपि दधाना करतलैः
dass die schwarzen weiblichen Fische im Fluss,
  पुरस्तादास्तां नः पुरमथितुराहोपुरुषिका ॥ ७॥
Angst haben, ihre Augen zu schließen.
Aus Furcht, dass deine langen Augen,
die ihnen allen ähneln,
schlecht über sie murmeln würden,
In deine Ohren, denen sie nahe sind.
Es ist auch gewiss,
dass die [[Göttin]] [[Lakshmi]],
Die blühenden blauen Lilienblüten betritt,
Bevor deine Augen sich nachts schließen,
Und am Morgen wieder eintritt, wenn sie sich öffnen.


सुधासिन्धोर्मध्ये सुरविटपिवाटीपरिवृते
:dṛśā drāghīyasyā daradalitanīlotpalarucā
  मणिद्वीपे नीपोपवनवति चिन्तामणिगृहे ।
:  davīyāṃsaṃ dīnaṃ snapaya kṛpayā māmapi śive |
शिवाकारे मञ्चे परमशिवपर्यङ्कनिलयां
:anenāyaṃ dhanyo bhavati na ca te hāniriyatā
  भजन्ति त्वां धन्याः कतिचन चिदानन्दलहरीम् ॥ ८॥
:  vane vā harmye vā samakaranipāto himakaraḥ || 57||


महीं मूलाधारे कमपि मणिपूरे हुतवहं
'''Übersetzung:'''  Sie, die die Gefährtin von Lord [[Shiva]] ist,
  स्थितं स्वाधिष्ठाने हृदि मरुतमाकाशमुपरि ।
bitte bade mich mit deinem barmherzigen Blick,
मनोऽपि भ्रूमध्ये सकलमपि भित्वा कुलपथं
aus deinen Augen, die sehr lang sind,
  सहस्रारे पद्मे सह रहसि पत्या विहरसे ॥ ९॥
und das Glitzern von leicht geöffneten Augen haben,
Blauen Lotusblume göttlich.
Durch diesen Blick werde ich mit allem, was bekannt ist, reich werden,
Und du verlierst nichts, was auch immer,
Denn nicht der Mond scheint gleich,
Im Wald und in großen Palästen.


सुधाधारासारैश्चरणयुगलान्तर्विगलितैः
:arālaṃ te pālīyugalamagarājanyatanaye
  प्रपञ्चं सिञ्चन्ती पुनरपि रसाम्नायमहसः ।
:  na keṣāmādhatte kusumaśarakodaṇḍakutukam |
अवाप्य स्वां भूमिं भुजगनिभमध्युष्टवलयं
:tiraścīno yatra śravaṇapathamullaṅghya vilasa-
  स्वमात्मानं कृत्वा स्वपिषि कुलकुण्डे कुहरिणि ॥ १०॥
:  nnapāṅgavyāsaṅgo diśati śarasaṃdhānadhiṣaṇām || 58||


चतुर्भिः श्रीकण्ठैः शिवयुवतिभिः पञ्चभिरपि
'''Übersetzung:''' Oh Göttin, die die Tochter des Königs der Berge ist,
  प्रभिन्नाभिः शम्भोर्नवभिरपि मूलप्रकृतिभिः ।
die nicht anders kann als glauben,
चतुश्चत्वारिंशद्वसुदलकलाश्रत्रिवलय- (त्रयश्चत्वारि)
dass die zwei gewölbten Grate zwischen deinen Augen und Ohren,
  त्रिरेखाभिः सार्धं तव शरणकोणाः परिणताः ॥ ११॥ (चरणकोणाः, भवनकिणाः)
der Blumenbogen des Gottes der Liebe sind?
Die Seitenblicke deiner Augen,
die diese Räume durchdringen,
Man fragt sich, ob die Pfeile,
Durch deine Ohren geschickt.


त्वदीयं सौन्दर्यं तुहिनगिरिकन्ये तुलयितुं
:sphuradgaṇḍābhogapratiphalitatāṭaṅkayugalaṃ
  कवीन्द्राः कल्पन्ते कथमपि विरिञ्चिप्रभृतयः ।
:  catuścakraṃ manye tava mukhamidaṃ manmatharatham |
यदालोकौत्सुक्यादमरललना यान्ति मनसा
:yamāruhya druhyatyavanirathamarkenducaraṇaṃ
  तपोभिर्दुष्प्रापामपि गिरिशसायुज्यपदवीम् ॥ १२॥
:  mahāvīro māraḥ pramathapataye sajjitavate || 59||


नरं वर्षीयांसं नयनविरसं नर्मसु जडं
'''Übersetzung:'''  Ich fühle, dass dein Gesicht,
  तवापाङ्गालोके पतितमनुधावन्ति शतशः ।
mit den beiden Ohrsteckern,
गलद्वेणीबन्धाः कुचकलशविस्रस्तसिचया
Reflektiert in deinen zwei spiegelgleichen Wangen.
  हठात् त्रुट्यत्काञ्च्यो विगलितदुकूला युवतयः ॥ १३॥
Ist der vierrädrige Charriot,
des Gottes der Liebe.
Vielleicht dachte er, er könne Lord [[Shiva]] gewinnen,
der im Wagen der Erde reitet,
mit Sonne und Mond als Räder,
Denn er fuhr in diesem Wagen.


क्षितौ षट्पञ्चाशद् द्विसमधिकपञ्चाशदुदके
:sarasvatyāḥ sūktīramṛtalaharīkauśalaharīḥ
  हुताशे द्वाषष्टिश्चतुरधिकपञ्चाशदनिले ।
:  pibantyāḥ śarvāṇi śravaṇaculukābhyāmaviralam |
दिवि द्विष्षट्त्रिंशन्मनसि च चतुष्षष्टिरिति ये
:camatkāraślāghācalitaśirasaḥ kuṇḍalagaṇo
  मयूखास्तेषामप्युपरि तव पादाम्बुजयुगम् ॥ १४॥
:  jhaṇatkāraistāraiḥ prativacanamācaṣṭa iva te || 60||


शरज्ज्योत्स्नाशुद्धां शशियुतजटाजूटमकुटां
'''Übersetzung:''' Oh Göttin, die die Gefährtin von Lord [[Shiva]] ist,
  वरत्रासत्राणस्फटिकघटिकापुस्तककराम् ।
Deine süße Stimme, die gleicht,
सकृन्न त्वा नत्वा कथमिव सतां संन्निदधते
den kontinuierlichen Wellen des Nektars,
  मधुक्षीरद्राक्षामधुरिमधुरीणाः भणितयः ॥ १५॥  var  फणितयः
füllt die Ohrgefäße von [[Saraswati]],
कवीन्द्राणां चेतःकमलवनबालातपरुचिं
ohne Unterbrechung,
  भजन्ते ये सन्तः कतिचिदरुणामेव भवतीम् ।
Und sie schüttelt ihren Kopf hierhin und dorthin,
विरिञ्चिप्रेयस्यास्तरुणतरश‍ृङ्गारलहरी-
Und der Klang, der von ihren Ohrsteckern gemacht wird,
  गभीराभिर्वाग्भिर्विदधति सतां रञ्जनममी ॥ १६॥
Scheint, als ob sie deine Worte beklatschen.


सवित्रीभिर्वाचां शशिमणिशिलाभङ्गरुचिभिः
:asau nāsāvaṃśastuhinagirivaṃśadhvajapaṭi
  वशिन्याद्याभिस्त्वां सह जननि संचिन्तयति यः ।
:  tvadīyo nedīyaḥ phalatu phalamasmākamucitam |
स कर्ता काव्यानां भवति महतां भङ्गिरुचिभिः
:vahannantarmuktāḥ śiśirataraniśvāsagalitaṃ
  वचोभिर्वाग्देवीवदनकमलामोदमधुरैः ॥ १७॥
:  samṛddhyā yattāsāṃ bahirapi ca muktāmaṇidharaḥ || 61||


तनुच्छायाभिस्ते तरुणतरणिश्रीसरणिभिः
'''Übersetzung:''' Oh [[Göttin]], die die Fahne der Sippe des [[Himalaya]] ist,
  दिवं सर्वामुर्वीमरुणिमनि मग्नां स्मरति यः ।
Lass deine Nase, die wie ein dünner Bambus ist,
भवन्त्यस्य त्रस्यद्वनहरिणशालीननयनाः
Gib uns den Segen, der passend und nah ist.
  सहोर्वश्या वश्याः कति कति न गीर्वाणगणिकाः ॥ १८॥
Ich fühle Mutter,
dass du eine seltene Perle trägst,
die von deinem Atem hervorgebracht wird,
Durch dein linkes Nasenloch,
Denn deine Nase ist ein Lagerhaus,
der seltensten göttlichen Perlen.


मुखं बिन्दुं कृत्वा कुचयुगमधस्तस्य तदधो
:prakṛtyā raktāyāstava sudati dantacchadaruceḥ
  हरार्धं ध्यायेद्यो हरमहिषि ते मन्मथकलाम् ।
:  pravakṣye sādṛśyaṃ janayatu phalaṃ vidrumalatā |
स सद्यः संक्षोभं नयति वनिता इत्यतिलघु
:na bimbaṃ tadbimbapratiphalanarāgādaruṇitaṃ
  त्रिलोकीमप्याशु भ्रमयति रवीन्दुस्तनयुगाम् ॥ १९॥
: tulāmadhyāroḍhuṃ kathamiva vilajjeta kalayā || 62||


किरन्तीमङ्गेभ्यः किरणनिकुरम्बामृतरसं
'''Übersetzung:''' Oh [[Göttin]], die schöne Zahnreihen hat,
  हृदि त्वामाधत्ते हिमकरशिलामूर्तिमिव यः ।
Ich habe versucht, ein Gleichnis für deine blutroten Lippen zu finden,
स सर्पाणां दर्पं शमयति शकुन्ताधिप इव
und kann mir nur die Früchte der korallenroten Rebe vorstellen!
  ज्वरप्लुष्टान् दृष्ट्या सुखयति सुधाधारसिरया ॥ २०॥
Die Früchte des roten Cucurbit,
Hängt den Kopf in Schande,
wenn sie mit deinen Lippen verglichen wird,
denn sie hat versucht, ihre Farbe von dir zu imitieren,
Und weiß, dass sie kläglich versagt hat.


तटिल्लेखातन्वीं तपनशशिवैश्वानरमयीं
:smitajyotsnājālaṃ tava vadanacandrasya pibatāṃ
  निषण्णां षण्णामप्युपरि कमलानां तव कलाम् ।
:  cakorāṇāmāsīdatirasatayā cañcujaḍimā |
महापद्माटव्यां मृदितमलमायेन मनसा
:ataste śītāṃśoramṛtalaharīmamlarucayaḥ
  महान्तः पश्यन्तो दधति परमाह्लादलहरीम् ॥ २१॥
:  pibanti svacchandaṃ niśi niśi bhṛśaṃ kāñjikadhiyā || 63||


भवानि त्वं दासे मयि वितर दृष्टिं सकरुणा-
'''Übersetzung:''' Die [[Chakora]]-Vögel,
  मिति स्तोतुं वाञ्छन् कथयति भवानि त्वमिति यः ।
fühlen, dass ihre Zungen betäubt sind,
तदैव त्वं तस्मै दिशसि निजसायुज्यपदवीं
Durch das ewige Trinken,
  मुकुन्दब्रह्मेन्द्रस्फुटमकुटनीराजितपदाम् ॥ २२॥
Den süßen Nektar wie Licht ausstrahlt,
Von deinem mondähnlichen Gesicht,
Und wollten zur Abwechslung mal kosten,
Den sauren Reisschleim in der Nacht,
Und habe angefangen zu trinken,
Die weißen Strahlen des Vollmondes am Himmel.


त्वया हृत्वा वामं वपुरपरितृप्तेन मनसा
:aviśrāntaṃ patyurguṇagaṇakathāmreḍanajapā
  शरीरार्धं शम्भोरपरमपि शङ्के हृतमभूत् ।
:  japāpuṣpacchāyā tava janani jihvā jayati sā |
यदेतत्त्वद्रूपं सकलमरुणाभं त्रिनयनं
:yadagrāsīnāyāḥ sphaṭikadṛṣadacchacchavimayī
  कुचाभ्यामानम्रं कुटिलशशिचूडालमकुटम् ॥ २३॥
:  sarasvatyā mūrtiḥ pariṇamati māṇikyavapuṣā || 64||


जगत्सूते धाता हरिरवति रुद्रः क्षपयते
'''Übersetzung:''' Mutter mein,
  तिरस्कुर्वन्नेतत्स्वमपि वपुरीशस्तिरयति ।
Die wohlbekannte Zunge von dir,
सदापूर्वः सर्वं तदिदमनुगृह्णाति च शिव-
Die ohne Pause singt und wiederholt,
  स्तवाज्ञामालम्ब्य क्षणचलितयोर्भ्रूलतिकयोः ॥ २४॥
Die vielen Güter deines Gemahls [[Shiva]],
ist rot wie die Hibiskusblüte.
Die [[Göttin]] des Lernens [[Saraswati]],
Sitzt an der Spitze deiner Zunge,
Obwohl sie weiß und funkelnd wie ein Kristall ist,
wird sie rot wie ein Rubin,
wegen der Farbe deiner Zunge.


त्रयाणां देवानां त्रिगुणजनितानां तव शिवे
:raṇe jitvā daityānapahṛtaśirastraiḥ kavacibhir-
  भवेत् पूजा पूजा तव चरणयोर्या विरचिता ।
:  nivṛttaiścaṇḍāṃśatripuraharanirmālyavimukhaiḥ |
तथा हि त्वत्पादोद्वहनमणिपीठस्य निकटे
:viśākhendropendraiḥ śaśiviśadakarpūraśakalā
  स्थिता ह्येते शश्वन्मुकुलितकरोत्तंसमकुटाः ॥ २५॥
:  vilīyante mātastava vadanatāmbūlakabalāḥ || 65||


विरिञ्चिः पञ्चत्वं व्रजति हरिराप्नोति विरतिं
'''Übersetzung:''' Oh Mutter der Welt,
  विनाशं कीनाशो भजति धनदो याति निधनम् ।
Die Götter [[Subrahmanya]], [[Vishnu]] und [[Indra]],
वितन्द्री माहेन्द्री विततिरपि संमीलितदृशा
die nach dem Krieg mit den Asuras zurückkehrten und sich ausruhten.
  महासंहारेऽस्मिन् विहरति सति त्वत्पतिरसौ ॥ २६॥
Haben ihre Kopfbedeckung abgenommen,
und tragen die eisernen Jacken,
Interessieren sich nicht für die Überbleibsel,
Nach der Verehrung von [[Shiva]],
der zu Chandikeshwara gehört,
Und schlucken mit Schwung,
Die halbgekauten Betel,
Von Ihrem heiligen Mund,
Der den Kampfer so weiß wie der Mond hat.


जपो जल्पः शिल्पं सकलमपि मुद्राविरचना
:vipañcyā gāyantī vividhamapadānaṃ paśupateḥ
  गतिः प्रादक्षिण्यक्रमणमशनाद्याहुतिविधिः ।
:  tvayārabdhe vaktuṃ calitaśirasā sādhuvacane |
प्रणामस्संवेशस्सुखमखिलमात्मार्पणदृशा
:tadīyairmādhuryairapalapitatantrīkalaravāṃ
  सपर्यापर्यायस्तव भवतु यन्मे विलसितम् ॥ २७॥
:  nijāṃ vīṇāṃ vāṇī niculayati colena nibhṛtam || 66||


सुधामप्यास्वाद्य प्रतिभयजरामृत्युहरिणीं
'''Übersetzung:''' Oh, Mutter von allen,.
  विपद्यन्ते विश्वे विधिशतमखाद्या दिविषदः ।
Wenn du anfängst mit dem Kopf zu nicken,
करालं यत्क्ष्वेलं कबलितवतः कालकलना
Murmelnd süß, "gut, gut",
  न शम्भोस्तन्मूलं तव जननि ताटङ्कमहिमा ॥ २८॥
zu der Göttin [[Saraswati]],
Wenn sie dir die großen Geschichten singt,
Von [[Pashupati]], unserem Herrn,
Mit der Begleitung ihrer [[Vina]],
Sie dämpft die [[Vina]] durch das Tuch, das sie bedeckt,
So dass die Saiten, die süßeste Musik werfen,
nicht zu Schanden gemacht werden,
Durch deine Stimme voll von Süße.


किरीटं वैरिञ्चं परिहर पुरः कैटभभिदः
:karāgreṇa spṛṣṭaṃ tuhinagiriṇā vatsalatayā
  कठोरे कोटीरे स्खलसि जहि जम्भारिमुकुटम् ।
:  girīśenodastaṃ muhuradharapānākulatayā |
प्रणम्रेष्वेतेषु प्रसभमुपयातस्य भवनं
:karagrāhyaṃ śambhormukhamukuravṛntaṃ girisute
  भवस्याभ्युत्थाने तव परिजनोक्तिर्विजयते ॥ २९॥
:  kathaṅkāraṃ brūmastava cibukamaupamyarahitam || 67||


स्वदेहोद्भूताभिर्घृणिभिरणिमाद्याभिरभितो
'''Übersetzung:'''  Oh Tochter des Berges,
  निषेव्ये नित्ये त्वामहमिति सदा भावयति यः ।
Wie können wir die Schönheit deines Kinns beschreiben,
किमाश्चर्यं तस्य त्रिनयनसमृद्धिं तृणयतो
das mit Zuneigung gestreichelt wurde,
  महासंवर्ताग्निर्विरचयति नीराजनविधिम् ॥ ३०॥
Mit der Spitze seiner Finger von deinem Vater [[Himavan]]
Welches oft vom Herrn des Berges, [[Shiva]], angehoben wurde,
In Eile, tief von deinen Lippen zu trinken;
Der so geeignet war, von seinen Fingern berührt zu werden;
Der nichts Vergleichbares hatte,
Und der der Griff des Spiegels deines Gesichts ist.


चतुष्षष्ट्या तन्त्रैः सकलमतिसंधाय भुवनं
:bhujāśleṣān nityaṃ puradamayituḥ kaṇṭakavatī
  स्थितस्तत्तत्सिद्धिप्रसवपरतन्त्रैः पशुपतिः ।
:  tava grīvā dhatte mukhakamalanālaśriyamiyam |
पुनस्त्वन्निर्बन्धादखिलपुरुषार्थैकघटना-
:svataḥ śvetā kālāgurubahulajambālamalinā
  स्वतन्त्रं ते तन्त्रं क्षितितलमवातीतरदिदम् ॥ ३१॥
:  mṛṇālīlālityam vahati yadadho hāralatikā || 68||


शिवः शक्तिः कामः क्षितिरथ रविः शीतकिरणः
'''Übersetzung:''' Dein Hals scheint immer voller Dornen zu sein,
  स्मरो हंसः शक्रस्तदनु च परामारहरयः ।
weil die Haare abstehen,
अमी हृल्लेखाभिस्तिसृभिरवसानेषु घटिता
Durch die häufige Umarmung deines Herrn,
  भजन्ते वर्णास्ते तव जननि नामावयवताम् ॥ ३२॥
Der die drei Städte zerstört hat.
Und sieht aus wie die Schönheit des Stiels,
deines lotusartigen Gesichts.
Die Kette aus weißen Perlen, die du unten trägst,
wird durch Weihrauch und Myrrhe getrübt,
Und die Sandelpaste, die dort aufgetragen wird,
Und ist wie der zarte Stängel,
Beschmutzt durch das Bett aus Schlamm.


स्मरं योनिं लक्ष्मीं त्रितयमिदमादौ तव मनो-
:gale rekhāstisro gatigamakagītaikanipuṇe
  र्निधायैके नित्ये निरवधिमहाभोगरसिकाः ।
:  vivāhavyānaddhapraguṇaguṇasaṃkhyāpratibhuvaḥ |
भजन्ति त्वां चिन्तामणिगुननिबद्धाक्षवलयाः
:virājante nānāvidhamadhurarāgākarabhuvāṃ
  शिवाग्नौ जुह्वन्तः सुरभिघृतधाराहुतिशतैः ॥ ३३॥
:  trayāṇāṃ grāmāṇāṃ sthitiniyamasīmāna iva te || 69||


शरीरं त्वं शम्भोः शशिमिहिरवक्षोरुहयुगं
'''Übersetzung:''' Sie, die eine Expertin für Gati, Gamaka und Gita ist,
  तवात्मानं मन्ये भगवति नवात्मानमनघम् ।
Die drei Glückslinien an deinem Hals,
अतश्शेषश्शेषीत्ययमुभयसाधारणतया
Vielleicht erinnern sie einen,
  स्थितः संबन्धो वां समरसपरानन्दपरयोः ॥ ३४॥
An die Zahl des gut geknüpften, mannigfaltigen Fadens,
der während eurer Ehe geknüpft wurde,
Und erinnern auch an den Ort,
in deinem hübschen Hals,
Wo die drei musikalischen Töne entspringen,
Von Shadjama, Madhyama und Gandhara,


मनस्त्वं व्योम त्वं मरुदसि मरुत्सारथिरसि
:mṛṇālīmṛdvīnāṃ tava bhujalatānāṃ catasṛṇāṃ
  त्वमापस्त्वं भूमिस्त्वयि परिणतायां न हि परम् ।
:  caturbhiḥ saundaryaṃ sarasijabhavaḥ stauti vadanaiḥ |
त्वमेव स्वात्मानं परिणमयितुं विश्ववपुषा
:nakhebhyaḥ santrasyan prathamamathanādandhakaripo-
  चिदानन्दाकारं शिवयुवति भावेन बिभृषे ॥ ३५॥
:  ścaturṇāṃ śīrṣāṇāṃ samamabhayahastārpaṇadhiyā || 70||


तवाज्ञाचक्रस्थं तपनशशिकोटिद्युतिधरं
'''Übersetzung:''' [[Brahma]], der aus dem Lotus geborene [[Gott]],
  परं शम्भुं वन्दे परिमिलितपार्श्वं परचिता ।
aus Angst vor den Nägeln [[Shiva]]s,
यमाराध्यन् भक्त्या रविशशिशुचीनामविषये
der den [[Asura]] namens [[Andhaka]] tötete,
  निरालोकेऽलोके निवसति हि भालोकभुवने ॥ ३६॥
Der einen seiner Köpfe abgeschlagen hat,
lobt mit seinen vier Gesichtern,
Deine vier schönen, zarten Hände,
die dem Stiel einer Lotusblume ähneln,
So dass er um Schutz für seine verbleibenden vier Köpfe bitten kann,
Durch den Gebrauch deiner vier barmherzigen Hände zur gleichen Zeit.


विशुद्धौ ते शुद्धस्फटिकविशदं व्योमजनकं
:nakhānāmuddyotairnavanalinarāgaṃ vihasatāṃ
  शिवं सेवे देवीमपि शिवसमानव्यवसिताम् ।
:  karāṇāṃ te kāntiṃ kathaya kathayāmaḥ kathamume |
ययोः कान्त्या यान्त्याः शशिकिरणसारूप्यसरणे-
:kayācidvā sāmyaṃ bhajatu kalayā hanta kamalaṃ
  विधूतान्तर्ध्वान्ता विलसति चकोरीव जगती ॥ ३७॥
:  yadi krīḍallakṣmīcaraṇatalalākṣārasachaṇam || 71||


समुन्मीलत् संवित् कमलमकरन्दैकरसिकं
'''Übersetzung:''' Oh, [[Göttin]] [[Uma]],
  भजे हंसद्वन्द्वं किमपि महतां मानसचरम् ।
Du sagst uns nur, wie,
यदालापादष्टादशगुणितविद्यापरिणति-
Wie wir beschreiben können,
  र्यदादत्ते दोषाद् गुणमखिलमद्भ्यः पय इव ॥ ३८॥
Den Glanz deiner Hände,
Durch das Licht deiner Nägel,
Die die Rötung des frisch geöffneten Lotus kitzeln?
Vielleicht wenn der rote Lotus sich vermischt,
mit dem flüssigen Lack schmückt,
Die Füße von [[Lakshmi]],
Eine gewisse Ähnlichkeit kann gesehen werden.


तव स्वाधिष्ठाने हुतवहमधिष्ठाय निरतं
:samaṃ devi skandadvipavadanapītaṃ stanayugaṃ
  तमीडे संवर्तं जननि महतीं तां च समयाम् ।
:  tavedaṃ naḥ khedaṃ haratu satataṃ prasnutamukham |
यदालोके लोकान् दहति महति क्रोधकलिते
:yadālokyāśaṅkākulitahṛdayo hāsajanakaḥ
  दयार्द्रा या दृष्टिः शिशिरमुपचारं रचयति ॥ ३९॥
:  svakumbhau herambaḥ parimṛśati hastena jhaḍiti || 72||


तटित्त्वन्तं शक्त्या तिमिरपरिपन्थिस्फुरणया
'''Übersetzung:''' Unsere [[Göttin]] [[Devi]],
  स्फुरन्नानारत्नाभरणपरिणद्धेन्द्रधनुषम् ।
Lass deine zwei kühlen Brüste,
तव श्यामं मेघं कमपि मणिपूरैकशरणं
die Gesichter haben, die immer,
  निषेवे वर्षन्तं हरमिहिरतप्तं त्रिभुवनम् ॥ ४०॥
Milch ausschütten,
Und gleichzeitig tief getrunken werden.
Durch [[Skanda]] und den elefantengesichtigen [[Ganesha]],,
Zerstöre alle unsere Sorgen.
Sie zu sehen und verwirrt zu werden,
tastet der [[Heramba]] ([[Ganesha]]) nach seinen beiden Stirnkugeln,
Um zu sehen, ob sie da sind,
und bringt euch beide zum Lachen.


तवाधारे मूले सह समयया लास्यपरया
:amū te vakṣojāvamṛtarasamāṇikyakutupau
  नवात्मानं मन्ये नवरसमहाताण्डवनटम् ।
:  na saṃdehaspando nagapatipatāke manasi naḥ |
उभाभ्यामेताभ्यामुदयविधिमुद्दिश्य दयया
:pibantau tau yasmādaviditavadhūsaṅgarasikau
  सनाथाभ्यां जज्ञे जनकजननीमज्जगदिदम् ॥ ४१॥
: kumārāvadyāpi dviradavadanakrauñcadalanau || 73||


              सौन्दर्यलहरी
'''Übersetzung:''' Oh, die Siegesfahne des Königs der Berge,
गतैर्माणिक्यत्वं गगनमणिभिः सान्द्रघटितं
Wir zweifeln nie daran,
  किरीटं ते हैमं हिमगिरिसुते कीर्तयति यः ।
dass deine beiden Brüste göttlich,
स नीडेयच्छायाच्छुरणशबलं चन्द्रशकलं
ein mit Nektar gefülltes Gefäß aus Rubinen sind,
  धनुः शौनासीरं किमिति न निबध्नाति धिषणाम् ॥ ४२॥
Denn der Elefant hat ein Gesicht,
Und er, der Kraunchasura tötete,
Kennen auch heute noch nicht das Vergnügen der Frauen,
Und bleiben wie junge Kinder.


धुनोतु ध्वान्तं नस्तुलितदलितेन्दीवरवनं
:vahatyamba stamberamadanujakumbhaprakṛtibhiḥ
  घनस्निग्धश्लक्ष्णं चिकुरनिकुरुम्बं तव शिवे ।
:  samārabdhāṃ muktāmaṇibhiramalāṃ hāralatikām |
यदीयं सौरभ्यं सहजमुपलब्धुं सुमनसो
:kucābhogo bimbādhararucibhirantaḥ śabalitāṃ
  वसन्त्यस्मिन् मन्ये वलमथनवाटीविटपिनाम् ॥ ४३॥
:  pratāpavyāmiśrāṃ puradamayituḥ kīrtimiva te || 74||


तनोतु क्षेमं नस्तव वदनसौन्दर्यलहरी-
'''Übersetzung:''' Oh Mutter mein.
  परीवाहस्रोतःसरणिरिव सीमन्तसरणिः ।
Der zentrale Ort deiner heiligen Brüste,
वहन्ती सिन्दूरं प्रबलकबरीभारतिमिर-
trage die glitzernde Kette,
  द्विषां बृन्दैर्बन्दीकृतमिव नवीनार्ककिरणम् ॥ ४४॥
die aus den Perlen gemacht ist,
die aus dem Inneren des Kopfes von Gajasura gewonnen wurden,
Und spiegeln die Röte deiner Lippen,
die den [[Bimba]] Früchten ähneln,
und sind innen rot gefärbt.
Du trägst die Kette mit Ruhm,
So wie du den Ruhm unseres Herrn trägst.
Der die drei Städte zerstörte.


अरालैः स्वाभाव्यादलिकलभसश्रीभिरलकैः
:tava stanyaṃ manye dharaṇidharakanye hṛdayataḥ
  परीतं ते वक्त्रं परिहसति पङ्केरुहरुचिम् ।
:  payaḥpārāvāraḥ parivahati sārasvatamiva |
दरस्मेरे यस्मिन् दशनरुचिकिञ्जल्करुचिरे
:dayāvatyā dattaṃ draviḍaśiśurāsvādya tava yat
  सुगन्धौ माद्यन्ति स्मरदहनचक्षुर्मधुलिहः ॥ ४५॥
:  kavīnāṃ prauḍhānāmajani kamanīyaḥ kavayitā || 75||


ललाटं लावण्यद्युतिविमलमाभाति तव य-
'''Übersetzung:''' Oh Tochter des Königs der Berge,
  द्द्वितीयं तन्मन्ये मकुटघटितं चन्द्रशकलम् ।
ich fühle in meinem [[Geist]],
विपर्यासन्यासादुभयमपि संभूय च मिथः
dass die Milch, die aus deiner Brust fließt,
  सुधालेपस्यूतिः परिणमति राकाहिमकरः ॥ ४६॥
wirklich die [[Göttin]] des Lernens, [[Saraswati]], ist,
in Form einer Flutwelle von Nektar.
Denn die von dir gegebene Milch, die voller Barmherzigkeit ist,
Machte das Kind von [[Dravida]],
den König unter den großen Dichtern,
Dessen Werke den [[Geist]] rauben.


भ्रुवौ भुग्ने किंचिद्भुवनभयभङ्गव्यसनिनि
:harakrodhajvālāvalibhiravalīḍhena vapuṣā
  त्वदीये नेत्राभ्यां मधुकररुचिभ्यां धृतगुणम् ।
:  gabhīre te nābhīsarasi kṛtasaṅgo manasijaḥ |
धनुर्मन्ये सव्येतरकरगृहीतं रतिपतेः
:samuttasthau tasmādacalatanaye dhūmalatikā
  प्रकोष्ठे मुष्टौ च स्थगयति निगूढान्तरमुमे ॥ ४७॥
:  janastāṃ jānīte tava janani romāvaliriti || 76||


अहः सूते सव्यं तव नयनमर्कात्मकतया
'''Übersetzung:''' Oh Tochter des Berges,
  त्रियामां वामं ते सृजति रजनीनायकतया ।
Der Gott der Liebe, der der König des Geistes ist,
तृतीया ते दृष्टिर्दरदलितहेमाम्बुजरुचिः
wurde von der Flamme des Zorns Shivas entzündet,
  समाधत्ते संध्यां दिवसनिशयोरन्तरचरीम् ॥ ४८॥
tauchte er in den tiefen Teich deines Nabels ein.
Der rankenartige Rauch strömte von dort aus,
Und Mutter, die Menschen denken,
dass dies die Linie der Haare ist,
die von deinem Nabel nach oben klettert.


विशाला कल्याणी स्फुटरुचिरयोध्या कुवलयैः
:yadetat kālindītanutarataraṅgākṛti śive
  कृपाधाराधारा किमपि मधुराभोगवतिका ।
:  kṛśe madhye kiṃcijjanani tava yadbhāti sudhiyām |
अवन्ती दृष्टिस्ते बहुनगरविस्तारविजया
:vimardādanyo'nyaṃ kucakalaśayorantaragataṃ
  ध्रुवं तत्तन्नामव्यवहरणयोग्या विजयते ॥ ४९॥
:  tanūbhūtaṃ vyoma praviśadiva nābhiṃ kuhariṇīm || 77||


कवीनां संदर्भस्तबकमकरन्दैकरसिकं
'''Übersetzung:''' Die Mutter des Universums, die [[Shiva]] und [[Shakti]] ist,
  कटाक्षव्याक्षेपभ्रमरकलभौ कर्णयुगलम् ।
in der schmalen Stelle in der Mitte deines Körpers.
अमुञ्चन्तौ दृष्ट्वा तव नवरसास्वादतरला-
Die gelehrten Männer scheinen eine Linie zu sehen,
  वसूयासंसर्गादलिकनयनं किंचिदरुणम् ॥ ५०॥
die die Form einer kleinen Welle des Flusses [[Yamuna]] hat,
und die glänzt und glitzert und wie der Himmel erscheint,
Sehr dünn gemacht durch deine dichten, zusammenstoßenden Brüste,
die wie ein Nabel in deine Höhle eindringt.


शिवे श‍ृङ्गारार्द्रा तदितरजने कुत्सनपरा
:sthiro gaṅgāvartaḥ stanamukularomāvalilatā-
  सरोषा गङ्गायां गिरिशचरिते विस्मयवती । (गिरिशनयने)
:  kalāvālaṃ kuṇḍaṃ kusumaśaratejohutabhujaḥ |
हराहिभ्यो भीता सरसिरुहसौभाग्यजननी (जयिनी)
:raterlīlāgāraṃ kimapi tava nābhirgirisute
  सखीषु स्मेरा ते मयि जननी दृष्टिः सकरुणा ॥ ५१॥
:  biladvāraṃ siddhergiriśanayanānāṃ vijayate || 78||


गते कर्णाभ्यर्णं गरुत इव पक्ष्माणि दधती
'''Übersetzung:''' Oh Tochter des Berges,
  पुरां भेत्तुश्चित्तप्रशमरसविद्रावणफले ।
ist dein Nabel ein Strudelbecken im Fluss [[Ganga]],
इमे नेत्रे गोत्राधरपतिकुलोत्तंसकलिके
der sehr stabil aussieht!
  तवाकर्णाकृष्टस्मरशरविलासं कलयतः ॥ ५२॥
Oder ist es die Wurzel des Bergsteigers,
des Stroms deiner Haarlinie,
der zwei Brüste von dir als Knospen hat,
Oder ist es das [[Homa]]-Feuer,
Wo das Feuer das Licht von Amor ist,
Oder ist es das Spielhaus von [[Rati]], der Frau des Liebesgottes,
Oder ist es die Öffnung zur Höhle,
in der [[Shiva]]s Tapas erfüllt werden,
Ich bin nicht in der Lage, mich zu entscheiden!


विभक्तत्रैवर्ण्यं व्यतिकरितलीलाञ्जनतया
:nisargakṣīṇasya stanataṭabhareṇa klamajuṣo
  विभाति त्वन्नेत्रत्रितयमिदमीशानदयिते ।
:  namanmūrternārītilaka śanakaistruṭyata iva |
पुनः स्रष्टुं देवान् द्रुहिणहरिरुद्रानुपरतान्
:ciraṃ te madhyasya truṭitataṭinītīrataruṇā
  रजः सत्त्वं बिभ्रत्तम इति गुणानां त्रयमिव ॥ ५३॥
:  samāvasthāsthemno bhavatu kuśalaṃ śailatanaye || 79||


पवित्रीकर्तुं नः पशुपतिपराधीनहृदये
'''Übersetzung:''' Oh Tochter des Berges,
  दयामित्रैर्नेत्रैररुणधवलश्यामरुचिभिः ।
du, die du die Größte unter den Frauen bist,
नदः शोणो गङ्गा तपनतनयेति ध्रुवममुं
Lang leben deine schönen Hüften,
  त्रयाणां तीर्थानामुपनयसि संभेदमनघम् ॥ ५४॥
die zerbrechlich aussehen,
die von Natur aus winzig sind,
Die von deinen schweren Brüsten belastet werden,
Und daher leicht gekrümmt,
Und die aussehen wie der Baum,
An den erodierten Ufern eines rauschenden Flusses.


निमेषोन्मेषाभ्यां प्रलयमुदयं याति जगती
:kucau sadyaḥsvidyattaṭaghaṭitakūrpāsabhidurau
  तवेत्याहुः सन्तो धरणिधरराजन्यतनये ।
:  kaṣantau dormūle kanakakalaśābhau kalayatā |
त्वदुन्मेषाज्जातं जगदिदमशेषं प्रलयतः
:tava trātuṃ bhaṅgādalamiti valagnaṃ tanubhuvā
  परित्रातुं शङ्के परिहृतनिमेषास्तव दृशः ॥ ५५॥
:tridhā naddhaṃ devi trivali lavalīvallibhiriva || 80||


तवापर्णे कर्णेजपनयनपैशुन्यचकिता
'''Übersetzung:''' Oh, [[Göttin]], meine,
  निलीयन्ते तोये नियतमनिमेषाः शफरिकाः ।
Direkt unter deinen Schultern platziert,
इयं च श्रीर्बद्धच्छदपुटकवाटं कुवलयम्
von Amor, dem Gott der Liebe,
  जहाति प्रत्यूषे निशि च विघटय्य प्रविशति ॥ ५६॥
Deine Bluse zerreißend, die durch den Schweiß
An deinem Körper durch den Schweiß,
Wenn du an die Größe deines Herrn denkst,
Und die Töpfen aus Gold ähneln,
Deine Brüste scheinen von ihm gebunden zu sein,
Sicher dreimal,
Durch die drei kriechenden Falten (Die drei Falten auf dem Bauch).


दृशा द्राघीयस्या दरदलितनीलोत्पलरुचा
:gurutvaṃ vistāraṃ kṣitidharapatiḥ pārvati nijā-
  दवीयांसं दीनं स्नपय कृपया मामपि शिवे ।
: nnitambādācchidya tvayi haraṇarūpeṇa nidadhe |
अनेनायं धन्यो भवति न च ते हानिरियता
:ataste vistīrṇo gururayamaśeṣāṃ vasumatīṃ
  वने वा हर्म्ये वा समकरनिपातो हिमकरः ॥ ५७॥
:  nitambaprāgbhāraḥ sthagayati laghutvaṃ nayati ca || 81||


अरालं ते पालीयुगलमगराजन्यतनये
'''Übersetzung:''' Oh, Tochter des Berges,
  न केषामाधत्ते कुसुमशरकोदण्डकुतुकम् ।
vielleicht [[Himavan]], der König der Berge,
तिरश्चीनो यत्र श्रवणपथमुल्लङ्घ्य विलस-
dir bereitwillig als Mitgift geschenkt,
  न्नपाङ्गव्यासङ्गो दिशति शरसंधानधिषणाम् ॥ ५८॥
Die Dichte und Breite von seinem Hintern,
So dass deine Hinterteile breit und dicht sind.
Und so verbergen sie beide die ganze Welt,
Und machen die Welt hell.


स्फुरद्गण्डाभोगप्रतिफलितताटङ्कयुगलं
:karīndrāṇāṃ śuṇḍān kanakakadalīkāṇḍapaṭalī-
  चतुश्चक्रं मन्ये तव मुखमिदं मन्मथरथम् ।
:  mubhābhyāmūrubhyāmubhayamapi nirjitya bhavatī |
यमारुह्य द्रुह्यत्यवनिरथमर्केन्दुचरणं
:suvṛttābhyāṃ patyuḥ praṇatikaṭhinābhyāṃ girisute
  महावीरो मारः प्रमथपतये सज्जितवते ॥ ५९॥
:  vidhijñye jānubhyāṃ vibudhakarikumbhadvayamasi || 82||


सरस्वत्याः सूक्तीरमृतलहरीकौशलहरीः
'''Übersetzung:''' Oh Tochter des Berges,
  पिबन्त्याः शर्वाणि श्रवणचुलुकाभ्यामविरलम् ।
die die Regeln der [[Veda]]s kennt,
चमत्कारश्लाघाचलितशिरसः कुण्डलगणो
Benutze deine beiden Schenkel,
  झणत्कारैस्तारैः प्रतिवचनमाचष्ट इव ते ॥ ६०॥
hast du den Sieg errungen über,
den Rüssel des Elefanten,
Und den goldenen Pseudo-Stamm der Bananenpflanzengruppe,
Und den Sieg über die Stirnkugeln errungen,
von [[Airavata]] - dem göttlichen Elefanten,
Durch deine heiligen runden Knie,
die hart geworden sind,
Durch wiederholte Niederwerfungen zu deinem Herrn.


असौ नासावंशस्तुहिनगिरिवंशध्वजपटि
:parājetuṃ rudraṃ dviguṇaśaragarbhau girisute
  त्वदीयो नेदीयः फलतु फलमस्माकमुचितम् ।
:  niṣaṅgau jaṅghe te viṣamaviśikho bāḍhamakṛta |
वहन्नन्तर्मुक्ताः शिशिरतरनिश्वासगलितं
:yadagre dṛśyante daśaśaraphalāḥ pādayugalī-
  समृद्ध्या यत्तासां बहिरपि च मुक्तामणिधरः ॥ ६१॥
:  nakhāgracchadmānaḥ suramakuṭaśāṇaikaniśitāḥ || 83||


प्रकृत्या रक्तायास्तव सुदति दन्तच्छदरुचेः
'''Übersetzung:''' Oh Tochter des Berges,
  प्रवक्ष्ये सादृश्यं जनयतु फलं विद्रुमलता ।
Der fünfpfeilige Amor,
न बिम्बं तद्बिम्बप्रतिफलनरागादरुणितं
Um Rudra, deinen Herrn, zu gewinnen,
  तुलामध्यारोढुं कथमिव विलज्जेत कलया ॥ ६२॥
hat deine Beine gemacht,
in eine Pfeilhülle verwandelt,
mit zehn Pfeilen.
Am Ende der Hülse,
sind deine beiden Füße,
Bespickt mit zehn deiner so genannten Nägel,
welche die zehn stählernen Pfeile sind,
Geschärft auf den Kronen der [[Deva]]s.


स्मितज्योत्स्नाजालं तव वदनचन्द्रस्य पिबतां
:śrutīnāṃ mūrdhāno dadhati tava yau śekharatayā
  चकोराणामासीदतिरसतया चञ्चुजडिमा ।
:  mamāpyetau mātaḥ śirasi dayayā dhehi caraṇau |
अतस्ते शीतांशोरमृतलहरीमम्लरुचयः
:yayoḥ pādyaṃ pāthaḥ paśupatijaṭājūṭataṭinī
  पिबन्ति स्वच्छन्दं निशि निशि भृशं काञ्जिकधिया ॥ ६३॥
:  yayorlākṣālakṣmīraruṇaharicūḍāmaṇiruciḥ || 84||


अविश्रान्तं पत्युर्गुणगणकथाम्रेडनजपा
'''Übersetzung:''' Oh Mutter mein,
  जपापुष्पच्छाया तव जननि जिह्वा जयति सा ।
Sei erfreut, deine zwei Füße zu setzen,
यदग्रासीनायाः स्फटिकदृषदच्छच्छविमयी
Die die Ornamente des Kopfes der [[Upanishad]]en sind,
  सरस्वत्या मूर्तिः परिणमति माणिक्यवपुषा ॥ ६४॥
Das Wasser, das sie wäscht, ist der Fluss [[Ganges]],
der von [[Shiva]]s Haupt fließt,
Und die Lacke, die sie schmücken,
Haben den roten Glanz der Krone von [[Vishnu]],
Auf mein Haupt mit Gnade.


रणे जित्वा दैत्यानपहृतशिरस्त्रैः कवचिभिर्-
:namovākaṃ brūmo nayanaramaṇīyāya padayo-
  निवृत्तैश्चण्डांशत्रिपुरहरनिर्माल्यविमुखैः ।
:  stavāsmai dvandvāya sphuṭarucirasālaktakavate |
विशाखेन्द्रोपेन्द्रैः शशिविशदकर्पूरशकला
:asūyatyatyantaṃ yadabhihananāya spṛhayate
  विलीयन्ते मातस्तव वदनताम्बूलकबलाः ॥ ६५॥
:  paśūnāmīśānaḥ pramadavanakaṅkelitarave || 85||


विपञ्च्या गायन्ती विविधमपदानं पशुपतेः
'''Übersetzung:'''  Wir grüßen dich,
  त्वयारब्धे वक्तुं चलितशिरसा साधुवचने ।
Zu deinen zwei funkelnden Füßen.
तदीयैर्माधुर्यैरपलपिततन्त्रीकलरवां
Die für die Augen sehr schön sind,
  निजां वीणां वाणी निचुलयति चोलेन निभृतम् ॥ ६६॥
Und mit dem Saft roter Baumwolle bemalt.
Wir wissen auch gut,
dass der Gott aller Tiere, dein Gemahl,
sehr eifersüchtig auf die [[Ashoka]]-Bäume im Garten ist,
Die sich nach einem Tritt von deinen Füßen sehnen.


कराग्रेण स्पृष्टं तुहिनगिरिणा वत्सलतया
:mṛṣā kṛtvā gotraskhalanamatha vailakṣyanamitaṃ
  गिरीशेनोदस्तं मुहुरधरपानाकुलतया ।
:  lalāṭe bhartāraṃ caraṇakamale tāḍayati te |
करग्राह्यं शम्भोर्मुखमुकुरवृन्तं गिरिसुते
:cirādantaḥśalyaṃ dahanakṛtamunmūlitavatā
  कथङ्कारं ब्रूमस्तव चिबुकमौपम्यरहितम् ॥ ६७॥
:  tulākoṭikvāṇaiḥ kilikilitamīśānaripuṇā || 86||


भुजाश्लेषान् नित्यं पुरदमयितुः कण्टकवती
'''Übersetzung:'''  In einer spielerischen Stimmung, nachdem ich Sie geneckt habe,
  तव ग्रीवा धत्ते मुखकमलनालश्रियमियम् ।
über dich und deine Familie,
स्वतः श्वेता कालागुरुबहुलजम्बालमलिना
Und nicht in der Lage, euren Liebeskummer zu kontrollieren,
  मृणालीलालित्यम् वहति यदधो हारलतिका ॥ ६८॥
Wenn deine Gefährtin Niederwerfungen macht,
berührt dein lotusartiger Fuß seine Stirn,
Und der Gott der Liebe, der Feind deines Herrn, der verbrannt wurde,
durch das Feuer aus seinem dritten Auge,
Und die Feindschaft mit deinem Herrn aufrechterhielt,
Wie der ewig verletzende Pfeil,
Das klingt wie Kili Kili,
Von deinen gepanzerten Fußkettchen an den Beinen.


गले रेखास्तिस्रो गतिगमकगीतैकनिपुणे
:himānīhantavyaṃ himagirinivāsaikacaturau
  विवाहव्यानद्धप्रगुणगुणसंख्याप्रतिभुवः ।
:  niśāyāṃ nidrāṇaṃ niśi caramabhāge ca viśadau |
विराजन्ते नानाविधमधुररागाकरभुवां
:varaṃ lakṣmīpātraṃ śriyamatisṛjantau samayināṃ
  त्रयाणां ग्रामाणां स्थितिनियमसीमान इव ते ॥ ६९॥
:  sarojaṃ tvatpādau janani jayataścitramiha kim || 87||


मृणालीमृद्वीनां तव भुजलतानां चतसृणां
Oh Mutter mein,
  चतुर्भिः सौन्दर्यं सरसिजभवः स्तौति वदनैः ।
Die Lotusblume verrottet im Schnee,
नखेभ्यः सन्त्रस्यन् प्रथममथनादन्धकरिपो-
aber deine Füße sind Asse im Schnee,
  श्चतुर्णां शीर्षाणां सममभयहस्तार्पणधिया ॥ ७०॥
Die Lotusblume schläft in der Nacht,
aber deine Füße sind wach, Nacht für Nacht,
Die Lotusblume lässt die [[Göttin]] des Reichtums [[Lakshmi]] in ihr wohnen,
aber deine Füße geben Lakshmi an ihre Verehrer,
Und so gewinnen deine beiden Füße immer über den [[Lotus]],
Was ist daran so überraschend?


नखानामुद्द्योतैर्नवनलिनरागं विहसतां
:padaṃ te kīrtīnāṃ prapadamapadaṃ devi vipadāṃ
  कराणां ते कान्तिं कथय कथयामः कथमुमे ।
:  kathaṃ nītaṃ sadbhiḥ kaṭhinakamaṭhīkarparatulām |
कयाचिद्वा साम्यं भजतु कलया हन्त कमलं
:kathaṃ vā bāhubhyāmupayamanakāle purabhidā
  यदि क्रीडल्लक्ष्मीचरणतललाक्षारसछणम् ॥ ७१॥
:  yadādāya nyastaṃ dṛṣadi dayamānena manasā || 88||


समं देवि स्कन्दद्विपवदनपीतं स्तनयुगं
'''Übersetzung:'''  Oh, Göttin [[Devi]],
  तवेदं नः खेदं हरतु सततं प्रस्नुतमुखम् ।
Wie haben die Dichter verglichen,
यदालोक्याशङ्काकुलितहृदयो हासजनकः
Die Vorderseite deiner barmherzigen Füße,
  स्वकुम्भौ हेरम्बः परिमृशति हस्तेन झडिति ॥ ७२॥
Welche die Quelle des Ruhmes für deine Anhänger sind,
Und die nicht die Quelle der Gefahr für sie sind,
Mit dem harten Panzer einer Schildkröte,
Ich verstehe das nicht.
Wie hat er, der die drei Städte zerstört hat,
sie in seine Hand genommen,
und legte sie auf harten Fels,
Während eurer Ehe?


अमू ते वक्षोजावमृतरसमाणिक्यकुतुपौ
:nakhairnākastrīṇāṃ karakamalasaṃkocaśaśibhi-
  न संदेहस्पन्दो नगपतिपताके मनसि नः ।
:  starūṇāṃ divyānāṃ hasata iva te caṇḍi caraṇau |
पिबन्तौ तौ यस्मादविदितवधूसङ्गरसिकौ
:phalāni svaḥsthebhyaḥ kisalayakarāgreṇa dadatāṃ
  कुमारावद्यापि द्विरदवदनक्रौञ्चदलनौ ॥ ७३॥
:  daridrebhyo bhadrāṃ śriyamaniśamahnāya dadatau || 89||


वहत्यम्ब स्तम्बेरमदनुजकुम्भप्रकृतिभिः
'''Übersetzung:''' Dein Mond wie Nägel,
  समारब्धां मुक्तामणिभिरमलां हारलतिकाम् ।
Oh Mutter, die Chanda getötet hat,
कुचाभोगो बिम्बाधररुचिभिरन्तः शबलितां
Was die himmlischen Jungfrauen dazu bringt,
  प्रतापव्यामिश्रां पुरदमयितुः कीर्तिमिव ते ॥ ७४॥
ihre Hände in Scham zu falten,
Ewig deine zwei Füße necken,
Die im Gegensatz zu den heiligen Bäumen im Himmel,
(Die durch ihre Blattknospe wie Hände,
Den Göttern alles geben, was sie wünschen.)
Den armen Menschen Reichtum und Glück schenken,
Immer und schnell.


तव स्तन्यं मन्ये धरणिधरकन्ये हृदयतः
:dadāne dīnebhyaḥ śriyamaniśamāśānusadṛśī-
  पयःपारावारः परिवहति सारस्वतमिव ।
:  mamandaṃ saundaryaprakaramakarandam vikirati |
दयावत्या दत्तं द्रविडशिशुरास्वाद्य तव यत्
:tavāsmin mandārastabakasubhage yātu caraṇe
  कवीनां प्रौढानामजनि कमनीयः कवयिता ॥ ७५॥
:  nimajjanmajjīvaḥ karaṇacaraṇaḥ ṣaṭcaraṇatām || 90||


हरक्रोधज्वालावलिभिरवलीढेन वपुषा
'''Übersetzung:''' Meine Seele mit sechs Organen,
  गभीरे ते नाभीसरसि कृतसङ्गो मनसिजः ।
ist den sechsbeinigen Honigbienen ähnlich,
समुत्तस्थौ तस्मादचलतनये धूमलतिका
die sich zu deinen heiligen Füßen niederlassen,
  जनस्तां जानीते तव जननि रोमावलिरिति ॥ ७६॥
die so schön sind,
wie der Blumenstrauß,
des himmlischen Baumes,
Die den Armen immer Reichtum gewähren,
wann immer sie es wünschen,
Und der ununterbrochen Blütenhonig regnet.


यदेतत् कालिन्दीतनुतरतरङ्गाकृति शिवे
:padanyāsakrīḍāparicayamivārabdhumanasaḥ
  कृशे मध्ये किंचिज्जननि तव यद्भाति सुधियाम् ।
:  skhalantaste khelaṃ bhavanakalahaṃsā na jahati |
विमर्दादन्योऽन्यं कुचकलशयोरन्तरगतं
:atasteṣāṃ śikṣāṃ subhagamaṇimañjīraraṇita-
  तनूभूतं व्योम प्रविशदिव नाभिं कुहरिणीम् ॥ ७७॥
:  cchalādācakṣāṇaṃ caraṇakamalaṃ cārucarite || 91||


स्थिरो गङ्गावर्तः स्तनमुकुलरोमावलिलता-
'''Übersetzung:''' Sie, die ein heiliges Leben führt,
  कलावालं कुण्डं कुसुमशरतेजोहुतभुजः ।
Die Schwäne in deinem Haus,
रतेर्लीलागारं किमपि तव नाभिर्गिरिसुते
folgen dir ohne Unterlass,
  बिलद्वारं सिद्धेर्गिरिशनयनानां विजयते ॥ ७८॥
als wollten sie lernen,
Deinen Gang, der wie ein himmlisches Spiel ist.
So wie deine lotusartigen Füße,
die den musikalischen Klang nutzen,
der von den Edelsteinen in deinen Fußkettchen erzeugt wird,
Scheint sie zu lehren, was sie wollen.


निसर्गक्षीणस्य स्तनतटभरेण क्लमजुषो
==Das Gebet in [[IAST]] mit der Übersetzung==
  नमन्मूर्तेर्नारीतिलक शनकैस्त्रुट्यत इव ।
: Das Gebet (92 bis 99):
चिरं ते मध्यस्य त्रुटिततटिनीतीरतरुणा
  समावस्थास्थेम्नो भवतु कुशलं शैलतनये ॥ ७९॥


कुचौ सद्यःस्विद्यत्तटघटितकूर्पासभिदुरौ
:gatāste mañcatvaṃ druhiṇaharirudreśvarabhṛtaḥ
  कषन्तौ दोर्मूले कनककलशाभौ कलयता ।
:  śivaḥ svacchacchāyāghaṭitakapaṭapracchadapaṭaḥ |
तव त्रातुं भङ्गादलमिति वलग्नं तनुभुवा
:tvadīyānāṃ bhāsāṃ pratiphalanarāgāruṇatayā
  त्रिधा नद्धं देवि त्रिवलि लवलीवल्लिभिरिव ॥ ८०॥
:  śarīrī śa‍्ṛṅgāro rasa iva dṛśāṃ dogdhi kutukam || 92||


गुरुत्वं विस्तारं क्षितिधरपतिः पार्वति निजा-
'''Übersetzung:''' Brahma, Vishnu, Rudra und Ishwara,
  न्नितम्बादाच्छिद्य त्वयि हरणरूपेण निदधे ।
welche die Götter sind, die die Welt regieren,
अतस्ते विस्तीर्णो गुरुरयमशेषां वसुमतीं
Werden die vier Beine deines Bettes,
  नितम्बप्राग्भारः स्थगयति लघुत्वं नयति च ॥ ८१॥
So dass sie dir immer dienen können.
Sadashiva, der von weißer Farbe ist.
Wird die Bettdecke, auf der du schläfst,
Und erscheint rot, weil er deine Farbe reflektiert.
Und für deine Augen, die die Verkörperung,
der Gefühle der Liebe,
schenkt er viel Glück.


करीन्द्राणां शुण्डान् कनककदलीकाण्डपटली-
:arālā keśeṣu prakṛtisaralā mandahasite
  मुभाभ्यामूरुभ्यामुभयमपि निर्जित्य भवती ।
:  śirīṣābhā citte dṛṣadupalaśobhā kucataṭe |
सुवृत्ताभ्यां पत्युः प्रणतिकठिनाभ्यां गिरिसुते
:bhṛśaṃ tanvī madhye pṛthururasijārohaviṣaye
  विधिज्ञ्ये जानुभ्यां विबुधकरिकुम्भद्वयमसि ॥ ८२॥
:  jagattrātuṃ śambhorjayati karuṇā kācidaruṇā || 93||


पराजेतुं रुद्रं द्विगुणशरगर्भौ गिरिसुते
'''Übersetzung:''' Ihre Barmherzigkeit, die jenseits ist.
  निषङ्गौ जङ्घे ते विषमविशिखो बाढमकृत ।
Der Geist und die Worte unseres Herrn Shiva,
यदग्रे दृश्यन्ते दशशरफलाः पादयुगली-
ist für immer siegreich in der Form von Aruna,
  नखाग्रच्छद्मानः सुरमकुटशाणैकनिशिताः ॥ ८३॥
um diese Welt zu retten.
Dieser Geist der Barmherzigkeit ist in der Form von,
Locken in ihren Haaren,
In der Form der natürlichen Süße in ihrem Lächeln.
In der Form der schönen Zärtlichkeit einer Blume in ihrem Geist,
In der Form der Festigkeit eines Rubinsteins in ihren Brüsten,
In der Form der schlanken Verführungskraft in ihren Hüften,
In Form von Üppigkeit in ihren Brüsten und ihrem Rücken.


श्रुतीनां मूर्धानो दधति तव यौ शेखरतया
:kalaṅkaḥ kastūrī rajanikarabimbaṃ jalamayaṃ
  ममाप्येतौ मातः शिरसि दयया धेहि चरणौ ।
:  kalābhiḥ karpūrairmarakatakaraṇḍaṃ nibiḍitam |
ययोः पाद्यं पाथः पशुपतिजटाजूटतटिनी
:atastvadbhogena pratidinamidaṃ riktakuharaṃ
  ययोर्लाक्षालक्ष्मीररुणहरिचूडामणिरुचिः ॥ ८४॥
:  vidhirbhūyo bhūyo nibiḍayati nūnaṃ tava kṛte || 94||


नमोवाकं ब्रूमो नयनरमणीयाय पदयो-
'''Übersetzung:'''  Der Mond, den wir kennen, ist dein Schmuckkästchen,
  स्तवास्मै द्वन्द्वाय स्फुटरुचिरसालक्तकवते ।
Gefüllt mit Wasser aus Weihrauch,
असूयत्यत्यन्तं यदभिहननाय स्पृहयते
Die Schwärze, die wir im Mond sehen,
  पशूनामीशानः प्रमदवनकङ्केलितरवे ॥ ८५॥
Der Moschus, der zu deinem Gebrauch in dieses Kästchen gelegt wurde,
Und die Halbmonde, die wir im Mond sehen
Ist dein Kanister aus Smaragd,
Voll von göttlichem Kampfer.
Und sicher ist,
Brahma, der Schöpfer, füllt sie täglich auf,
nach deinem Gebrauch,
So dass sie immer voll sind.


मृषा कृत्वा गोत्रस्खलनमथ वैलक्ष्यनमितं
:purārāterantaḥpuramasi tatastvaccaraṇayoḥ
  ललाटे भर्तारं चरणकमले ताडयति ते ।
:  saparyāmaryādā taralakaraṇānāmasulabhā |
चिरादन्तःशल्यं दहनकृतमुन्मूलितवता
:tathā hyete nītāḥ śatamakhamukhāḥ siddhimatulāṃ
  तुलाकोटिक्वाणैः किलिकिलितमीशानरिपुणा ॥ ८६॥
:  tava dvāropāntasthitibhiraṇimādyābhiramarāḥ || 95||


हिमानीहन्तव्यं हिमगिरिनिवासैकचतुरौ
'''Übersetzung:''' Du bist das führende Licht des Hauses von Lord Shiva,
  निशायां निद्राणं निशि चरमभागे च विशदौ ।
der die drei Städte zerstört hat,
वरं लक्ष्मीपात्रं श्रियमतिसृजन्तौ समयिनां
Und so kommst du in deine Nähe und verehrst zu deinen Füßen,
  सरोजं त्वत्पादौ जननि जयतश्चित्रमिह किम् ॥ ८७॥
sind nicht für diejenigen mit schwachem Geist.,
die ihre Sinne nicht unter Kontrolle haben.
Und das ist vielleicht der Grund,
Indra und andere Götter,
vor deinen Toren bleiben,
Und erlangt euer süßes Selbst,
durch die Praxis von Siddhis wie Anima.


पदं ते कीर्तीनां प्रपदमपदं देवि विपदां
:kalatraṃ vaidhātraṃ katikati bhajante na kavayaḥ
  कथं नीतं सद्भिः कठिनकमठीकर्परतुलाम् ।
:  śriyo devyāḥ ko vā na bhavati patiḥ kairapi dhanaiḥ |
कथं वा बाहुभ्यामुपयमनकाले पुरभिदा
:mahādevaṃ hitvā tava sati satīnāmacarame
  यदादाय न्यस्तं दृषदि दयमानेन मनसा ॥ ८८॥
:  kucābhyāmāsaṅgaḥ kuravakatarorapyasulabhaḥ || 96||


नखैर्नाकस्त्रीणां करकमलसंकोचशशिभि-
'''Übersetzung:''' Viele Dichter erreichen die Göttin des Lernens,
  स्तरूणां दिव्यानां हसत इव ते चण्डि चरणौ ।
die Frau des Schöpfers,
फलानि स्वःस्थेभ्यः किसलयकराग्रेण ददतां
indem sie seelenvolle Gedichte verfassen.
  दरिद्रेभ्यो भद्रां श्रियमनिशमह्नाय ददतौ ॥ ८९॥
Viele, die suchen und Reichtum erlangen,
Werden als der Herr der Göttin des Reichtums bezeichnet.
Oh, Erster unter den keuschen Frauen,
Außer Lord Shiva, deinem Gemahl.
Deine Brüste haben nicht einmal den,
Den heiligen Hennabaum.


ददाने दीनेभ्यः श्रियमनिशमाशानुसदृशी-
:girāmāhurdevīṃ druhiṇagṛhiṇīmāgamavido
  ममन्दं सौन्दर्यप्रकरमकरन्दम् विकिरति ।
:  hareḥ patnīṃ padmāṃ harasahacarīmadritanayām |
तवास्मिन् मन्दारस्तबकसुभगे यातु चरणे
:turīyā kāpi tvaṃ duradhigamaniḥsīmamahimā
  निमज्जन्मज्जीवः करणचरणः षट्चरणताम् ॥ ९०॥
:  mahāmāyā viśvaṃ bhramayasi parabrahmamahiṣi || 97||


पदन्यासक्रीडापरिचयमिवारब्धुमनसः
'''Übersetzung:''' Oh, Parashakti, die eins ist mit Parabrahma,
  स्खलन्तस्ते खेलं भवनकलहंसा न जहति ।
Obwohl diejenigen, die die Veden gelernt haben,
अतस्तेषां शिक्षां सुभगमणिमञ्जीररणित-
Dich als Brahmas Frau Saraswati nennen,
  च्छलादाचक्षाणं चरणकमलं चारुचरिते ॥ ९१॥
oder dich als Vishnus Frau Lakshmi bezeichnen,
oder dich als Shivas Frau Parvati bezeichnen,
Du bist die vierte, genannt Maha Maya,
die der Welt Leben gibt,
Und alles erreicht hat, was zu erreichen ist.


गतास्ते मञ्चत्वं द्रुहिणहरिरुद्रेश्वरभृतः
  शिवः स्वच्छच्छायाघटितकपटप्रच्छदपटः ।
त्वदीयानां भासां प्रतिफलनरागारुणतया
  शरीरी श‍ृङ्गारो रस इव दृशां दोग्धि कुतुकम् ॥ ९२॥


अराला केशेषु प्रकृतिसरला मन्दहसिते
:kadā kāle mātaḥ kathaya kalitālaktakarasaṃ
  शिरीषाभा चित्ते दृषदुपलशोभा कुचतटे ।
:  pibeyaṃ vidyārthī tava caraṇanirṇejanajalam |
भृशं तन्वी मध्ये पृथुरुरसिजारोहविषये
:prakṛtyā mūkānāmapi ca kavitākāraṇatayā
   जगत्त्रातुं शम्भोर्जयति करुणा काचिदरुणा ॥ ९३॥
:   kadā dhatte vāṇīmukhakamalatāmbūlarasatām || 98||


कलङ्कः कस्तूरी रजनिकरबिम्बं जलमयं
'''Übersetzung:'''  Oh, meine Mutter,
  कलाभिः कर्पूरैर्मरकतकरण्डं निबिडितम् ।
Wann werde ich, der nach Wissen bettelt
अतस्त्वद्भोगेन प्रतिदिनमिदं रिक्तकुहरं
in der Lage sein, den Nektar wie Wasser zu trinken,
  विधिर्भूयो भूयो निबिडयति नूनं तव कृते ॥ ९४॥
das von deinen Füßen fließt,
Vermischt mit rötlichem Lack, der dort aufgetragen wurde?
Wann wird dieses Wasser erlangen,
Die Güte des Speichels, vermischt mit Tambula
Aus dem Mund der Göttin des Lernens,
Die einen als Stummen geboren hat,
Zum König der Dichter?


पुरारातेरन्तःपुरमसि ततस्त्वच्चरणयोः
:sarasvatyā lakṣmyā vidhiharisapatno viharate
  सपर्यामर्यादा तरलकरणानामसुलभा ।
:  rateḥ pātivratyaṃ śithilayati ramyeṇa vapuṣā |
तथा ह्येते नीताः शतमखमुखाः सिद्धिमतुलां
:ciraṃ jīvanneva kṣapitapaśupāśavyatikaraḥ
  तव द्वारोपान्तस्थितिभिरणिमाद्याभिरमराः ॥ ९५॥
:  parānandābhikhyam rasayati rasaṃ tvadbhajanavān || 99||


कलत्रं वैधात्रं कतिकति भजन्ते न कवयः
'''Übersetzung:'''  Diejenigen, die dich verehren, oh Mutter,
  श्रियो देव्याः को वा न भवति पतिः कैरपि धनैः ।
sind so gelehrt und so reich,
महादेवं हित्वा तव सति सतीनामचरमे
dass sogar Brahma und Vishnu,
  कुचाभ्यामासङ्गः कुरवकतरोरप्यसुलभः ॥ ९६॥
Neidisch auf sie sind
Sie sind so gutaussehend,
dass sogar die Frau von Amor, Rati,
sich nach ihnen sehnt.
Er ist ungebunden von den Fesseln dieser Geburt,
erfreut er sich stets ekstatischen Glücks,
und lebt für immer.


गिरामाहुर्देवीं द्रुहिणगृहिणीमागमविदो
:pradīpajvālābhirdivasakaranīrājanavidhiḥ
  हरेः पत्नीं पद्मां हरसहचरीमद्रितनयाम् ।
:  sudhāsūteścandropalajalalavairarghyaracanā |
तुरीया कापि त्वं दुरधिगमनिःसीममहिमा
:svakīyairambhobhiḥ salilanidhisauhityakaraṇaṃ
  महामाया विश्वं भ्रमयसि परब्रह्ममहिषि ॥ ९७॥
:  tvadīyābhirvāgbhistava janani vācāṃ stutiriyam || 100||


कदा काले मातः कथय कलितालक्तकरसं
'''Übersetzung:''' Oh Göttin, die die Quelle aller Worte ist,
  पिबेयं विद्यार्थी तव चरणनिर्णेजनजलम् ।
Dieses Gedicht, das aus Worten gemacht ist,
प्रकृत्या मूकानामपि च कविताकारणतया
das du allein gemacht hast,
  कदा धत्ते वाणीमुखकमलताम्बूलरसताम् ॥ ९८॥
ist wie die Kampferlampe der Sonne zu zeigen,
ist wie eine Opfergabe für den Mond,
Das Wasser, das vom Mondstein stammt,
Und ist wie eine Anbetung des Wassers,
dem Meer.


सरस्वत्या लक्ष्म्या विधिहरिसपत्नो विहरते
:|| iti śrīmatparamahaṃsaparivrājakācāryasya
  रतेः पातिव्रत्यं शिथिलयति रम्येण वपुषा ।
:śrīgovindabhagavatpūjyapādaśiṣyasya
चिरं जीवन्नेव क्षपितपशुपाशव्यतिकरः
:śrīmacchaṅkarabhagavataḥ kṛtau saundaryalaharī sampūrṇā ||
  परानन्दाभिख्यम् रसयति रसं त्वद्भजनवान् ॥ ९९॥


प्रदीपज्वालाभिर्दिवसकरनीराजनविधिः
==Saundaryalahari Text in [[Devanagari]] Schrift (Teil I)==
  सुधासूतेश्चन्द्रोपलजललवैरर्घ्यरचना ।
: सौन्दर्यलहरी
स्वकीयैरम्भोभिः सलिलनिधिसौहित्यकरणं
  त्वदीयाभिर्वाग्भिस्तव जननि वाचां स्तुतिरियम् ॥ १००॥


॥ इति श्रीमत्परमहंसपरिव्राजकाचार्यस्य
: Teil 1: आनन्दलहरी (१-४०)
श्रीगोविन्दभगवत्पूज्यपादशिष्यस्य
:शिवः शक्त्या युक्तो यदि भवति शक्तः प्रभवितुं
श्रीमच्छङ्करभगवतः कृतौ सौन्दर्यलहरी सम्पूर्णा
:  न चेदेवं देवो न खलु कुशलः स्पन्दितुमपि ।
:अतस्त्वामाराध्यां हरिहरविरिञ्चादिभिरपि
:  प्रणन्तुं स्तोतुं वा कथमकृतपुण्यः प्रभवति १॥


                ॥ ॐ तत्सत्
:तनीयांसं पांसुं तव चरणपङ्केरुहभवं
:  विरिञ्चिस्सञ्चिन्वन् विरचयति लोकानविकलम् ।
:वहत्येनं शौरिः कथमपि सहस्रेण शिरसां
:  हरस्संक्षुद्यैनं भजति भसितोद्धूलनविधिम् २॥


(अनुबन्धः  Addendum
:अविद्यानामन्त-स्तिमिर-मिहिरद्वीपनगरी
समानीतः पद्भ्यां मणिमुकुरतामम्बरमणि-
:  जडानां चैतन्य-स्तबक-मकरन्द-स्रुतिझरी ।
  र्भयादास्यादन्तःस्तिमितकिरणश्रेणिमसृणः ।
:दरिद्राणां चिन्तामणिगुणनिका जन्मजलधौ
(variations भयादास्य स्निग्धस्त्मित, भयादास्यस्यान्तःस्त्मित)
: निमग्नानां दंष्ट्रा मुररिपु-वराहस्य भवति ३॥
दधाति त्वद्वक्त्रंप्रतिफलनमश्रान्तविकचं
  निरातङ्कं चन्द्रान्निजहृदयपङ्केरुहमिव १०१॥


समुद्भूतस्थूलस्तनभरमुरश्चारु हसितं
:त्वदन्यः पाणिभ्यामभयवरदो दैवतगणः
  कटाक्षे कन्दर्पः कतिचन कदम्बद्युति वपुः
:  त्वमेका नैवासि प्रकटितवराभीत्यभिनया
हरस्य त्वद्भ्रान्तिं मनसि जनयन्ति स्म विमलाः
:भयात् त्रातुं दातुं फलमपि च वाञ्छासमधिकं
variations  जनयामास मदनो, जनयन्तः समतुलां, जनयन्ता सुवदने
:  शरण्ये लोकानां तव हि चरणावेव निपुणौ ४॥
  भवत्या ये भक्ताः परिणतिरमीषामियमुमे १०२॥


निधे नित्यस्मेरे निरवधिगुणे नीतिनिपुणे
:हरिस्त्वामाराध्य प्रणतजनसौभाग्यजननीं
  निराघातज्ञाने नियमपरचित्तैकनिलये
:  पुरा नारी भूत्वा पुररिपुमपि क्षोभमनयत्
नियत्या निर्मुक्ते निखिलनिगमान्तस्तुतिपदे
:स्मरोऽपि त्वां नत्वा रतिनयनलेह्येन वपुषा
  निरातङ्के नित्ये निगमय ममापि स्तुतिमिमाम् १०३॥
:  मुनीनामप्यन्तः प्रभवति हि मोहाय महताम् ५॥


    )
:धनुः पौष्पं मौर्वी मधुकरमयी पञ्च विशिखाः
:  वसन्तः सामन्तो मलयमरुदायोधनरथः ।
:तथाप्येकः सर्वं हिमगिरिसुते कामपि कृपाम्
:  अपाङ्गात्ते लब्ध्वा जगदिद-मनङ्गो विजयते ॥ ६॥
 
:क्वणत्काञ्चीदामा करिकलभकुम्भस्तननता
:  परिक्षीणा मध्ये परिणतशरच्चन्द्रवदना ।
:धनुर्बाणान् पाशं सृणिमपि दधाना करतलैः
:  पुरस्तादास्तां नः पुरमथितुराहोपुरुषिका ॥ ७॥
 
:सुधासिन्धोर्मध्ये सुरविटपिवाटीपरिवृते
:  मणिद्वीपे नीपोपवनवति चिन्तामणिगृहे ।
:शिवाकारे मञ्चे परमशिवपर्यङ्कनिलयां
:  भजन्ति त्वां धन्याः कतिचन चिदानन्दलहरीम् ॥ ८॥
 
:महीं मूलाधारे कमपि मणिपूरे हुतवहं
:  स्थितं स्वाधिष्ठाने हृदि मरुतमाकाशमुपरि ।
:मनोऽपि भ्रूमध्ये सकलमपि भित्वा कुलपथं
:  सहस्रारे पद्मे सह रहसि पत्या विहरसे ॥ ९॥
 
:सुधाधारासारैश्चरणयुगलान्तर्विगलितैः
:  प्रपञ्चं सिञ्चन्ती पुनरपि रसाम्नायमहसः ।
:अवाप्य स्वां भूमिं भुजगनिभमध्युष्टवलयं
:  स्वमात्मानं कृत्वा स्वपिषि कुलकुण्डे कुहरिणि ॥ १०॥
 
:चतुर्भिः श्रीकण्ठैः शिवयुवतिभिः पञ्चभिरपि
:  प्रभिन्नाभिः शम्भोर्नवभिरपि मूलप्रकृतिभिः ।
:चतुश्चत्वारिंशद्वसुदलकलाश्रत्रिवलय- (त्रयश्चत्वारि)
:  त्रिरेखाभिः सार्धं तव शरणकोणाः परिणताः ॥ ११॥ (चरणकोणाः, भवनकिणाः)
 
:त्वदीयं सौन्दर्यं तुहिनगिरिकन्ये तुलयितुं
:  कवीन्द्राः कल्पन्ते कथमपि विरिञ्चिप्रभृतयः ।
:यदालोकौत्सुक्यादमरललना यान्ति मनसा
:  तपोभिर्दुष्प्रापामपि गिरिशसायुज्यपदवीम् ॥ १२॥
 
:नरं वर्षीयांसं नयनविरसं नर्मसु जडं
:  तवापाङ्गालोके पतितमनुधावन्ति शतशः ।
:गलद्वेणीबन्धाः कुचकलशविस्रस्तसिचया
:  हठात् त्रुट्यत्काञ्च्यो विगलितदुकूला युवतयः ॥ १३॥
 
:क्षितौ षट्पञ्चाशद् द्विसमधिकपञ्चाशदुदके
:  हुताशे द्वाषष्टिश्चतुरधिकपञ्चाशदनिले ।
:दिवि द्विष्षट्त्रिंशन्मनसि च चतुष्षष्टिरिति ये
:  मयूखास्तेषामप्युपरि तव पादाम्बुजयुगम् ॥ १४॥
 
:शरज्ज्योत्स्नाशुद्धां शशियुतजटाजूटमकुटां
:  वरत्रासत्राणस्फटिकघटिकापुस्तककराम् ।
:सकृन्न त्वा नत्वा कथमिव सतां संन्निदधते
:  मधुक्षीरद्राक्षामधुरिमधुरीणाः भणितयः ॥ १५॥  वर्  फणितयः
:कवीन्द्राणां चेतःकमलवनबालातपरुचिं
:  भजन्ते ये सन्तः कतिचिदरुणामेव भवतीम् ।
:विरिञ्चिप्रेयस्यास्तरुणतरश‍ृङ्गारलहरी-
:  गभीराभिर्वाग्भिर्विदधति सतां रञ्जनममी ॥ १६॥
 
:सवित्रीभिर्वाचां शशिमणिशिलाभङ्गरुचिभिः
:  वशिन्याद्याभिस्त्वां सह जननि संचिन्तयति यः ।
:स कर्ता काव्यानां भवति महतां भङ्गिरुचिभिः
:  वचोभिर्वाग्देवीवदनकमलामोदमधुरैः ॥ १७॥
 
:तनुच्छायाभिस्ते तरुणतरणिश्रीसरणिभिः
:  दिवं सर्वामुर्वीमरुणिमनि मग्नां स्मरति यः ।
:भवन्त्यस्य त्रस्यद्वनहरिणशालीननयनाः
:  सहोर्वश्या वश्याः कति कति न गीर्वाणगणिकाः ॥ १८॥
 
:मुखं बिन्दुं कृत्वा कुचयुगमधस्तस्य तदधो
:  हरार्धं ध्यायेद्यो हरमहिषि ते मन्मथकलाम् ।
:स सद्यः संक्षोभं नयति वनिता इत्यतिलघु
:  त्रिलोकीमप्याशु भ्रमयति रवीन्दुस्तनयुगाम् ॥ १९॥
 
:किरन्तीमङ्गेभ्यः किरणनिकुरम्बामृतरसं
:  हृदि त्वामाधत्ते हिमकरशिलामूर्तिमिव यः ।
:स सर्पाणां दर्पं शमयति शकुन्ताधिप इव
:  ज्वरप्लुष्टान् दृष्ट्या सुखयति सुधाधारसिरया ॥ २०॥
 
:तटिल्लेखातन्वीं तपनशशिवैश्वानरमयीं
:  निषण्णां षण्णामप्युपरि कमलानां तव कलाम् ।
:महापद्माटव्यां मृदितमलमायेन मनसा
:  महान्तः पश्यन्तो दधति परमाह्लादलहरीम् ॥ २१॥
 
:भवानि त्वं दासे मयि वितर दृष्टिं सकरुणा-
:  मिति स्तोतुं वाञ्छन् कथयति भवानि त्वमिति यः ।
:तदैव त्वं तस्मै दिशसि निजसायुज्यपदवीं
:  मुकुन्दब्रह्मेन्द्रस्फुटमकुटनीराजितपदाम् ॥ २२॥
 
:त्वया हृत्वा वामं वपुरपरितृप्तेन मनसा
:  शरीरार्धं शम्भोरपरमपि शङ्के हृतमभूत् ।
:यदेतत्त्वद्रूपं सकलमरुणाभं त्रिनयनं
:  कुचाभ्यामानम्रं कुटिलशशिचूडालमकुटम् ॥ २३॥
 
:जगत्सूते धाता हरिरवति रुद्रः क्षपयते
:  तिरस्कुर्वन्नेतत्स्वमपि वपुरीशस्तिरयति ।
:सदापूर्वः सर्वं तदिदमनुगृह्णाति च शिव-
:  स्तवाज्ञामालम्ब्य क्षणचलितयोर्भ्रूलतिकयोः ॥ २४॥
 
:त्रयाणां देवानां त्रिगुणजनितानां तव शिवे
:  भवेत् पूजा पूजा तव चरणयोर्या विरचिता ।
:तथा हि त्वत्पादोद्वहनमणिपीठस्य निकटे
:  स्थिता ह्येते शश्वन्मुकुलितकरोत्तंसमकुटाः ॥ २५॥
 
:विरिञ्चिः पञ्चत्वं व्रजति हरिराप्नोति विरतिं
:  विनाशं कीनाशो भजति धनदो याति निधनम् ।
:वितन्द्री माहेन्द्री विततिरपि संमीलितदृशा
:  महासंहारेऽस्मिन् विहरति सति त्वत्पतिरसौ ॥ २६॥
 
:जपो जल्पः शिल्पं सकलमपि मुद्राविरचना
:  गतिः प्रादक्षिण्यक्रमणमशनाद्याहुतिविधिः ।
:प्रणामस्संवेशस्सुखमखिलमात्मार्पणदृशा
:  सपर्यापर्यायस्तव भवतु यन्मे विलसितम् ॥ २७॥
 
:सुधामप्यास्वाद्य प्रतिभयजरामृत्युहरिणीं
:  विपद्यन्ते विश्वे विधिशतमखाद्या दिविषदः ।
:करालं यत्क्ष्वेलं कबलितवतः कालकलना
:  न शम्भोस्तन्मूलं तव जननि ताटङ्कमहिमा ॥ २८॥
 
:किरीटं वैरिञ्चं परिहर पुरः कैटभभिदः
:  कठोरे कोटीरे स्खलसि जहि जम्भारिमुकुटम् ।
:प्रणम्रेष्वेतेषु प्रसभमुपयातस्य भवनं
:  भवस्याभ्युत्थाने तव परिजनोक्तिर्विजयते ॥ २९॥
 
:स्वदेहोद्भूताभिर्घृणिभिरणिमाद्याभिरभितो
:  निषेव्ये नित्ये त्वामहमिति सदा भावयति यः ।
:किमाश्चर्यं तस्य त्रिनयनसमृद्धिं तृणयतो
:  महासंवर्ताग्निर्विरचयति नीराजनविधिम् ॥ ३०॥
 
:चतुष्षष्ट्या तन्त्रैः सकलमतिसंधाय भुवनं
:  स्थितस्तत्तत्सिद्धिप्रसवपरतन्त्रैः पशुपतिः ।
:पुनस्त्वन्निर्बन्धादखिलपुरुषार्थैकघटना-
:  स्वतन्त्रं ते तन्त्रं क्षितितलमवातीतरदिदम् ॥ ३१॥
 
:शिवः शक्तिः कामः क्षितिरथ रविः शीतकिरणः
:  स्मरो हंसः शक्रस्तदनु च परामारहरयः ।
:अमी हृल्लेखाभिस्तिसृभिरवसानेषु घटिता
:  भजन्ते वर्णास्ते तव जननि नामावयवताम् ॥ ३२॥
 
:स्मरं योनिं लक्ष्मीं त्रितयमिदमादौ तव मनो-
:  र्निधायैके नित्ये निरवधिमहाभोगरसिकाः ।
:भजन्ति त्वां चिन्तामणिगुननिबद्धाक्षवलयाः
:  शिवाग्नौ जुह्वन्तः सुरभिघृतधाराहुतिशतैः ॥ ३३॥
 
:शरीरं त्वं शम्भोः शशिमिहिरवक्षोरुहयुगं
:  तवात्मानं मन्ये भगवति नवात्मानमनघम् ।
:अतश्शेषश्शेषीत्ययमुभयसाधारणतया
:  स्थितः संबन्धो वां समरसपरानन्दपरयोः ॥ ३४॥
 
:मनस्त्वं व्योम त्वं मरुदसि मरुत्सारथिरसि
:  त्वमापस्त्वं भूमिस्त्वयि परिणतायां न हि परम् ।
:त्वमेव स्वात्मानं परिणमयितुं विश्ववपुषा
:  चिदानन्दाकारं शिवयुवति भावेन बिभृषे ॥ ३५॥
 
:तवाज्ञाचक्रस्थं तपनशशिकोटिद्युतिधरं
: परं शम्भुं वन्दे परिमिलितपार्श्वं परचिता ।
:यमाराध्यन् भक्त्या रविशशिशुचीनामविषये
:निरालोकेऽलोके निवसति हि भालोकभुवने ॥ ३६॥
 
:विशुद्धौ ते शुद्धस्फटिकविशदं व्योमजनकं
:  शिवं सेवे देवीमपि शिवसमानव्यवसिताम् ।
:ययोः कान्त्या यान्त्याः शशिकिरणसारूप्यसरणे-
:  विधूतान्तर्ध्वान्ता विलसति चकोरीव जगती ॥ ३७॥
 
:समुन्मीलत् संवित् कमलमकरन्दैकरसिकं
:  भजे हंसद्वन्द्वं किमपि महतां मानसचरम् ।
:यदालापादष्टादशगुणितविद्यापरिणति-
: र्यदादत्ते दोषाद् गुणमखिलमद्भ्यः पय इव ॥ ३८॥
 
:तव स्वाधिष्ठाने हुतवहमधिष्ठाय निरतं
:  तमीडे संवर्तं जननि महतीं तां च समयाम् ।
:यदालोके लोकान् दहति महति क्रोधकलिते
:  दयार्द्रा या दृष्टिः शिशिरमुपचारं रचयति ॥ ३९॥
 
:तटित्त्वन्तं शक्त्या तिमिरपरिपन्थिस्फुरणया
:  स्फुरन्नानारत्नाभरणपरिणद्धेन्द्रधनुषम् ।
:तव श्यामं मेघं कमपि मणिपूरैकशरणं
:  निषेवे वर्षन्तं हरमिहिरतप्तं त्रिभुवनम् ॥ ४०॥
 
:तवाधारे मूले सह समयया लास्यपरया
:  नवात्मानं मन्ये नवरसमहाताण्डवनटम् ।
:उभाभ्यामेताभ्यामुदयविधिमुद्दिश्य दयया
:  सनाथाभ्यां जज्ञे जनकजननीमज्जगदिदम् ॥ ४१॥
 
==Saundaryalahari Text in [[Devanagari]] Schrift (Teil II)==
:    Teil 2:    सौन्दर्यलहरी
 
:गतैर्माणिक्यत्वं गगनमणिभिः सान्द्रघटितं
:  किरीटं ते हैमं हिमगिरिसुते कीर्तयति यः ।
:स नीडेयच्छायाच्छुरणशबलं चन्द्रशकलं
:  धनुः शौनासीरं किमिति न निबध्नाति धिषणाम् ॥ ४२॥
 
:धुनोतु ध्वान्तं नस्तुलितदलितेन्दीवरवनं
:  घनस्निग्धश्लक्ष्णं चिकुरनिकुरुम्बं तव शिवे ।
:यदीयं सौरभ्यं सहजमुपलब्धुं सुमनसो
:  वसन्त्यस्मिन् मन्ये वलमथनवाटीविटपिनाम् ॥ ४३॥
 
:तनोतु क्षेमं नस्तव वदनसौन्दर्यलहरी-
:  परीवाहस्रोतःसरणिरिव सीमन्तसरणिः ।
:वहन्ती सिन्दूरं प्रबलकबरीभारतिमिर-
:  द्विषां बृन्दैर्बन्दीकृतमिव नवीनार्ककिरणम् ॥ ४४॥
 
:अरालैः स्वाभाव्यादलिकलभसश्रीभिरलकैः
:  परीतं ते वक्त्रं परिहसति पङ्केरुहरुचिम् ।
:दरस्मेरे यस्मिन् दशनरुचिकिञ्जल्करुचिरे
:  सुगन्धौ माद्यन्ति स्मरदहनचक्षुर्मधुलिहः ॥ ४५॥
 
:ललाटं लावण्यद्युतिविमलमाभाति तव य-
:  द्द्वितीयं तन्मन्ये मकुटघटितं चन्द्रशकलम् ।
:विपर्यासन्यासादुभयमपि संभूय च मिथः
:  सुधालेपस्यूतिः परिणमति राकाहिमकरः ॥ ४६॥
 
:भ्रुवौ भुग्ने किंचिद्भुवनभयभङ्गव्यसनिनि
:  त्वदीये नेत्राभ्यां मधुकररुचिभ्यां धृतगुणम् ।
:धनुर्मन्ये सव्येतरकरगृहीतं रतिपतेः
:  प्रकोष्ठे मुष्टौ च स्थगयति निगूढान्तरमुमे ॥ ४७॥
 
:अहः सूते सव्यं तव नयनमर्कात्मकतया
:  त्रियामां वामं ते सृजति रजनीनायकतया ।
:तृतीया ते दृष्टिर्दरदलितहेमाम्बुजरुचिः
:  समाधत्ते संध्यां दिवसनिशयोरन्तरचरीम् ॥ ४८॥
 
:विशाला कल्याणी स्फुटरुचिरयोध्या कुवलयैः
:  कृपाधाराधारा किमपि मधुराभोगवतिका ।
:अवन्ती दृष्टिस्ते बहुनगरविस्तारविजया
:  ध्रुवं तत्तन्नामव्यवहरणयोग्या विजयते ॥ ४९॥
 
:कवीनां संदर्भस्तबकमकरन्दैकरसिकं
:  कटाक्षव्याक्षेपभ्रमरकलभौ कर्णयुगलम् ।
:अमुञ्चन्तौ दृष्ट्वा तव नवरसास्वादतरला-
:  वसूयासंसर्गादलिकनयनं किंचिदरुणम् ॥ ५०॥
 
:शिवे श‍ृङ्गारार्द्रा तदितरजने कुत्सनपरा
:  सरोषा गङ्गायां गिरिशचरिते विस्मयवती । (गिरिशनयने)
:हराहिभ्यो भीता सरसिरुहसौभाग्यजननी (जयिनी)
:  सखीषु स्मेरा ते मयि जननी दृष्टिः सकरुणा ॥ ५१॥
 
:गते कर्णाभ्यर्णं गरुत इव पक्ष्माणि दधती
:  पुरां भेत्तुश्चित्तप्रशमरसविद्रावणफले ।
:इमे नेत्रे गोत्राधरपतिकुलोत्तंसकलिके
:  तवाकर्णाकृष्टस्मरशरविलासं कलयतः ॥ ५२॥
 
:विभक्तत्रैवर्ण्यं व्यतिकरितलीलाञ्जनतया
:  विभाति त्वन्नेत्रत्रितयमिदमीशानदयिते ।
:पुनः स्रष्टुं देवान् द्रुहिणहरिरुद्रानुपरतान्
:  रजः सत्त्वं बिभ्रत्तम इति गुणानां त्रयमिव ॥ ५३॥
 
:पवित्रीकर्तुं नः पशुपतिपराधीनहृदये
:  दयामित्रैर्नेत्रैररुणधवलश्यामरुचिभिः ।
:नदः शोणो गङ्गा तपनतनयेति ध्रुवममुं
:  त्रयाणां तीर्थानामुपनयसि संभेदमनघम् ॥ ५४॥
 
:निमेषोन्मेषाभ्यां प्रलयमुदयं याति जगती
:  तवेत्याहुः सन्तो धरणिधरराजन्यतनये ।
:त्वदुन्मेषाज्जातं जगदिदमशेषं प्रलयतः
:  परित्रातुं शङ्के परिहृतनिमेषास्तव दृशः ॥ ५५॥
 
:तवापर्णे कर्णेजपनयनपैशुन्यचकिता
:  निलीयन्ते तोये नियतमनिमेषाः शफरिकाः ।
:इयं च श्रीर्बद्धच्छदपुटकवाटं कुवलयम्
:  जहाति प्रत्यूषे निशि च विघटय्य प्रविशति ॥ ५६॥
 
:दृशा द्राघीयस्या दरदलितनीलोत्पलरुचा
:  दवीयांसं दीनं स्नपय कृपया मामपि शिवे ।
:अनेनायं धन्यो भवति न च ते हानिरियता
:  वने वा हर्म्ये वा समकरनिपातो हिमकरः ॥ ५७॥
 
:अरालं ते पालीयुगलमगराजन्यतनये
:  न केषामाधत्ते कुसुमशरकोदण्डकुतुकम् ।
:तिरश्चीनो यत्र श्रवणपथमुल्लङ्घ्य विलस-
:  न्नपाङ्गव्यासङ्गो दिशति शरसंधानधिषणाम् ॥ ५८॥
 
:स्फुरद्गण्डाभोगप्रतिफलितताटङ्कयुगलं
:  चतुश्चक्रं मन्ये तव मुखमिदं मन्मथरथम् ।
:यमारुह्य द्रुह्यत्यवनिरथमर्केन्दुचरणं
:  महावीरो मारः प्रमथपतये सज्जितवते ॥ ५९॥
 
:सरस्वत्याः सूक्तीरमृतलहरीकौशलहरीः
:  पिबन्त्याः शर्वाणि श्रवणचुलुकाभ्यामविरलम् ।
:चमत्कारश्लाघाचलितशिरसः कुण्डलगणो
:  झणत्कारैस्तारैः प्रतिवचनमाचष्ट इव ते ॥ ६०॥
 
:असौ नासावंशस्तुहिनगिरिवंशध्वजपटि
:  त्वदीयो नेदीयः फलतु फलमस्माकमुचितम् ।
:वहन्नन्तर्मुक्ताः शिशिरतरनिश्वासगलितं
:  समृद्ध्या यत्तासां बहिरपि च मुक्तामणिधरः ॥ ६१॥
 
:प्रकृत्या रक्तायास्तव सुदति दन्तच्छदरुचेः
:  प्रवक्ष्ये सादृश्यं जनयतु फलं विद्रुमलता ।
:न बिम्बं तद्बिम्बप्रतिफलनरागादरुणितं
:  तुलामध्यारोढुं कथमिव विलज्जेत कलया ॥ ६२॥
 
:स्मितज्योत्स्नाजालं तव वदनचन्द्रस्य पिबतां
:  चकोराणामासीदतिरसतया चञ्चुजडिमा ।
:अतस्ते शीतांशोरमृतलहरीमम्लरुचयः
: पिबन्ति स्वच्छन्दं निशि निशि भृशं काञ्जिकधिया ॥ ६३॥
 
:अविश्रान्तं पत्युर्गुणगणकथाम्रेडनजपा
:  जपापुष्पच्छाया तव जननि जिह्वा जयति सा ।
:यदग्रासीनायाः स्फटिकदृषदच्छच्छविमयी
:  सरस्वत्या मूर्तिः परिणमति माणिक्यवपुषा ॥ ६४॥
 
:रणे जित्वा दैत्यानपहृतशिरस्त्रैः कवचिभिर्-
:  निवृत्तैश्चण्डांशत्रिपुरहरनिर्माल्यविमुखैः ।
:विशाखेन्द्रोपेन्द्रैः शशिविशदकर्पूरशकला
:  विलीयन्ते मातस्तव वदनताम्बूलकबलाः ॥ ६५॥
 
:विपञ्च्या गायन्ती विविधमपदानं पशुपतेः
:  त्वयारब्धे वक्तुं चलितशिरसा साधुवचने ।
:तदीयैर्माधुर्यैरपलपिततन्त्रीकलरवां
:  निजां वीणां वाणी निचुलयति चोलेन निभृतम् ॥ ६६॥
 
:कराग्रेण स्पृष्टं तुहिनगिरिणा वत्सलतया
:  गिरीशेनोदस्तं मुहुरधरपानाकुलतया ।
:करग्राह्यं शम्भोर्मुखमुकुरवृन्तं गिरिसुते
:  कथङ्कारं ब्रूमस्तव चिबुकमौपम्यरहितम् ॥ ६७॥
 
:भुजाश्लेषान् नित्यं पुरदमयितुः कण्टकवती
:  तव ग्रीवा धत्ते मुखकमलनालश्रियमियम् ।
:स्वतः श्वेता कालागुरुबहुलजम्बालमलिना
:  मृणालीलालित्यम् वहति यदधो हारलतिका ॥ ६८॥
 
:गले रेखास्तिस्रो गतिगमकगीतैकनिपुणे
:  विवाहव्यानद्धप्रगुणगुणसंख्याप्रतिभुवः ।
:विराजन्ते नानाविधमधुररागाकरभुवां
:  त्रयाणां ग्रामाणां स्थितिनियमसीमान इव ते ॥ ६९॥
 
:मृणालीमृद्वीनां तव भुजलतानां चतसृणां
:  चतुर्भिः सौन्दर्यं सरसिजभवः स्तौति वदनैः ।
:नखेभ्यः सन्त्रस्यन् प्रथममथनादन्धकरिपो-
:  श्चतुर्णां शीर्षाणां सममभयहस्तार्पणधिया ॥ ७०॥
 
:नखानामुद्द्योतैर्नवनलिनरागं विहसतां
:  कराणां ते कान्तिं कथय कथयामः कथमुमे ।
:कयाचिद्वा साम्यं भजतु कलया हन्त कमलं
:  यदि क्रीडल्लक्ष्मीचरणतललाक्षारसछणम् ॥ ७१॥
 
:समं देवि स्कन्दद्विपवदनपीतं स्तनयुगं
:  तवेदं नः खेदं हरतु सततं प्रस्नुतमुखम् ।
:यदालोक्याशङ्काकुलितहृदयो हासजनकः
:  स्वकुम्भौ हेरम्बः परिमृशति हस्तेन झडिति ॥ ७२॥
 
:अमू ते वक्षोजावमृतरसमाणिक्यकुतुपौ
:  न संदेहस्पन्दो नगपतिपताके मनसि नः ।
:पिबन्तौ तौ यस्मादविदितवधूसङ्गरसिकौ
:  कुमारावद्यापि द्विरदवदनक्रौञ्चदलनौ ॥ ७३॥
 
:वहत्यम्ब स्तम्बेरमदनुजकुम्भप्रकृतिभिः
:  समारब्धां मुक्तामणिभिरमलां हारलतिकाम् ।
:कुचाभोगो बिम्बाधररुचिभिरन्तः शबलितां
:  प्रतापव्यामिश्रां पुरदमयितुः कीर्तिमिव ते ॥ ७४॥
 
:तव स्तन्यं मन्ये धरणिधरकन्ये हृदयतः
:  पयःपारावारः परिवहति सारस्वतमिव ।
:दयावत्या दत्तं द्रविडशिशुरास्वाद्य तव यत्
:  कवीनां प्रौढानामजनि कमनीयः कवयिता ॥ ७५॥
 
:हरक्रोधज्वालावलिभिरवलीढेन वपुषा
:  गभीरे ते नाभीसरसि कृतसङ्गो मनसिजः ।
:समुत्तस्थौ तस्मादचलतनये धूमलतिका
:  जनस्तां जानीते तव जननि रोमावलिरिति ॥ ७६॥
 
:यदेतत् कालिन्दीतनुतरतरङ्गाकृति शिवे
:  कृशे मध्ये किंचिज्जननि तव यद्भाति सुधियाम् ।
:विमर्दादन्योऽन्यं कुचकलशयोरन्तरगतं
:  तनूभूतं व्योम प्रविशदिव नाभिं कुहरिणीम् ॥ ७७॥
 
:स्थिरो गङ्गावर्तः स्तनमुकुलरोमावलिलता-
:  कलावालं कुण्डं कुसुमशरतेजोहुतभुजः ।
:रतेर्लीलागारं किमपि तव नाभिर्गिरिसुते
:  बिलद्वारं सिद्धेर्गिरिशनयनानां विजयते ॥ ७८॥
 
:निसर्गक्षीणस्य स्तनतटभरेण क्लमजुषो
:  नमन्मूर्तेर्नारीतिलक शनकैस्त्रुट्यत इव ।
:चिरं ते मध्यस्य त्रुटिततटिनीतीरतरुणा
:  समावस्थास्थेम्नो भवतु कुशलं शैलतनये ॥ ७९॥
 
:कुचौ सद्यःस्विद्यत्तटघटितकूर्पासभिदुरौ
:  कषन्तौ दोर्मूले कनककलशाभौ कलयता ।
:तव त्रातुं भङ्गादलमिति वलग्नं तनुभुवा
:त्रिधा नद्धं देवि त्रिवलि लवलीवल्लिभिरिव ॥ ८०॥
 
:गुरुत्वं विस्तारं क्षितिधरपतिः पार्वति निजा-
: न्नितम्बादाच्छिद्य त्वयि हरणरूपेण निदधे ।
:अतस्ते विस्तीर्णो गुरुरयमशेषां वसुमतीं
:  नितम्बप्राग्भारः स्थगयति लघुत्वं नयति च ॥ ८१॥
 
:करीन्द्राणां शुण्डान् कनककदलीकाण्डपटली-
:  मुभाभ्यामूरुभ्यामुभयमपि निर्जित्य भवती ।
:सुवृत्ताभ्यां पत्युः प्रणतिकठिनाभ्यां गिरिसुते
:  विधिज्ञ्ये जानुभ्यां विबुधकरिकुम्भद्वयमसि ॥ ८२॥
 
:पराजेतुं रुद्रं द्विगुणशरगर्भौ गिरिसुते
:  निषङ्गौ जङ्घे ते विषमविशिखो बाढमकृत ।
:यदग्रे दृश्यन्ते दशशरफलाः पादयुगली-
:  नखाग्रच्छद्मानः सुरमकुटशाणैकनिशिताः ॥ ८३॥
 
:श्रुतीनां मूर्धानो दधति तव यौ शेखरतया
:  ममाप्येतौ मातः शिरसि दयया धेहि चरणौ ।
:ययोः पाद्यं पाथः पशुपतिजटाजूटतटिनी
:  ययोर्लाक्षालक्ष्मीररुणहरिचूडामणिरुचिः ॥ ८४॥
 
:नमोवाकं ब्रूमो नयनरमणीयाय पदयो-
:  स्तवास्मै द्वन्द्वाय स्फुटरुचिरसालक्तकवते ।
:असूयत्यत्यन्तं यदभिहननाय स्पृहयते
:  पशूनामीशानः प्रमदवनकङ्केलितरवे ॥ ८५॥
 
:मृषा कृत्वा गोत्रस्खलनमथ वैलक्ष्यनमितं
:  ललाटे भर्तारं चरणकमले ताडयति ते ।
:चिरादन्तःशल्यं दहनकृतमुन्मूलितवता
:  तुलाकोटिक्वाणैः किलिकिलितमीशानरिपुणा ॥ ८६॥
 
:हिमानीहन्तव्यं हिमगिरिनिवासैकचतुरौ
:  निशायां निद्राणं निशि चरमभागे च विशदौ ।
:वरं लक्ष्मीपात्रं श्रियमतिसृजन्तौ समयिनां
:  सरोजं त्वत्पादौ जननि जयतश्चित्रमिह किम् ॥ ८७॥
 
:पदं ते कीर्तीनां प्रपदमपदं देवि विपदां
:  कथं नीतं सद्भिः कठिनकमठीकर्परतुलाम् ।
:कथं वा बाहुभ्यामुपयमनकाले पुरभिदा
:  यदादाय न्यस्तं दृषदि दयमानेन मनसा ॥ ८८॥
 
:नखैर्नाकस्त्रीणां करकमलसंकोचशशिभि-
:  स्तरूणां दिव्यानां हसत इव ते चण्डि चरणौ ।
:फलानि स्वःस्थेभ्यः किसलयकराग्रेण ददतां
:  दरिद्रेभ्यो भद्रां श्रियमनिशमह्नाय ददतौ ॥ ८९॥
 
:ददाने दीनेभ्यः श्रियमनिशमाशानुसदृशी-
:  ममन्दं सौन्दर्यप्रकरमकरन्दम् विकिरति ।
:तवास्मिन् मन्दारस्तबकसुभगे यातु चरणे
:  निमज्जन्मज्जीवः करणचरणः षट्चरणताम् ॥ ९०॥
 
:पदन्यासक्रीडापरिचयमिवारब्धुमनसः
:  स्खलन्तस्ते खेलं भवनकलहंसा न जहति ।
:अतस्तेषां शिक्षां सुभगमणिमञ्जीररणित-
:  च्छलादाचक्षाणं चरणकमलं चारुचरिते ॥ ९१॥
 
==Das Gebet in [[Devanagari]]==
: Prārthanā - प्रार्थना (92 bis 99):
:गतास्ते मञ्चत्वं द्रुहिणहरिरुद्रेश्वरभृतः
:  शिवः स्वच्छच्छायाघटितकपटप्रच्छदपटः ।
:त्वदीयानां भासां प्रतिफलनरागारुणतया
:  शरीरी श‍ृङ्गारो रस इव दृशां दोग्धि कुतुकम् ॥ ९२॥
 
:अराला केशेषु प्रकृतिसरला मन्दहसिते
:  शिरीषाभा चित्ते दृषदुपलशोभा कुचतटे ।
:भृशं तन्वी मध्ये पृथुरुरसिजारोहविषये
:  जगत्त्रातुं शम्भोर्जयति करुणा काचिदरुणा ॥ ९३॥
 
:कलङ्कः कस्तूरी रजनिकरबिम्बं जलमयं
:  कलाभिः कर्पूरैर्मरकतकरण्डं निबिडितम् ।
:अतस्त्वद्भोगेन प्रतिदिनमिदं रिक्तकुहरं
:  विधिर्भूयो भूयो निबिडयति नूनं तव कृते ॥ ९४॥
 
:पुरारातेरन्तःपुरमसि ततस्त्वच्चरणयोः
:  सपर्यामर्यादा तरलकरणानामसुलभा ।
:तथा ह्येते नीताः शतमखमुखाः सिद्धिमतुलां
:  तव द्वारोपान्तस्थितिभिरणिमाद्याभिरमराः ॥ ९५॥
 
:कलत्रं वैधात्रं कतिकति भजन्ते न कवयः
:  श्रियो देव्याः को वा न भवति पतिः कैरपि धनैः ।
:महादेवं हित्वा तव सति सतीनामचरमे
:  कुचाभ्यामासङ्गः कुरवकतरोरप्यसुलभः ॥ ९६॥
 
:गिरामाहुर्देवीं द्रुहिणगृहिणीमागमविदो
:  हरेः पत्नीं पद्मां हरसहचरीमद्रितनयाम् ।
:तुरीया कापि त्वं दुरधिगमनिःसीममहिमा
:  महामाया विश्वं भ्रमयसि परब्रह्ममहिषि ॥ ९७॥
 
:कदा काले मातः कथय कलितालक्तकरसं
:  पिबेयं विद्यार्थी तव चरणनिर्णेजनजलम् ।
:प्रकृत्या मूकानामपि च कविताकारणतया
:  कदा धत्ते वाणीमुखकमलताम्बूलरसताम् ॥ ९८॥
 
:सरस्वत्या लक्ष्म्या विधिहरिसपत्नो विहरते
:  रतेः पातिव्रत्यं शिथिलयति रम्येण वपुषा ।
:चिरं जीवन्नेव क्षपितपशुपाशव्यतिकरः
:  परानन्दाभिख्यम् रसयति रसं त्वद्भजनवान् ॥ ९९॥
 
:प्रदीपज्वालाभिर्दिवसकरनीराजनविधिः
:  सुधासूतेश्चन्द्रोपलजललवैरर्घ्यरचना ।
:स्वकीयैरम्भोभिः सलिलनिधिसौहित्यकरणं
:  त्वदीयाभिर्वाग्भिस्तव जननि वाचां स्तुतिरियम् ॥ १००॥
 
:॥ इति श्रीमत्परमहंसपरिव्राजकाचार्यस्य
:श्रीगोविन्दभगवत्पूज्यपादशिष्यस्य
:श्रीमच्छङ्करभगवतः कृतौ सौन्दर्यलहरी सम्पूर्णा ॥
 
==Saundaryalahari Rezitation - Link zum Video==
Hier ist der Link zur Rezitation des Saundaryalahari (Teil 1.) in Sanskrit
{{#ev:youtube|https://www.youtube.com/watch?v=EyrrgO3DpCo&list=PLAPrVB8wngPncYM1cZL8AHT-UGcWbIwIs&index=2}}
Link zur Rezitation von Teil 2: {{#ev:youtube|https://www.youtube.com/watch?v=aPJ6ke1bJ9s}}
 
==Quelle==
: Quelle für die Hymne in Devanagari: sanskritdocuments.org
: Quelle für die Übersetzung:  Die deutsche Übersetzung basiert auf der englischen Übersetzung von P.R.Ramachander, zu finden unter www.shankaracharya.org
 
=='''Anmerkungen zur Übersetzung und Literaturempfehlungen'''==
Die obige Übersetzung ist etwas wörtlich.  Für eine ausführliche Beschreibung und wissenschaftliche Übersetzungen wird empfohlen, die folgenden Werke (auf Englisch) zu lesen:
 
:1) The Saundaryalahari of Sankaracarya (A Translation and Commentary on the Anandalahari) von  Nitya Chaitanya Yati
:2) Saundarya-Lahari von  Pandit S.Subrahmanya Shastri und T.R. Srinivasa Ayyangar
:3) Wave of Bliss (Anandalahari) von Arthur Avalon
:4) The Saundaryalahari von Norman Brown
:5) Woman and Goddess in Hinduism: Reinterpretations and Re-envisionings von Francis X. Clooney
:6) 'Reading the Saundaryalahari' - Artikelserie von Phil Hine in enfolding.org
 
:7) auf Sanskrit und auf Kannada :  Saundaryalahari of Sri Shankaracharya with the commentary of Lakshmidhara
 
==Siehe auch==
* [[Saundaryalahari]]
* [[Tripura Rahasya]]
* [[Saundarya]]
* [[Shankara]]
* [[Shakti]]
* [[Devi]]
* [[Parvati]]
 
[[Kategorie: Shankaracharya Werke]]
[[Kategorie: Sanskrit Text]]
[[Kategorie: Sanskrit]]

Aktuelle Version vom 29. März 2023, 13:30 Uhr

Saundaryalahari ist eine Hymne, die aus 100 Versen besteht und Adi Shankaracharya zugeschrieben wird. Einige Wissenschaftler, die sich mit diesem Thema beschäftigen, sind jedoch anderer Meinung und schreiben das Werk Shankara Bhaskararava und Shankara Jnanasivacarya zu. Der Saundaryalahari ist eine Lobeshymne, die die Schönheit und die Tugenden von Devi als Muttergöttin preist. Die Hymne besteht hauptsächlich aus zwei Teilen, nämlich dem Anandalahari (Flut der Glückseligkeit) und dem Saundaryalahari (Flut der Schönheit). Die Strophen 92 bis 99 bestehen aus dem Gebet des Dichters, in dem er Devis Gnade erbittet, und die letzte Strophe (Nummer 100) schreibt die Worte der Hymne der Devi selbst zu (im Sinne von: nicht ich bin der Handelnde, sondern Gott/Göttin ist die Quelle allen Wissens). In einigen Versionen gibt es 103 Strophen. Zu den Legenden und anderen Details im Zusammenhang mit dieser Hymne, siehe Saundaryalahari im Yogawiki.

Hier ist der Text der Saundaryalahari in IAST und in Devanagari-Schrift zusammen mit einem You Tube-Link für die Rezitation.

Saundaryalahari Text in IAST (Teil I) mit der Übersetzung

saundaryalaharī

:Teil 1: ānandalaharī (1-40)

śivaḥ śaktyā yukto yadi bhavati śaktaḥ prabhavituṃ
na cedevaṃ devo na khalu kuśalaḥ spanditumapi |
atastvāmārādhyāṃ hariharaviriñcādibhirapi
praṇantuṃ stotuṃ vā kathamakṛtapuṇyaḥ prabhavati || 1||

Übersetzung: Lord Shiva, wird nur fähig. Die Schöpfung in dieser Welt zusammen mit Shakti zu vollbringen. Ohne sie kann er sich nicht einmal einen Zentimeter bewegen, Und wie kann einer, der keine guten Taten vollbringt, Oder einer, der dein Lob nicht singt, Angemessen werden, dich zu verehren Oh, meine Göttin, die von der Dreifaltigkeit verehrt wird.

tanīyāṃsaṃ pāṃsuṃ tava caraṇapaṅkeruhabhavaṃ
viriñcissañcinvan viracayati lokānavikalam |
vahatyenaṃ śauriḥ kathamapi sahasreṇa śirasāṃ
harassaṃkṣudyainaṃ bhajati bhasitoddhūlanavidhim || 2||

Übersetzung: Lord Brahma, der Schöpfer der Vorzeit, wählt einen Staub von deinen Füßen, Und erschafft diese Welt, Der große Adishesha mit seinen tausend Köpfen, trägt auf irgendeine Weise einen Staub von deinen Füßen, mit großer Anstrengung, Und der große Lord Rudra, Nimmt ihn und pulverisiert ihn schön, Und verwendet ihn als heilige Asche.

avidyānāmanta-stimira-mihiradvīpanagarī
jaḍānāṃ caitanya-stabaka-makaranda-srutijharī |
daridrāṇāṃ cintāmaṇiguṇanikā janmajaladhau
nimagnānāṃ daṃṣṭrā muraripu-varāhasya bhavati || 3||

Übersetzung: Der Staub unter deinen Füßen, oh große Göttin, ist wie die Stadt der aufgehenden Sonne, die alle Dunkelheit vertreibt, unglücklich, Aus dem Geist des armen Unwissenden, Ist wie der Honig, der fließt, Aus dem Blumenstrauß der vitalen Handlung, Zu dem langsam denkenden Menschen, Ist wie der Haufen von wunscherfüllenden Edelsteinen (Chintamani), für den Ärmsten der Menschen, Und ist wie die Zähne von Lord Vishnu In der Form von Varaha(Muraripu), Der an die Oberfläche brachte, Die Mutter Erde, Zu denen, die in diesem Meer der Geburt ertrunken sind.

tvadanyaḥ pāṇibhyāmabhayavarado daivatagaṇaḥ
tvamekā naivāsi prakaṭitavarābhītyabhinayā |
bhayāt trātuṃ dātuṃ phalamapi ca vāñchāsamadhikaṃ
śaraṇye lokānāṃ tava hi caraṇāveva nipuṇau || 4||

Übersetzung: Oh, sie, die Zuflucht für die ganze Welt ist, Alle Götter außer dir, Mutter, gewähren Zuflucht und erfüllen Wünsche, nur durch ihre Hand. Aber nur du, Mutter Zeigst der Welt nie im Detail, Die Wohltaten und Zuflucht, die du geben kannst, Denn selbst deine heiligen Füße werden genügen, um die Furcht für immer zu beseitigen, Und gewähren Segen viel mehr als erbeten.

haristvāmārādhya praṇatajanasaubhāgyajananīṃ
purā nārī bhūtvā puraripumapi kṣobhamanayat |
smaro'pi tvāṃ natvā ratinayanalehyena vapuṣā
munīnāmapyantaḥ prabhavati hi mohāya mahatām || 5||

Übersetzung: Du, der du alle guten Dinge gewährst, Denen, die sich zu Deinen Füßen verneigen, wurde von Lord Vishnu verehrt, der die hübsche, liebenswerte weibliche Form annahm, Und konnte den Geist desjenigen, der die Städte niederbrannte, bewegen, Und ihn dazu bringen, sich in ihn zu verlieben. Und der Gott der Liebe, Manmatha, Nahm die Form an, die wie Nektar ist, Getrunken von den Augen von Rati, seiner Frau, Nachdem er dich verehrt hatte, war er fähig, Leidenschaft zu erschaffen, Sogar im Geist der großen Weisen.

dhanuḥ pauṣpaṃ maurvī madhukaramayī pañca viśikhāḥ
vasantaḥ sāmanto malayamarudāyodhanarathaḥ |
tathāpyekaḥ sarvaṃ himagirisute kāmapi kṛpām
apāṅgātte labdhvā jagadida-manaṅgo vijayate || 6||

Übersetzung: Oh, Tochter des Berges aus Eis, Mit einer Schleife aus Blumen, Bogensehne aus Honigbienen, Fünf Pfeile nur aus zarten Blumen gemacht, Mit dem Frühling als seinem Minister, Und reitet auf dem Wagen der Brise aus den Bergen von Malaya Der Gott der Liebe, der keinen Körper hat, bekommt den seitlichen Blick deiner heiligen Augen, Und kann allein die ganze Welt gewinnen.

kvaṇatkāñcīdāmā karikalabhakumbhastananatā
parikṣīṇā madhye pariṇataśaraccandravadanā |
dhanurbāṇān pāśaṃ sṛṇimapi dadhānā karatalaiḥ
purastādāstāṃ naḥ puramathiturāhopuruṣikā || 7||

Übersetzung: Mit einem goldenen Gürtel, Geschmückt mit winzigen, prickelnden Glöckchen, Die Brüste leicht gebogen wie die beiden Stirnkugeln eines schönen Elefanten, Mit einer schlanken, schönen Gestalt, Und mit einem Gesicht wie der Herbstmond, In ihren Händen hält sie, Einen Bogen aus Zuckerrohr, Pfeile aus Blumen, Und die Schlinge und den Stachel, Sie, die die wunderbare Form hat, des Ego des Gottes, der die drei Städte verbrannte, soll bitte kommen und vor uns erscheinen.

sudhāsindhormadhye suraviṭapivāṭīparivṛte
maṇidvīpe nīpopavanavati cintāmaṇigṛhe |
śivākāre mañce paramaśivaparyaṅkanilayāṃ
bhajanti tvāṃ dhanyāḥ katicana cidānandalaharīm || 8||

Übersetzung: Mitten im Meer des Nektars, Auf der Insel der kostbaren Edelsteine, die von wunscherfüllenden Kalpaga-Bäumen umgeben ist, Im Garten der Kadamba-Bäume, Im Haus des Edelsteins der Gedanken, Auf dem allheiligen Sitz des Schoßes des großen Gottes Shiva, Sitzt sie, die wie eine Flut ist Im Meer des Glücks der letzten Wahrheit, Und die nur von wenigen auserwählten heiligen Menschen verehrt wird.

mahīṃ mūlādhāre kamapi maṇipūre hutavahaṃ
sthitaṃ svādhiṣṭhāne hṛdi marutamākāśamupari |
mano'pi bhrūmadhye sakalamapi bhitvā kulapathaṃ
sahasrāre padme saha rahasi patyā viharase || 9||

Übersetzung: Oh, meine Göttin, du lebst in Abgeschiedenheit mit deiner Gefährtin, im Lotos mit tausend Blütenblättern, Erreicht, nachdem du die Mikrowege durchbrochen hast, Von der Kraft der Erde in Muladhara, Von der Kraft des Wassers in Manipura, Von der Kraft des Feuers in Svadhishthana, des Feuers der Luft im Herzen, Und von der Kraft des Äthers zwischen den Augenlidern.

sudhādhārāsāraiścaraṇayugalāntarvigalitaiḥ
prapañcaṃ siñcantī punarapi rasāmnāyamahasaḥ |
avāpya svāṃ bhūmiṃ bhujaganibhamadhyuṣṭavalayaṃ
svamātmānaṃ kṛtvā svapiṣi kulakuṇḍe kuhariṇi || 10||

Übersetzung: Nutze den Nektar, der zwischen deinen Füßen fließt, Um alle Nerven des Körpers zu tränken, Und vom Mond herab mit Nektar wie Strahlen, zu deinem Platz zurückreichend, und wickelt deinen Körper zu einem Ring wie eine Schlange, Du schläfst in der Kula Kunda mit einem Loch in der Mitte.

caturbhiḥ śrīkaṇṭhaiḥ śivayuvatibhiḥ pañcabhirapi
prabhinnābhiḥ śambhornavabhirapi mūlaprakṛtibhiḥ |
catuścatvāriṃśadvasudalakalāśratrivalaya- (trayaścatvāri)
trirekhābhiḥ sārdhaṃ tava śaraṇakoṇāḥ pariṇatāḥ || 11|| (Variation - caraṇakoṇāḥ, bhavanakiṇāḥ)

Übersetzung: Mit vier Rädern von unserem Herrn Shiva, Und mit fünf verschiedenen Rädern von dir, meiner Mutter, die die wahre Grundlage dieser Welt sind, Dein Haus des heiligen Rades, hat vier verschiedene Teile, Von acht und sechzehn Blütenblättern, Drei verschiedene Kreise, Und drei verschiedene Linien, die insgesamt vierundvierzig Winkel ergeben.

tvadīyaṃ saundaryaṃ tuhinagirikanye tulayituṃ
kavīndrāḥ kalpante kathamapi viriñciprabhṛtayaḥ |
yadālokautsukyādamaralalanā yānti manasā
tapobhirduṣprāpāmapi giriśasāyujyapadavīm || 12||

Übersetzung: Oh, Tochter des Eisbergs, Auch der Schöpfer, der führt, Eine Reihe von großen Dichtern, schafft es nicht, deine erhabene Schönheit zu beschreiben. Die himmlischen Jungfrauen schön, mit dem Wunsch, deine unberührte Schönheit zu sehen, Versuchen, dich durch die Augen deines Herrn, des großen Shiva, zu sehen, Und tun Buße für ihn und erreichen ihn durch ihren Geist.

naraṃ varṣīyāṃsaṃ nayanavirasaṃ narmasu jaḍaṃ
tavāpāṅgāloke patitamanudhāvanti śataśaḥ |
galadveṇībandhāḥ kucakalaśavisrastasicayā
haṭhāt truṭyatkāñcyo vigalitadukūlā yuvatayaḥ || 13||

Übersetzung: Mit zerzaustem Haar, Mit Oberteilen, die von ihren Büsten rutschen, Mit dem Schloss des goldenen Gürtels, das sich durch die Eile öffnet, und mit Saris, die von den Schultern rutschen, Hunderte von jungen Mädchen, Laufen den Männern nach, Die ihren Seitenblick erhaschen, Auch wenn sie sehr alt sind, Schlecht aussehen und kein Interesse an Liebessportarten haben.

kṣitau ṣaṭpañcāśad dvisamadhikapañcāśadudake
hutāśe dvāṣaṣṭiścaturadhikapañcāśadanile |
divi dviṣṣaṭtriṃśanmanasi ca catuṣṣaṣṭiriti ye
mayūkhāsteṣāmapyupari tava pādāmbujayugam || 14||

Übersetzung: Deine zwei heiligen Füße sind weit oben, Die sechsundfünfzig Strahlen der Essenz der Erde von Muladhara, die zweiundfünfzig Strahlen der Essenz des Wassers von Manipuraka, Die zweiundsechzig Strahlen der Essenz des Feuers von Svadhishthana, die vierundfünfzig Strahlen der Essenz der Luft von Anahata, die zweiundsiebzig Strahlen der Essenz des Äthers von Vishuddhi, und die vierundsechzig Strahlen der Essenz des Geistes von Ajna Chakra.

śarajjyotsnāśuddhāṃ śaśiyutajaṭājūṭamakuṭāṃ
varatrāsatrāṇasphaṭikaghaṭikāpustakakarām |
sakṛnna tvā natvā kathamiva satāṃ saṃnnidadhate
madhukṣīradrākṣāmadhurimadhurīṇāḥ bhaṇitayaḥ || 15|| variation - phaṇitayaḥ

Übersetzung: Die süßesten Worte, die es mit Honig, Milch und Trauben aufnehmen können, kann nur der Devotee in sich aufnehmen, der einmal über dein Gesicht meditiert, das wie der weiße Mond im Herbst ist, Auf dein Haupt mit einer Mondsichelkrone und wallendem Haar, Und Hände, die Segen und Schutz geben, Die die Kristallkette aus Perlen und Büchern halten.

kavīndrāṇāṃ cetaḥkamalavanabālātaparuciṃ
bhajante ye santaḥ katicidaruṇāmeva bhavatīm |
viriñcipreyasyāstaruṇataraśa‍्ṛṅgāralaharī-
gabhīrābhirvāgbhirvidadhati satāṃ rañjanamamī || 16||

Übersetzung: Sie, die der violette Glanz der Morgendämmerung ist, Dem Lotoswald wie ein Geist, Der Könige der Dichter der Welt, Und daher Aruna genannt wird - die purpurfarbene, Schafft Glück im Geist des Heiligen, Mit zartem, leidenschaftlichem Wogen der Worte, (Von Saraswati, dem Liebling von Brahma,) Die königlich und jugendlich sind.

savitrībhirvācāṃ śaśimaṇiśilābhaṅgarucibhiḥ
vaśinyādyābhistvāṃ saha janani saṃcintayati yaḥ |
sa kartā kāvyānāṃ bhavati mahatāṃ bhaṅgirucibhiḥ
vacobhirvāgdevīvadanakamalāmodamadhuraiḥ || 17||

Übersetzung: Oh, heilige Mutter, Er, der dich verehrt, Zusammen mit einer Göttin wie Vashini (vaśinī), Die die Hauptquelle der Worte sind, Und du, der du den großen Glanz hast, Erhalten durch das Brechen des Mondsteins, Wird der Autor von großen Epen, die glänzen wie die von den Großen geschriebenen, Und die den süßen Duft des Gesichts der Göttin des Wissens.

tanucchāyābhiste taruṇataraṇiśrīsaraṇibhiḥ
divaṃ sarvāmurvīmaruṇimani magnāṃ smarati yaḥ |
bhavantyasya trasyadvanahariṇaśālīnanayanāḥ
sahorvaśyā vaśyāḥ kati kati na gīrvāṇagaṇikāḥ || 18||

Übersetzung: Derjenige, der darüber meditiert, den Glanz deines schönen Körpers, Der von der aufgehenden Sonne gesegnet ist, Und der den Himmel und die Welt auflöst, in einen hellen violetten Farbton, Erschafft himmlische Jungfrauen wie Urvashi und andere, die Augen haben wie der wilde aufgeschreckte Hirsch, Ihm wie Sklaven zu folgen.

mukhaṃ binduṃ kṛtvā kucayugamadhastasya tadadho
harārdhaṃ dhyāyedyo haramahiṣi te manmathakalām |
sa sadyaḥ saṃkṣobhaṃ nayati vanitā ityatilaghu
trilokīmapyāśu bhramayati ravīndustanayugām || 19||

Übersetzung: Hey, Mutter, die Göttin des gesamten Universums, Derjenige, der über dich meditiert, Als die Sichel der Liebe unseres großen Herrn, Auf dem Punkt des heiligen Rades, Deine beiden Büsten direkt darunter, Und du als die Hälfte von Shiva, unserem Herrn, Schafft nicht nur Wellen der Emotion in Damen, sondern verzaubert die Welt, die Mond und Sonne als Brüste hat.

kirantīmaṅgebhyaḥ kiraṇanikurambāmṛtarasaṃ
hṛdi tvāmādhatte himakaraśilāmūrtimiva yaḥ |
sa sarpāṇāṃ darpaṃ śamayati śakuntādhipa iva
jvarapluṣṭān dṛṣṭyā sukhayati sudhādhārasirayā || 20||

Übersetzung: Derjenige, der in seinem Geist meditiert, Auf dich, der du Nektar aus all deinen Gliedern verströmst, Und in der Form, die ähnelt, Der Statue aus Mondstein geschnitzt, Kann mit einem einzigen Blick, Dem Stolz der Schlangen ein Ende setzen, Und mit seiner nektargleichen Vision, Jene heilen, die von Fieber geplagt sind.

taṭillekhātanvīṃ tapanaśaśivaiśvānaramayīṃ
niṣaṇṇāṃ ṣaṇṇāmapyupari kamalānāṃ tava kalām |
mahāpadmāṭavyāṃ mṛditamalamāyena manasā
mahāntaḥ paśyanto dadhati paramāhlādalaharīm || 21||

Übersetzung: Diese Seelen sind groß, die allen Schmutz aus ihrem Geist entfernt haben, und in ihrem Geist über dich meditieren, der die Form von Sonne und Mond hat, Und im Wald des Lotus lebt, Und auch über den sechs Rädern des Lotos, Genieße Wellen nach Wellen, von höchstem Glück.

bhavāni tvaṃ dāse mayi vitara dṛṣṭiṃ sakaruṇā-
miti stotuṃ vāñchan kathayati bhavāni tvamiti yaḥ |
tadaiva tvaṃ tasmai diśasi nijasāyujyapadavīṃ
mukundabrahmendrasphuṭamakuṭanīrājitapadām || 22||

Übersetzung: Wenn jemand den Wunsch hegt, zu beten. "Du, Bhavani, meine Mutter, Bitte schütte einen Teil deines barmherzigen Blicks auf mich", noch bevor er sagt: "Du Bhavani", Du, meine Göttin, würdest ihm das Wasser geben, das von den Kronen fällt, von Vishnu, Rudra und Brahma, Zu deinen Füßen, Und gewähre ihm das ewige Leben in deiner Welt.

tvayā hṛtvā vāmaṃ vapuraparitṛptena manasā
śarīrārdhaṃ śambhoraparamapi śaṅke hṛtamabhūt |
yadetattvadrūpaṃ sakalamaruṇābhaṃ trinayanaṃ
kucābhyāmānamraṃ kuṭilaśaśicūḍālamakuṭam || 23||

Übersetzung: Deine Form in meinem Geist, hat die Farbe des Rots der aufgehenden Sonne, ist mit drei Augen geschmückt, hat zwei schwere Busen, ist leicht gekrümmt, Und trägt eine Krone mit der Mondsichel, Und daher kommt ein Zweifel in mir auf, Dass du nicht zufrieden warst, Mit der Hälfte des Körpers von Shambu, den er gab, Und nahm seinen ganzen Körper in Besitz.

jagatsūte dhātā hariravati rudraḥ kṣapayate
tiraskurvannetatsvamapi vapurīśastirayati |
sadāpūrvaḥ sarvaṃ tadidamanugṛhṇāti ca śiva-
stavājñāmālambya kṣaṇacalitayorbhrūlatikayoḥ || 24||

Übersetzung: Brahma erschafft die Welt, Vishnu kümmert sich um sie, Shiva vernichtet sie, Ishwara lässt sie verschwinden, und verschwindet auch selbst, Und Sadashiva segnet sie alle, durch deinen Befehl an ihn, Durch eine momentane Bewegung deiner Augenbrauen.

trayāṇāṃ devānāṃ triguṇajanitānāṃ tava śive
bhavet pūjā pūjā tava caraṇayoryā viracitā |
tathā hi tvatpādodvahanamaṇipīṭhasya nikaṭe
sthitā hyete śaśvanmukulitakarottaṃsamakuṭāḥ || 25||

Übersetzung: Gefährtin von Shiva, Die Verehrung, die du am Fuße deiner Füße vollziehst, ist die Verehrung der heiligen Dreifaltigkeit, Geboren auf der Grundlage deiner trinitarischen Eigenschaften. Das ist so wahr, oh Mutter, denn die Dreifaltigkeit, immer mit gefalteten Händen stehen, Auf ihrer Krone gehalten In der Nähe der juwelenbesetzten Planke, das deine Füße trägt.

viriñciḥ pañcatvaṃ vrajati harirāpnoti viratiṃ
vināśaṃ kīnāśo bhajati dhanado yāti nidhanam |
vitandrī māhendrī vitatirapi saṃmīlitadṛśā
mahāsaṃhāre'smin viharati sati tvatpatirasau || 26||

Übersetzung: Der Schöpfer erreicht die Auflösung, Der Vishnu erreicht den Tod, Auch der Gott des Todes stirbt, Kubera, der Herr des Reichtums, vergeht, Die Indras schließen ihre Augen, einer nach dem anderen, Und erlangen den wachlosen Schlaf, während der letzten Sintflut, Aber du, meine keusche Mutter, Spielst mit deinem Gemahl Sadashiva.

japo jalpaḥ śilpaṃ sakalamapi mudrāviracanā
gatiḥ prādakṣiṇyakramaṇamaśanādyāhutividhiḥ |
praṇāmassaṃveśassukhamakhilamātmārpaṇadṛśā
saparyāparyāyastava bhavatu yanme vilasitam || 27||

Übersetzung: Lass das Gemurmel, das ich mache, mit dem Opfer in meiner Seele. zum Singen deines Namens werden, Lass alle meine Bewegungen zu Deinen Mudras werden, Lass meine Reisen zu Wanderungen um Dich herum werden, Lass den Akt des Essens und Trinkens zum Feueropfer für dich werden, Lass meinen Akt des Schlafens zu einer Begrüßung an dich werden, Und lass alle meine Handlungen des Vergnügens Teile deiner Verehrung werden.

sudhāmapyāsvādya pratibhayajarāmṛtyuhariṇīṃ
vipadyante viśve vidhiśatamakhādyā diviṣadaḥ |
karālaṃ yatkṣvelaṃ kabalitavataḥ kālakalanā
na śambhostanmūlaṃ tava janani tāṭaṅkamahimā || 28||

Übersetzung: Oh, Mutter mein, Götter wie Indra und Brahma, Die tief den göttlichen Nektar getrunken haben, der das grausame Altern und den Tod beseitigt, Sterben und verschwinden. Aber Shambhu, dein Gemahl, der Gift geschluckt hat, das stark ist, Stirbt niemals, wegen der Größe, Deines Ohrsteckers.

kirīṭaṃ vairiñcaṃ parihara puraḥ kaiṭabhabhidaḥ
kaṭhore koṭīre skhalasi jahi jambhārimukuṭam |
praṇamreṣveteṣu prasabhamupayātasya bhavanaṃ
bhavasyābhyutthāne tava parijanoktirvijayate || 29||

Übersetzung: Deine göttlichen Begleiter, Rufen mit Sorge zu dir. "Meide die Krone von Brahma, Du könntest dir die Füße stoßen, An der harten Krone von Vishnu, der den Unhold Kaitabha tötete, Meide die Krone von Indra", Wenn du aufstehst und in Eile bist, Um deinen Herrn zu empfangen, der an deinen Platz kommt.

svadehodbhūtābhirghṛṇibhiraṇimādyābhirabhito
niṣevye nitye tvāmahamiti sadā bhāvayati yaḥ |
kimāścaryaṃ tasya trinayanasamṛddhiṃ tṛṇayato
mahāsaṃvartāgnirviracayati nīrājanavidhim || 30||

Übersetzung: Es ist nicht überraschend zu wissen, oh Mutter, wer keine Geburt und keinen Tod hat, Und der am besten geeignet ist, bedient zu werden, Dass das zerstörende Feuer der Sintflut, Demjenigen gebetsvoll harathi zeigt. Der dich betrachtet, (Der die Form von Strahlen hat, Und von allen vier Seiten umgeben ist, Von den Engeln der Macht, Anima genannt,) Als seine Seele immer, Und der den Reichtum des dreiäugigen Gottes betrachtet, Als wertlos und gleich vertrocknetem Gras.

catuṣṣaṣṭyā tantraiḥ sakalamatisaṃdhāya bhuvanaṃ
sthitastattatsiddhiprasavaparatantraiḥ paśupatiḥ |
punastvannirbandhādakhilapuruṣārthaikaghaṭanā-
svatantraṃ te tantraṃ kṣititalamavātītaradidam || 31||

Übersetzung: Der Herr aller Seelen, Pashupati hat die vierundsechzig Tantras geschaffen, Jedes führt zu nur einer gewünschten Kraft, Und er begann seine Entspannung... Doch du triebst ihn an, Mutter, Um in dieser sterblichen Welt zu schaffen. Dein Tantra namens Sri Vidya. Das dem Gottgeweihten gewährt, alle Kräfte, die Kräfte geben, Über alle Zustände im Leben.

śivaḥ śaktiḥ kāmaḥ kṣitiratha raviḥ śītakiraṇaḥ
smaro haṃsaḥ śakrastadanu ca parāmāraharayaḥ |
amī hṛllekhābhistisṛbhiravasāneṣu ghaṭitā
bhajante varṇāste tava janani nāmāvayavatām || 32||

Übersetzung: Sie ist die Mutter von uns allen, Der Keimbuchstabe "ka" meines Herrn Shiva, Der Keimbuchstabe "a" der Göttin Shakti, der Keimbuchstabe "ee" des Gottes der Liebe, der Keimbuchstabe "la" der Erde, der Keimbuchstabe "ha" des Sonnengottes, der Keimbuchstabe "sa" des Mondes mit kühlen Strahlen, der Keimbuchstabe "ka" wiederum des Liebesgottes, Der Keimbuchstabe "ha" des Himmels, Der Keimbuchstabe "la" von Indra, dem König der Devas, Der Keimbuchstabe "sa" von Para, der Keimbuchstabe "ka" des Gottes der Liebe, der Keimbuchstabe "la" des Herrn Vishnu, Zusammen mit deinem Keimbuchstaben "Hrim", die sich am Ende eines jeden der drei heiligen Räder verbinden, Werden das heilige Wort, um dich zu verehren.

smaraṃ yoniṃ lakṣmīṃ tritayamidamādau tava mano-
rnidhāyaike nitye niravadhimahābhogarasikāḥ |
bhajanti tvāṃ cintāmaṇigunanibaddhākṣavalayāḥ
śivāgnau juhvantaḥ surabhighṛtadhārāhutiśataiḥ || 33||

Übersetzung: Oh, Mutter, die immer gegenwärtig ist, Diejenigen, die das Wesentliche erkennen, der grenzenlosen Freude der Seele, die du gibst, Und die den Keimbuchstaben "Iim" des Gottes der Liebe hinzufügen, Den Keimbuchstaben "Hrim" der Göttin Bhuvaneshvari, und den Keimbuchstaben "Shrim" der Göttin Lakshmi, welche die Drei-Buchstaben-Trias bilden, Tragt die Girlande des Edelsteins der Gedanken, Und bringe dem Feuer im Dreieck von Shiva Opfergaben dar, Mit dem reinen duftenden Ghee der heiligen Kuh, Kamadhenu, Mehrere Male und verehre dich.

śarīraṃ tvaṃ śambhoḥ śaśimihiravakṣoruhayugaṃ
tavātmānaṃ manye bhagavati navātmānamanagham |
ataśśeṣaśśeṣītyayamubhayasādhāraṇatayā
sthitaḥ saṃbandho vāṃ samarasaparānandaparayoḥ || 34||

Übersetzung: Oh oberste Göttin, ich sehe immer vor meinem geistigen Auge, dass dein Körper mit Sonne und Mond als Brüste der Körper von Shiva ist, Und sein unvergleichlicher Körper mit den neun ihn umgebenden Motiven, Dein Körper ist, meine Göttin. Und so die Beziehung von," das, was hat", und" der, der hat", zu der einen vollkommenen Beziehung des Glücks, Und wird in jedem von euch gleich.

manastvaṃ vyoma tvaṃ marudasi marutsārathirasi
tvamāpastvaṃ bhūmistvayi pariṇatāyāṃ na hi param |
tvameva svātmānaṃ pariṇamayituṃ viśvavapuṣā
cidānandākāraṃ śivayuvati bhāvena bibhṛṣe || 35||

Übersetzung: Geist bist du, Äther bist du, Luft bist du, Feuer bist du, Wasser bist du, Erde bist du, Und du bist das Universum, Mutter, Es gibt nichts außer dir auf der Welt, Aber um deine Form als das Universum vorzutäuschen, nimmst du die Rolle der Frau von Shiva an, und erscheinst vor uns in der Form des ätherischen Glücks.

tavājñācakrasthaṃ tapanaśaśikoṭidyutidharaṃ
paraṃ śambhuṃ vande parimilitapārśvaṃ paracitā |
yamārādhyan bhaktyā raviśaśiśucīnāmaviṣaye
nirāloke'loke nivasati hi bhālokabhuvane || 36||

Übersetzung: Derjenige, der Parameshwara verehrt, der den Glanz von Milliarden von Mond und Sonne hat Und der in Deinem Ajna Chakra lebt - dem heiligen Rad der Ordnung, Und von deinen zwei Formen umgeben ist, auf beiden Seiten, wird für immer leben, In jener Welt, in die die Strahlen von Sonne und Mond nicht eindringen, Die aber ihren eigenen Glanz hat, Und die jenseits der Sicht des Auges ist, Doch ist sie anders als die Welt, die wir sehen.

viśuddhau te śuddhasphaṭikaviśadaṃ vyomajanakaṃ
śivaṃ seve devīmapi śivasamānavyavasitām |
yayoḥ kāntyā yāntyāḥ śaśikiraṇasārūpyasaraṇe-
vidhūtāntardhvāntā vilasati cakorīva jagatī || 37||

Übersetzung: Ich verneige mich vor dem Shiva, der die reine Kristallform hat, in Deinem höchst reinen Rad Und der das Prinzip des Äthers erschafft, Und vor dir, meiner Mutter, die denselben Gedankenstrom hat wie Er. Ich verneige mich vor euch beiden, Deren mondgleiches Licht, für immer die Dunkelheit der Unwissenheit vertreibt, Für immer aus dem Geist, Und das wie der Chakora-Vogel leuchtet, der im Licht des Vollmonds spielt.

samunmīlat saṃvit kamalamakarandaikarasikaṃ
bhaje haṃsadvandvaṃ kimapi mahatāṃ mānasacaram |
yadālāpādaṣṭādaśaguṇitavidyāpariṇati-
ryadādatte doṣād guṇamakhilamadbhyaḥ paya iva || 38||

Übersetzung: Ich bete vor dem Schwanenpaar, die nur den Honig genießen, Von den völlig offenen, Lotusblumen des Wissens, Und die im See schwimmen, Der der Geist der Großen ist, Und die auch niemals beschrieben werden können. Von ihnen kommen die achtzehn Künste, Und sie unterscheiden das Gute vom Schlechten, wie die Milch vom Wasser.

tava svādhiṣṭhāne hutavahamadhiṣṭhāya nirataṃ
tamīḍe saṃvartaṃ janani mahatīṃ tāṃ ca samayām |
yadāloke lokān dahati mahati krodhakalite
dayārdrā yā dṛṣṭiḥ śiśiramupacāraṃ racayati || 39||

Übersetzung: Mutter, denke und verehre ich, das Feuer, in deinem heiligen Rad von Svadhishthana, Und den Rudra, der in diesem Feuer leuchtet, wie das zerstörende Feuer der Sintflut, Und du, der du dort als Samaya leuchtest. Wenn das wütende Feuer des Blicks von Rudra, die Welt verbrennt, dann tränkt dein Blick sie in Barmherzigkeit, der sie heilt und abkühlt.

taṭittvantaṃ śaktyā timiraparipanthisphuraṇayā
sphurannānāratnābharaṇapariṇaddhendradhanuṣam |
tava śyāmaṃ meghaṃ kamapi maṇipūraikaśaraṇaṃ
niṣeve varṣantaṃ haramihirataptaṃ tribhuvanam || 40||

Übersetzung: Ich verneige mich vor diesem Prinzip, das in deinem Rad von Manipuraka ist, das als Parashakti wie der Feind der Dunkelheit leuchtet, welches mit dem Blitzstrahl ist, das mit den glänzenden Juwelen der Edelsteine des Blitzes ist, Der auch schwarz wie die Nacht ist, Die von Rudra verbrannt wird wie die Sonne der Sintflut, Und die die drei Welten wie eine seltsame Wolke abkühlt.

tavādhāre mūle saha samayayā lāsyaparayā
navātmānaṃ manye navarasamahātāṇḍavanaṭam |
ubhābhyāmetābhyāmudayavidhimuddiśya dayayā
sanāthābhyāṃ jajñe janakajananīmajjagadidam || 41||

Übersetzung: Ich bete in deinem heiligen Rad von Muladhara, Du, der Du gerne tanzt, und dich selbst als Samaya bezeichnet, Und der Herr, der den großen, kraftvollen Tanz vollführt, der alle Schattierungen der neun Emotionen hat. Diese Welt hat euch beide als Eltern, weil ihr in eurer Barmherzigkeit einander geheiratet habt, Um die Welt neu zu erschaffen, Da die Welt in der großen Sintflut zerstört wurde.

Saundaryalahari Text in IAST (Teil II) mit der Übersetzung

Teil 2: saundaryalaharī
gatairmāṇikyatvaṃ gaganamaṇibhiḥ sāndraghaṭitaṃ
kirīṭaṃ te haimaṃ himagirisute kīrtayati yaḥ |
sa nīḍeyacchāyācchuraṇaśabalaṃ candraśakalaṃ
dhanuḥ śaunāsīraṃ kimiti na nibadhnāti dhiṣaṇām || 42||

Übersetzung: Hey Tochter des Eisbergs, derjenige, der es wählt zu beschreiben, Deine Krone, geschmückt mit glänzenden Juwelen, die nur die verwandelte Form sind, Und ganz nah beieinander angeordnet, der zwölf heiligen Sonnen, Wird die Sichel in deiner Krone sehen, Im gleißenden Licht dieser Juwelen, Und sie für einen Regenbogen halten, Der nur der Bogen von Indra ist.

dhunotu dhvāntaṃ nastulitadalitendīvaravanaṃ
ghanasnigdhaślakṣṇaṃ cikuranikurumbaṃ tava śive |
yadīyaṃ saurabhyaṃ sahajamupalabdhuṃ sumanaso
vasantyasmin manye valamathanavāṭīviṭapinām || 43||

Übersetzung: Oh, Göttin, die die Gefährtin Shivas ist, lass die Dunkelheit unseres Geistes zerstört werden, durch die krönende Herrlichkeit auf deinem Haupt, die wie ein Wald von geöffneten blauen Lotusblumen ist, und der weich und dicht ist und mit Glanz glänzt. Ich glaube, meine Mutter, dass die schönen Blumen von Indras Garten, alle für immer dort sind, Um den natürlichen Duft deines Haares zu erhalten.

tanotu kṣemaṃ nastava vadanasaundaryalaharī-
parīvāhasrotaḥsaraṇiriva sīmantasaraṇiḥ |
vahantī sindūraṃ prabalakabarībhāratimira-
dviṣāṃ bṛndairbandīkṛtamiva navīnārkakiraṇam || 44||

Übersetzung: Oh Mutter, lass die Linie deine Haare scheiteln, die wie ein Kanal aussieht, durch den die rauschenden Wogen deiner Schönheit verebben, Und die auf beiden Seiten gefangen hält, Dein Zinnoberrot, das wie eine aufgehende Sonne ist Indem du dein Haar benutzt, das dunkel ist wie, Den Zug der Soldaten des Feindes, Beschütze uns und gib uns Frieden.

arālaiḥ svābhāvyādalikalabhasaśrībhiralakaiḥ
parītaṃ te vaktraṃ parihasati paṅkeruharucim |
darasmere yasmin daśanarucikiñjalkarucire
sugandhau mādyanti smaradahanacakṣurmadhulihaḥ || 45||

Übersetzung: Von Natur aus leicht gelockt, Und leuchtend wie die jungen Honigbienen Deine Haare sind wie goldene Fäden, Umgeben dein goldenes Gesicht. Dein Gesicht macht sich lustig über die Schönheit des Lotos. Und geschmückt mit leicht gescheiteltem Lächeln, Zeigt die Reihen deiner Zähne, die wie die weißen Ranken sind, Und die süßlich duften. Verzaubert die Augen des Gottes, der den Gott der Liebe verbrannt hat.

lalāṭaṃ lāvaṇyadyutivimalamābhāti tava ya-
ddvitīyaṃ tanmanye makuṭaghaṭitaṃ candraśakalam |
viparyāsanyāsādubhayamapi saṃbhūya ca mithaḥ
sudhālepasyūtiḥ pariṇamati rākāhimakaraḥ || 46||

Übersetzung: Ich vermute, oh, Mutter, dass deine Stirn, die mit der Schönheit des Mondes glänzt, nur ein gefangener Halbmond ist, Durch deine prächtige Krone, Denn wenn er sich gegenüber Mit dem umgekehrten Halbmond in deiner Krone, würde er den nektargleichen Glanz verströmen, des Mondes an einem Vollmondtag.

bhruvau bhugne kiṃcidbhuvanabhayabhaṅgavyasanini
tvadīye netrābhyāṃ madhukararucibhyāṃ dhṛtaguṇam |
dhanurmanye savyetarakaragṛhītaṃ ratipateḥ
prakoṣṭhe muṣṭau ca sthagayati nigūḍhāntaramume || 47||

Übersetzung: Oh Göttin Uma, Sie, die die Angst aus der Welt schafft, Die leicht gebogenen Augenbrauen von dir, Gebunden von einem Schwarm Honigbienen, die die Schnur bilden, Ich fühle, dass sie dem Bogen des Gottes der Liebe ähneln Gehalten von seiner linken Hand. Und mit verborgenem Mittelteil*, Versteckt durch das Handgelenk und die verschränkten Finger.

ahaḥ sūte savyaṃ tava nayanamarkātmakatayā
triyāmāṃ vāmaṃ te sṛjati rajanīnāyakatayā |
tṛtīyā te dṛṣṭirdaradalitahemāmbujaruciḥ
samādhatte saṃdhyāṃ divasaniśayorantaracarīm || 48||

Übersetzung: Dein rechtes Auge ist wie die Sonne, und macht den Tag, Dein linkes Auge ist wie der Mond, und erschafft die Nacht, Dein mittleres Auge, das ist wie eine goldene Lotusknospe, Leicht geöffnet zur Blüte, macht die Morgendämmerung und die Abenddämmerung.

viśālā kalyāṇī sphuṭarucirayodhyā kuvalayaiḥ
kṛpādhārādhārā kimapi madhurābhogavatikā |
avantī dṛṣṭiste bahunagaravistāravijayā
dhruvaṃ tattannāmavyavaharaṇayogyā vijayate || 49||

Übersetzung: Der Blick aus deinen Augen, oh Göttin ist allgegenwärtig, tut jedem Menschen gut, funkelt überall, Ist eine Schönheit, die niemals angefochten werden kann, Selbst von blauen Lilienblumen, Ist die Quelle des Regens der Barmherzigkeit, Ist die personifizierte Süße, Ist lang und schön, Ist fähig, die Anhänger zu retten, Ist in den verschiedenen Städten als sein Sieg.. Und kann mit verschiedenen Namen bezeichnet werden, je nachdem, welchen Aspekt man sieht.

kavīnāṃ saṃdarbhastabakamakarandaikarasikaṃ
kaṭākṣavyākṣepabhramarakalabhau karṇayugalam |
amuñcantau dṛṣṭvā tava navarasāsvādataralā-
vasūyāsaṃsargādalikanayanaṃ kiṃcidaruṇam || 50||

Übersetzung: Deine zwei langen Augen, oh Göttin, sind wie die zwei kleinen Bienen, die den Honig trinken wollen, Und sich bis zum Ende erstrecken, Mit einem Schein von Seitenblicken, Zu deinen zwei Ohren, Die den Honig trinken wollen, Aus dem Blumenstrauß der Gedichte. Präsentiert von deinen Verehrern, Und dein drittes Auge violett leuchten lassen, mit Eifersucht und Neid.

śive śa‍्ṛṅgārārdrā taditarajane kutsanaparā
saroṣā gaṅgāyāṃ giriśacarite vismayavatī | (giriśanayane)
harāhibhyo bhītā sarasiruhasaubhāgyajananī (jayinī)
sakhīṣu smerā te mayi jananī dṛṣṭiḥ sakaruṇā || 51||

Übersetzung: Mutter des Universums, Der Blick aus deinen Augen, ist gütig und voller Liebe, wenn du deinen Herrn ansiehst, ist hasserfüllt bei allen anderen Menschen, ist mit Zorn erfüllt, wenn er auf Ganga schaut, Die andere Frau deines Herrn, Ist erfüllt mit Staunen, wenn er die Geschichten deines Herrn hört, Ist erfüllt von Furcht, wenn er die Schlangen sieht, die dein Herr trägt, Ist erfüllt von der roten Farbe der Tapferkeit des hübschen Lotos fein, Erfüllt mit Fröhlichkeit, wenn du deine Freunde siehst, Und erfüllt mit Barmherzigkeit, wenn ihr mich seht

gate karṇābhyarṇaṃ garuta iva pakṣmāṇi dadhatī
purāṃ bhettuścittapraśamarasavidrāvaṇaphale |
ime netre gotrādharapatikulottaṃsakalike
tavākarṇākṛṣṭasmaraśaravilāsaṃ kalayataḥ || 52||

Übersetzung: Oh, Blumenknospe, Wer ist der Kopfschmuck des Königs der Berge, Der oben schwarze Augenbrauen trägt, die den Federn eines Adlers ähneln, Und entschlossen, den Frieden zu zerstören, Aus dem Geist desjenigen, der die drei Städte zerstörte, Deine beiden Augen sind bis zu deinen Ohren verlängert, Führt die Pfeile des Gottes der Liebe aus.

vibhaktatraivarṇyaṃ vyatikaritalīlāñjanatayā
vibhāti tvannetratritayamidamīśānadayite |
punaḥ sraṣṭuṃ devān druhiṇaharirudrānuparatān
rajaḥ sattvaṃ bibhrattama iti guṇānāṃ trayamiva || 53||

Übersetzung: Oh, Liebling von Gott Shiva, Deine drei Augen, gefärbt in drei Schattierungen, Durch die Lidschatten, die du trägst, Um deine Schönheit zu unterstreichen, Trage die drei Qualitäten, von Sattva, Rajas und Tamas, Als ob du die heilige Dreifaltigkeit nachbilden würdest, von Vishnu, Brahma und Rudra, Nachdem sie eins mit dir geworden sind, Während der letzten Sintflut.

pavitrīkartuṃ naḥ paśupatiparādhīnahṛdaye
dayāmitrairnetrairaruṇadhavalaśyāmarucibhiḥ |
nadaḥ śoṇo gaṅgā tapanatanayeti dhruvamamuṃ
trayāṇāṃ tīrthānāmupanayasi saṃbhedamanagham || 54||

Übersetzung:Sie, die ein Herz hat, das Pashupati gehört, Deine Augen, die Gefährten der Barmherzigkeit sind, rot, weiß und schwarz gefärbt, ähneln den heiligen Flüssen, Sonabhadra, der rot ist, Ganga, der weiß ist, Yamuna, die Tochter der Sonne, die schwarz ist, Und ist der Zusammenfluss dieser heiligen Flüsse, die alle Sünden der Welt beseitigen. Wir sind sicher und gewiss, dass du dieses Treffen und diese Verbindung geschaffen hast, Um uns, die wir dich sehen, als heilig zu machen.

nimeṣonmeṣābhyāṃ pralayamudayaṃ yāti jagatī
tavetyāhuḥ santo dharaṇidhararājanyatanaye |
tvadunmeṣājjātaṃ jagadidamaśeṣaṃ pralayataḥ
paritrātuṃ śaṅke parihṛtanimeṣāstava dṛśaḥ || 55||

Übersetzung: Die gelehrten Weisen erzählen, Oh, Tochter des Königs der Berge, dass diese Welt von uns, erschaffen und zerstört wird, wenn du deine seelenvollen Deine seelenvollen Augen. Ich glaube meiner Mutter, dass du niemals deine Augen schließt, Damit diese Welt, die du geschaffen hast, Nie und nimmer dem Untergang geweiht ist

tavāparṇe karṇejapanayanapaiśunyacakitā
nilīyante toye niyatamanimeṣāḥ śapharikāḥ |
iyaṃ ca śrīrbaddhacchadapuṭakavāṭaṃ kuvalayam
jahāti pratyūṣe niśi ca vighaṭayya praviśati || 56||

Übersetzung: Oh, sie, die für niemanden gezeugt wurde, Es ist gewiss, dass die schwarzen weiblichen Fische im Fluss, Angst haben, ihre Augen zu schließen. Aus Furcht, dass deine langen Augen, die ihnen allen ähneln, schlecht über sie murmeln würden, In deine Ohren, denen sie nahe sind. Es ist auch gewiss, dass die Göttin Lakshmi, Die blühenden blauen Lilienblüten betritt, Bevor deine Augen sich nachts schließen, Und am Morgen wieder eintritt, wenn sie sich öffnen.

dṛśā drāghīyasyā daradalitanīlotpalarucā
davīyāṃsaṃ dīnaṃ snapaya kṛpayā māmapi śive |
anenāyaṃ dhanyo bhavati na ca te hāniriyatā
vane vā harmye vā samakaranipāto himakaraḥ || 57||

Übersetzung: Sie, die die Gefährtin von Lord Shiva ist, bitte bade mich mit deinem barmherzigen Blick, aus deinen Augen, die sehr lang sind, und das Glitzern von leicht geöffneten Augen haben, Blauen Lotusblume göttlich. Durch diesen Blick werde ich mit allem, was bekannt ist, reich werden, Und du verlierst nichts, was auch immer, Denn nicht der Mond scheint gleich, Im Wald und in großen Palästen.

arālaṃ te pālīyugalamagarājanyatanaye
na keṣāmādhatte kusumaśarakodaṇḍakutukam |
tiraścīno yatra śravaṇapathamullaṅghya vilasa-
nnapāṅgavyāsaṅgo diśati śarasaṃdhānadhiṣaṇām || 58||

Übersetzung: Oh Göttin, die die Tochter des Königs der Berge ist, die nicht anders kann als glauben, dass die zwei gewölbten Grate zwischen deinen Augen und Ohren, der Blumenbogen des Gottes der Liebe sind? Die Seitenblicke deiner Augen, die diese Räume durchdringen, Man fragt sich, ob die Pfeile, Durch deine Ohren geschickt.

sphuradgaṇḍābhogapratiphalitatāṭaṅkayugalaṃ
catuścakraṃ manye tava mukhamidaṃ manmatharatham |
yamāruhya druhyatyavanirathamarkenducaraṇaṃ
mahāvīro māraḥ pramathapataye sajjitavate || 59||

Übersetzung: Ich fühle, dass dein Gesicht, mit den beiden Ohrsteckern, Reflektiert in deinen zwei spiegelgleichen Wangen. Ist der vierrädrige Charriot, des Gottes der Liebe. Vielleicht dachte er, er könne Lord Shiva gewinnen, der im Wagen der Erde reitet, mit Sonne und Mond als Räder, Denn er fuhr in diesem Wagen.

sarasvatyāḥ sūktīramṛtalaharīkauśalaharīḥ
pibantyāḥ śarvāṇi śravaṇaculukābhyāmaviralam |
camatkāraślāghācalitaśirasaḥ kuṇḍalagaṇo
jhaṇatkāraistāraiḥ prativacanamācaṣṭa iva te || 60||

Übersetzung: Oh Göttin, die die Gefährtin von Lord Shiva ist, Deine süße Stimme, die gleicht, den kontinuierlichen Wellen des Nektars, füllt die Ohrgefäße von Saraswati, ohne Unterbrechung, Und sie schüttelt ihren Kopf hierhin und dorthin, Und der Klang, der von ihren Ohrsteckern gemacht wird, Scheint, als ob sie deine Worte beklatschen.

asau nāsāvaṃśastuhinagirivaṃśadhvajapaṭi
tvadīyo nedīyaḥ phalatu phalamasmākamucitam |
vahannantarmuktāḥ śiśirataraniśvāsagalitaṃ
samṛddhyā yattāsāṃ bahirapi ca muktāmaṇidharaḥ || 61||

Übersetzung: Oh Göttin, die die Fahne der Sippe des Himalaya ist, Lass deine Nase, die wie ein dünner Bambus ist, Gib uns den Segen, der passend und nah ist. Ich fühle Mutter, dass du eine seltene Perle trägst, die von deinem Atem hervorgebracht wird, Durch dein linkes Nasenloch, Denn deine Nase ist ein Lagerhaus, der seltensten göttlichen Perlen.

prakṛtyā raktāyāstava sudati dantacchadaruceḥ
pravakṣye sādṛśyaṃ janayatu phalaṃ vidrumalatā |
na bimbaṃ tadbimbapratiphalanarāgādaruṇitaṃ
tulāmadhyāroḍhuṃ kathamiva vilajjeta kalayā || 62||

Übersetzung: Oh Göttin, die schöne Zahnreihen hat, Ich habe versucht, ein Gleichnis für deine blutroten Lippen zu finden, und kann mir nur die Früchte der korallenroten Rebe vorstellen! Die Früchte des roten Cucurbit, Hängt den Kopf in Schande, wenn sie mit deinen Lippen verglichen wird, denn sie hat versucht, ihre Farbe von dir zu imitieren, Und weiß, dass sie kläglich versagt hat.

smitajyotsnājālaṃ tava vadanacandrasya pibatāṃ
cakorāṇāmāsīdatirasatayā cañcujaḍimā |
ataste śītāṃśoramṛtalaharīmamlarucayaḥ
pibanti svacchandaṃ niśi niśi bhṛśaṃ kāñjikadhiyā || 63||

Übersetzung: Die Chakora-Vögel, fühlen, dass ihre Zungen betäubt sind, Durch das ewige Trinken, Den süßen Nektar wie Licht ausstrahlt, Von deinem mondähnlichen Gesicht, Und wollten zur Abwechslung mal kosten, Den sauren Reisschleim in der Nacht, Und habe angefangen zu trinken, Die weißen Strahlen des Vollmondes am Himmel.

aviśrāntaṃ patyurguṇagaṇakathāmreḍanajapā
japāpuṣpacchāyā tava janani jihvā jayati sā |
yadagrāsīnāyāḥ sphaṭikadṛṣadacchacchavimayī
sarasvatyā mūrtiḥ pariṇamati māṇikyavapuṣā || 64||

Übersetzung: Mutter mein, Die wohlbekannte Zunge von dir, Die ohne Pause singt und wiederholt, Die vielen Güter deines Gemahls Shiva, ist rot wie die Hibiskusblüte. Die Göttin des Lernens Saraswati, Sitzt an der Spitze deiner Zunge, Obwohl sie weiß und funkelnd wie ein Kristall ist, wird sie rot wie ein Rubin, wegen der Farbe deiner Zunge.

raṇe jitvā daityānapahṛtaśirastraiḥ kavacibhir-
nivṛttaiścaṇḍāṃśatripuraharanirmālyavimukhaiḥ |
viśākhendropendraiḥ śaśiviśadakarpūraśakalā
vilīyante mātastava vadanatāmbūlakabalāḥ || 65||

Übersetzung: Oh Mutter der Welt, Die Götter Subrahmanya, Vishnu und Indra, die nach dem Krieg mit den Asuras zurückkehrten und sich ausruhten. Haben ihre Kopfbedeckung abgenommen, und tragen die eisernen Jacken, Interessieren sich nicht für die Überbleibsel, Nach der Verehrung von Shiva, der zu Chandikeshwara gehört, Und schlucken mit Schwung, Die halbgekauten Betel, Von Ihrem heiligen Mund, Der den Kampfer so weiß wie der Mond hat.

vipañcyā gāyantī vividhamapadānaṃ paśupateḥ
tvayārabdhe vaktuṃ calitaśirasā sādhuvacane |
tadīyairmādhuryairapalapitatantrīkalaravāṃ
nijāṃ vīṇāṃ vāṇī niculayati colena nibhṛtam || 66||

Übersetzung: Oh, Mutter von allen,. Wenn du anfängst mit dem Kopf zu nicken, Murmelnd süß, "gut, gut", zu der Göttin Saraswati, Wenn sie dir die großen Geschichten singt, Von Pashupati, unserem Herrn, Mit der Begleitung ihrer Vina, Sie dämpft die Vina durch das Tuch, das sie bedeckt, So dass die Saiten, die süßeste Musik werfen, nicht zu Schanden gemacht werden, Durch deine Stimme voll von Süße.

karāgreṇa spṛṣṭaṃ tuhinagiriṇā vatsalatayā
girīśenodastaṃ muhuradharapānākulatayā |
karagrāhyaṃ śambhormukhamukuravṛntaṃ girisute
kathaṅkāraṃ brūmastava cibukamaupamyarahitam || 67||

Übersetzung: Oh Tochter des Berges, Wie können wir die Schönheit deines Kinns beschreiben, das mit Zuneigung gestreichelt wurde, Mit der Spitze seiner Finger von deinem Vater Himavan Welches oft vom Herrn des Berges, Shiva, angehoben wurde, In Eile, tief von deinen Lippen zu trinken; Der so geeignet war, von seinen Fingern berührt zu werden; Der nichts Vergleichbares hatte, Und der der Griff des Spiegels deines Gesichts ist.

bhujāśleṣān nityaṃ puradamayituḥ kaṇṭakavatī
tava grīvā dhatte mukhakamalanālaśriyamiyam |
svataḥ śvetā kālāgurubahulajambālamalinā
mṛṇālīlālityam vahati yadadho hāralatikā || 68||

Übersetzung: Dein Hals scheint immer voller Dornen zu sein, weil die Haare abstehen, Durch die häufige Umarmung deines Herrn, Der die drei Städte zerstört hat. Und sieht aus wie die Schönheit des Stiels, deines lotusartigen Gesichts. Die Kette aus weißen Perlen, die du unten trägst, wird durch Weihrauch und Myrrhe getrübt, Und die Sandelpaste, die dort aufgetragen wird, Und ist wie der zarte Stängel, Beschmutzt durch das Bett aus Schlamm.

gale rekhāstisro gatigamakagītaikanipuṇe
vivāhavyānaddhapraguṇaguṇasaṃkhyāpratibhuvaḥ |
virājante nānāvidhamadhurarāgākarabhuvāṃ
trayāṇāṃ grāmāṇāṃ sthitiniyamasīmāna iva te || 69||

Übersetzung: Sie, die eine Expertin für Gati, Gamaka und Gita ist, Die drei Glückslinien an deinem Hals, Vielleicht erinnern sie einen, An die Zahl des gut geknüpften, mannigfaltigen Fadens, der während eurer Ehe geknüpft wurde, Und erinnern auch an den Ort, in deinem hübschen Hals, Wo die drei musikalischen Töne entspringen, Von Shadjama, Madhyama und Gandhara,

mṛṇālīmṛdvīnāṃ tava bhujalatānāṃ catasṛṇāṃ
caturbhiḥ saundaryaṃ sarasijabhavaḥ stauti vadanaiḥ |
nakhebhyaḥ santrasyan prathamamathanādandhakaripo-
ścaturṇāṃ śīrṣāṇāṃ samamabhayahastārpaṇadhiyā || 70||

Übersetzung: Brahma, der aus dem Lotus geborene Gott, aus Angst vor den Nägeln Shivas, der den Asura namens Andhaka tötete, Der einen seiner Köpfe abgeschlagen hat, lobt mit seinen vier Gesichtern, Deine vier schönen, zarten Hände, die dem Stiel einer Lotusblume ähneln, So dass er um Schutz für seine verbleibenden vier Köpfe bitten kann, Durch den Gebrauch deiner vier barmherzigen Hände zur gleichen Zeit.

nakhānāmuddyotairnavanalinarāgaṃ vihasatāṃ
karāṇāṃ te kāntiṃ kathaya kathayāmaḥ kathamume |
kayācidvā sāmyaṃ bhajatu kalayā hanta kamalaṃ
yadi krīḍallakṣmīcaraṇatalalākṣārasachaṇam || 71||

Übersetzung: Oh, Göttin Uma, Du sagst uns nur, wie, Wie wir beschreiben können, Den Glanz deiner Hände, Durch das Licht deiner Nägel, Die die Rötung des frisch geöffneten Lotus kitzeln? Vielleicht wenn der rote Lotus sich vermischt, mit dem flüssigen Lack schmückt, Die Füße von Lakshmi, Eine gewisse Ähnlichkeit kann gesehen werden.

samaṃ devi skandadvipavadanapītaṃ stanayugaṃ
tavedaṃ naḥ khedaṃ haratu satataṃ prasnutamukham |
yadālokyāśaṅkākulitahṛdayo hāsajanakaḥ
svakumbhau herambaḥ parimṛśati hastena jhaḍiti || 72||

Übersetzung: Unsere Göttin Devi, Lass deine zwei kühlen Brüste, die Gesichter haben, die immer, Milch ausschütten, Und gleichzeitig tief getrunken werden. Durch Skanda und den elefantengesichtigen Ganesha,, Zerstöre alle unsere Sorgen. Sie zu sehen und verwirrt zu werden, tastet der Heramba (Ganesha) nach seinen beiden Stirnkugeln, Um zu sehen, ob sie da sind, und bringt euch beide zum Lachen.

amū te vakṣojāvamṛtarasamāṇikyakutupau
na saṃdehaspando nagapatipatāke manasi naḥ |
pibantau tau yasmādaviditavadhūsaṅgarasikau
kumārāvadyāpi dviradavadanakrauñcadalanau || 73||

Übersetzung: Oh, die Siegesfahne des Königs der Berge, Wir zweifeln nie daran, dass deine beiden Brüste göttlich, ein mit Nektar gefülltes Gefäß aus Rubinen sind, Denn der Elefant hat ein Gesicht, Und er, der Kraunchasura tötete, Kennen auch heute noch nicht das Vergnügen der Frauen, Und bleiben wie junge Kinder.

vahatyamba stamberamadanujakumbhaprakṛtibhiḥ
samārabdhāṃ muktāmaṇibhiramalāṃ hāralatikām |
kucābhogo bimbādhararucibhirantaḥ śabalitāṃ
pratāpavyāmiśrāṃ puradamayituḥ kīrtimiva te || 74||

Übersetzung: Oh Mutter mein. Der zentrale Ort deiner heiligen Brüste, trage die glitzernde Kette, die aus den Perlen gemacht ist, die aus dem Inneren des Kopfes von Gajasura gewonnen wurden, Und spiegeln die Röte deiner Lippen, die den Bimba Früchten ähneln, und sind innen rot gefärbt. Du trägst die Kette mit Ruhm, So wie du den Ruhm unseres Herrn trägst. Der die drei Städte zerstörte.

tava stanyaṃ manye dharaṇidharakanye hṛdayataḥ
payaḥpārāvāraḥ parivahati sārasvatamiva |
dayāvatyā dattaṃ draviḍaśiśurāsvādya tava yat
kavīnāṃ prauḍhānāmajani kamanīyaḥ kavayitā || 75||

Übersetzung: Oh Tochter des Königs der Berge, ich fühle in meinem Geist, dass die Milch, die aus deiner Brust fließt, wirklich die Göttin des Lernens, Saraswati, ist, in Form einer Flutwelle von Nektar. Denn die von dir gegebene Milch, die voller Barmherzigkeit ist, Machte das Kind von Dravida, den König unter den großen Dichtern, Dessen Werke den Geist rauben.

harakrodhajvālāvalibhiravalīḍhena vapuṣā
gabhīre te nābhīsarasi kṛtasaṅgo manasijaḥ |
samuttasthau tasmādacalatanaye dhūmalatikā
janastāṃ jānīte tava janani romāvaliriti || 76||

Übersetzung: Oh Tochter des Berges, Der Gott der Liebe, der der König des Geistes ist, wurde von der Flamme des Zorns Shivas entzündet, tauchte er in den tiefen Teich deines Nabels ein. Der rankenartige Rauch strömte von dort aus, Und Mutter, die Menschen denken, dass dies die Linie der Haare ist, die von deinem Nabel nach oben klettert.

yadetat kālindītanutarataraṅgākṛti śive
kṛśe madhye kiṃcijjanani tava yadbhāti sudhiyām |
vimardādanyo'nyaṃ kucakalaśayorantaragataṃ
tanūbhūtaṃ vyoma praviśadiva nābhiṃ kuhariṇīm || 77||

Übersetzung: Die Mutter des Universums, die Shiva und Shakti ist, in der schmalen Stelle in der Mitte deines Körpers. Die gelehrten Männer scheinen eine Linie zu sehen, die die Form einer kleinen Welle des Flusses Yamuna hat, und die glänzt und glitzert und wie der Himmel erscheint, Sehr dünn gemacht durch deine dichten, zusammenstoßenden Brüste, die wie ein Nabel in deine Höhle eindringt.

sthiro gaṅgāvartaḥ stanamukularomāvalilatā-
kalāvālaṃ kuṇḍaṃ kusumaśaratejohutabhujaḥ |
raterlīlāgāraṃ kimapi tava nābhirgirisute
biladvāraṃ siddhergiriśanayanānāṃ vijayate || 78||

Übersetzung: Oh Tochter des Berges, ist dein Nabel ein Strudelbecken im Fluss Ganga, der sehr stabil aussieht! Oder ist es die Wurzel des Bergsteigers, des Stroms deiner Haarlinie, der zwei Brüste von dir als Knospen hat, Oder ist es das Homa-Feuer, Wo das Feuer das Licht von Amor ist, Oder ist es das Spielhaus von Rati, der Frau des Liebesgottes, Oder ist es die Öffnung zur Höhle, in der Shivas Tapas erfüllt werden, Ich bin nicht in der Lage, mich zu entscheiden!

nisargakṣīṇasya stanataṭabhareṇa klamajuṣo
namanmūrternārītilaka śanakaistruṭyata iva |
ciraṃ te madhyasya truṭitataṭinītīrataruṇā
samāvasthāsthemno bhavatu kuśalaṃ śailatanaye || 79||

Übersetzung: Oh Tochter des Berges, du, die du die Größte unter den Frauen bist, Lang leben deine schönen Hüften, die zerbrechlich aussehen, die von Natur aus winzig sind, Die von deinen schweren Brüsten belastet werden, Und daher leicht gekrümmt, Und die aussehen wie der Baum, An den erodierten Ufern eines rauschenden Flusses.

kucau sadyaḥsvidyattaṭaghaṭitakūrpāsabhidurau
kaṣantau dormūle kanakakalaśābhau kalayatā |
tava trātuṃ bhaṅgādalamiti valagnaṃ tanubhuvā
tridhā naddhaṃ devi trivali lavalīvallibhiriva || 80||

Übersetzung: Oh, Göttin, meine, Direkt unter deinen Schultern platziert, von Amor, dem Gott der Liebe, Deine Bluse zerreißend, die durch den Schweiß An deinem Körper durch den Schweiß, Wenn du an die Größe deines Herrn denkst, Und die Töpfen aus Gold ähneln, Deine Brüste scheinen von ihm gebunden zu sein, Sicher dreimal, Durch die drei kriechenden Falten (Die drei Falten auf dem Bauch).

gurutvaṃ vistāraṃ kṣitidharapatiḥ pārvati nijā-
nnitambādācchidya tvayi haraṇarūpeṇa nidadhe |
ataste vistīrṇo gururayamaśeṣāṃ vasumatīṃ
nitambaprāgbhāraḥ sthagayati laghutvaṃ nayati ca || 81||

Übersetzung: Oh, Tochter des Berges, vielleicht Himavan, der König der Berge, dir bereitwillig als Mitgift geschenkt, Die Dichte und Breite von seinem Hintern, So dass deine Hinterteile breit und dicht sind. Und so verbergen sie beide die ganze Welt, Und machen die Welt hell.

karīndrāṇāṃ śuṇḍān kanakakadalīkāṇḍapaṭalī-
mubhābhyāmūrubhyāmubhayamapi nirjitya bhavatī |
suvṛttābhyāṃ patyuḥ praṇatikaṭhinābhyāṃ girisute
vidhijñye jānubhyāṃ vibudhakarikumbhadvayamasi || 82||

Übersetzung: Oh Tochter des Berges, die die Regeln der Vedas kennt, Benutze deine beiden Schenkel, hast du den Sieg errungen über, den Rüssel des Elefanten, Und den goldenen Pseudo-Stamm der Bananenpflanzengruppe, Und den Sieg über die Stirnkugeln errungen, von Airavata - dem göttlichen Elefanten, Durch deine heiligen runden Knie, die hart geworden sind, Durch wiederholte Niederwerfungen zu deinem Herrn.

parājetuṃ rudraṃ dviguṇaśaragarbhau girisute
niṣaṅgau jaṅghe te viṣamaviśikho bāḍhamakṛta |
yadagre dṛśyante daśaśaraphalāḥ pādayugalī-
nakhāgracchadmānaḥ suramakuṭaśāṇaikaniśitāḥ || 83||

Übersetzung: Oh Tochter des Berges, Der fünfpfeilige Amor, Um Rudra, deinen Herrn, zu gewinnen, hat deine Beine gemacht, in eine Pfeilhülle verwandelt, mit zehn Pfeilen. Am Ende der Hülse, sind deine beiden Füße, Bespickt mit zehn deiner so genannten Nägel, welche die zehn stählernen Pfeile sind, Geschärft auf den Kronen der Devas.

śrutīnāṃ mūrdhāno dadhati tava yau śekharatayā
mamāpyetau mātaḥ śirasi dayayā dhehi caraṇau |
yayoḥ pādyaṃ pāthaḥ paśupatijaṭājūṭataṭinī
yayorlākṣālakṣmīraruṇaharicūḍāmaṇiruciḥ || 84||

Übersetzung: Oh Mutter mein, Sei erfreut, deine zwei Füße zu setzen, Die die Ornamente des Kopfes der Upanishaden sind, Das Wasser, das sie wäscht, ist der Fluss Ganges, der von Shivas Haupt fließt, Und die Lacke, die sie schmücken, Haben den roten Glanz der Krone von Vishnu, Auf mein Haupt mit Gnade.

namovākaṃ brūmo nayanaramaṇīyāya padayo-
stavāsmai dvandvāya sphuṭarucirasālaktakavate |
asūyatyatyantaṃ yadabhihananāya spṛhayate
paśūnāmīśānaḥ pramadavanakaṅkelitarave || 85||

Übersetzung: Wir grüßen dich, Zu deinen zwei funkelnden Füßen. Die für die Augen sehr schön sind, Und mit dem Saft roter Baumwolle bemalt. Wir wissen auch gut, dass der Gott aller Tiere, dein Gemahl, sehr eifersüchtig auf die Ashoka-Bäume im Garten ist, Die sich nach einem Tritt von deinen Füßen sehnen.

mṛṣā kṛtvā gotraskhalanamatha vailakṣyanamitaṃ
lalāṭe bhartāraṃ caraṇakamale tāḍayati te |
cirādantaḥśalyaṃ dahanakṛtamunmūlitavatā
tulākoṭikvāṇaiḥ kilikilitamīśānaripuṇā || 86||

Übersetzung: In einer spielerischen Stimmung, nachdem ich Sie geneckt habe, über dich und deine Familie, Und nicht in der Lage, euren Liebeskummer zu kontrollieren, Wenn deine Gefährtin Niederwerfungen macht, berührt dein lotusartiger Fuß seine Stirn, Und der Gott der Liebe, der Feind deines Herrn, der verbrannt wurde, durch das Feuer aus seinem dritten Auge, Und die Feindschaft mit deinem Herrn aufrechterhielt, Wie der ewig verletzende Pfeil, Das klingt wie Kili Kili, Von deinen gepanzerten Fußkettchen an den Beinen.

himānīhantavyaṃ himagirinivāsaikacaturau
niśāyāṃ nidrāṇaṃ niśi caramabhāge ca viśadau |
varaṃ lakṣmīpātraṃ śriyamatisṛjantau samayināṃ
sarojaṃ tvatpādau janani jayataścitramiha kim || 87||

Oh Mutter mein, Die Lotusblume verrottet im Schnee, aber deine Füße sind Asse im Schnee, Die Lotusblume schläft in der Nacht, aber deine Füße sind wach, Nacht für Nacht, Die Lotusblume lässt die Göttin des Reichtums Lakshmi in ihr wohnen, aber deine Füße geben Lakshmi an ihre Verehrer, Und so gewinnen deine beiden Füße immer über den Lotus, Was ist daran so überraschend?

padaṃ te kīrtīnāṃ prapadamapadaṃ devi vipadāṃ
kathaṃ nītaṃ sadbhiḥ kaṭhinakamaṭhīkarparatulām |
kathaṃ vā bāhubhyāmupayamanakāle purabhidā
yadādāya nyastaṃ dṛṣadi dayamānena manasā || 88||

Übersetzung: Oh, Göttin Devi, Wie haben die Dichter verglichen, Die Vorderseite deiner barmherzigen Füße, Welche die Quelle des Ruhmes für deine Anhänger sind, Und die nicht die Quelle der Gefahr für sie sind, Mit dem harten Panzer einer Schildkröte, Ich verstehe das nicht. Wie hat er, der die drei Städte zerstört hat, sie in seine Hand genommen, und legte sie auf harten Fels, Während eurer Ehe?

nakhairnākastrīṇāṃ karakamalasaṃkocaśaśibhi-
starūṇāṃ divyānāṃ hasata iva te caṇḍi caraṇau |
phalāni svaḥsthebhyaḥ kisalayakarāgreṇa dadatāṃ
daridrebhyo bhadrāṃ śriyamaniśamahnāya dadatau || 89||

Übersetzung: Dein Mond wie Nägel, Oh Mutter, die Chanda getötet hat, Was die himmlischen Jungfrauen dazu bringt, ihre Hände in Scham zu falten, Ewig deine zwei Füße necken, Die im Gegensatz zu den heiligen Bäumen im Himmel, (Die durch ihre Blattknospe wie Hände, Den Göttern alles geben, was sie wünschen.) Den armen Menschen Reichtum und Glück schenken, Immer und schnell.

dadāne dīnebhyaḥ śriyamaniśamāśānusadṛśī-
mamandaṃ saundaryaprakaramakarandam vikirati |
tavāsmin mandārastabakasubhage yātu caraṇe
nimajjanmajjīvaḥ karaṇacaraṇaḥ ṣaṭcaraṇatām || 90||

Übersetzung: Meine Seele mit sechs Organen, ist den sechsbeinigen Honigbienen ähnlich, die sich zu deinen heiligen Füßen niederlassen, die so schön sind, wie der Blumenstrauß, des himmlischen Baumes, Die den Armen immer Reichtum gewähren, wann immer sie es wünschen, Und der ununterbrochen Blütenhonig regnet.

padanyāsakrīḍāparicayamivārabdhumanasaḥ
skhalantaste khelaṃ bhavanakalahaṃsā na jahati |
atasteṣāṃ śikṣāṃ subhagamaṇimañjīraraṇita-
cchalādācakṣāṇaṃ caraṇakamalaṃ cārucarite || 91||

Übersetzung: Sie, die ein heiliges Leben führt, Die Schwäne in deinem Haus, folgen dir ohne Unterlass, als wollten sie lernen, Deinen Gang, der wie ein himmlisches Spiel ist. So wie deine lotusartigen Füße, die den musikalischen Klang nutzen, der von den Edelsteinen in deinen Fußkettchen erzeugt wird, Scheint sie zu lehren, was sie wollen.

Das Gebet in IAST mit der Übersetzung

Das Gebet (92 bis 99):
gatāste mañcatvaṃ druhiṇaharirudreśvarabhṛtaḥ
śivaḥ svacchacchāyāghaṭitakapaṭapracchadapaṭaḥ |
tvadīyānāṃ bhāsāṃ pratiphalanarāgāruṇatayā
śarīrī śa‍्ṛṅgāro rasa iva dṛśāṃ dogdhi kutukam || 92||

Übersetzung: Brahma, Vishnu, Rudra und Ishwara, welche die Götter sind, die die Welt regieren, Werden die vier Beine deines Bettes, So dass sie dir immer dienen können. Sadashiva, der von weißer Farbe ist. Wird die Bettdecke, auf der du schläfst, Und erscheint rot, weil er deine Farbe reflektiert. Und für deine Augen, die die Verkörperung, der Gefühle der Liebe, schenkt er viel Glück.

arālā keśeṣu prakṛtisaralā mandahasite
śirīṣābhā citte dṛṣadupalaśobhā kucataṭe |
bhṛśaṃ tanvī madhye pṛthururasijārohaviṣaye
jagattrātuṃ śambhorjayati karuṇā kācidaruṇā || 93||

Übersetzung: Ihre Barmherzigkeit, die jenseits ist. Der Geist und die Worte unseres Herrn Shiva, ist für immer siegreich in der Form von Aruna, um diese Welt zu retten. Dieser Geist der Barmherzigkeit ist in der Form von, Locken in ihren Haaren, In der Form der natürlichen Süße in ihrem Lächeln. In der Form der schönen Zärtlichkeit einer Blume in ihrem Geist, In der Form der Festigkeit eines Rubinsteins in ihren Brüsten, In der Form der schlanken Verführungskraft in ihren Hüften, In Form von Üppigkeit in ihren Brüsten und ihrem Rücken.

kalaṅkaḥ kastūrī rajanikarabimbaṃ jalamayaṃ
kalābhiḥ karpūrairmarakatakaraṇḍaṃ nibiḍitam |
atastvadbhogena pratidinamidaṃ riktakuharaṃ
vidhirbhūyo bhūyo nibiḍayati nūnaṃ tava kṛte || 94||

Übersetzung: Der Mond, den wir kennen, ist dein Schmuckkästchen, Gefüllt mit Wasser aus Weihrauch, Die Schwärze, die wir im Mond sehen, Der Moschus, der zu deinem Gebrauch in dieses Kästchen gelegt wurde, Und die Halbmonde, die wir im Mond sehen Ist dein Kanister aus Smaragd, Voll von göttlichem Kampfer. Und sicher ist, Brahma, der Schöpfer, füllt sie täglich auf, nach deinem Gebrauch, So dass sie immer voll sind.

purārāterantaḥpuramasi tatastvaccaraṇayoḥ
saparyāmaryādā taralakaraṇānāmasulabhā |
tathā hyete nītāḥ śatamakhamukhāḥ siddhimatulāṃ
tava dvāropāntasthitibhiraṇimādyābhiramarāḥ || 95||

Übersetzung: Du bist das führende Licht des Hauses von Lord Shiva, der die drei Städte zerstört hat, Und so kommst du in deine Nähe und verehrst zu deinen Füßen, sind nicht für diejenigen mit schwachem Geist., die ihre Sinne nicht unter Kontrolle haben. Und das ist vielleicht der Grund, Indra und andere Götter, vor deinen Toren bleiben, Und erlangt euer süßes Selbst, durch die Praxis von Siddhis wie Anima.

kalatraṃ vaidhātraṃ katikati bhajante na kavayaḥ
śriyo devyāḥ ko vā na bhavati patiḥ kairapi dhanaiḥ |
mahādevaṃ hitvā tava sati satīnāmacarame
kucābhyāmāsaṅgaḥ kuravakatarorapyasulabhaḥ || 96||

Übersetzung: Viele Dichter erreichen die Göttin des Lernens, die Frau des Schöpfers, indem sie seelenvolle Gedichte verfassen. Viele, die suchen und Reichtum erlangen, Werden als der Herr der Göttin des Reichtums bezeichnet. Oh, Erster unter den keuschen Frauen, Außer Lord Shiva, deinem Gemahl. Deine Brüste haben nicht einmal den, Den heiligen Hennabaum.

girāmāhurdevīṃ druhiṇagṛhiṇīmāgamavido
hareḥ patnīṃ padmāṃ harasahacarīmadritanayām |
turīyā kāpi tvaṃ duradhigamaniḥsīmamahimā
mahāmāyā viśvaṃ bhramayasi parabrahmamahiṣi || 97||

Übersetzung: Oh, Parashakti, die eins ist mit Parabrahma, Obwohl diejenigen, die die Veden gelernt haben, Dich als Brahmas Frau Saraswati nennen, oder dich als Vishnus Frau Lakshmi bezeichnen, oder dich als Shivas Frau Parvati bezeichnen, Du bist die vierte, genannt Maha Maya, die der Welt Leben gibt, Und alles erreicht hat, was zu erreichen ist.


kadā kāle mātaḥ kathaya kalitālaktakarasaṃ
pibeyaṃ vidyārthī tava caraṇanirṇejanajalam |
prakṛtyā mūkānāmapi ca kavitākāraṇatayā
kadā dhatte vāṇīmukhakamalatāmbūlarasatām || 98||

Übersetzung: Oh, meine Mutter, Wann werde ich, der nach Wissen bettelt in der Lage sein, den Nektar wie Wasser zu trinken, das von deinen Füßen fließt, Vermischt mit rötlichem Lack, der dort aufgetragen wurde? Wann wird dieses Wasser erlangen, Die Güte des Speichels, vermischt mit Tambula Aus dem Mund der Göttin des Lernens, Die einen als Stummen geboren hat, Zum König der Dichter?

sarasvatyā lakṣmyā vidhiharisapatno viharate
rateḥ pātivratyaṃ śithilayati ramyeṇa vapuṣā |
ciraṃ jīvanneva kṣapitapaśupāśavyatikaraḥ
parānandābhikhyam rasayati rasaṃ tvadbhajanavān || 99||

Übersetzung: Diejenigen, die dich verehren, oh Mutter, sind so gelehrt und so reich, dass sogar Brahma und Vishnu, Neidisch auf sie sind Sie sind so gutaussehend, dass sogar die Frau von Amor, Rati, sich nach ihnen sehnt. Er ist ungebunden von den Fesseln dieser Geburt, erfreut er sich stets ekstatischen Glücks, und lebt für immer.

pradīpajvālābhirdivasakaranīrājanavidhiḥ
sudhāsūteścandropalajalalavairarghyaracanā |
svakīyairambhobhiḥ salilanidhisauhityakaraṇaṃ
tvadīyābhirvāgbhistava janani vācāṃ stutiriyam || 100||

Übersetzung: Oh Göttin, die die Quelle aller Worte ist, Dieses Gedicht, das aus Worten gemacht ist, das du allein gemacht hast, ist wie die Kampferlampe der Sonne zu zeigen, ist wie eine Opfergabe für den Mond, Das Wasser, das vom Mondstein stammt, Und ist wie eine Anbetung des Wassers, dem Meer.

|| iti śrīmatparamahaṃsaparivrājakācāryasya
śrīgovindabhagavatpūjyapādaśiṣyasya
śrīmacchaṅkarabhagavataḥ kṛtau saundaryalaharī sampūrṇā ||

Saundaryalahari Text in Devanagari Schrift (Teil I)

सौन्दर्यलहरी
Teil 1: आनन्दलहरी (१-४०)
शिवः शक्त्या युक्तो यदि भवति शक्तः प्रभवितुं
न चेदेवं देवो न खलु कुशलः स्पन्दितुमपि ।
अतस्त्वामाराध्यां हरिहरविरिञ्चादिभिरपि
प्रणन्तुं स्तोतुं वा कथमकृतपुण्यः प्रभवति ॥ १॥
तनीयांसं पांसुं तव चरणपङ्केरुहभवं
विरिञ्चिस्सञ्चिन्वन् विरचयति लोकानविकलम् ।
वहत्येनं शौरिः कथमपि सहस्रेण शिरसां
हरस्संक्षुद्यैनं भजति भसितोद्धूलनविधिम् ॥ २॥
अविद्यानामन्त-स्तिमिर-मिहिरद्वीपनगरी
जडानां चैतन्य-स्तबक-मकरन्द-स्रुतिझरी ।
दरिद्राणां चिन्तामणिगुणनिका जन्मजलधौ
निमग्नानां दंष्ट्रा मुररिपु-वराहस्य भवति ॥ ३॥
त्वदन्यः पाणिभ्यामभयवरदो दैवतगणः
त्वमेका नैवासि प्रकटितवराभीत्यभिनया ।
भयात् त्रातुं दातुं फलमपि च वाञ्छासमधिकं
शरण्ये लोकानां तव हि चरणावेव निपुणौ ॥ ४॥
हरिस्त्वामाराध्य प्रणतजनसौभाग्यजननीं
पुरा नारी भूत्वा पुररिपुमपि क्षोभमनयत् ।
स्मरोऽपि त्वां नत्वा रतिनयनलेह्येन वपुषा
मुनीनामप्यन्तः प्रभवति हि मोहाय महताम् ॥ ५॥
धनुः पौष्पं मौर्वी मधुकरमयी पञ्च विशिखाः
वसन्तः सामन्तो मलयमरुदायोधनरथः ।
तथाप्येकः सर्वं हिमगिरिसुते कामपि कृपाम्
अपाङ्गात्ते लब्ध्वा जगदिद-मनङ्गो विजयते ॥ ६॥
क्वणत्काञ्चीदामा करिकलभकुम्भस्तननता
परिक्षीणा मध्ये परिणतशरच्चन्द्रवदना ।
धनुर्बाणान् पाशं सृणिमपि दधाना करतलैः
पुरस्तादास्तां नः पुरमथितुराहोपुरुषिका ॥ ७॥
सुधासिन्धोर्मध्ये सुरविटपिवाटीपरिवृते
मणिद्वीपे नीपोपवनवति चिन्तामणिगृहे ।
शिवाकारे मञ्चे परमशिवपर्यङ्कनिलयां
भजन्ति त्वां धन्याः कतिचन चिदानन्दलहरीम् ॥ ८॥
महीं मूलाधारे कमपि मणिपूरे हुतवहं
स्थितं स्वाधिष्ठाने हृदि मरुतमाकाशमुपरि ।
मनोऽपि भ्रूमध्ये सकलमपि भित्वा कुलपथं
सहस्रारे पद्मे सह रहसि पत्या विहरसे ॥ ९॥
सुधाधारासारैश्चरणयुगलान्तर्विगलितैः
प्रपञ्चं सिञ्चन्ती पुनरपि रसाम्नायमहसः ।
अवाप्य स्वां भूमिं भुजगनिभमध्युष्टवलयं
स्वमात्मानं कृत्वा स्वपिषि कुलकुण्डे कुहरिणि ॥ १०॥
चतुर्भिः श्रीकण्ठैः शिवयुवतिभिः पञ्चभिरपि
प्रभिन्नाभिः शम्भोर्नवभिरपि मूलप्रकृतिभिः ।
चतुश्चत्वारिंशद्वसुदलकलाश्रत्रिवलय- (त्रयश्चत्वारि)
त्रिरेखाभिः सार्धं तव शरणकोणाः परिणताः ॥ ११॥ (चरणकोणाः, भवनकिणाः)
त्वदीयं सौन्दर्यं तुहिनगिरिकन्ये तुलयितुं
कवीन्द्राः कल्पन्ते कथमपि विरिञ्चिप्रभृतयः ।
यदालोकौत्सुक्यादमरललना यान्ति मनसा
तपोभिर्दुष्प्रापामपि गिरिशसायुज्यपदवीम् ॥ १२॥
नरं वर्षीयांसं नयनविरसं नर्मसु जडं
तवापाङ्गालोके पतितमनुधावन्ति शतशः ।
गलद्वेणीबन्धाः कुचकलशविस्रस्तसिचया
हठात् त्रुट्यत्काञ्च्यो विगलितदुकूला युवतयः ॥ १३॥
क्षितौ षट्पञ्चाशद् द्विसमधिकपञ्चाशदुदके
हुताशे द्वाषष्टिश्चतुरधिकपञ्चाशदनिले ।
दिवि द्विष्षट्त्रिंशन्मनसि च चतुष्षष्टिरिति ये
मयूखास्तेषामप्युपरि तव पादाम्बुजयुगम् ॥ १४॥
शरज्ज्योत्स्नाशुद्धां शशियुतजटाजूटमकुटां
वरत्रासत्राणस्फटिकघटिकापुस्तककराम् ।
सकृन्न त्वा नत्वा कथमिव सतां संन्निदधते
मधुक्षीरद्राक्षामधुरिमधुरीणाः भणितयः ॥ १५॥ वर् फणितयः
कवीन्द्राणां चेतःकमलवनबालातपरुचिं
भजन्ते ये सन्तः कतिचिदरुणामेव भवतीम् ।
विरिञ्चिप्रेयस्यास्तरुणतरश‍ृङ्गारलहरी-
गभीराभिर्वाग्भिर्विदधति सतां रञ्जनममी ॥ १६॥
सवित्रीभिर्वाचां शशिमणिशिलाभङ्गरुचिभिः
वशिन्याद्याभिस्त्वां सह जननि संचिन्तयति यः ।
स कर्ता काव्यानां भवति महतां भङ्गिरुचिभिः
वचोभिर्वाग्देवीवदनकमलामोदमधुरैः ॥ १७॥
तनुच्छायाभिस्ते तरुणतरणिश्रीसरणिभिः
दिवं सर्वामुर्वीमरुणिमनि मग्नां स्मरति यः ।
भवन्त्यस्य त्रस्यद्वनहरिणशालीननयनाः
सहोर्वश्या वश्याः कति कति न गीर्वाणगणिकाः ॥ १८॥
मुखं बिन्दुं कृत्वा कुचयुगमधस्तस्य तदधो
हरार्धं ध्यायेद्यो हरमहिषि ते मन्मथकलाम् ।
स सद्यः संक्षोभं नयति वनिता इत्यतिलघु
त्रिलोकीमप्याशु भ्रमयति रवीन्दुस्तनयुगाम् ॥ १९॥
किरन्तीमङ्गेभ्यः किरणनिकुरम्बामृतरसं
हृदि त्वामाधत्ते हिमकरशिलामूर्तिमिव यः ।
स सर्पाणां दर्पं शमयति शकुन्ताधिप इव
ज्वरप्लुष्टान् दृष्ट्या सुखयति सुधाधारसिरया ॥ २०॥
तटिल्लेखातन्वीं तपनशशिवैश्वानरमयीं
निषण्णां षण्णामप्युपरि कमलानां तव कलाम् ।
महापद्माटव्यां मृदितमलमायेन मनसा
महान्तः पश्यन्तो दधति परमाह्लादलहरीम् ॥ २१॥
भवानि त्वं दासे मयि वितर दृष्टिं सकरुणा-
मिति स्तोतुं वाञ्छन् कथयति भवानि त्वमिति यः ।
तदैव त्वं तस्मै दिशसि निजसायुज्यपदवीं
मुकुन्दब्रह्मेन्द्रस्फुटमकुटनीराजितपदाम् ॥ २२॥
त्वया हृत्वा वामं वपुरपरितृप्तेन मनसा
शरीरार्धं शम्भोरपरमपि शङ्के हृतमभूत् ।
यदेतत्त्वद्रूपं सकलमरुणाभं त्रिनयनं
कुचाभ्यामानम्रं कुटिलशशिचूडालमकुटम् ॥ २३॥
जगत्सूते धाता हरिरवति रुद्रः क्षपयते
तिरस्कुर्वन्नेतत्स्वमपि वपुरीशस्तिरयति ।
सदापूर्वः सर्वं तदिदमनुगृह्णाति च शिव-
स्तवाज्ञामालम्ब्य क्षणचलितयोर्भ्रूलतिकयोः ॥ २४॥
त्रयाणां देवानां त्रिगुणजनितानां तव शिवे
भवेत् पूजा पूजा तव चरणयोर्या विरचिता ।
तथा हि त्वत्पादोद्वहनमणिपीठस्य निकटे
स्थिता ह्येते शश्वन्मुकुलितकरोत्तंसमकुटाः ॥ २५॥
विरिञ्चिः पञ्चत्वं व्रजति हरिराप्नोति विरतिं
विनाशं कीनाशो भजति धनदो याति निधनम् ।
वितन्द्री माहेन्द्री विततिरपि संमीलितदृशा
महासंहारेऽस्मिन् विहरति सति त्वत्पतिरसौ ॥ २६॥
जपो जल्पः शिल्पं सकलमपि मुद्राविरचना
गतिः प्रादक्षिण्यक्रमणमशनाद्याहुतिविधिः ।
प्रणामस्संवेशस्सुखमखिलमात्मार्पणदृशा
सपर्यापर्यायस्तव भवतु यन्मे विलसितम् ॥ २७॥
सुधामप्यास्वाद्य प्रतिभयजरामृत्युहरिणीं
विपद्यन्ते विश्वे विधिशतमखाद्या दिविषदः ।
करालं यत्क्ष्वेलं कबलितवतः कालकलना
न शम्भोस्तन्मूलं तव जननि ताटङ्कमहिमा ॥ २८॥
किरीटं वैरिञ्चं परिहर पुरः कैटभभिदः
कठोरे कोटीरे स्खलसि जहि जम्भारिमुकुटम् ।
प्रणम्रेष्वेतेषु प्रसभमुपयातस्य भवनं
भवस्याभ्युत्थाने तव परिजनोक्तिर्विजयते ॥ २९॥
स्वदेहोद्भूताभिर्घृणिभिरणिमाद्याभिरभितो
निषेव्ये नित्ये त्वामहमिति सदा भावयति यः ।
किमाश्चर्यं तस्य त्रिनयनसमृद्धिं तृणयतो
महासंवर्ताग्निर्विरचयति नीराजनविधिम् ॥ ३०॥
चतुष्षष्ट्या तन्त्रैः सकलमतिसंधाय भुवनं
स्थितस्तत्तत्सिद्धिप्रसवपरतन्त्रैः पशुपतिः ।
पुनस्त्वन्निर्बन्धादखिलपुरुषार्थैकघटना-
स्वतन्त्रं ते तन्त्रं क्षितितलमवातीतरदिदम् ॥ ३१॥
शिवः शक्तिः कामः क्षितिरथ रविः शीतकिरणः
स्मरो हंसः शक्रस्तदनु च परामारहरयः ।
अमी हृल्लेखाभिस्तिसृभिरवसानेषु घटिता
भजन्ते वर्णास्ते तव जननि नामावयवताम् ॥ ३२॥
स्मरं योनिं लक्ष्मीं त्रितयमिदमादौ तव मनो-
र्निधायैके नित्ये निरवधिमहाभोगरसिकाः ।
भजन्ति त्वां चिन्तामणिगुननिबद्धाक्षवलयाः
शिवाग्नौ जुह्वन्तः सुरभिघृतधाराहुतिशतैः ॥ ३३॥
शरीरं त्वं शम्भोः शशिमिहिरवक्षोरुहयुगं
तवात्मानं मन्ये भगवति नवात्मानमनघम् ।
अतश्शेषश्शेषीत्ययमुभयसाधारणतया
स्थितः संबन्धो वां समरसपरानन्दपरयोः ॥ ३४॥
मनस्त्वं व्योम त्वं मरुदसि मरुत्सारथिरसि
त्वमापस्त्वं भूमिस्त्वयि परिणतायां न हि परम् ।
त्वमेव स्वात्मानं परिणमयितुं विश्ववपुषा
चिदानन्दाकारं शिवयुवति भावेन बिभृषे ॥ ३५॥
तवाज्ञाचक्रस्थं तपनशशिकोटिद्युतिधरं
परं शम्भुं वन्दे परिमिलितपार्श्वं परचिता ।
यमाराध्यन् भक्त्या रविशशिशुचीनामविषये
निरालोकेऽलोके निवसति हि भालोकभुवने ॥ ३६॥
विशुद्धौ ते शुद्धस्फटिकविशदं व्योमजनकं
शिवं सेवे देवीमपि शिवसमानव्यवसिताम् ।
ययोः कान्त्या यान्त्याः शशिकिरणसारूप्यसरणे-
विधूतान्तर्ध्वान्ता विलसति चकोरीव जगती ॥ ३७॥
समुन्मीलत् संवित् कमलमकरन्दैकरसिकं
भजे हंसद्वन्द्वं किमपि महतां मानसचरम् ।
यदालापादष्टादशगुणितविद्यापरिणति-
र्यदादत्ते दोषाद् गुणमखिलमद्भ्यः पय इव ॥ ३८॥
तव स्वाधिष्ठाने हुतवहमधिष्ठाय निरतं
तमीडे संवर्तं जननि महतीं तां च समयाम् ।
यदालोके लोकान् दहति महति क्रोधकलिते
दयार्द्रा या दृष्टिः शिशिरमुपचारं रचयति ॥ ३९॥
तटित्त्वन्तं शक्त्या तिमिरपरिपन्थिस्फुरणया
स्फुरन्नानारत्नाभरणपरिणद्धेन्द्रधनुषम् ।
तव श्यामं मेघं कमपि मणिपूरैकशरणं
निषेवे वर्षन्तं हरमिहिरतप्तं त्रिभुवनम् ॥ ४०॥
तवाधारे मूले सह समयया लास्यपरया
नवात्मानं मन्ये नवरसमहाताण्डवनटम् ।
उभाभ्यामेताभ्यामुदयविधिमुद्दिश्य दयया
सनाथाभ्यां जज्ञे जनकजननीमज्जगदिदम् ॥ ४१॥

Saundaryalahari Text in Devanagari Schrift (Teil II)

Teil 2: सौन्दर्यलहरी
गतैर्माणिक्यत्वं गगनमणिभिः सान्द्रघटितं
किरीटं ते हैमं हिमगिरिसुते कीर्तयति यः ।
स नीडेयच्छायाच्छुरणशबलं चन्द्रशकलं
धनुः शौनासीरं किमिति न निबध्नाति धिषणाम् ॥ ४२॥
धुनोतु ध्वान्तं नस्तुलितदलितेन्दीवरवनं
घनस्निग्धश्लक्ष्णं चिकुरनिकुरुम्बं तव शिवे ।
यदीयं सौरभ्यं सहजमुपलब्धुं सुमनसो
वसन्त्यस्मिन् मन्ये वलमथनवाटीविटपिनाम् ॥ ४३॥
तनोतु क्षेमं नस्तव वदनसौन्दर्यलहरी-
परीवाहस्रोतःसरणिरिव सीमन्तसरणिः ।
वहन्ती सिन्दूरं प्रबलकबरीभारतिमिर-
द्विषां बृन्दैर्बन्दीकृतमिव नवीनार्ककिरणम् ॥ ४४॥
अरालैः स्वाभाव्यादलिकलभसश्रीभिरलकैः
परीतं ते वक्त्रं परिहसति पङ्केरुहरुचिम् ।
दरस्मेरे यस्मिन् दशनरुचिकिञ्जल्करुचिरे
सुगन्धौ माद्यन्ति स्मरदहनचक्षुर्मधुलिहः ॥ ४५॥
ललाटं लावण्यद्युतिविमलमाभाति तव य-
द्द्वितीयं तन्मन्ये मकुटघटितं चन्द्रशकलम् ।
विपर्यासन्यासादुभयमपि संभूय च मिथः
सुधालेपस्यूतिः परिणमति राकाहिमकरः ॥ ४६॥
भ्रुवौ भुग्ने किंचिद्भुवनभयभङ्गव्यसनिनि
त्वदीये नेत्राभ्यां मधुकररुचिभ्यां धृतगुणम् ।
धनुर्मन्ये सव्येतरकरगृहीतं रतिपतेः
प्रकोष्ठे मुष्टौ च स्थगयति निगूढान्तरमुमे ॥ ४७॥
अहः सूते सव्यं तव नयनमर्कात्मकतया
त्रियामां वामं ते सृजति रजनीनायकतया ।
तृतीया ते दृष्टिर्दरदलितहेमाम्बुजरुचिः
समाधत्ते संध्यां दिवसनिशयोरन्तरचरीम् ॥ ४८॥
विशाला कल्याणी स्फुटरुचिरयोध्या कुवलयैः
कृपाधाराधारा किमपि मधुराभोगवतिका ।
अवन्ती दृष्टिस्ते बहुनगरविस्तारविजया
ध्रुवं तत्तन्नामव्यवहरणयोग्या विजयते ॥ ४९॥
कवीनां संदर्भस्तबकमकरन्दैकरसिकं
कटाक्षव्याक्षेपभ्रमरकलभौ कर्णयुगलम् ।
अमुञ्चन्तौ दृष्ट्वा तव नवरसास्वादतरला-
वसूयासंसर्गादलिकनयनं किंचिदरुणम् ॥ ५०॥
शिवे श‍ृङ्गारार्द्रा तदितरजने कुत्सनपरा
सरोषा गङ्गायां गिरिशचरिते विस्मयवती । (गिरिशनयने)
हराहिभ्यो भीता सरसिरुहसौभाग्यजननी (जयिनी)
सखीषु स्मेरा ते मयि जननी दृष्टिः सकरुणा ॥ ५१॥
गते कर्णाभ्यर्णं गरुत इव पक्ष्माणि दधती
पुरां भेत्तुश्चित्तप्रशमरसविद्रावणफले ।
इमे नेत्रे गोत्राधरपतिकुलोत्तंसकलिके
तवाकर्णाकृष्टस्मरशरविलासं कलयतः ॥ ५२॥
विभक्तत्रैवर्ण्यं व्यतिकरितलीलाञ्जनतया
विभाति त्वन्नेत्रत्रितयमिदमीशानदयिते ।
पुनः स्रष्टुं देवान् द्रुहिणहरिरुद्रानुपरतान्
रजः सत्त्वं बिभ्रत्तम इति गुणानां त्रयमिव ॥ ५३॥
पवित्रीकर्तुं नः पशुपतिपराधीनहृदये
दयामित्रैर्नेत्रैररुणधवलश्यामरुचिभिः ।
नदः शोणो गङ्गा तपनतनयेति ध्रुवममुं
त्रयाणां तीर्थानामुपनयसि संभेदमनघम् ॥ ५४॥
निमेषोन्मेषाभ्यां प्रलयमुदयं याति जगती
तवेत्याहुः सन्तो धरणिधरराजन्यतनये ।
त्वदुन्मेषाज्जातं जगदिदमशेषं प्रलयतः
परित्रातुं शङ्के परिहृतनिमेषास्तव दृशः ॥ ५५॥
तवापर्णे कर्णेजपनयनपैशुन्यचकिता
निलीयन्ते तोये नियतमनिमेषाः शफरिकाः ।
इयं च श्रीर्बद्धच्छदपुटकवाटं कुवलयम्
जहाति प्रत्यूषे निशि च विघटय्य प्रविशति ॥ ५६॥
दृशा द्राघीयस्या दरदलितनीलोत्पलरुचा
दवीयांसं दीनं स्नपय कृपया मामपि शिवे ।
अनेनायं धन्यो भवति न च ते हानिरियता
वने वा हर्म्ये वा समकरनिपातो हिमकरः ॥ ५७॥
अरालं ते पालीयुगलमगराजन्यतनये
न केषामाधत्ते कुसुमशरकोदण्डकुतुकम् ।
तिरश्चीनो यत्र श्रवणपथमुल्लङ्घ्य विलस-
न्नपाङ्गव्यासङ्गो दिशति शरसंधानधिषणाम् ॥ ५८॥
स्फुरद्गण्डाभोगप्रतिफलितताटङ्कयुगलं
चतुश्चक्रं मन्ये तव मुखमिदं मन्मथरथम् ।
यमारुह्य द्रुह्यत्यवनिरथमर्केन्दुचरणं
महावीरो मारः प्रमथपतये सज्जितवते ॥ ५९॥
सरस्वत्याः सूक्तीरमृतलहरीकौशलहरीः
पिबन्त्याः शर्वाणि श्रवणचुलुकाभ्यामविरलम् ।
चमत्कारश्लाघाचलितशिरसः कुण्डलगणो
झणत्कारैस्तारैः प्रतिवचनमाचष्ट इव ते ॥ ६०॥
असौ नासावंशस्तुहिनगिरिवंशध्वजपटि
त्वदीयो नेदीयः फलतु फलमस्माकमुचितम् ।
वहन्नन्तर्मुक्ताः शिशिरतरनिश्वासगलितं
समृद्ध्या यत्तासां बहिरपि च मुक्तामणिधरः ॥ ६१॥
प्रकृत्या रक्तायास्तव सुदति दन्तच्छदरुचेः
प्रवक्ष्ये सादृश्यं जनयतु फलं विद्रुमलता ।
न बिम्बं तद्बिम्बप्रतिफलनरागादरुणितं
तुलामध्यारोढुं कथमिव विलज्जेत कलया ॥ ६२॥
स्मितज्योत्स्नाजालं तव वदनचन्द्रस्य पिबतां
चकोराणामासीदतिरसतया चञ्चुजडिमा ।
अतस्ते शीतांशोरमृतलहरीमम्लरुचयः
पिबन्ति स्वच्छन्दं निशि निशि भृशं काञ्जिकधिया ॥ ६३॥
अविश्रान्तं पत्युर्गुणगणकथाम्रेडनजपा
जपापुष्पच्छाया तव जननि जिह्वा जयति सा ।
यदग्रासीनायाः स्फटिकदृषदच्छच्छविमयी
सरस्वत्या मूर्तिः परिणमति माणिक्यवपुषा ॥ ६४॥
रणे जित्वा दैत्यानपहृतशिरस्त्रैः कवचिभिर्-
निवृत्तैश्चण्डांशत्रिपुरहरनिर्माल्यविमुखैः ।
विशाखेन्द्रोपेन्द्रैः शशिविशदकर्पूरशकला
विलीयन्ते मातस्तव वदनताम्बूलकबलाः ॥ ६५॥
विपञ्च्या गायन्ती विविधमपदानं पशुपतेः
त्वयारब्धे वक्तुं चलितशिरसा साधुवचने ।
तदीयैर्माधुर्यैरपलपिततन्त्रीकलरवां
निजां वीणां वाणी निचुलयति चोलेन निभृतम् ॥ ६६॥
कराग्रेण स्पृष्टं तुहिनगिरिणा वत्सलतया
गिरीशेनोदस्तं मुहुरधरपानाकुलतया ।
करग्राह्यं शम्भोर्मुखमुकुरवृन्तं गिरिसुते
कथङ्कारं ब्रूमस्तव चिबुकमौपम्यरहितम् ॥ ६७॥
भुजाश्लेषान् नित्यं पुरदमयितुः कण्टकवती
तव ग्रीवा धत्ते मुखकमलनालश्रियमियम् ।
स्वतः श्वेता कालागुरुबहुलजम्बालमलिना
मृणालीलालित्यम् वहति यदधो हारलतिका ॥ ६८॥
गले रेखास्तिस्रो गतिगमकगीतैकनिपुणे
विवाहव्यानद्धप्रगुणगुणसंख्याप्रतिभुवः ।
विराजन्ते नानाविधमधुररागाकरभुवां
त्रयाणां ग्रामाणां स्थितिनियमसीमान इव ते ॥ ६९॥
मृणालीमृद्वीनां तव भुजलतानां चतसृणां
चतुर्भिः सौन्दर्यं सरसिजभवः स्तौति वदनैः ।
नखेभ्यः सन्त्रस्यन् प्रथममथनादन्धकरिपो-
श्चतुर्णां शीर्षाणां सममभयहस्तार्पणधिया ॥ ७०॥
नखानामुद्द्योतैर्नवनलिनरागं विहसतां
कराणां ते कान्तिं कथय कथयामः कथमुमे ।
कयाचिद्वा साम्यं भजतु कलया हन्त कमलं
यदि क्रीडल्लक्ष्मीचरणतललाक्षारसछणम् ॥ ७१॥
समं देवि स्कन्दद्विपवदनपीतं स्तनयुगं
तवेदं नः खेदं हरतु सततं प्रस्नुतमुखम् ।
यदालोक्याशङ्काकुलितहृदयो हासजनकः
स्वकुम्भौ हेरम्बः परिमृशति हस्तेन झडिति ॥ ७२॥
अमू ते वक्षोजावमृतरसमाणिक्यकुतुपौ
न संदेहस्पन्दो नगपतिपताके मनसि नः ।
पिबन्तौ तौ यस्मादविदितवधूसङ्गरसिकौ
कुमारावद्यापि द्विरदवदनक्रौञ्चदलनौ ॥ ७३॥
वहत्यम्ब स्तम्बेरमदनुजकुम्भप्रकृतिभिः
समारब्धां मुक्तामणिभिरमलां हारलतिकाम् ।
कुचाभोगो बिम्बाधररुचिभिरन्तः शबलितां
प्रतापव्यामिश्रां पुरदमयितुः कीर्तिमिव ते ॥ ७४॥
तव स्तन्यं मन्ये धरणिधरकन्ये हृदयतः
पयःपारावारः परिवहति सारस्वतमिव ।
दयावत्या दत्तं द्रविडशिशुरास्वाद्य तव यत्
कवीनां प्रौढानामजनि कमनीयः कवयिता ॥ ७५॥
हरक्रोधज्वालावलिभिरवलीढेन वपुषा
गभीरे ते नाभीसरसि कृतसङ्गो मनसिजः ।
समुत्तस्थौ तस्मादचलतनये धूमलतिका
जनस्तां जानीते तव जननि रोमावलिरिति ॥ ७६॥
यदेतत् कालिन्दीतनुतरतरङ्गाकृति शिवे
कृशे मध्ये किंचिज्जननि तव यद्भाति सुधियाम् ।
विमर्दादन्योऽन्यं कुचकलशयोरन्तरगतं
तनूभूतं व्योम प्रविशदिव नाभिं कुहरिणीम् ॥ ७७॥
स्थिरो गङ्गावर्तः स्तनमुकुलरोमावलिलता-
कलावालं कुण्डं कुसुमशरतेजोहुतभुजः ।
रतेर्लीलागारं किमपि तव नाभिर्गिरिसुते
बिलद्वारं सिद्धेर्गिरिशनयनानां विजयते ॥ ७८॥
निसर्गक्षीणस्य स्तनतटभरेण क्लमजुषो
नमन्मूर्तेर्नारीतिलक शनकैस्त्रुट्यत इव ।
चिरं ते मध्यस्य त्रुटिततटिनीतीरतरुणा
समावस्थास्थेम्नो भवतु कुशलं शैलतनये ॥ ७९॥
कुचौ सद्यःस्विद्यत्तटघटितकूर्पासभिदुरौ
कषन्तौ दोर्मूले कनककलशाभौ कलयता ।
तव त्रातुं भङ्गादलमिति वलग्नं तनुभुवा
त्रिधा नद्धं देवि त्रिवलि लवलीवल्लिभिरिव ॥ ८०॥
गुरुत्वं विस्तारं क्षितिधरपतिः पार्वति निजा-
न्नितम्बादाच्छिद्य त्वयि हरणरूपेण निदधे ।
अतस्ते विस्तीर्णो गुरुरयमशेषां वसुमतीं
नितम्बप्राग्भारः स्थगयति लघुत्वं नयति च ॥ ८१॥
करीन्द्राणां शुण्डान् कनककदलीकाण्डपटली-
मुभाभ्यामूरुभ्यामुभयमपि निर्जित्य भवती ।
सुवृत्ताभ्यां पत्युः प्रणतिकठिनाभ्यां गिरिसुते
विधिज्ञ्ये जानुभ्यां विबुधकरिकुम्भद्वयमसि ॥ ८२॥
पराजेतुं रुद्रं द्विगुणशरगर्भौ गिरिसुते
निषङ्गौ जङ्घे ते विषमविशिखो बाढमकृत ।
यदग्रे दृश्यन्ते दशशरफलाः पादयुगली-
नखाग्रच्छद्मानः सुरमकुटशाणैकनिशिताः ॥ ८३॥
श्रुतीनां मूर्धानो दधति तव यौ शेखरतया
ममाप्येतौ मातः शिरसि दयया धेहि चरणौ ।
ययोः पाद्यं पाथः पशुपतिजटाजूटतटिनी
ययोर्लाक्षालक्ष्मीररुणहरिचूडामणिरुचिः ॥ ८४॥
नमोवाकं ब्रूमो नयनरमणीयाय पदयो-
स्तवास्मै द्वन्द्वाय स्फुटरुचिरसालक्तकवते ।
असूयत्यत्यन्तं यदभिहननाय स्पृहयते
पशूनामीशानः प्रमदवनकङ्केलितरवे ॥ ८५॥
मृषा कृत्वा गोत्रस्खलनमथ वैलक्ष्यनमितं
ललाटे भर्तारं चरणकमले ताडयति ते ।
चिरादन्तःशल्यं दहनकृतमुन्मूलितवता
तुलाकोटिक्वाणैः किलिकिलितमीशानरिपुणा ॥ ८६॥
हिमानीहन्तव्यं हिमगिरिनिवासैकचतुरौ
निशायां निद्राणं निशि चरमभागे च विशदौ ।
वरं लक्ष्मीपात्रं श्रियमतिसृजन्तौ समयिनां
सरोजं त्वत्पादौ जननि जयतश्चित्रमिह किम् ॥ ८७॥
पदं ते कीर्तीनां प्रपदमपदं देवि विपदां
कथं नीतं सद्भिः कठिनकमठीकर्परतुलाम् ।
कथं वा बाहुभ्यामुपयमनकाले पुरभिदा
यदादाय न्यस्तं दृषदि दयमानेन मनसा ॥ ८८॥
नखैर्नाकस्त्रीणां करकमलसंकोचशशिभि-
स्तरूणां दिव्यानां हसत इव ते चण्डि चरणौ ।
फलानि स्वःस्थेभ्यः किसलयकराग्रेण ददतां
दरिद्रेभ्यो भद्रां श्रियमनिशमह्नाय ददतौ ॥ ८९॥
ददाने दीनेभ्यः श्रियमनिशमाशानुसदृशी-
ममन्दं सौन्दर्यप्रकरमकरन्दम् विकिरति ।
तवास्मिन् मन्दारस्तबकसुभगे यातु चरणे
निमज्जन्मज्जीवः करणचरणः षट्चरणताम् ॥ ९०॥
पदन्यासक्रीडापरिचयमिवारब्धुमनसः
स्खलन्तस्ते खेलं भवनकलहंसा न जहति ।
अतस्तेषां शिक्षां सुभगमणिमञ्जीररणित-
च्छलादाचक्षाणं चरणकमलं चारुचरिते ॥ ९१॥

Das Gebet in Devanagari

Prārthanā - प्रार्थना (92 bis 99):
गतास्ते मञ्चत्वं द्रुहिणहरिरुद्रेश्वरभृतः
शिवः स्वच्छच्छायाघटितकपटप्रच्छदपटः ।
त्वदीयानां भासां प्रतिफलनरागारुणतया
शरीरी श‍ृङ्गारो रस इव दृशां दोग्धि कुतुकम् ॥ ९२॥
अराला केशेषु प्रकृतिसरला मन्दहसिते
शिरीषाभा चित्ते दृषदुपलशोभा कुचतटे ।
भृशं तन्वी मध्ये पृथुरुरसिजारोहविषये
जगत्त्रातुं शम्भोर्जयति करुणा काचिदरुणा ॥ ९३॥
कलङ्कः कस्तूरी रजनिकरबिम्बं जलमयं
कलाभिः कर्पूरैर्मरकतकरण्डं निबिडितम् ।
अतस्त्वद्भोगेन प्रतिदिनमिदं रिक्तकुहरं
विधिर्भूयो भूयो निबिडयति नूनं तव कृते ॥ ९४॥
पुरारातेरन्तःपुरमसि ततस्त्वच्चरणयोः
सपर्यामर्यादा तरलकरणानामसुलभा ।
तथा ह्येते नीताः शतमखमुखाः सिद्धिमतुलां
तव द्वारोपान्तस्थितिभिरणिमाद्याभिरमराः ॥ ९५॥
कलत्रं वैधात्रं कतिकति भजन्ते न कवयः
श्रियो देव्याः को वा न भवति पतिः कैरपि धनैः ।
महादेवं हित्वा तव सति सतीनामचरमे
कुचाभ्यामासङ्गः कुरवकतरोरप्यसुलभः ॥ ९६॥
गिरामाहुर्देवीं द्रुहिणगृहिणीमागमविदो
हरेः पत्नीं पद्मां हरसहचरीमद्रितनयाम् ।
तुरीया कापि त्वं दुरधिगमनिःसीममहिमा
महामाया विश्वं भ्रमयसि परब्रह्ममहिषि ॥ ९७॥
कदा काले मातः कथय कलितालक्तकरसं
पिबेयं विद्यार्थी तव चरणनिर्णेजनजलम् ।
प्रकृत्या मूकानामपि च कविताकारणतया
कदा धत्ते वाणीमुखकमलताम्बूलरसताम् ॥ ९८॥
सरस्वत्या लक्ष्म्या विधिहरिसपत्नो विहरते
रतेः पातिव्रत्यं शिथिलयति रम्येण वपुषा ।
चिरं जीवन्नेव क्षपितपशुपाशव्यतिकरः
परानन्दाभिख्यम् रसयति रसं त्वद्भजनवान् ॥ ९९॥
प्रदीपज्वालाभिर्दिवसकरनीराजनविधिः
सुधासूतेश्चन्द्रोपलजललवैरर्घ्यरचना ।
स्वकीयैरम्भोभिः सलिलनिधिसौहित्यकरणं
त्वदीयाभिर्वाग्भिस्तव जननि वाचां स्तुतिरियम् ॥ १००॥
॥ इति श्रीमत्परमहंसपरिव्राजकाचार्यस्य
श्रीगोविन्दभगवत्पूज्यपादशिष्यस्य
श्रीमच्छङ्करभगवतः कृतौ सौन्दर्यलहरी सम्पूर्णा ॥

Saundaryalahari Rezitation - Link zum Video

Hier ist der Link zur Rezitation des Saundaryalahari (Teil 1.) in Sanskrit

Link zur Rezitation von Teil 2:

Quelle

Quelle für die Hymne in Devanagari: sanskritdocuments.org
Quelle für die Übersetzung: Die deutsche Übersetzung basiert auf der englischen Übersetzung von P.R.Ramachander, zu finden unter www.shankaracharya.org

Anmerkungen zur Übersetzung und Literaturempfehlungen

Die obige Übersetzung ist etwas wörtlich. Für eine ausführliche Beschreibung und wissenschaftliche Übersetzungen wird empfohlen, die folgenden Werke (auf Englisch) zu lesen:

1) The Saundaryalahari of Sankaracarya (A Translation and Commentary on the Anandalahari) von Nitya Chaitanya Yati
2) Saundarya-Lahari von Pandit S.Subrahmanya Shastri und T.R. Srinivasa Ayyangar
3) Wave of Bliss (Anandalahari) von Arthur Avalon
4) The Saundaryalahari von Norman Brown
5) Woman and Goddess in Hinduism: Reinterpretations and Re-envisionings von Francis X. Clooney
6) 'Reading the Saundaryalahari' - Artikelserie von Phil Hine in enfolding.org
7) auf Sanskrit und auf Kannada : Saundaryalahari of Sri Shankaracharya with the commentary of Lakshmidhara

Siehe auch