HYP Jahresgruppe

Aus Yogawiki

Auf dieser Seite findest Du die in der Jahresgruppe Sanskrit - Lektüre der Hatha Yoga Pradipika erarbeitete Übersetzung der einzelnen Verse der Hatha Yoga Pradipika, eine Wort-für-Wort-Übersetzung mit einer Verlinkung aller Stichwörter zum Sanskrit Glossar, Auszüge aus dem Sanskritkommentar des Brahmananda, Anmerkungen und weiterführende Links.

Kapitel 1 Vers 1 : Einleitung

Versmaß: Indravajra


श्रीआदिनाथाय नमोऽस्तु तस्मै
येनोपदिष्टा हठयोगविद्या |
विभ्राजते प्रोन्नतराजयोग-
मारोढुमिच्छोरधिरोहिणीव || १.१ ||
śrī-ādi-nāthāya namo’stu tasmai
yenopadiṣṭā haṭha-yoga-vidyā |
vibhrājate pronnata-rāja-yogam
āroḍhum icchor adhirohiṇīva || 1.1 ||


Übersetzung


Verehrung sei dem verehrungswürdigen Adinatha (d.h. Shiva), von dem die Wissenschaft des Hatha Yoga gelehrt wurde,
die wie eine Leiter erstrahlt für den, der den äußerst erhabenen Raja Yoga zu erklimmen wünscht.


Wort-für-Wort-Übersetzung


śrī-ādi-nāthāya : dem verehrungswürdigen (Shri) uranfänglichen Herrn, Beschützer, Gebieter (Adinatha)
namaḥ : Verneigung, Verehrung (Namas)
astu : sei (as)
tasmai : diesem (Tad)
yena : durch den (Yad)
upadiṣṭā : gelehrt wurde (Upadishta)
haṭha-yoga-vidyā : die Wissenschaft (Vidya) des Hatha Yoga
vibhrājate : die erstrahlt (vi + bhrāj)
pronnata-rāja-yogam : den äußerst erhabenen („hohen“, Pronnata) königlichen Yoga (Raja Yoga)
āroḍhum : zu erklimmen (ā + ruh)
icchoḥ : für den, der wünscht (Ichchhu)
adhirohiṇī : eine Leiter (Adhirohini)
iva : wie (Iva)


Erläuterungen


Der Kommentator Brahmananda erläutert das Wort rāja-yoga (Königs-Yoga) in diesem Zusammenhang im Sinne des höchsten Bewusstseinszustandes, der im Yogasutra als Asamprajnata (Samadhi) bezeichnet wird, und dessen Kennzeichen (Lakshana) das Zurruhebringen (Nirodha) jeglicher (Sarva) Fluktuationen (des Geistes, Vritti) ist: rāja-yogaś ca sarva-vṛtti-nirodha-lakṣaṇo ’saṃprajñāta-yogaḥ.

Kapitel 1 Vers 2 : Zweck des Hatha Yoga

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


प्रणम्य श्रीगुरुं नाथं स्वात्मारामेण योगिना |
केवलं राजयोगाय हठविद्योपदिश्यते || १.२ ||
praṇamya śrī-guruṁ nāthaṁ svātmārāmeṇa yoginā |
kevalaṁ rāja-yogāya haṭha-vidyopadiśyate || 1.2 ||


Übersetzung


Nachdem er sich vor (seinem eigenen) verehrungswürdigen Lehrer und Schutzherrn verneigt hat,
wird von Yogi Svatmarama die Wissenschaft des Hatha (Yoga) gelehrt, einzig zum Zwecke des Raja Yoga.


Wort-für-Wort-Übersetzung


praṇamya : nachdem er sich verneigt hat (pra + nam)
śrī-gurum : vor dem verehrungswürdigen (Shri) (eigenen) Lehrer, Meister (Guru)
nātham : dem Schutzherrn (Natha)
svātmārāmeṇa : Svatmarama
yoginā : durch den Yogin
kevalam : einzig, ausschließlich (Kevala)
rāja-yogāya : zum (Zwecke des) königlichen Yoga (Raja Yoga)
haṭha-vidyā : die Wissenschaft (Vidya) des Hatha (Yoga)
upadiśyate : wird gelehrt (upa + diś)


Erläuterungen


Der Kommentator Brahmananda erläutert das Wort kevalam ("einzig") dahingehend, dass das wichtigste (Mukhya) Ergebnis (Phala) der Wissenschaft des Hatha Yoga allein (Eva) der (Zustand des) Raja–Yoga ist, und nicht (Na) die übernatürlichen Fähigkeiten (Siddhi): rāja-yoga eva mukhyaṃ phalaṃ na siddhayaḥ.

Kapitel 1 Vers 3 : Zweck des Hatha Yoga

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


भ्रान्त्या बहुमतध्वान्ते राजयोगमजानताम् |
हठप्रदीपिकां धत्ते स्वात्मारामः कृपाकरः || १.३ ||
bhrāntyā bahu-mata-dhvānte rāja-yogam ajānatām |
haṭha-pradīpikāṁ dhatte svātmārāmaḥ kṛpākaraḥ || 1.3 ||


Übersetzung


Denjenigen, die den Raja Yoga durch das Umherirren in der Dunkelheit vieler (Lehr-)Meinungen nicht kennen,
schenkt Svatmarama, eine Quelle des Mitgefühls, die Leuchte des Hatha (Yoga).


Wort-für-Wort-Übersetzung


bhrāntyā : durch das Umherirren, durch Verwirrung (Bhranti)
bahu-mata-dhvānte : in der Dunkelheit (Dhvanta) vieler (Bahu) (Lehr-)Meinungen (Mata)
rāja-yogam : (den) königlichen Yoga (Raja Yoga)
ajānatām : (denjenigen, die) nicht (er)kennen (jnā)
haṭha-pradīpikām : die Leuchte des (Hatha Yoga)
dhatte : gibt, schenkt (dhā)
svātmārāmaḥ : Svatmarama
kṛpākaraḥ : eine Quelle (Akara) des Mitgefühls (Kripa)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 4 : Traditionslinie der Meister

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


हठविद्यां हि मत्स्येन्द्रगोरक्षाद्या विजानते |
स्वात्मारामोऽथवा योगी जानीते तत्प्रसादतः || १.४ ||
haṭha-vidyāṁ hi matsyendra-gorakṣādyā vijānate |
svātmārāmo’thavā yogī jānīte tat-prasādataḥ || 1.4 ||


Übersetzung


Matsyendra, Goraksha und andere kennen zweifellos die Wissenschaft des Hatha (Yoga),
und Yogi Svatmarama kennt sie durch die Gunst dieser (Meister).


Wort-für-Wort-Übersetzung


haṭha-vidyām : die Wissenschaft (Vidya) des Hatha(-Yoga)
hi : gewiss, zweifellos (Hi)
matsyendra-gorakṣādyāḥ : Matsyendra, Goraksha und andere ("die … zum Anfang haben", Adya)
vijānate : kennen (vi + jnā)
svātmārāmaḥ : Svatmarama
atha vā : und (Atha Va)
yogī : der Yogin
jānīte : kennt (diese Wissenschaft, jnā)
tat-prasādataḥ : durch die Gunst (Prasada) dieser (Meister, Tad)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 5  : Traditionslinie der Meister

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


श्रीआदिनाथमत्स्येन्द्रशाबरानन्दभैरवाः |
चौरङ्गीमीनगोरक्षविरूपाक्षबिलेशयाः || १.५ ||
śrī-ādinātha-matsyendra-śābarānanda-bhairavāḥ |
cauraṅgī-mīna-gorakṣa-virūpākṣa-bileśayāḥ || 1.5 ||


Übersetzung


Der verehrungswürdige Adinatha (d.h. Shiva), Matsyendra, Shabara und Anandabhairava,
Chaurangin, Mina, Goraksha, Virupaksha und Bileshaya ...


Wort-für-Wort-Übersetzung


śrī-ādi-nātha-matsyendra-śābarānanda-bhairavāḥ : der verehrungswürdige (Shri) uranfängliche Herr, Beschützer, Gebieter (Adinatha), Matsyendra ("Herr der Fische"), Shabara und Anandabhairava ("der Schreckliche, der Glückseligkeit bringt")
cauraṅgī-mīna-gorakṣa-virūpākṣa-bileśayāḥ : Chaurangin, Mina ("Fisch"), Goraksha ("Kuhhirt"), Virupaksha ("der unförmige Augen hat") und Bileshaya ("Schlange, Maus")


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 6 : Traditionslinie der Meister

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


मन्थानो भैरवो योगी सिद्धिर्बुद्धश्च कन्थडिः |
कोरंटकः सुरानन्दः सिद्धपादश्च चर्पटिः || १.६ ||
manthāno bhairavo yogī siddhir buddhaś ca kanthaḍiḥ |
koraṇṭakaḥ surānandaḥ siddhapādaś ca carpaṭiḥ || 1.6 ||


Übersetzung


Manthana, Yogi Bhairava, Siddhi, Buddha und Kanthadi,
Korantaka, Surananda, Siddhapada und Charpati ...


Wort-für-Wort-Übersetzung


manthānaḥ : Manthana ("der Schüttler")
bhairavaḥ : Bhairava ("der Furchtbare")
yogī : der Yogin
siddhiḥ : Siddhi ("Erfolg")
buddhaḥ : Buddha ("der Erwachte")
ca : und (Cha)
kanthaḍiḥ : Kanthadi
koraṇṭakaḥ : Korantaka
surānandaḥ : Surananda ("dessen Glückseligkeit Gott ist")
siddha-pādaḥ : Siddhapada ("erhabener Siddha")
ca : und
carpaṭiḥ : Charpati


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 7 : Traditionslinie der Meister

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


कानेरी पूज्यपादश्च नित्यनाथो निरञ्जनः |
कपाली बिन्दुनाथश्च काकचण्डीश्वराह्वयः || १.७ ||
kānerī pūjya-pādaś ca nitya-nātho nirañjanaḥ |
kapālī bindu-nāthaś ca kāka-caṇḍīśvarāhvayaḥ || 1.7 ||


Übersetzung


Kanerin und Pujyapada, Nityanatha, Niranjana,
Kapalin und Bindunatha, Kakachandishvara mit Namen ...


Wort-für-Wort-Übersetzung


kānerī-pūjya-pādaḥ : Kanerin
Pujyapada : Pujyapada "dessen Füße (Pada) zu verehren (Pujya) sind"
ca : und (Cha)
nitya-nāthaḥ : Nityanatha ("ewiger Beschützer, ewiger Herr")
nirañjanaḥ : Niranjana ("der ohne Schminke, der Reine")
kapālī : Kapalin ("der eine Hirnschale als Bettelschale trägt")
bindu-nāthaḥ : Bindunatha ("Herr des Tropfens, Herr des Samens")
ca : und
kāka-caṇḍī-īśvarāhvayaḥ : Kakachandishvara ("Herr der [[Chandi in Form einer Krähe") mit Namen (Ahvaya)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 8  : Traditionslinie der Meister

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अल्लामः प्रभुदेवश्च घोडाचोली च टिंटिणिः |
भानुकी नारदेवश्च खण्डः कापालिकस्तथा || १.८ ||
allāmaḥ prabhu-devaś ca ghoḍācolī ca ṭiṇṭiṇiḥ |
bhānukī nāra-devaś ca khaṇḍaḥ kāpālikas tathā || 1.8 ||


Übersetzung


Allama und Prabhudeva, Ghodacholin und Tintini,
Bhanukin und Naradeva, Khanda, ebenso Kapalika.


Wort-für-Wort-Übersetzung


allāmaḥ : Allama
prabhu-devaḥ : Prabhudeva
ca : und (Cha)
ghoḍācolī : Ghodacholin
ca : und
ṭiṇṭiṇiḥ : Tintini
bhānukī : Bhanukin
nāra-devaḥ : Naradeva ("Fürst")
ca : und
khaṇḍaḥ : Khanda
kāpālikaḥ : Kapalika („Hirnschalenträger“)
tathā : ebenso (Tatha)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 9 : Traditionslinie der Meister

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


इत्यादयो महासिद्धा हठयोगप्रभावतः |
खण्डयित्वा कालदण्डं ब्रह्माण्डे विचरन्ति ते || १.९ ||
ity-ādayo mahā-siddhā haṭha-yoga-prabhāvataḥ |
khaṇḍayitvā kāla-daṇḍaṁ brahmāṇḍe vicaranti te || 1.9 ||


Übersetzung


Diese und andere große Siddhas wandeln, nachdem sie durch die Macht des Hatha Yoga
den Stab der Zeit (des Todes) zerbrochen haben, im Universum umher.


Wort-für-Wort-Übersetzung


ity-ādayaḥ : diese und andere (die "so beginnenden", Iti Adi)
mahā-siddhāḥ : große (Maha) Siddhas ("vollendete Wesen, Meister")
haṭha-yoga-prabhāvataḥ : durch die Macht, Kraft (Prabhava) des Hatha Yoga
khaṇḍayitvā : nachdem sie zerbrochen haben (khaṇḍ)
kāla-daṇḍam : den Stab (Danda) der Zeit, des Todes (Kala)
brahma-aṇḍe : im Universum, in der Welt ("Ei Brahmans", Brahmanda)
vicaranti : wandeln umher (vi + car)
te : diese (Tad)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 10 : Bedeutung des Hatha Yoga

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अशेषतापतप्तानां समाश्रयमठो हठः |
अशेषयोगयुक्तानामाधारकमठो हठः || १.१० ||
aśeṣa-tāpa-taptānāṁ samāśraya-maṭho haṭhaḥ |
aśeṣa-yoga-yuktānām ādhāra-kamaṭho haṭhaḥ || 1.10 ||


Übersetzung


Für diejenigen, die von sämtlichen Leiden gepeinigt werden, ist der Hatha (Yoga) eine Hütte der Zuflucht.
Für diejenigen, die mit sämtlichen Yogapraktiken beschäftigt sind, ist der Hatha (Yoga wie) die Schildkröte (bei der Quirlung des Milchozeans) eine feste Grundlage.


Wort-für-Wort-Übersetzung


aśeṣa-tāpa-taptānām : für diejenigen, die von allen, sämtlichen (Ashesha) Leiden, Qualen (Tapa) gepeinigt werden (Tapta)
samāśraya-maṭhaḥ : (wie) eine Hütte, Einsiedelei (Matha) die Zuflucht (gewährt, Samashraya)
haṭhaḥ : (ist) Hatha (Yoga)
aśeṣa-yoga-yuktānām : für diejenigen, die mit sämtlichen (Ashesha) Yogapraktiken beschäftigt sind ("konzentriert sind", Yukta); oder: für diejenigen, die vollkommen (Ashesha) im Yoga bzw. mit der Yogapraxis beschäftigt (Yukta) sind
ādhāra-kamaṭhaḥ : eine Stütze, feste Grundlage (Adhara, (wie) die Schildkröte (Kamatha, nämlich bei der mythologischen Quirlung des Milchozeans)
haṭhaḥ : (ist) Hatha (Yoga)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 11 : Schutz der Wirksamkeit des Hatha Yoga

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


हठविद्या परं गोप्या योगिना सिद्धिमिच्छता |
भवेद्वीर्यवती गुप्ता निर्वीर्या तु प्रकाशिता || १.११ ||
haṭha-vidyā paraṁ gopyā yoginā siddhim icchatā |
bhaved vīryavatī guptā nirvīryā tu prakāśitā || 1.11 ||


Übersetzung


Die Wissenschaft des Hatha (Yoga) ist von einem Yogin, der Erfolg wünscht, streng geheim zu halten.
(Diese Wissenschaft) ist wirkungsvoll, wenn sie geheimgehalten wird, aber wirkungslos, wenn sie öffentlich gemacht wird.


Wort-für-Wort-Übersetzung


haṭha-vidyā : die Wissenschaft (Vidya) des Hatha (Yoga)
param : äußerst, aufs äußerste (Para)
gopyā : zu verbergen, geheim zu halten (Gopya)
yoginā : von einem Yogin
siddhim : Erfolg, Vollkommenheit (Siddhi)
icchatā : der wünscht (iṣ)
bhavet : (sie) ist, wird sein (bhū)
vīrya-vatī : kraftvoll, wirkungsvoll, mächtig (Virya)
guptā : (wenn) verborgen, geheimgehalten (Gupta)
nirvīryā : kraftlos, wirkungslos, machtlos (Nirvirya)
tu : jedoch (Tu)
prakāśitā : (wenn) offengelegt, öffentlich gemacht (Prakashita)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 12 : Der Ort der Yogapraxis

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सुराज्ये धार्मिके देशे सुभिक्षे निरुपद्रवे |
धनुः प्रमाणपर्यन्तं शिलाग्निजलवर्जिते |
एकान्ते मठिकामध्ये स्थातव्यं हठयोगिना || १.१२ ||
su-rājye dhārmike deśe su-bhikṣe nirupadrave |
dhanuḥ-pramāṇa-paryantaṁ śilāgni-jala-varjite |
ekānte maṭhikā-madhye sthātavyaṁ haṭha-yoginā || 1.12 ||


Übersetzung


In einem guten Königreich voller Rechtschaffenheit, in einer Gegend reich an Almosen, frei von Gefahren,
soll ein Hatha–Yogin an einem einsamen Ort in einer Hütte wohnen,
die im Umkreis einer Bogenlänge frei von (Gefahren durch) Felsbrocken, Feuer oder Wasser ist.


Wort-für-Wort-Übersetzung


su-rājye : in einem guten Königreich (Surajya)
dhārmike : voller Tugenden, voller Rechtschaffenheit (Dharmika)
deśe : in einer Gegend (Desha)
su-bhikṣe : reich an Nahrungsmitteln, reich an Almosen (Subhiksha)
nir-upadrave : frei von Gefahren (Nirupadrava)
dhanuḥ-pramāṇa-paryantam : im Umkreis (Paryanta) einer Bogenlänge (ein Längenmaß, Dhanus-Pramana)
śilāgni-jala-varjite : frei von (Gefahren durch, Varjita) durch Steine, Felsbrocken (Shila), Feuer (Agni) oder Wasser (Jala)
ekānte : an einem einsamen Ort (Ekanta)
maṭhikā-madhye : inmitten (Madhya) einer Hütte, Klause, Einsiedelei (Mathika)
sthātavyam : soll wohnen ("ist zu wohnen", Sthatavya)
haṭha-yoginā : ein HathaYogin


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda gibt eine "Bogenlänge" als ein "Maß (Matra) von vier (Chatur) Ellen (Hasta) an, was ca. 184 cm entspricht: dhanuḥ-pramāṇaṃ catur-hasta-mātraṃ. Dort, wo (yatra) sich der Sitz (Asana) des Yogin befindet, sollen im Unkreis (Paryanta) einer Bogenlänge bzw. in einer Entfernung (Matra) von vier Ellen (catur-hasta) keine Steine (Shila), kein Feuer (Agni) und kein Wasser (Jala) sein: yatrāsanaṃ tataś catur-hasta-mātre śilāgni-jalāni na syuḥ.

Kapitel 1 Vers 13 : Der Ort der Yogapraxis

Versmaß: Shardulavikridita


अल्पद्वारमरन्ध्रगर्तविवरं नात्युच्चनीचायतं
सम्यग्गोमयसान्द्रलिप्तममलं निःशेषजन्तूज्झितम् |
बाह्ये मण्डपवेदिकूपरुचिरं प्राकारसंवेष्टितं
प्रोक्तं योगमठस्य लक्षणमिदं सिद्धैर्हठाभ्यासिभिः || १.१३ ||
alpa-dvāram arandhra-garta-vivaraṁ nāty-ucca-nīcāyataṁ
samyag-gomaya-sāndra-liptam amalaṁ niḥśeṣa-jantūjjhitam |
bāhye maṇḍapa-vedi-kūpa-ruciraṁ prākāra-saṁveṣṭitaṁ
proktaṁ yoga-maṭhasya lakṣaṇam idaṁ siddhair haṭhābhyāsibhiḥ || 1.13 ||


Übersetzung


Die (folgende) Beschreibung einer Yoga-Klause wurde von den Hatha(-Yoga) praktizierenden vollkommenen Meistern überliefert:
Sie hat eine kleine Tür, keine Fenster, Löcher oder Vertiefungen (im Boden), ist weder zu hoch noch zu niedrig,
ist vollständig mit einer dicken (Schicht aus) Kuhdung beschmiert, rein, vollkommen frei von Ungeziefer,
und der Außenbereich ist mit einer Mauer umgeben und schön (ausgestattet) mit einem (kleinen) Schrein, einem Opferaltar und einem Brunnen.


Wort-für-Wort-Übersetzung


alpa-dvāram : mit kleiner (Alpa) Tür (Dvara)
arandhra-garta-vivaram : ohne Öffnung, ohne Fenster (a-Randhra), ohne Loch, Grube (a-Garta: ohne Löcher oder Vertiefungen, eben), ohne Öffnung, Spalte, schadhafte Stelle (a-Vivara: ohne Spalten)
nāty-ucca-nīcāyatam : nicht (Na) allzu (Ati) hoch (Uchcha) niedrig (Nicha) sich erstreckend, sich ausdehnend (Ayata)
samyak-gomaya-sāndra-liptam : vollständig, auf die rechte Weise (Samyak) beschmiert (Lipta) mit einer dicken (Sandra Schicht aus) Kuhdung (Gomaya)
amalam : makellos, rein (Amala)
niḥśeṣa-jantūjjhitam : vollständig, restlos (Nihshesha) frei (von, Ujjhita) Ungeziefer, Insekten, Getier (Jantu)
bāhye-maṇḍapa-vedi-kūpa-ruciram : draußen, außerhalb (der Hütte, Bahya) einen) einer Gottheit geweihten Ort, (einen kleinen) Schrein (Mandapa) Opferaltar (Vedi) Brunnen (Kupa) schön, ansprechend, zusagend (durch, Ruchira)
prākāra-saṁveṣṭitam : umgeben mit (Samveshtita) einer Mauer, einem Wall (Prakara)
proktam : wurde gegeben, wurde gelehrt (Prokta)
yoga-maṭhasya : einer Yoga-Klause (YogaMatha)
lakṣaṇam : Beschreibung ("Definition", Lakshana)
idam : diese (Idam)
siddhaiḥ : von den vollkommenen Meistern (Siddha)
haṭhābhyāsibhiḥ : den Praktzierenden (Abhyasa) des Hatha (Yoga)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 14 : Der Ort der Yogapraxis

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


एवंविधे मठे स्थित्वा सर्वचिन्ताविवर्जितः |
गुरूपदिष्टमार्गेण योगमेव समभ्यसेत् || १.१४ ||
evaṁ-vidhe maṭhe sthitvā sarva-cintā-vivarjitaḥ |
gurūpadiṣṭa-mārgeṇa yogam eva samabhyaset || 1.14 ||


Übersetzung


In einer sogearteten Klause wohnend, aller Sorgen ledig,
soll (der Yogin) in der Weise, wie es von (seinem) Meister gelehrt wurde, ausschließlich Yoga praktizieren.


Wort-für-Wort-Übersetzung


evaṁ-vidhe : in einer sogearteten (Evamvidha)
maṭhe : Klause (Matha)
sthitvā : sich befindend, wohnend (sthā)
sarva-cintā-vivarjitaḥ : aller (Sarva) Sorgen (Chinta) ledig (Vivarjita)
gurūpadiṣṭa-mārgeṇa : in der Weise ("auf dem Weg", Marga) wie es gelehrt wurde (Upadishta) vom (eigenen) Meister (Guru)
yogam : den (Hatha) Yoga
eva : einzig, allein, ausschließlich (Eva)
samabhyaset : soll man praktizieren (sam + abhi + as)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 15 : Was dem Erfolg der Yogapraxis schadet

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अत्याहारः प्रयासश्च प्रजल्पो नियमाग्रहः |
जनसङ्गश्च लौल्यं च षड्भिर्योगो विनश्यति || १.१५ ||
atyāhāraḥ prayāsaś ca prajalpo niyama-grahaḥ |
jana-saṅgaś ca laulyaṁ ca ṣaḍbhir yogo vinaśyati || 1.15 ||


Übersetzung


Übermaß im Essen und Überanstrengung, Geschwätz, Regelversessenheit,
Umgang mit Leuten und Unbeständigkeit - durch (diese) sechs wird die Yogapraxis wirkungslos.


Wort-für-Wort-Übersetzung


atyāhāraḥ : Übermaß im Essen (Atyahara)
prayāsaḥ : (unangemessene) Anstrengung, Überanstrengung (Prayasa)
ca : und (Cha)
prajalpaḥ : Geschwätz, unbesonnene Worte (Prajalpa)
niyama-grahaḥ : Sichklammern (an), Bestehen, Versessensein (auf, Graha) (unangemessene) Regel(n), Gelübde, Observanz(en, Niyama)
jana-saṅgaḥ : (unpassender) Umgang, Verkehr (Sanga) mit Leute(n, Jana)
ca : und
laulyam : Unruhe, Unbeständigkeit, Gier, Verlangen (Laulya)
ca : und
ṣaḍbhiḥ : durch (diese) sechs (Shash)
yogaḥ : der Yoga
vinaśyati : geht verloren, wird zunichte, wird wirkungslos (vi + naś)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 16 : Was dem Erfolg der Yogapraxis nützt

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


उत्साहात्साहसाद्धैर्यात् तत्त्वज्ञानाच्च निश्चयात् |
जनसङ्गपरित्यागात् षड्भिर्योगः प्रसिध्यति || १.१६ ||
utsāhāt sāhasād dhairyāt tattva-jñānāc ca niścayāt |
jana-saṅga-parityāgāt ṣaḍbhir yogaḥ prasidhyati || 1.16 ||


Übersetzung


Durch Entschlusskraft, Mut, Ausdauer, durch die Erkenntnis der Wahrheit, durch Vertrauen
und durch Aufgeben des Umgangs mit Leuten - durch (diese) sechs führt die Yogapraxis zum Erfolg.


Wort-für-Wort-Übersetzung


utsāhāt : durch festen Willen, Entschlusskraft (Utsaha)
sāhasāt : durch Mut (Sahasa)
dhairyāt : durch Ausdauer, ruhiges Wesen (Dhairya)
tattva-jñānāt : durch die Erkenntnis (Jnana) der Wahrheit (des "Soseins", Tattva)
ca : und (Cha)
niścayāt : durch sicheres Wissen, genaue Kentniss, Überzeugung, Vertrauen (in die Lehren des Meisters, Nishchaya)
jana-saṅga-parityāgāt : durch Aufgeben (Parityaga) (unförderlicher) Gemeinschaft (Sanga) mit Menschen (Jana)
ṣaḍbhiḥ : durch (diese) sechs (Shash)
yogaḥ : der Yoga
prasidhyati : führt zum Erfolg, gelingt (pra + sidh)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 17 : Die zehn Yamas

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यं क्षमा धृतिः |
दयार्जवं मिताहारः शौचं चैव यमा दश || १.१७ ||
ahiṁsā satyam asteyaṁ brahmacaryaṁ kṣamā dhṛtiḥ |
dayārjavaṁ mitāhāraḥ śaucaṁ caiva yamā daśa || 1.17 ||


Übersetzung


Gewaltlosgkeit, Wahrhaftigkeit, Nichtstehlen, Enthaltsamkeit, Geduld, Entschlossenheit,
Mitgefühl, Aufrichtigkeit, Mäßigung beim Essen sowie Reinheit - (dies sind) die zehn Yama (genannten Regeln).


Wort-für-Wort-Übersetzung


ahiṁsā : Gewaltlosgkeit, Nichtschädigen (Ahimsa)
satyam : Wahrhaftigkeit (Satya)
asteyam : Nichtstehlen (Asteya)
brahmacaryam : Enthaltsamkeit ("Wandel im Brahman", Brahmacharya)
kṣamā : Geduld, Langmut, Nachsicht ([[Kshama)
dhṛtiḥ : (innere) Festigkeit, Entschlossenheit (Dhriti)
dayā : Mitgefühl (Daya)
ārjavam : Aufrichtigkeit, Redlichkeit (Arjava)
mitāhāraḥ : Mäßigung beim Essen (Mitahara)
śaucam : Reinheit, Reinlichkeit (Shaucha)
ca : und (Cha)
eva : gewiss (Eva)
yamāḥ : Yama (genannten Regeln)
daśa : (dies sind) die zehn (Dasha)


Erläuterungen


Textgeschichtlich handelt es sich bei den Versen 17 und 18, die eine Aufzählung der Yamas und Niyamas beinhalten, um spätere Einschübe. Dies ist daraus ersichtlich, dass sie der Kommentator Brahmananda nicht kommentiert, also offensichtlich in seinen Handschriften nicht vorliegen hatte. Auffällig ist die Ähnlichkeit mit den fünf im Yogasutra (2.30) aufgezählten Yamas (es fehlt lediglich Aparigraha). Bei Patanjali wiederum zählt die "Reinlichkeit" (Shaucha) zu den Niyamas (vgl. auch die Anmerkung zu Vers 40 dieses Kapitels).

Kapitel 1 Vers 18 : Die zehn Niyamas

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


तपः सन्तोष आस्तिक्यं दानमीश्वरपूजनम् |
सिद्धान्तवाक्यश्रवणं ह्रीमती च जपो हुतम् |
नियमा दश सम्प्रोक्ता योगशास्त्रविशारदैः || १.१८ ||
tapaḥ santoṣa āstikyaṁ dānam īśvara-pūjanam |
siddhānta-vākya-śravaṇaṁ hrī-matī ca japo hutam |
niyamā daśa samproktā yoga-śāstra-viśāradaiḥ || 1.18 ||


Übersetzung


Askese, Zufriedenheit, Glaube an Gott, Freigebigkeit, die (rituelle) Verehrung Gottes,
das Hören der Aussagen der Lehrtexte, eine natürliche Scheu, Einsicht, halblaute Mantrarezitation und (rituelles) Opfer -
(dies sind) die zehn von den Yogatextkundigen genannten Regeln (namens) Niyama.


Wort-für-Wort-Übersetzung


tapaḥ : Askese, innere Glut, Inbrunst, Verinnerlichung (Tapas)
santoṣaḥ : Zufriedenheit (Santosha)
āstikyam : Glaube an Gott, Gläubigkeit (Astikya)
dānam : Freigebigkeit (Dana)
īśvara-pūjanam : die Verehrung (Pujana) des Herrn, Gottes (Ishvara)
siddhānta-vākya-śravaṇam : das Hören (Shravana) der Lehrsätze, Aussprüche, Aussagen (Vakya) der Lehrbücher, der heiligen Texte (Siddhanta)
hrī-matī : Scham, Schamhaftigkeit (das Gegenteil von Unverschämtheit, d.h. eine natürliche Scheu und Zurückhaltung, Hri) und Einsicht (Mati)
ca : und (Cha)
japaḥ : halblautes Wiederholen eines Gebetes oder Mantras (Japa)
hutam : Opfer (Huta)
niyamāḥ : (sind die als) Niyamas (bezeichneten Regeln)
daśa : zehn (Dasha)
samproktāḥ : die genannt werden (Samprokta)
yoga-śāstra-viśāradaiḥ : von denjenigen, die mit den Yoga-Schriften (YogaShastra) vertraut sind (Visharada)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 19 : Asana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


हठस्य प्रथमाङ्गत्वादासनं पूर्वमुच्यते |
कुर्यात्तदासनं स्थैर्यमारोग्यं चाङ्गलाघवम् || १.१९ ||
haṭhasya prathamāṅgatvād āsanaṁ pūrvam ucyate |
kuryāt tad āsanaṁ sthairyam ārogyaṁ cāṅga-lāghavam || 1.19 ||


Übersetzung


Die Körperstellungen (Asana) werden zuerst gelehrt, denn sie sind das erste Glied des Hatha (Yoga).
Die Körperstellungen bewirken (körperliche und geistige) Festigkeit, Gesundheit und Leichtigkeit des Körpers.


Wort-für-Wort-Übersetzung


haṭhasya : des Hatha(-Yoga)
prathamāṅgatvāt : denn das ist das erste (Prathama) Glied (Anga)
āsanam : Asana ("Sitz", hier i.S. von "Körperstellungen")
pūrvam : zuerst, als erstes (Purva)
ucyate : wird genannt, gelehrt (vac)
kuryāt : bewirkt (kṛ)
tat : dieses (Tad)
āsanam : Asana (die Gesamtheit der zu lehrenden Körperstellungen)
sthairyam : (körperliche und geistige) Festigkeit, Ausdauer (Sthairya)
ārogyam : Gesundheit (Arogya)
ca : und (Cha)
aṅga-lāghavam : Leichtigkeit (Laghava) der Glieder, des Körpers (Anga)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 20 : Asana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


वसिष्ठाद्यैश्च मुनिभिर्मत्स्येन्द्राद्यैश्च योगिभिः |
अङ्गीकृतान्यासनानि कथ्यन्ते कानिचिन्मया || १.२० ||
vasiṣṭhādyaiś ca munibhir matsyendrādyaiś ca yogibhiḥ |
aṅgīkṛtāny āsanāni kathyante kāni-cin mayā || 1.20 ||


Übersetzung


Von mir (Svatmarama) werden (nun) einige Körperstellungen gelehrt,
die (bereits) von den Weisen Vasishtha usw. und den Yogins Matsyendra usw. akzeptiert worden sind.


Wort-für-Wort-Übersetzung


vasiṣṭhādyaiḥ : Vasishtha usw., und anderen (Adya)
ca : und, sowohl (Cha)
munibhiḥ : von den Weisen (Muni)
matsyendrādyaiḥ : Matsyendra usw., und anderen
ca : und, als auch
yogibhiḥ : von Yogins (wie)
aṅgī-kṛtāni : die akzeptiert, berücksichtigt worden sind (Angikrita)
āsanāni : Asanas (Körperstellungen)
kathyante : werden genannt, gelehrt (kath)
kāni-cit : einige (Ka Chid)
mayā : von mir (Mad)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 21 : Svastikasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


जानूर्वोरन्तरे सम्यक्कृत्वा पादतले उभे |
ऋजुकायः समासीनः स्वस्तिकं तत्प्रचक्षते || १.२१ ||
jānūrvor antare samyak kṛtvā pāda-tale ubhe |
ṛju-kāyaḥ samāsīnaḥ svastikaṁ tat pracakṣate || 1.21 ||


Übersetzung


Indem man beide Fußsohlen auf die rechte Weise zwischen Unter- und Oberschenkel gebracht hat,
mit aufrechtem Körper sitzend - diese (Sitzhaltung) nennt man Svastika.


Wort-für-Wort-Übersetzung


jānūrvoḥ : Knie (Janu) und Oberschenkel (Uru)
antare : zwischen (Antara)
samyak : auf die rechte Weise (Samyak)
kṛtvā : gebracht ("gemacht") habend (kṛ)
pāda-tale : Fußsohlen (PadaTala)
ubhe : beide (Ubha)
ṛju-kāyaḥ : mit aufrechtem (Riju) Körper (Kaya)
samāsīnaḥ : sitzend (Samasina)
svastikam : Svastika ("gekreuzter Sitz, der Glückbringende")
tat : das, diese (Sitzhaltung, Tad)
pracakṣate : nennt man (pra + cakṣ)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit "Knie" (Janu) der in der Nähe (Samnihita) des Knies befindliche Teil (Pradesha) des Unterschenkels (Jangha) gemeint ist: jānu-saṃnihito jaṅghā-pradeśaḥ.

Kapitel 1 Vers 22 : Gomukhasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सव्ये दक्षिणगुल्फं तु पृष्ठपार्श्वे नियोजयेत् |
दक्षिणेऽपि तथा सव्यं गोमुखं गोमुखाकृतिः || १.२२ ||
savye dakṣiṇa-gulphaṁ tu pṛṣṭha-pārśve niyojayet |
dakṣiṇe’pi tathā savyaṁ go-mukhaṁ go-mukhākṛtiḥ || 1.22 ||


Übersetzung


Man lege den rechten Knöchel an die linke Seite des Gesäßes,
und den linken (Knöchel) an die rechte (Seite des Gesäßes. Diese Sitzposition heißt) Gomukha, (denn man sitzt) in Form des Gesichts einer Kuh.


Wort-für-Wort-Übersetzung


savye : an die linke (Savya)
dakṣiṇa-gulpham : den rechten (Dakshina) Knöchel (Gulpha)
tu : jedoch, wiederum (Tu)
pṛṣṭha-pārśve : Seite (Parshva) des Gesäßes ("Rückens", Prishtha)
niyojayet : man lege (ni + yuj)
dakṣiṇe : an die rechte (Seite des Gesäßes)
api : auch, und (Api)
tathā : ebenso (Tatha)
savyam : den linken (Knöchel)
go-mukham : (diese Sitzposition heißt) Gomukha ("Kuhgesicht")
go-mukhākṛtiḥ : (denn man sitzt) in Form (Akriti) des Gesichts (Mukha) einer Kuh (Go)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass mit "an der Seite des (unteren) Rückens" (pṛṣṭha-pārśve) der untere (Adhas) Teil (Bhaga) der Hüfte (Kati) gemeint ist: kaṭer adho-bhāge.

Kapitel 1 Vers 23 : Virasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


एकं पादं तथैकस्मिन्विन्यसेदूरुणि स्थिरम् |
इतरस्मिंस्तथा चोरुं वीरासनमितीरितम् || १.२३ ||
ekaṁ pādaṁ tathaikasmin vinyased ūruṇi sthiram |
itarasmiṁs tathā coruṁ vīrāsanam itīritam || 1.23 ||


Übersetzung


Man lege den einen Fuß fest auf den anderen Oberschenkel,
desgleichen den (anderen) Oberschenkel auf den anderen (Fuß) - so wird die Helden-Stellung (Virasana) gelehrt.


Wort-für-Wort-Übersetzung


ekam : einen (Eka)
pādam : Fuß (Pada)
tathā : und (Tatha)
ekasmin : auf den anderen ("einen")
vinyaset : man lege (vi + ni + as)
ūruṇi : Oberschenkel (Uru)
sthiram : fest (Sthira)
itarasmin : auf den anderen (Fuß, Itara)
tathā : ebenso, desgleichen
ca : und (Cha)
ūrum : den (anderen) Oberschenkel
vīrāsanam : die Helden-Stellung (Virasana)
iti : so (Iti)
īritam : wird gelehrt (Irita)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt es so: Man lege (vinyaset) den rechten (Dakshina) Fuß (Pada) fest (Sthira) auf den linken (Vama) Oberschenkel (Uru) und den rechten Oberschenkel (uruṃ dakṣiṇam) auf den linken Fuß (vāme pāde): dakṣiṇaṃ pādam … vāmoruṇi sthiraṃ vinyaset … vāme pāde ūruṃ dakṣiṇaṃ vinyaset.

Somit liegt der rechte Fuß auf dem linken Oberschenkel und der linke Fuß unter dem rechten Oberschenkel, mit anderen Worten, das rechte Bein liegt im kreuzbeinigen Sitz über dem linken Bein. Im Gegensatz zum halben Lotussitz (Ardha–Padmasana) liegen die Füße hier jedoch in Knienähe auf bzw. unter dem Oberschenkel des jeweils anderen Beines. Diese Sitzhaltung wird auch Ardhasana ("halbe Sitzhaltung") genannt.

Kapitel 1 Vers 24 : Kurmasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


गुदं निरुध्य गुल्फाभ्यां व्युत्क्रमेण समाहितः |
कूर्मासनं भवेदेतदिति योगविदो विदुः || १.२४ ||
gudaṁ nirudhya gulphābhyāṁ vyutkrameṇa samāhitaḥ |
kūrmāsanaṁ bhaved etad iti yoga-vido viduḥ || 1.24 ||


Übersetzung


Konzentriert (sitzend), den Damm mit von einander weg weisenden Knöcheln drückend -
das ist die Schildkröten-Stellung (Kurmasana). So wissen es die Yogakundigen.


Wort-für-Wort-Übersetzung


gudam : den Anus (Guda, hier i.S. von Damm bzw. Beckenboden)
nirudhya : in dem man verschließt, drückt (ni + rudh)
gulphābhyām : mit beiden Knöcheln (Gulpha)
vyutkrameṇa : "in umgekehrter Ordnung", auseinander gehend, von einander weg weisend (Vyutkrama)
samāhitaḥ : konzentriert (sitzend, Samahita)
kūrmāsanam : die Schildkröten-Stellung (Kurmasana)
bhavet : soll sein, sei (zu verstehen als, bhū)
etat : das, diese (Sitzposition, Etad)
iti : so (Iti)
yoga-vidaḥ : die Yogakundigen (Yogavid)
viduḥ : kennen, wissen (es, vid)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda gibt hier keine nähere Erklärung, wie vyutkrameṇa ("auseinander gehend, in umgekehrter Reihenfolge") zu verstehen ist. Es ist wohl gemeint, dass man sich auf beide Knöchel (Gulpha) setzt, wobei diese nicht zueinander zeigen, sondern beide jeweils nach oben weisen und rechts und links neben dem Anus (Guda) Druck ausüben. Die Stellung ähnelt dann dem Fersensitz (Vajrasana), in Kurmasana liegen die Fersen jedoch zueinander zeigend nahe beisammen, und die Zehen weisen nach außen.

In der Gheranda Samhita (2.32) wird Kurmasana in ganz ähnlichen Worten, jedoch noch etwas ausführlicher beschrieben:

gulphau ca vṛṣaṇasyādho vyutkrameṇa samāhitau |
ṛju-kāya-śiro-grīvaṃ kūrmāsanam itīritam ||2.32||
"Beide Knöchel (Gulpha) unterhalb des Hodensacks (Vrishana, die Füße) auseinander weisend, (sitze man) konzentriert (Samahita),
Körper (Kaya), Kopf (Shiras) und Nacken (Griva) gerade (haltend) – so wird Kurmasana beschrieben."

Kapitel 1 Vers 25 : Kukkutasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


पद्मासनं तु संस्थाप्य जानूर्वोरन्तरे करौ |
निवेश्य भूमौ संस्थाप्य व्योमस्थं कुक्कुटासनम् || १.२५ ||
padmāsanaṁ tu saṁsthāpya jānūrvor antare karau |
niveśya bhūmau saṁsthāpya vyomasthaṁ kukkuṭāsanam || 1.25 ||


Übersetzung


Nachdem man, den Lotussitz eingenommen habend, beide Unterarme zwischen Unter- und Oberschenkel
gesteckt hat, (und) sich - in der Luft befindlich - auf dem Boden abstützt, (ist dies) die Hahnenstellung (Kukkutasana).


Wort-für-Wort-Übersetzung


padmāsanam : den Lotussitz (Padmasana)
tu : aber, wiederum (Tu)
saṁsthāpya : eingenommen habend, herstellend (sam + sthā)
jānūrvoḥ : Knie (Janu i.S. von Unterschenkel) und Oberschenkel (Uru)
antare : zwischen (Antara)
karau : beide Hände, Unterarme (Kara)
niveśya : steckend (ni + viś)
bhūmau : (und dann) auf die Erde, den Boden (Bhumi)
saṁsthāpya : aufstellend, stützend
vyoma-stham : (wenn man sich so nach oben drückt und) in der Luft befindet (Vyomastha)
kukkuṭāsanam : (ist dies die) Hahnenstellung (Kukkutasana)


Erläuterungen

Das Neutrum vyoma-stham "in der Luft befindlich" kann hier adverbiell verstanden werden.

Zum Verständnis des Dvandva-Kompositums jānūrvoḥ (Genitiv Dual m.) vergl. die Anmerkung zu Vers 1.21 (Svastika).

Kapitel 1 Vers 26 : Uttanakurmasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


कुक्कुटासनबन्धस्थो दोर्भ्यां सम्बद्य कन्धराम् |
भवेत्कूर्मवदुत्तान एतदुत्तानकूर्मकम् || १.२६ ||
kukkuṭāsana-bandha-stho dorbhyāṁ sambadhya kandharām |
bhavet kūrma-vad uttāna etad uttāna-kūrmakam || 1.26 ||


Übersetzung


Nachdem man die Hahnenstellung (Kukkutasana) eingenommen hat, (und) mit beiden Händen den Hals umfasst hat,
sei man wie eine Schildkröte, die ihre Unterseite zeigt - das ist die auf dem Rücken liegende Schildkröte (Uttanakurmaka).


Wort-für-Wort-Übersetzung


kukkuṭāsana-bandha-sthaḥ : sich in (der Ausgangs-)Position (Bandha in Form der) Hahnenstellung (Kukkutasana) befindend (Stha)
dorbhyām : mit beiden Unterarmen (Dos hier i.S. von Händen)
sambadhya : umschließend, umfassend (sam + bandh)
kandharām : den Hals (Kandhara)
bhavet : sei man, werde man (bhū)
kūrma-vat : wie eine Schildkröte (Kurma)
uttānaḥ : die ihre Unterseite zeigt bzw. "öffnet" (Uttana)
etat : das, diese (Position heißt, Etad)
uttāna-kūrmakam : Uttanakurmaka "die nach oben geöffnete (d.h. auf dem Rücken liegende oder aufgerichtete) Schildkröte"


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 27 : Dhanurasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


पादाङ्गुष्ठौ तु पाणिभ्यां गृहीत्वा श्रवणावधि |
धनुराकर्षणं कुर्याद्धनुरासनमुच्यते || १.२७ ||
pādāṅguṣṭhau tu pāṇibhyāṁ gṛhītvā śravaṇāvadhi |
dhanur-ākarṣaṇaṁ kuryād dhanur-āsanam ucyate || 1.27 ||


Übersetzung


Nachdem man mit beiden Händen beide großen Zehen ergriffen hat, führe man - bis an ein Ohr -
das Heranziehen (der Sehne) eines Bogens aus. (Das) wird Bogenstellung (Dhanurasana) genannt.


Wort-für-Wort-Übersetzung


pādāṅguṣṭhau : beide großen Zehen ("Fuß-Daumen", PadaAngushtha)
tu : aber, wiederum (Tu)
pāṇibhyām : mit beiden Händen (Pani)
gṛhītvā : ergreifend, haltend (grah)
śravaṇāvadhi : bis zu ("bis zur Grenze", Avadhi) einem Ohr (Shravana)
dhanur-ākarṣaṇam : das Spannen, Heranziehen (Akarshana der Sehne eines) Bogens (Dhanus)
kuryāt : man soll machen, ausführen (kṛ)
dhanur-āsanam : Bogenstellung (Dhanurasana)
ucyate : wird genannt (vac)


Erläuterungen

Aus Brahmanandas Kommentar wird deutlich, dass es sich nicht um die klassische, als "Bogen" bekannte Stellung Dhanurasana handelt. In der hier beschriebenen Stellung sitzt man im gestreckten Sitz, fasst beide großen Zehen jeweils mit einer Hand und hält einen Arm (ekaṃ pāṇim) und das Bein derselben Körperseite weiterhin ausgestreckt (prasāritaṃ kṛtvā). Dann zieht man die andere Hand (itaraṃ pāṇim), indem man den Arm beugt (ākuñcitaṃ kuryāt), samt Fuß bis zum Ohr (karṇa-paryantam), als wolle man einen Bogen (Dhanus) spannen: ekaṃ pāṇiṃ prasāritaṃ kṛtvā … itaraṃ pāṇiṃ karṇa-paryantam ākuñcitaṃ kuryāt. Die hier beschriebene Stellung ist auch als Akarshana Dhanurasana bekannt.

Kapitel 1 Vers 28 : Matsyendrasana

Versmaß: Upajati


वामोरुमूलार्पितदक्षपादं
जानोर्बहिर्वेष्टितवामपादम् |
प्रगृह्य तिष्ठेत्परिवर्तिताङ्गः
श्रीमत्य्सनाथोदितमासनं स्यात् || १.२८ ||
vāmoru-mūlārpita-dakṣa-pādaṁ
jānor bahir veṣṭita-vāma-pādam |
pragṛhya tiṣṭhet parivartitāṅgaḥ
śrī-matsya-nāthoditam āsanaṁ syāt || 1.28 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung

vāmoru-mūlārpita-dakṣa-pādam : den rechten (Daksha) Fuß (Pada) auf den Ursprung, Ansatz (Mula) des linken (Vama) Oberschenkels (Uru) aufgelegt, auflegend (Arpita)
jānoḥ : (um das rechte) Knie (Janu)
bahiḥ : außerhalb, von außen (Bahis)
veṣṭita-vāma-pādam : den linken Fuß gelegt ("gewunden", Veshtita)
pragṛhya : (den linken Fuß mit der rechten Hand) ergreifend (pra + grah)
tiṣṭhet : (so) verharre man (sthā)
parivartitāṅgaḥ : mit (nach links) gedrehtem (pari + vṛt) Körper (Anga)
śrī-matsya-nāthoditam : von dem erhabenen (Shri) Matsyendra ("Herr der Fische") gelehrt worden (Udita)
āsanam : (diese) Körperstellung (Asana)
syāt : ist ("sei", as)


Erläuterungen

Aus Brahmanandas umfangreichen Kommentar zu diesem Vers wird diese Stellung in allen Einzelheiten deutlich.

Syntax: Das Absolutivum pragṛhya' "ergreifend" bezieht sich jeweils auf das Kompositum vāmoru-mūlārpita-dakṣa-pādam im erstem Pada und veṣṭita-vāma-pādam im zweiten Pada. In der hier beschriebenen Endstellung hält somit die linke Hand den rechten Fuß und die rechte Hand den linken Fuß.

Kapitel 1 Vers 29 : Matsyendrasana

Versmaß: Upajati


मत्स्येन्द्रपीठं जठरप्रदीप्तिं
प्रचण्डरुग्मण्डलखण्डनास्त्रम् |
अभ्यासतः कुण्डलिनीप्रबोधं
चन्द्रस्थिरत्वं च ददाति पुंसाम् || १.२९ ||
matsyendra-pīṭhaṁ jaṭhara-pradīptiṁ
pracaṇḍa-rug-maṇḍala-khaṇḍanāstram |
abhyāsataḥ kuṇḍalinī-prabodhaṁ
candra-sthiratvaṁ ca dadāti puṁsām || 1.29 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


matsyendra-pīṭham : die Körperhaltung ("Sitz", Pitha) des Matsyendra
jaṭhara-pradīptim : das Aufflammen (Pradipti) des Magens, Verdauungsfeuers (Jathara)
pracaṇḍa-rug-maṇḍala-khaṇḍanāstram : (ist) eine Waffe (Astra) zum) Beseitigen ("Zerstückeln", Khandana) einer ganzen Schar, Menge (Mandala) von überaus heftigen, grimmigen, schrecklichen, (Prachanda) Krankheiten (Ruj)
abhyāsataḥ : aufgrund (ihrer) Praxis, durch das Üben (Abhyasa)
kuṇḍalinī-prabodham : der Kundalini das Erwachen (Prabodha)
candra-sthiratvam : die Beständigkeit, Bewegungslosigkeit, Festigkeit (Sthiratva) des Mondes (Chandra, des "Tropfens" Bindu, des Nektars)
ca : und (Cha)
dadāti : (sie) gibt, verleiht, verursacht ()
puṁsām : den Menschen (Pums)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass sich der "Mond" (Chandra) in der Region (Bhaga) oberhalb (Upari) des Gaumens (Talu) befindet (Sthita) und ständig (Nitya) herabtropft (kṣarataḥ). Die Stellung des Matsyendra bewirkt (dadāti) die Festigkeit (Sthiratva) bzw. das "Nichtsein" (Abhava) dieses Herabfließens (Ksharana): candrasya tāluna upari-bhāge sthitasya nityaṃ kṣarataḥ sthiratvaṃ kṣaraṇābhāvaṃ ca dadāti.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 92 behandelt.

Kapitel 1 Vers 30 : Pashchimatanasana

Versmaß: Upajati


प्रसार्य पादौ भुवि दण्डरूपौ
दोर्भ्यां पदाग्रद्वितयं गृहीत्वा |
जानूपरिन्यस्तललाटदेशो
वसेदिदं पश्चिमतानमाहुः || १.३० ||
prasārya pādau bhuvi daṇḍa-rūpau
dorbhyāṁ padāgra-dvitayaṁ gṛhītvā |
jānūpari-nyasta-lalāṭa-deśo
vased idaṁ paścima-tānam āhuḥ || 1.30 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


prasārya : ausstreckend (pra + sṛ)
pādau : beide Beine (Pada)
bhuvi : auf der Erde, dem Erdboden (Bhu)
daṇḍa-rūpau : (zweier) Stöcke (Danda) ähnlich der) Form (Rupa)
dorbhyām : mit den Händen ("Unterarmen", Dos)
padāgra-dvitayam : die zwei ("das Paar der", Dvitaya) Spitzen (Agra) der Füße (Pada)
gṛhītvā : ergreifend, haltend (grah)
jānūpari-nyasta-lalāṭa-deśo : die Gegend, denBereich (Desha) der Stirn (Lalata) über, auf (Upari) die Knie (Janu) ablegend (ni + as)
vaset : (so) verweile man (vas)
idam : das, diese (Stellung, Idam)
paścima-tānam : Dehnung, Ausdehnung (Tana) der (Körper-)Rückseite ("des Westens", Pashchima)
āhuḥ : nennt man (ah)

Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda ergänzt, dass man mit den gekrümmten (Akunchita) Zeigefingern (Tarjani) der beiden Hände (Dos) den Bereich (Pradesha) der beiden (Yugma) großen Zehen (Angushtha greifen und) kräftig (Bala) heranziehen (Akarshana) soll: dorbhyām ākuñcita-tarjanībhyāṃ … aṅguṣṭha-pradeśa-yugmaṃ balād ākarṣana-purvakam. Die hier beschriebene Stellung ist auch als Pashchimottanasana bekannt.

Kapitel 1 Vers 31 : Pashchimatanasana

Versmaß: Aupachchhandasika


इति पश्चिमतानमासनाग्र्यं
पवनं पश्चिमवाहिनं करोति |
उदयं जठरानलस्य कुर्याद्
उदरे कार्श्यमरोगतां च पुंसाम् || १.३१ ||
iti paścimatānam āsanāgryaṁ
pavanaṁ paścima-vāhinaṁ karoti |
udayaṁ jaṭharānalasya kuryād
udare kārśyam arogatāṁ ca puṁsām || 1.31 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


iti : so, in dieser Weise (Iti)
paścima-tānam : (ist) die Ausdehnung der Rückseite (Pashchimatana)
āsanāgryam : die vorzüglichste, beste, erste (Agrya) der) Sitzpositionen, Körperstellungen (Asana)
pavanam : des Atems, der Lebensenergie Prana ("des Windes", Pavana)
paścima-vāhinam : das Fließen, das Zuführen (vah durch die Körper-)Rückseite (Pashchima, d.h. durch Sushumna)
karoti : sie bewirkt, macht (kṛ)
udayam : das Emporsteigen, Anschwellen, Anwachsen (Udaya)
jaṭharānalasya : des Feuers (Anala) des Magens (Jathara)
kuryāt : sie soll bewirken (kṛ)
udare : im (Bereich des) Bauches (Udara)
kārśyam : Schlankheit (Karshya)
arogatām : Gesundheit ("Krankheitslosigkeit", Arogata)
ca : und (Cha)
puṁsām : der Menschen (Pums)


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt paścima-vāhinam ("hinten fließend") im Sinne von "(die Lebensenergie) fließt (dann) durch die Sushumna": paścima-mārgeṇa suṣumnā-mārgeṇa vahatīti.

Kapitel 1 Vers 32 : Mayurasana

Versmaß: Upajati


धरामवष्टभ्य करद्वयेन
तत्कूर्परस्थापितनाभिपार्श्वः |
उच्चासनो दण्डवदुत्थितः खे
मायूरमेतत्प्रवदन्ति पीठम् || १.३२ ||
dharām avaṣṭabhya kara-dvayena |
tat-kūrpara-sthāpita-nābhi-pārśvaḥ |
uccāsano daṇḍa-vad utthitaḥ khe
māyūram etat pravadanti pīṭham || 1.32 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


dharām : auf die Erde, den Erdboden (Dhara)
avaṣṭabhya : sich stützend (ava + stabh)
kara-dvayena : mit beiden ("mit dem Paar", Dvaya) Händen (Kara)
tat-kūrpara-sthāpita-nābhi-pārśvaḥ : die Seiten, Flanken (Parshva) des Nabels (Nabhi) haltend, stabilisierend (sthā) mit den Ellenbogen (Kurpara) der (beiden Hände bzw. Arme, Tad)
uccāsanaḥ : hoch, oben, in der Höhe (Uchcha seine) Körperstellung (Asana einnehmend)
daṇḍa-vat : wie ein Stock (Danda)
utthitaḥ : erhoben, aufgerichtet (Utthita)
khe : in die Luft ("in den Luftraum", Kha)
māyūram : Pfau(enstellung, Mayura)
etat : diese (Etad)
pravadanti : nennt man (pra + vad)
pīṭham : Körperstellung ("Sitz", Pitha)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 33 : Mayurasana

Versmaß: Malini


हरति सकलरोगानाशु गुल्मोदरादी-
नभिभवति च दोषानासनं श्रीमयूरम् |
बहुकदशनभुक्तं भस्म कुर्यादशेषं
जनयति जठराग्निं जारयेत्कालकूटम् || १.३३ ||
harati sakala-rogān āśu gulmodarādīn
abhibhavati ca doṣān āsanaṁ śrī-mayūram |
bahu-kad-aśana-bhuktaṁ bhasma kuryād aśeṣaṁ
janayati jaṭharāgniṁ jārayet kāla-kūṭam || 1.33 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


harati : verscheucht, überwältigt (hṛ)
sakala-rogān : alle, sämtliche (Sakala) Krankheiten (Roga)
āśu : schnell, geschwind (Ashu)
gulmodarādīn : (wie z.B.) Unterleibsgeschwulst, vergrößerte Milz (Gulma, Anschwellung des) Bauches, (Udara) usw., und andere ("angefangen mit", Adi)
abhibhavati : besiegt, überwältigt (adhi + bhū)
ca : und (Cha)
doṣān : (gestörte) Doshas ("Schaden, Fehler, Gebrechen", ein Übermaß an Vata, Pitta oder Kapha)
āsanam : die Körperstellung (Asana)
śrī-mayūram : des ehrwürdigen (Shri) Pfauen (Mayura)
bahu-kad-aśana-bhuktam : Nahrung ("Gegessenes" Bhukta, bestehend in (zu) viel (Bahu oder) abgestandene (oder überlagerte "schlechte") Speisen, Ashana)
bhasma : (zu) Asche (Bhasman)
kuryāt : macht, verwandelt (kṛ)
aśeṣam : vollständig, restlos (Ashesha)
janayati : bringt hervor, erzeugt (jan)
jaṭharāgni : das Feuer (Agni) des Magens, des Bauches (Jathara)
jārayet : verdaut (jṛ)
kāla-kūṭam : (das Gift) Kalakuta ("Fallstrick des Todes")


Erläuterungen

Der Kommentator Brahmananda erklärt, dass "sie macht zu Asche" (Bhasman kuryāt) "sie verdaut" (pācayet) bedeutet, insofern die Verdauung mit einem Verbrennungsprozess verglichen wird: bhasma kuryāt pācayet.

Dieser Vers wird hinsichtlich seiner Grammatik und Metrik ausführlich im Sanskrit Kurs Lektion 88 behandelt.

Kapitel 1 Vers 34 : Shavasana

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


उत्तानं शबवद्भूमौ शयनं तच्छवासनम् |
शवासनं श्रान्तिहरं चित्तविश्रान्तिकारकम् || १.३४ ||
uttānaṁ śava-vad bhūmau śayanaṁ tac chavāsanam |
śavāsanaṁ śrānti-haraṁ citta-viśrānti-kārakam || 1.34 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


uttānam : (auf dem Rücken) ausgestreckt (Uttana)
śava-vat : wie ein Leichnam (Shava)
bhūmau : auf der Erde, dem Erdboden (Bhumi)
śayanam : das Liegen, Ruhen (Shayana)
tad : das (ist, Tad)
śava-āsanam : die Leichenstellung (Shavasana)
śava-āsanam : die Leichenstellung
śrānti-haram : beseitigt, nimmt fort (Hara) Ermüdung, Erschöpfung (Shranti)
citta-viśrānti-kārakam : bewirkt, verursacht (Karaka) Erholung, Ruhe (Vishranti) des Geistes (Chitta)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 35 : Vier Sitzhaltungen

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


चतुरशीत्य् आसनानि शिवेन कथितानि च |
तेभ्यश् चतुष्कम् आदाय सारभूतं ब्रवीम्य् अहम् || १.३५ ||
catur-aśīty āsanāni śivena kathitāni ca |
tebhyaś catuṣkam ādāya sāra-bhūtaṁ bravīmy aham || 1.35 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


catur-aśīti : 84 (Chaturashiti)
āsanāni : (Körper-)Stellungen (Asana)
śivena : von Shiva
kathitāni : wurden gelehrt, erwähnt (Kathita)
ca : und, aber (Cha)
tebhyaḥ : von diesen, aus diesen (Tad)
catuṣkam : vier ("eine Gruppe von vier", Chatushka)
ādāya : genommen, ausgewählt habend (ā + )
sāra-bhūtam : als Hauptsache, als Bestes ("als das, was die Essenz ist", Sara-Bhuta)
bravīmi : bespreche, beschreibe (brū)
aham : ich (Aham)


Erläuterungen

Kapitel 1 Vers 36 : Vier Sitzhaltungen

Versmaß: Anushtubh (Shloka)


सिद्धं पद्मं तथा सिंहं भद्रं वेति चतुष्टयम् |
श्रेष्ठं तत्रापि च सुखे तिष्ठेत्सिद्धासने सदा || १.३६ ||
siddhaṁ padmaṁ tathā siṁhaṁ bhadraṁ veti catuṣ-ṭayam |
śreṣṭhaṁ tatrāpi ca sukhe tiṣṭhet siddhāsane sadā || 1.36 ||


Übersetzung



Wort-für-Wort-Übersetzung


siddham : (die Sitzhaltung der) Vollkommenen (Siddha)
padmam : (die Sitzhaltung des) Lotus (Padma)
tathā : ebenso, desgleichen (Tatha)
siṁham : (die Sitzhaltung des) Löwen (Simha)
bhadram : (die Sitzhaltung der) Glücklichen (Bhadra)
 : oder (auch, Va)
iti : so (lauten, Iti)
catuṣṭayam : die vier ("die Gruppe der vier", Chatushtaya)
śreṣṭham : besten (Sitzhaltungen, Shreshtha)
tatra : unter diesen (vier, Tatra)
api : auch, sogar (Api)
ca : und, aber (Cha)
sukhe : (welche besonders) angenehm, bequem ist, Sukha)
tiṣṭhet : man soll verweilen (sthā)
siddha-āsane : in der Sitzhaltung der Vollkommenen, im vollkommenen Sitz (Siddhasana)
sadā : immer, stets (Sada)


Erläuterungen