Tägliche Anrufungen - Die Satarudriya

Aus Yogawiki
Swami Krishnananda

Tägliche Anrufungen - Die Satarudriya


Swami Krishnananda - Die Gesellschaft des Göttlichen Lebens, Sivananda Ashram, Rishikesh, Indien - Webseite: www.swami-krishnananda.org

© Divine Life Society

Die Satarudriya

ōm namaste rudra manyava utota iṣave namaḥ,
namaste astu dhanvane bāhubhyāmuta te namaḥ.

Niederwerfung zu Dir, Rudra, Niederwerfung zu Deinem Zorn und Deinem Pfeil (der das Böse zerstört), Niederwerfung zu Deinem Bogen, Niederwerfung zu Deinen mächtigen Armen.

Anmerkung: Dem berühmten Sayana Acharya zufolge besteht das Rudra-Kapitel des Yajur Veda aus den Mantras, mit denen Opfergaben im Opfer des Wissens dargebracht werden, wobei das vielfältige Universum als die umfassende Manifestation des Höchsten Wesens visualisiert wird.

yā ta iṣuḥ śivatamā śivaṁ babhūva te dhanuḥ,
śivā śaravyā yā tava tayā no rudra mṛḍaya.

Dies, Dein Pfeil, der äußerst friedlich geworden ist (für die Frommen); Dein Bogen wird zu einer Quelle des Glücks und Dein Köcher zu einer Quelle der Glückseligkeit; mit diesen, oh Großer (Rudra), mach uns glücklich.

Anmerkung: Während das erste Mantra die schreckliche Macht anruft, um das Böse zu vernichten, sieht das zweite die Erfüllung der Waffen bei der Herstellung des Friedens und die nun günstige Phase dessen vor, was einst furchterregend war.

yā te rudra śivā tanūraghorā'pāpakāśinī,
tayā nastanuvā śantamayā giriśaṁtābhicākaśīhi.

Rudra! Deine gesegnete und gütige Form, die die Spuren aller Sünden auslöscht - mit dieser höchst geheiligten und ruhigen Phase Deines Wesens, offenbare Dich uns, oh Ausstrahlung des Friedens vom Berg Kailasa!

Anmerkung: Von Rudra-Shiva wird gesagt, dass er zwei Formen hat, die herrliche und die selige, die sich zu verschiedenen Zeiten manifestieren.

yāmiṣuṁ giriśaṁta haste bibharṣyastave,
śivāṁ giritra tāṁ kuru mā higṁsīḥ puruṣaṁ jagat.

Oh Wohltäter vom Berg Kailasa! Der Pfeil, den Du zum Zielen auf Feinde schwingst, mache ihn gütig (in Bezug auf uns). Verletze nicht die Menschen oder andere in der Schöpfung, oh Beschützer auf dem heiligen Berg!

śivena vacasā tvā giriśācchāvadāmasi,
yathā naḥ sarvamijjagadayakṣmagṁsumanā asat.

Bewohner der Berge! Wir beten zu Dir mit glückverheißenden Lobpreisungen, um Dich zu erreichen. Lass es zu, dass diese unsere ganze Welt von allem Unglück und Leid befreit wird und in einem freudigen Geist erblüht.

adhyavocadadhivaktā prathamo daivyo bhiṣak,
ahīgṁśca sarvāñjaṁbhayantsarvāśca yātudhānyaḥ.

Möge der göttliche Arzt, der Erste unter den Göttern, mich in Seinem alles erlösenden transzendenten Wesen erheben und alles Böse ausrotten, sei es in Form von giftigen Kreaturen und wilden Tieren oder den dämonischen Naturen der Schöpfung.

asau yastāmro aruṇa uta babhruḥ sumaṁgalaḥ,
ye cemāgṁrudrā abhito dikṣu śritāḥ sahasraśo'vaiṣāgṁheḍa īmahe.

Dieser (Rudra in Form der Sonne), rötlich, rosa, bräunlich und gelb und von bunter Färbung (in verschiedenen Stadien des Aufsteigens vom Horizont), höchst verheißungsvoll (als Vertreiber der Dunkelheit), manifestiert in den hellen Strahlen, die (die Erde) aus allen Richtungen einhüllen, die sich in Zehntausenden und Tausenden erstrecken - wir mildern die durchdringende Wildheit von diesen mit unseren Niederwerfungen.

asau yo'vasarpati nīlagrīvo vilohitaḥ utainaṁ
gopā adṛśannadṛśannudahāryaḥ utainaṁ
viśvābhūtāni sa dṛṣṭo mṛḍayāti naḥ

Dieser Blaukehlige (wegen des Trinkens von Gift), der mit rotem Teint, der den Himmel (in Form der Sonne) durchquert, sieht (mit ihren Augen) die ungebildeten Kuhhirten ebenso wie die Mägde, die Wasser tragen, Er sieht auch alle Wesen (sowohl hohe als auch niedrige). Möge Er (Rudra) uns glücklich machen.

Anmerkung: Die Bedeutung dieses Mantras ist, dass der Herr, der in solchen Regionen wie dem Berg Kailasa sitzt, nur für diejenigen zugänglich ist, die spirituelle Verwirklichung haben, während Er als die Sonne für jeden sichtbar ist. In seiner großen Barmherzigkeit lässt er sich sogar durch unsere äußeren Sinne spüren.

namo astu nīlagrīvāya sahasrākṣāya mīḍhuṣe,
atho ye asya satvāno'haṁ tebhyo'karannamaḥ.

Gegrüßt sei Nilagriva (mit blauem Hals), der tausend Augen hat (wie Indra) und der sich (als Regen oder parjanya) ergießt; gegrüßt seien von mir auch die anderen, die ihm (als seine Diener) dienen.

pramuṁca dhanvanastva-mubhayo-rārtniyorjyām,
yāścate hasta iṣavaḥ parā tā bhagavo va.

Herr! Entfalte die Sehne an beiden Enden Deines Bogens. Die Pfeile, die in deiner Hand sind, lege sie beiseite (jetzt, nachdem der Feind vernichtet wurde).

Anmerkung: Der Begriff "Herr" ist das Äquivalent des Sanskrit-Originals "Bhagavan", was bedeutet, dass derjenige, der allen Reichtum (Aishvarya), Tapferkeit (Virya), Ruhm (Yasas), Wohlstand (Shri), Weisheit (Jnana), Nicht-Anhaftung an Dinge (Vairagya) besitzt, ein Beiname des Allmächtigen ist.

avatatya dhanustvagïsahasrākṣa śateṣudhe,
niśīrya śalyānāṁ mukhā śivo naḥ sumanā bhava.

O tausendäugige Gottheit! Du, der Du Hunderte von Köchern (im Krieg) hast! Indem Du Deinen Bogen niederlegst und die Enden Deiner durchdringenden Pfeile abschneidest (nachdem Deine Aufgabe erfüllt ist), wirst Du uns zum Glücksbringer, mit einer bezaubernden Stimmung des Segens.

vijyaṁ dhanuḥ kapardino viśalyo bāṇavāgïuta,
aneśannasyeṣava ābhurasya niṣaṁgathiḥ.

Möge der Bogen von Kapardin (Shiva) von seiner Sehne befreit werden, und möge Sein Köcher ohne die durchdringenden Enden der Pfeile sein, die oben gehalten werden. Mögen seine Pfeile unfähig werden, sie zu durchbohren, und möge sein Bogen nur eine Stütze für die Pfeile werden (und nicht, um sie abzuschießen).

Anmerkung: Dieses Mantra und die anderen, die für die Niederlegung der Waffen Rudra-Shivas beten, sind Anrufungen Seines friedlichen Aspekts, der sich manifestiert, wenn Er nicht mit Seinen grimmigen Armen am Werk der Zerstörung ist.

yā te hetirmīḍhuṣṭama haste babhūva te dhanuḥ,
tayā'smānviśvatastva-mayakṣmayā paribbhuja.

O reichhaltige Quelle aller Erfüllungen! Beschütze Du uns, von allen Seiten, mit den Waffen (wie dem Schwert) und dem Bogen in Deinen Händen, die von den Absichten der Zerstörung abgelassen haben.

namaste astvāyudhāyānātatāya dhṛṣṇave,
ubhābhyāmuta te namo bāhubhyāṁ tava dhanvane.

Gegrüßt sei Deine Waffe, der Pfeil, der nicht auf den Bogen gespannt ist, aber den Feind zu treffen vermag! Gegrüßt sei Dein Bogen und gegrüßt seien Deine beiden Arme.

pari te dhanvano hetirasmānvruṇaktu viśvataḥ,
atho ya iṣudhistavāre asmannidhehi tam.

Herr! Mögen die spitzen Pfeile Deines Bogens uns in jeder Hinsicht (von ihrer zerstörerischen Wirkung) ausschließen. Und der Köcher von Dir, mögest Du ihn weit von uns fernhalten (und uns beschützen).

Anmerkung: Nach einer anderen Auslegung kann die zweite Zeile so wiedergegeben werden: 'Und den Köcher von Dir, mögest Du ihn auf unsere Feinde richten'.

ōm namaste astu bhagavan
viśveśvarāya mahādevāya
tryaṁbakāya tripurāntakāya
trikalāgni-kālāya kālāgnirudrāya
nīlakaṇṭhāya mrutyuṁjayāya
sarveśvarāya śankaraya sadāśivāya
śrīmanmahādevāya namaḥ.

Niederwerfung sei vor Dir, oh Herr, Herrscher des Universums, Großer Dreiäugiger Gott, Zerstörer der Tripuras, Tod dem zerstörerischen Feuer der drei Welten am Ende der Zeit, Schrecken bis hin zum schrecklichen Feuer der Zeit, Blaukehliger, Überwinder der Sterblichkeit, Herr über alle, Verleiher der Glückseligkeit, Immer-Verheißungsvoll, der gesegnete große Gott - zu Dir, Niederwerfung.

namo hiraṇyabāhave senānye diśāṁ ca pataye namo namo
vṛkṣebhyo harikeśebhyaḥ paśūnāṁ pataye namo namaḥ
saspiñjarāya tviṣīmate pathīnāṁ pataye namaḥ.

Niederwerfung vor dem Goldbewaffneten, dem Obersten Befehlshaber aller Kräfte, dem Herrn aller Viertel. Niederwerfung vor der vitalen Essenz und Quelle der grünblättrigen Bäume, dem Herrn aller geschaffenen Wesen. Niederwerfung vor dem Selbst-Erfüllenden, dem Herrn der verschiedenen Wege (die die Seelen beim Verlassen dieser Welt nehmen).

Anmerkung: Im ersten Abschnitt beschreibt das Rudra Adhyaya die Macht Rudra-Shivas in Seiner Form als Träger von Bogen und Pfeilen. In den folgenden Abschnitten werden Seine Herrlichkeiten beschrieben, wie sie sich in der gesamten Schöpfung offenbaren, wie sie sich in jedem Winkel und in jeder Ritze manifestieren. Diese Hymnen sind reich an einer vielfältigen Verehrung des Höchsten Wesens in allen Dingen, und jedes Wort der 'Niederwerfung' wird zweimal wiederholt, als Niederwerfung auf beiden Seiten und als Niederwerfung am Anfang und am Ende (was in der Übersetzung vermieden wird).

namo babhluśāya vivyādhine'nnānāṁ pataye namo
namo harikeśāyopavītine puṣṭānāṁ pataye namo
namo bhavasya hetyai jagatāṁ pataye namo.

Niederwerfung vor dem Reiter des Stiers, dem Züchtiger der gegnerischen Kraft, dem Herrn der Nahrung oder dem Herrscher über die Materie. Niederwerfung vor dem Einen mit blauem Haar auf dem Kopf (nicht ergraut), dem Träger des heiligen Fadens (der Glück verheißt), dem Meister derer, die mit den Eigenschaften der Vollkommenheit erfüllt sind. Niederwerfung vor dem Schweren von Samsara, dem Herrscher über die gesamte Schöpfung.

namo rudrāyātatāvine kṣetrāṇāṁ pataye namo
namaḥ sūtāyāhantyāya vanānāṁ pataye namo
namaḥ rohitāya sthapataye vṛkṣāṇāṁ pataye namaḥ.

Niederwerfung zu Rudra, der mit Seinem ausgestreckten Bogen schützt, dem Herrscher über alle Felder (Tempel, Körper und die gesamte Schöpfung). Niederwerfung an den Wagenlenker (Lenker aller Dinge), den Unbesiegbaren, den Herrn aller Wälder (Vegetationsleben). Niederwerfung vor dem karmesinroten Einen, der, da er (sogar) in den Bäumen existiert, der Höchste Beschützer von allem ist.  

namo mantriṇe vāṇijāya kakṣāṇāṁ pataye namo namo
bhuvaṁtaye vārivaskṛtāyauṣadhīnāṁ pataye namo nama
uccairghoṣāyākrandayate pattīnāṁ pataye namo namaḥ
kṛtsnavītāya dhāvate satvanāṁ pataye namaḥ.

Niederwerfung vor dem Einen, der sich als Minister an einem königlichen Hof, als Kaufmann im Geschäft und als Herrscher über das ganze Pflanzenreich manifestiert; Niederwerfung vor dem Schöpfer der Welt, dem Herrn allen Reichtums, dem Herrn über die Medizin; Niederwerfung vor dem, der in der Schlacht donnert und den Feind vor Furcht aufschreien lässt und der Befehlshaber aller Kräfte ist; Niederwerfung vor dem Allumfassenden Einen, dem Schnellen im Handeln, dem Zufluchtsort der sich selbst hingebenden Verehrer.

namaḥ sahamānāya nivyādhina āvyādhinīnāṁ Pataye
Namo namaḥ kakubhāya niṣaṅgiṇe stenānāṁ pataye namaḥ.

Niederwerfung für den tapferen Konfrontator der Feinde, den furchterregenden Entwurzler der gegnerischen Kräfte, den Beschützer der von allen Seiten drängenden Kräfte (des Dharma); Niederwerfung für den auf dem Buckel des Stiers sitzenden, mit dem Schwert bewaffneten Herrn, den Anführer der Diebe (oder den Dieb des Herzens eines jeden).  

Anmerkung: Die Bezeichnung "Häuptling der Diebe" soll auf die höchste Immanenz und die Nicht-Exklusivität des göttlichen Wesens hinweisen.

namo niṣaṅgiṇa iṣudhimate taskarāṇāṁ pataye namo
namo vañcate parivañcate stāyūnāṁ pataye namo
namo nicerave paricarāyāraṇyānāṁ pataye namo.

Niederwerfung vor dem Anführer der Räuber, vor Ihm, der mit Köcher und Pfeilen bewaffnet ist; Niederwerfung vor dem täuschenden, trickreichen und schwer fassbaren Herrn der Plünderer; Niederwerfung vor dem stets gerissenen Anführer der Diebe, die zu Hause lauern und die auf den Straßen und in den Wäldern umherstreifen.

Anmerkung: Der Herr wird als der Häuptling der Diebe und so weiter angebetet, und zwar in zweierlei Hinsicht. Erstens ist Er die innewohnende Gegenwart selbst der Diebe, und ihr Leben ist unmöglich ohne Seine Existenz in ihnen als ihre Essenz. Zweitens ist Er auch der Jiva, der der Dieb ist, abgesehen davon, dass Er als Ishvara über den Bereich der ersteren hinausgeht. Der Herr ist es auch, der sich als das Hohe und das Niedrige, das Gute und das Schlechte, das Tugendhafte und das Lasterhafte zeigt, wenn man es vom Standpunkt des gesamten Universums aus betrachtet - eine Sichtweise, die für den in personalistischen Erkenntnissen und Wahrnehmungen versunkenen Jiva schwer ist, aber die richtige Sichtweise derjenigen, die in der Wirklichkeit versunken sind. Ethische Konzepte stehen verklärt im Absoluten. Diese Mantras des Veda sollen dem Suchenden helfen, Gott durch das Medium der gesamten Schöpfung zu erkennen.  

namaḥ sṛkāvibhyo jighāgïsadbhyo muṣṇatāṁ pataye namo
namo'simadbhyo naktaṁcaradbhyaḥ prakṛntānāṁ pataye namo
nama uṣṇīṣiṇe giricarāya kuluñcānāṁ pataye namaḥ.

Niederwerfung vor dem Häuptling der sich selbst beschützenden Tiere und der vergeltenden Diebe, die immer bereit sind, Menschen zu erschlagen; Niederwerfung vor dem Häuptling der Dacoits, die mit Schwertern bewaffnet sind und in der Nacht auf Beutezug gehen; Niederwerfung vor dem umherstreifenden Häuptling mit Helm und Turban, der durch die Berge wandert und das Eigentum der Menschen in Häusern und Feldern stiehlt.

nama iṣumadbhyo dhanvāvibhyaśca vo namo nama
ātanvānebhyaḥ pratidadhānebhyaśca vo namo
nama āyacchadbhyo visṛjadbhyaśca vo namo
namo'syadbhyo viddhyadbhyaśca vo namo namaḥ.

Niederwerfung vor dem, der in den Gestalten derer ist, die sich mit Bögen und Pfeilen bewegen; Niederwerfung vor dem, der in denen ist, die ihre Bögen spannen und die Pfeile abschießen; Niederwerfung vor dem, der in denen ist, die die Bögen spannen und die Pfeile wieder abschießen; Niederwerfung vor dem, der in denen ist, die die Pfeile abschießen und dafür sorgen, dass sie die Ziele treffen.

Anmerkung: Der große Kommentator Sayana macht die suggestive Andeutung, dass die Formen alle "Rudras" sind, was die verblüffende Wahrheit impliziert, dass die Inhalte der Welt alle Gott selbst sind - nicht, dass er lediglich in ihnen gegenwärtig ist.

nama āsīnebhyaśaśāyānebhyaśca vo namo namaḥ
svapadbhyo jāgradbhyaśca vo namo
namastiṣṭhadbhyo dhāvadbhyaśca vo namo
namaḥ sabhābhyaḥ sabhāpatibhyaśca vo namo
namo aśvebhyo'śvapatibhyaśca vo namaḥ.

Niederwerfung zu Dir, der Du das Sitzen und das Liegen bist; Niederwerfung zu Dir, der Du das Schlafen und das Wachen bist; Niederwerfung zu Dir, der Du das Stehen (statisch) und das Laufen (dynamisch) bist; Niederwerfung zu Dir, der Du die Versammlungen und die Versammlungsleiter bist; Niederwerfung zu Dir, der Du die Pferde und die Pferdereiter bist.

nama āvyadhinībhyo vividhyantībhyaśca vo namo
nama ugaṇābhyastṛgïhatībhyaśca vo namo
namo gṛtsebhyo gṛtsapatibhyaśca vo namo
namo vrātebhyo vrātapatibhyaśca vo namo namaḥ.

Niederwerfung zu Dir, der Du (in Form) der Shaktis bist, die fähig sind, auf verschiedene Weise überall zuzuschlagen; Niederwerfung zu Dir, der Du die sanften höheren Shaktis ebenso wie die gewalttätigen niederen Shaktis bist; Niederwerfung zu Dir, der Du diejenigen bist, die den Sinnesfreuden nachlaufen, ebenso wie ihre Führer; Niederwerfung zu Dir, der Du die Heerscharen von (lebenden und nicht lebenden) Wesen ebenso wie ihre Häuptlinge bist.

Anmerkung: Das Wort "Shakti" kommt im Original nicht vor, wird aber in der Übersetzung verwendet, um die Bedeutung des weiblichen Geschlechts der Worte im Mantra hervorzuheben, die die verschiedenen Shaktis oder Kräfte des Herrn bezeichnen. Sayana sagt, dass die sanften Kräfte die sieben Matrikas und so weiter sind, während die gewalttätigen Kräfte Durga und so weiter sind.

namo gaṇebhyo gaṇapatibhyaśca vo namo  
namo virūpebhyo viśvarūpebhyaśca vo namo
namo mahadbhyaḥ kṣullakebhyaśca vo namo
namo rathibhyo'rathebhyaśca vo namo
namo rathebhyo rathapatibhyaśca vo namaḥ.

Niederwerfung zu Dir, der Du die Heerscharen der himmlischen Diener und ihre Oberhäupter bist; Niederwerfung zu Dir, der Du das Formlose und das Universell-Gestaltete bist; Niederwerfung zu Dir, der Du das Große wie das Kleine bist; Niederwerfung zu Dir, der Du diejenigen bist, die in Wagen fahren, und diejenigen, die es nicht tun; Niederwerfung zu Dir, der Du die Wagen und die Wagenbesitzer bist.

namaḥ senābhyaḥ senanibhyaśca vo namo namaḥ
kṣattṛbhyaḥ saṁgrahītṛbhyaśca vo namo
namastakṣabhyo rathakārebhyaśca vo namo
namaḥ kulālebhyaḥ kamārebhyaśca vo namo
namaḥ puñjiṣṭebhyo niṣādebhyaśca vo namaḥ,

Niederwerfung zu Dir, der Du Heere und Heerführer bist; Niederwerfung zu Dir, der Du die ausgebildeten Wagenlenker und die Lehrlinge im Wagenfahren bist; Niederwerfung zu Dir, der Du die Zimmerleute und die Wagenbauer bist; Niederwerfung zu Dir, der Du die Töpfer und Schmiede bist; Niederwerfung zu Dir, der Du die Vogelfänger und die Fischer bist.  

nama iṣukṛdbhyo dhanvakṛdbhyaśca vo namo
namo mrugayubhyaḥ śvanibhyaśca vo namo namaḥ
śvabhyaḥ śvapatibhyaśca vo namaḥ

Niederwerfung vor Dir, der Du die Handwerker bist, die Pfeile und Bögen herstellen; Niederwerfung vor Dir, der Du die Jäger und die Waidmänner bist; Niederwerfung vor Dir, der Du die Hunde und die Hüter der Hunde bist.

namo bhavāya ca rudrāya ca namaḥ śarvāya ca
paśupataye ca namo nīlagrīvāya ca śitikaṇṭhāya ca
namaḥ kapardine ca vyuptakeśāya ca namaḥ
sahasrākṣāya ca śatadhanvane ca.

Niederwerfung vor dem Schöpfer und Zerstörer des Universums; Niederwerfung vor dem Befreier von Sünden und dem Beschützer aller Wesen; Niederwerfung vor dem Blauhäutigen und dem Schönhäutigen; Niederwerfung vor dem Verfilzten und dem Glattrasierten; Niederwerfung vor dem Tausendäugigen und dem, der mehrere Bögen schwingt.

Anmerkung: "In der Form eines strengen Bettlers ist Shiva verfilzt; als Sannyasin ist Er glattrasiert; als Indra ist Er tausendäugig; in Seiner vielgestaltigen Manifestation hält Er zahllose Bögen", sagt Sayana.

namo giriśāya ca śipiviṣṭāya ca namo mīḍhuṣṭamāya
ceṣumate ca namo hrasvāya ca vāmanāya ca namo bṛhate
ca varṣīyase ca namo vṛddhāya ca saṁvṛddhvane ca.

Niederwerfung vor dem Bewohner der Berge (als Shiva) und dem Immanenten in allen Wesen (als Vishnu); Niederwerfung vor dem Einen, der Pfeile schwingt und durch die Wolken regnet; Niederwerfung vor dem Einen, der klein an Größe und klein an Gliedern ist; Niederwerfung vor dem Einen, der riesig an Größe und vielgestaltig an Gliedern ist; Niederwerfung vor dem Alten, der durch die Ewigkeit verherrlicht ist.

namo agriyāya ca prathamāya ca nama āśave cājirāya
ca namaḥ śīghriyāya ca śībhyāya ca nama ūrmyāya
cāvasvanyāya ca namaḥ srotasyāya ca dvīpyāya ca.

Niederwerfung vor dem Ur-Einen und dem Oberhaupt der Wesen; Niederwerfung vor dem Allgegenwärtigen und dem Flinken unter den Dingen; Niederwerfung vor dem Einen im Schnellen und im Fließenden; Niederwerfung vor dem Einen in den tosenden Wellen und im stillen Wasser; Niederwerfung vor dem Einen in den reißenden Flüssen und auf den Inseln.

namo jyeṣṭhāya ca kaniṣṭhāya ca namaḥ pūrvajāya
cāparajāya ca namo madhyamāya cāpagalbhāya ca
namo jaghanyāya ca budhniyāya ca namaḥ sobhyāya
ca pratisaryāya ca.

Niederwerfung vor dem, der der Älteste und der Jüngste ist; Niederwerfung vor dem, der das Urwesen ist, und vor allem, was von ihm ausgeht; Niederwerfung vor dem, der die mittlere Schöpfung ist (zum Beispiel die Himmlischen und so weiter), und vor dem Säugling; Niederwerfung vor dem, der der Letzte in der Schöpfung ist (zum Beispiel Tiere, Vögel und so weiter), und vor den Bäumen und Pflanzen mit ihren Zweigen und Blättern; Niederwerfung vor dem, der vom Charakter her gemischt ist (zum Beispiel Tugend und Laster, was für die Menschen steht). Die Niederwerfung vor Ihm, der der Letzte in der Schöpfung ist (zum Beispiel die Tiere, Vögel und so weiter), sowie vor den Bäumen und Pflanzen mit ihren Zweigen und Blättern; die Niederwerfung vor Ihm, der gemischten Charakters ist (zum Beispiel Tugend und Laster, die die Menschen repräsentieren), sowie vor allem, was in Bewegung ist.

namo yāmyāya ca kṣemyāya ca nama urvaryāya ca
khalyāya ca namaḥ ślokyāya cāvasānyāya ca namo
vanyāya ca kakśyāya ca namaḥ śravāya ca
pratiśravāya ca.

Niederwerfung zu Ihm, der als Yama (Herr des Todes) Gerechtigkeit verteilt und den Wesen die Seligkeit der Erlösung schenkt; Niederwerfung zu Ihm, der über die grüne, erntereiche Erde herrscht und in den Höfen ist; Niederwerfung zu Ihm, der in den (Mantras der) Veden und den (Meditationen der) Upanishaden ist; Niederwerfung zu Ihm, der in der Form der Bäume in den Wäldern und in den Kriechern und Pflanzen ist; Niederwerfung zu Ihm, der im Klang und seinem Echo ist.

nama āśuṣeṇāya cāśurathāya ca namaḥ śūrāya
cāvabhindate ca namo varmiṇe ca varūthine ca
namo bilmine ca kavacine ca namaḥ śrutāya ca
śrutasenāya ca.

Niederwerfung zu Ihm, der in schnell ziehenden Heeren und in rasselnden Wagen ist; Niederwerfung zu Ihm, der tapfer ist und Feinde vernichtet; Niederwerfung zu Ihm, der einen Schild schwingt und die Heere (zum Erfolg) führt; Niederwerfung zu Ihm, der behelmt und gepanzert ist; Niederwerfung zu Ihm, der berühmt ist (der Alte) und dessen Kräfte (in der ganzen Schöpfung) gerühmt werden.

namo dundubhyāya cāhananyāya ca namo dhṛṣṇave
ca pramṛśāya ca namo dūtāya ca prahitāya ca namo
niṣaṅgiṇe ceṣudhimate ca.

Niederwerfung zu Ihm, der dem Klang der Trommel und dem Klang des Taburs innewohnt; Niederwerfung zu Ihm, der in denen ist, die sich im Krieg nicht zurückziehen, und in den fähigsten Aufklärern; Niederwerfung zu Ihm, der in den Spionen und in den militärischen Boten ist; Niederwerfung zu Ihm, der in den Schwertträgern und in den Betreibern des Köchers ist.

namastīkṣṇeṣave cāyudhine ca namaḥ svāyudhāya ca
sudhanvane ca namaḥ srutyāya ca pathyāya ca namaḥ
kāṭyāya ca nīpyāya ca.

Niederwerfung vor Ihm, der scharfe Pfeile und zahllose Waffen benutzt; Niederwerfung vor Ihm, der die verheißungsvolle Rakete (Dreizack) und den gesegneten Bogen (Pinaka genannt) schwingt; Niederwerfung vor Ihm, der in engen Gassen und auf breiten Straßen ist; Niederwerfung vor Ihm, der in tröpfelnden Bächen und in bergigen Wasserfluten ist.

namaḥ sūdyāya ca sarasyāya ca namo nādyāya ca
vaiśantāya ca namaḥ kūpyāya cāvaṭyāya ca
namo varṣyāya cāvarṣyāya ca namo meghyāya ca
vidyutyāya ca.

Niederwerfung vor dem, der in den Sümpfen und Seen ist; Niederwerfung vor dem, der in den Flüssen und Stauseen ist; Niederwerfung vor dem, der in den Brunnen und Gruben ist; Niederwerfung vor dem, der im Regen und in den Meeren ist; Niederwerfung vor dem, der in den Wolken und in den Blitzen ist.

nama īdhriyāya cātapyāya ca namo vātyāya ca
reṣmiyāya ca namo vāstavyāya ca vāstupāya ca.

Niederwerfung vor Ihm, der in den Herbstwolken und in der wärmenden Sonne ist; Niederwerfung vor Ihm, der in den Winden und im stürmischen Regenguss der Sintflut ist; Niederwerfung vor Ihm, der im Reichtum des Viehs und des Landes ist.

: namaḥ somāya ca rudrāya ca namastāmrāya cāruṇāya 
: ca namaḥ śaṅgāya ca paśupataye ca nama ugrāya ca 
: bhīmāya ca. 

Niederwerfung zu Ihm, der Uma als Seine Gefährtin hat und der alle Sorgen (von Samsara) zum Verschwinden bringt; Niederwerfung zu Ihm, der purpurfarben (wie die aufgehende Sonne) und rötlich (wie die über dem Horizont aufgegangene Sonne) ist; Niederwerfung zu Ihm, der den Frieden (und das Glück) der Wesen herbeiführt und beschützt alle Geschöpfe; Niederwerfung vor Ihm, der schrecklich ist (für Feinde) und furchterregend (für diejenigen, die sich Ihm widersetzen).

namo agrevadhāya ca dūrevadhāya ca namo hantre ca
hanīyase ca namo vṛkṣebhyo harikeśebhyo namastārāya.

Niederwerfung zu Ihm, der die Feinde vorne zerstört und sie von hinten vernichtet; Niederwerfung zu Ihm, der der Zerstörer der Dinge hier und der Zerstörer von allem am Ende ist; Niederwerfung zu Ihm, der in der Form von Bäumen mit grünen Blättern ist; Niederwerfung zu Ihm, der in Om (Pranava) verkörpert ist.

namaśśaṁbhave ca mayobhave ca namaḥ śaṁkarāya
ca mayaskarāya ca namaḥ śivāya ca śivatarāya ca.

Niederwerfung zu Ihm, der die Quelle der Glückseligkeit ist, sowohl spirituell als auch zeitlich; Niederwerfung zu Ihm, der alles Glück spendet, sowohl himmlisch als auch irdisch; Niederwerfung zu Ihm, der der Verheißungsvolle ist, und verheißungsvoller als alles andere ist.

namastīrthyāya ca kūlyāya ca namaḥ pāryāya
cāvāryāya ca namaḥ prataraṇāya cottaraṇāya ca
nama ātāryāya cālādyāya ca namaḥ śaṣpyāya ca
phenyāya ca namaḥ sikatyāya ca pravāhyāya ca.

Niederwerfung zu Ihm, der in den heiligen Wassern der Schreine und in den an ihren Ufern errichteten Emblemen ist; Niederwerfung zu Ihm, der an diesem Ufer (als der Spender von Wohlstand) und am anderen Ufer (als die Glückseligkeit jenseits der Sterblichkeit) ist; Niederwerfung zu Ihm, der das Mittel ist, die Sünde sowohl durch Ritual als auch durch Wissen zu überwinden; Niederwerfung zu Ihm, der die Ursache der Wiedergeburten und die Tatsache hinter den Erfahrungen der Früchte des Karmas ist; Niederwerfung zu Ihm, der im zarten Gras und im flüchtigen Schaum ist; Niederwerfung zu Ihm, der im Sand und in den fließenden Wassern (der Flüsse) ist.

nama iriṇyāya ca prapathyāya ca namaḥ kigïśilāya ca
kṣayaṇāya ca namaḥ kapardine ca pulastaye ca namo
goṣṭhyāya ca gṛhyāya ca namastalpyāya ca gehyāya ca
namaḥ kāṭyāya ca gahvareṣṭhāya ca namo hṛdayyāya ca
niveṣpyāya ca.

Niederwerfung zu Ihm, der in fruchtbarem Land und auf breiten Straßen ist; Niederwerfung zu Ihm, der auf felsigem Boden und an bewohnbaren Orten ist; Niederwerfung zu Ihm, der verfilzte Locken hat und sich den Verehrern offenbart; Niederwerfung zu Ihm, der in Kuhställen und in den Häusern der Menschen ist;  Niederwerfung vor dem, der in Bettgestellen und in Palästen ist; Niederwerfung vor dem, der in dornigen Dschungeln und in Berghöhlen ist; Niederwerfung vor dem, der in Strudeln und in Tautropfen ist.

namaḥ pāgïsavyāya ca rajasyāya ca namaḥ
śuṣkyāya ca harityāya ca namo lopyāya colapyāya
ca nama ūrvyāya ca sūrmyāya ca.

Niederwerfung vor Ihm, der in den Atomen und im Staub ist; Niederwerfung vor Ihm, der im Trockenen und im Grünen ist; Niederwerfung vor Ihm, der im zerklüfteten Gelände und im grünen Gras ist; Niederwerfung vor Ihm, der in der Erde und in den wogenden Flüssen ist.

namaḥ parṇyāya ca parṇaśadyāya ca
namo'paguramāṇāya cābhighnate ca
nama ākhkhidate ca prakhkhidate ca.

Niederwerfung vor Ihm, der in frischem Laub und in Haufen von trockenem Laub ist; Niederwerfung vor Ihm, der mit erhobenen Waffen ist und der (die Sünder) schlägt; Niederwerfung vor Ihm, der (Feinde) sowohl mild als auch hart trifft.

namo vaḥ kirikebhyo devānāgïhṛdayebhyo
namo vikṣīṇakebhyo namo vicinvatkebhyo
nama ānirhatebhyo nama āmīvatkebhyaḥ

Niederwerfung zu Dir, der Du das Herz der Götter bist und den Verehrern Reichtum (materiellen wie spirituellen) schenkst; Niederwerfung zu Dir, der Du unvergänglich bist; Niederwerfung zu Dir, der Du die Wünsche aller erfüllst; Niederwerfung zu Dir, der Du das Böse von allen Seiten vernichtest; Niederwerfung zu Dir, der Du Dich in Fülle offenbarst.

drāpe andhasaspate daridrannīlalohita, eṣāṁ
puruṣāṇāmeṣāṁ paśūnāṁ mā bhermā'ro mo
eṣāṁ kiṁ canāmamat.

O Schwinger der Rute der Gerechtigkeit (Bestrafer)! O Herr der Nahrung! O Ungebundener Unabhängiger (nichts besitzend)! Oh Blauer und Roter in der Farbe! Möge es keine Furcht in diesen Menschen und diesem Vieh (von uns) geben! Möge keiner von ihnen abirren (oder umkommen)! Möge nicht einer von ihnen krank werden!

yā te rudra śivā tanūh śivā viśvāha bheṣajī,
śivā rudrasya bheṣajī tayā no mṛḍa jīvase.

Rudra! Das ist deine glückverheißende Form, glückverheißend als das universelle Allheilmittel für alle Krankheiten, glückverheißend als der Spender von (Wissen und Erkenntnis) deiner Rudra-Form - das lässt uns in Glück leben.

imāgïrudrāya tavase kapardine kṣayadvīrāya
prabharāmahe matim, yathā naḥ śamasaddvipade
catuṣpade viśvaṁ puṣṭaṁ grāme āsmin anāturam.

Wir widmen diesen unseren Geist Rudra, dem Mächtigen, mit verfilztem Haar, der das Schwinden (und die Zerstörung) von Feinden bewirkt, so dass in diesem unserem Ort (Dorf, Land oder Staat) Glück für Menschen und Vieh herrschen möge und alle Lebewesen robust und frei von jeglicher Art von Problemen bleiben mögen.

mṛḍā no rudrota no mayaskṛdhi kṣayadvīrāya namasā
vidhema tey, yacchaṁ ca yośca manurāyaje pitā
tadaśyāma tava rudra praṇītau.

Rudra! Mach uns hier (mit materiellem Wohlstand) und im Jenseits (mit spiritueller Glückseligkeit) glücklich; mit unserer Ehrerbietung beten wir Dich an, den Zerstörer unserer Feinde (innerlich und äußerlich). Mögen wir, Rudra, mit Deiner liebenden Gnade all das Glück und die Freiheit von Sorgen erlangen, die unser Vater Manu erlangte.

mā no mahāntamuta mā no arbhakaṁ mā na ukṣanta-
muta mā na ukṣitam, mā no'vadhīḥ pitaraṁ mota
mātaraṁ priyā mā nastanuvaḥ rudrarīriṣaḥ.

Rudra! Zerstöre nicht unsere Alten oder unsere Jungen, unsere Säuglinge oder unsere Babys im Mutterleib; töte nicht unseren Vater oder unsere Mutter oder unsere lieben Körper.

mā nastoke tanaye mā na āyuṣi mā no goṣu mā no aśveṣu rīriṣaḥ,
vīrānmā no rudra bhāmito'vadhīr-haviṣmanto namasā vidhema te.

Rudra! Bringe nicht in Deinem Zorn Unheil über unsere Kinder, unsere Söhne, unser Leben, unser Vieh und unsere Pferde; zerstöre nicht unsere tapferen (nützlichen) Diener; wir besänftigen Dich mit (unseren) Niederwerfungen und bringen Dir Opfergaben dar.

ārātte goghna uta pūruṣaghne kṣayadvīrāya sumnamasme
te astu, rakṣā ca no adhi ca deva brūhyathā ca
naḥ śarma yacchadvibarhāḥ.

Gott! Laß Deine sanfte Gestalt, die für unser Wohl bestimmt ist, die das Vieh und die Menschen in den Streitkräften des Feindes vernichtet, uns nahe sein; beschütze uns, erhebe uns (unter allen Dingen) und verleihe uns Gnade - Dir die Herrlichkeit des Diesseits und des Jenseits.

stuhi śrutaṁ gartasadaṁ yuvānaṁ mṛganna bhīma-
mupahatnumugram, mruḍā jaritre rudra stavāno
anyante asmannivapantu senāḥ.

Gepriesen sei der Gefeierte, der in der Höhle (des Herzens) wohnt, immer jung (neu und frisch), schrecklich zur Zeit der Zerstörung (der Feinde und des Universums am Ende), wie ein wilder Löwe. O Rudra, mach uns, die wir in dieser sterblichen Gestalt beten, glücklich. Lass Deine Kräfte (Armeen) alles auslöschen, was anders ist als wir (unsere Feinde). *

pariṇo rudrasya hetirvṛṇaktu pari tveṣasya
durmatiraghāyoḥ, ava sthirā
maghavadbhyastanuṣva mīḍhvastokāya tanayāya
mruḍaya.

Möge die zerstörerische Waffe von Rudra, wie auch Sein brennender zorniger Wille, der sich gegen die Sünder erhebt, von uns ferngehalten werden (uns nicht schaden). O du, der du denen, die sich mit Opfergaben hingeben, Segen gewährst! Wende Deinen Zorn von uns ab, die wir uns vor Dir niederwerfen. Schenke unseren Kindern und Enkelkindern Glück.

mīḍhuṣṭama śivatama śivo naḥ sumanā bhava,
parame vrukśa āyudhaṁ nidhāya kṛttiṁ vasāna ācara
pinākaṁ bibhradāgahi.

O Höchster Verleiher von Segnungen (an Gottgeweihte)! Oh Höchster Verheißungsvoller! Sei uns wohlwollend und gnädig gesinnt. Lass Deine zerstörerischen Waffen auf der Spitze eines hohen Baumes zurück, steige herab und erscheine vor uns, indem Du das Tigerfell trägst und Deinen Pinaka-Bogen (nur als Deine Insignie) schwingst.

vikirida vilohita namaste astu bhagavaḥ, yāste
sahasragïhetayo'nyamasmannivapantu tāḥ.

Oh reichhaltiger Spender von Segnungen! O Weißgekleideter! Niederwerfung sei mit Dir, oh Herr! Mögen Deine zahllosen Waffen alles zerstören, was anders ist als wir.

Anmerkung: Das obige Mantra soll alles abwehren, was der Selbstkrankheit, Armut, Unwissenheit, Feinden und schließlich dem Gefühl des Getrenntseins im reinen Sein entgegensteht.

sahasrāṇi sahasradhā bāhuvostava hetayaḥ,
tāsāmīśāno bhagavaḥ parācīnā mukhā kṛdhi.

Herr! In Deinen Händen sind unzählige Waffen verschiedenster Art; Du bist Herr über sie alle. Lass Dich herab, ihre Gesichter von uns abzuwenden.

sahasrāṇi sahasraśo ye rudrā adhi bhūmyām,
teṣāgïsahasrayojane'vadhanvāni tanmasi.

Wir halten die Bögen der Myriaden Formen der zahllosen Manifestationen Rudras, die sich über diese Erde erstrecken, unbespannt, tausend Meilen entfernt.

asmin mahatyarṇave'ntarikṣe bhavā adhi,
(teṣāgïsahasrayojane'vadhanvāni tanmasi).

(Wir halten die Bögen der Rudra-Formen, die über diesen riesigen Ozean des Raumes verteilt sind, unbespannt, tausend Meilen entfernt.

Anmerkung: Der in Klammern angegebene Teil des Mantras kommt hier im Original nicht vor, da er nur einmal nach neun Halbversen, beginnend mit dem vorliegenden, rezitiert wird. Wir werden ihn jedoch bei jedem Halbvers einfügen, um den Satz zu vervollständigen und den Sinn deutlich zu machen.  

nīlagrīvāśitikaṇṭhāḥ śarvā adhaḥ kṣamācarāḥ,
(teṣāgïsahasrayojane'vadhanvāni tanmasi.)

(Wir halten die Bögen jener Formen, die sich durch blaue Hälse und auch durch schöne Hälse auszeichnen, die Sarvas (Manifestationen von Rudra), die in den unteren Regionen (als ihre Herren) umherwandern, unbespannt, tausend Meilen entfernt.)

nīlagrīvāśśitikaṇṭhā divagïrudrā upaśritāḥ,
(teṣāgïsahasrayojane'vadhanvāni tanmasi.)

(Wir halten die Bögen jener Formen, die sich durch blaue Hälse und auch durch schöne Hälse auszeichnen, die Rudras, die über die himmlischen Regionen (als ihre Herren) herrschen, unbespannt, tausend Meilen entfernt.)

ye vṛkśeṣu saspiṁjarā nīlagrīvā vilohitāḥ,
(teṣāgïsahasrayojane'vadhanvāni tanmasi.)

(Wir halten unbespannt, tausend Meilen entfernt, die Bögen jener) Formen, die mit gelben Farben, wie zartes Gras, und mit blauen Hälsen, auch manchmal mit rötlicher Farbe, in Bäumen (als ihre Herren) residieren.

ye bhūtānāmadhipatayo viśikhāsaḥ kapardinaḥ,
(teṣāgïsahasrayojane'vadhanvāni tanmasi.)

(Wir halten die Bögen jener Herren der Geister, von denen einige kahlgeschoren sind und andere verfilztes Haar haben, tausend Meilen entfernt unbespannt.

ye anneṣu vividhyanti pātreṣu pibato janān,
(teṣāgïsahasrayojane'vadhanvāni tanmasi.)

(Wir halten die Bögen jener Rudra-Formen unbespannt, tausend Meilen entfernt, die (Menschen) durch Nahrung (durch Unausgewogenheit der Körpersäfte und so weiter) und (diejenigen, die in Gefäßen trinken) (durch Schlucke und Exzesse und so weiter) plagen.)

ye pathāṁ pathirakśaya ailabṛdā yavyudhaḥ,
(teṣāgïsahasrayojane'vadhanvāni tanmasi.)

(Wir halten unbespannt, tausend Meilen entfernt, die Bögen derer), die die Beschützer aller Pfade (der Seele, sowohl hier als auch im Jenseits) sind, die die Versorgung mit Nahrungsmitteln (für alle Wesen) kontrollieren, die mit Feinden kämpfen und sie vertreiben (die sich uns in den Weg stellen).

ye tīrthāni pracaranti sṛkāvanto niṣaṅgiṇaḥ,
(teṣāgïsahasrayojane'vadhanvāni tanmasi.)

(Wir halten die Bögen derer unbespannt, die) mit scharfen Schwertern und scharfen Werkzeugen (in ihren Händen) an heiligen Stätten umherschleichen (um sie zu schützen).

ya etāvantaśca bhūyāgïsaśca diśo rudrā vitasthire,
(teṣāgïsahasrayojane'vadhanvāni tanmasi.)

Wir bewahren die Bögen all dieser Formen Rudras und vieler anderer (als die bereits erwähnten), die die Quartiere füllen, unbespannt auf, tausend Meilen entfernt.

namo rudrebhyo ye pṛthivyāṁ ye'ntarikśe ye divi
yeṣāmannaṁ vāto varṣamiṣavastebhyo daśa prācīrdaśa
dakṣiṇā daśa pratīcīrdaśodīcīrdaśordhvāstebhyo namaste
no mṛḍayantu te yaṁ dviṣmo yaśca no dveṣṭi taṁ vo
jambhe dadhāmi.

Niederwerfung vor den Rudras (in Myriaden von Formen), die in der Erdatmosphäre und im Himmel existieren und deren Pfeile (Waffen) sind Nahrung, Wind und Regen; Niederwerfung vor ihnen mit gefalteten Händen, alle zehn Finger in Unterwerfung nach Osten gerichtet, zehn Finger nach Süden, zehn Finger nach Westen, zehn Finger nach Norden, zehn Finger nach oben; Niederwerfung vor ihnen. Mögen sie uns glücklich machen. Wen auch immer wir hassen und wer auch immer uns hasst, den übergeben wir, nachdem wir so Zuflucht genommen haben, (oh Rudras!) in eure weit geöffneten Münder.

tryaṁbakaṁ yajāmahe sugandhiṁ puṣṭivardhanam,
urvārukamiva bandhanānmṛtyor-mukśīya mā'mṛtāt.

Wir beten den Dreiäugigen an, der duftend (mit Energie) Kraft und Wohlstand (derer, die Ihn verehren) vermehrt; möge ich (wir) vom Tod befreit werden (um der Unsterblichkeit willen), so wie eine Gurke von ihrem Griff (der Knechtschaft zur Schlingpflanze) befreit wird.

yo rudro'agnau yo'apsu ya oṣadhīṣu yo rudro viśvā
bhuvanā viveśa tasmai rudrāya namo astu.

Dieser Rudra, der im Feuer ist, der im Wasser ist, der in den (medizinischen) Kräutern ist, dieser Rudra, der alle Welten betreten hat - vor diesem Rudra soll man sich niederwerfen.

tamu ṣṭuhi yaḥ sviṣuḥ sudhanvā yo viśvasya
kśayati bheṣajasya, yakśvāmahe saumanasāya
rudraṁ namhobhirdevamasuraṁ duvasya.

Wendet euch an Ihn, der mit ausgezeichneten Pfeilen und einem guten Bogen bewaffnet ist, der die Quelle aller Heilmittel für weltliche Übel ist; wir verehren (diesen) Gott, Rudra, den Zerstörer der Schmerzen, mit (unseren) Grüßen, um (den) Frieden des Geistes zu erlangen.

ayaṁ me hasto bhagavānayaṁ me bhagavattaraḥ,
ayaṁ me viśva-bheṣajo'yagïśivābhimarśanaḥ.

Diese meine Hand ist gesegnet; diese, meine, ist doppelt gesegnet; diese, meine, ist das Heilmittel für die Übel der ganzen Welt - diese, die Shiva (im Schrein der Verehrung) berührt hat.

ye te sahasramayutaṁ pāśā mṛtyo martyāya hantave,
tān yajñasya māyayā sarvānava yajāmahe.

O Zerstörer (Tod des Todes)! Was für Tausende und Zehntausende von Bindekräften, die von Dir ausgeübt werden, (die) für den Untergang des sterblichen Individuums bestimmt sind; diese alle legen wir mit der Kraft des Opfers beiseite.  

mṛtyave svāhā mṛtyave svāhā, ōṁ namo bhagavate
rudrāya viṣṇave mṛtyurme pāhi.

Möge diese Opfergabe dem Höchsten Tod (Tod des Todes oder Zerstörer allen Übels, aller Sünde und allen Leids) gelten! Möge diese Gabe dem Höchsten Tod geopfert werden! Om, Niederwerfung an den alles durchdringenden, gesegneten Herrn Rudra! Bewahre mich vor dem Tod (der sterblichen Existenz)!

prāṇānāṁ granthirasi rudro mā viśāntakaḥ
tenānnenāpyāyasva. ōṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ

Du, Rudra, bist das Zentrum der Lebenskräfte; tritt nicht als Zerstörer ein. Mit diesem erhaltenden Element (Deiner Gnade), lass uns in Fülle und Überfluss wachsen! Om. Möge es Frieden, Frieden, Frieden geben.

ōṁ tatpuruṣhaya vidmahe
mahādevāya dhīmahi,
tanno rudraḥ prachodayāt.

Wir vereinen uns mit dem großen Purusha und meditieren über Mahadeva (den großen Gott). Möge dieser Rudra (Shiva) uns (zum großen Ziel) führen.  

ōṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ

Om. Möge es Frieden, Frieden, Frieden geben.

Siehe auch


Literatur


Seminare

Indische Schriften

30.05.2024 - 02.06.2024 Religio - Wiederanbindung an deine göttliche Essenz
Stell Dir vor, Du BIST in Einheit und Harmonie mit Dir selbst und der Welt um dich herum. Du lebst und wirkst in Fülle, aus der Quelle des unbegrenzten Seins, Wissens und Wonne (Satchidananda).
Premala von Rabenau
14.06.2024 - 16.06.2024 Klassisches Tantra - Geschichte und Praxis der Shiva-Shakti Philosophie
"Tantra" ist eines der am meisten missverstandenen Worte der modernen Spiritualität. Im klassischen Tantra geht es kaum um Partnerübungen, sondern um die verkörperte Erfahrung der gesamten Existenz u…
Raphael Mousa