Mantra Matrika Pushpamala Stava: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
:[[Avahana]]m - Einladen der Gottheit auf den Altar. | :[[Avahana]]m - Einladen der Gottheit auf den Altar. | ||
:[[Asana]]m - Der Gottheit einen Sitz geben. | :[[Asana]]m - Der Gottheit einen Sitz geben. | ||
: | :[[Padya]] - Waschen der Füße der Gottheit mit sauberem Wasser. | ||
:Arghyam - Der Gottheit Wasser zum Spülen von Händen und Mund anbieten. | :Arghyam - Der Gottheit Wasser zum Spülen von Händen und Mund anbieten. | ||
:[[Achamana]] - Der Gottheit Wasser zum Trinken anbieten. | :[[Achamana]] - Der Gottheit Wasser zum Trinken anbieten. |
Version vom 11. Januar 2024, 09:45 Uhr
Mantra Matrika Pushpamala Stava: Stava (stava/stavaḥ - स्तव/स्तव:) ist ein Loblied oder eine Hymne. Das Mantra Matrika Pushpamala Stava wird Adi Shankaracharya zugeschrieben, der diese Hymne komponiert haben soll, um sie für alle zugänglich zu machen. Die Hymne besteht aus 17 Strophen. Matrika (mātṛkā - मातृका) bedeutet Mutter, aber auch Buchstaben des Alphabets und bezieht sich hier auf das Sanskrit-Alphabet. Pushpa bedeutet Blume und Mala bedeutet Girlande. Diese Hymne ist im Grunde eine Blumengirlande, die aus den Buchstaben des Sanskrit-Alphabets zu Ehren von Parashakti(als Mutter/Devi) geflochten und ihr dargebracht wird. Die Stava besteht aus 16 Strophen, von denen jede die 16 Schritte der Shodasa-Upachara Puja Verehrung beschreibt,die wie folgt sind:
- Dhyanam - Meditieren über die Gottheit, die angerufen wird.
- Avahanam - Einladen der Gottheit auf den Altar.
- Asanam - Der Gottheit einen Sitz geben.
- Padya - Waschen der Füße der Gottheit mit sauberem Wasser.
- Arghyam - Der Gottheit Wasser zum Spülen von Händen und Mund anbieten.
- Achamana - Der Gottheit Wasser zum Trinken anbieten.
- Snanam - Baden der Gottheit mit verschiedenen Gegenständen (panchamruta)
- Vastram /Abharana - Bekleiden der Gottheit mit sauberen Kleidern/Juwelen
- Yajnopavitam - Der Gottheit einen sauberen heiligen Faden anbieten.
- Gandha - Auftragen von frischer Sandelholzpaste auf die Gottheit.
- Pushpa - Darbringen von frischen Blumen, während man die Namen der Gottheit singt.
- Dhupam - Verteilen von Weihrauch auf dem Altar.
- Deepam - Das Schwenken einer Lampe, um die frisch geschmückte Gottheit zu beleuchten.
- Naivedyam - Der Gottheit Nahrung darbringen.
- Taambula - Der Gottheit eine erfrischende Mischung aus Betelnuss und Blättern anbieten.
- Pradakshina und Namaskara - Umschreiten des Altars und Verabschiedung von der Gottheit.
Die Anfangsbuchstaben der ersten fünfzehn Strophen bilden die fünfzehn Bija Aksharas des Panchadashakshari Mantra (pañcadaśākṣarī mantra = Mantra mit 15 Silben). Die 15 Silben sind ka-e-i-la-hrim-ha-sa-ka-ha-la-hrim- sa-ka-la-hrim. Die sechzehnte Strophe beginnt mit dem exklusiven Bija Akshara (bījākṣara) des Shodashakshari (ṣoḍaśākṣarī = 16 Silben) Mantras, nämlich Shrim. Diese Hymne, die eine Girlande von Mantras ist, wird in diesem Vers als śrīmantrākṣaramālayā beschrieben. Die siebzehnte Strophe ist eine Unterwerfung dieser Hymne zu den Füßen von Parashakti und bittet um Reinigung und Befreiung. Nachfolgend ist das Mantra Matrika Pushpamala Stava in IAST und in Devanagari:
Mantra Matrika Pushpamala Stava/h Text in IAST mit Übersetzung
mantra mātṛkā puṣpamālā stavaḥ
- kallolollasitāmṛtābdhilaharīmadhye virājanmaṇi
- dvīpe kalpakavāṭikāparivṛte kādambavāṭyujjvale |
- ratnastambhasahasranirmitasabhāmadhye vimānottame
- cintāratnavinirmitaṃ janani te sihmāsanaṃ bhāvaye || 1||
Übersetzung: Ich bete zu deinem Thron, Mutter, der aus den Juwelen der Gedanken gemacht ist, und der auf der großen und heiligen Bühne steht, die sich in der Mitte der großen Arena befindet, Errichtet mit tausend Säulen aus Edelsteinen, Die sich im kostbaren Garten der Kadamba-Bäume befindet, der von mehreren Kalpaka-Bäumen umgeben ist, Die in der Insel der Edelsteine ist, Und die in der Mitte der großen Flut ist, des Ozeans des Nektars, der mit seinen ständig schlagenden Wellen glänzt.
- eṇāṅkānalabhānumaṇḍalalasacchrīcakramadhye sthitāṃ
- bālārkadyutibhāsurāṃ karatalaiḥ pāśāṅkuśau bibhratīm |
- cāpaṃ bāṇamapi prasannavadanāṃ kausumbhavastrānvitāṃ
- tāṃ tvāṃ candrakalāvatamsamakuṭāṃ cārusmitāṃ bhāvaye || 2||
Übersetzung: Ich meditiere über dich, der ein sehr seliges Lächeln hat, der sich in der Mitte des Sri Chakra (s. Shri Yantra im Yogawiki) befindet, das die leuchtende Kugel der Sonne, des Mondes und des Feuergottes ist, Die leuchtet wie die aufgehende Sonne, Die in ihrer Hand den Bogen und die Pfeile, den Stachel und die Schlinge hält, Die ein Gesicht mit einem angenehmen Lächeln hat, Die rote Seide trägt, Und die eine Krone trägt, die mit dem Halbmond geschmückt ist.
- īśanādipadaṃ śivaikaphaladaṃ ratnāsanaṃ te śubhaṃ var phalakaṃ
- pādyaṃ kuṅkumacandanādibharitairarghyaṃ saratnākṣataiḥ |
- śuddhairācamanīyakaṃ tava jalairbhaktyā mayā kalpitaṃ
- kāruṇyāmṛtavāridhe tadakhilaṃ santuṣṭaye kalpatām || 3||
Übersetzung: Hey, Ozean des Nektars der Barmherzigkeit, ich habe dir mit Hingabe in meinem Geist geopfert, Einen Thron aus Juwelen, dessen Beine sind, Herr Brahma, Vishnu, Rudra und Ishvara, dessen Sitzplanke Herr Shiva ist, Und Kannen mit heiligem Wasser für dich zum Trinken, Und heiliger Reis gemischt mit Safran, Sandel und seltenen Edelsteinen, Und reines Wasser für Achamanya, Und lass all dies zu einem Teil werden, der zu deinem Glück beiträgt.
- lakṣye yogijanasya rakṣitajagajjāle viśālekṣaṇe
- prāleyāmbupaṭīrakuṅkumalasatkarpūramiśrodakaiḥ |
- gokṣīrairapi nārikelasalilaiḥ śuddhodakairmantritaiḥ
- snānaṃ devi dhiyā mayaitadakhilaṃ santuṣṭaye kalpatām || 4||
Übersetzung: O' Devi, die Gegenstand der Meditation der großen Weisen ist, die die ganze Welt und ihre Wesen beschützt, und die große, längliche Augen hat, Weihwasser gemischt mit Safran, Kampfer, Kuhmilch*, Zartes Kokosnusswasser und Rosenwasser, geheiligt durch heilige Gesänge, wurde für euch bereitgehalten, Und so sei bitte so freundlich, dein Bad zu nehmen.
- hrīṅkārāṅkitamantralakṣitatano hemācalātsañcitaiḥ
- ratnairujjvalamuttarīyasahitaṃ kausumbhavarṇāṃśukam |
- muktāsantatiyajñasūtramamalaṃ sauvarṇatantūtbhavaṃ
- dattaṃ devi dhiyā mayaitadakhilaṃ santuṣṭaye kalpatām || 5||
Übersetzung: O' Devi, deren Form das Ziel der heiligen Gesänge von Hrim ist, ich habe dir mit Hingabe in meinem Geist geopfert, Ein hübsches Obertuch mit goldenen Rändern und mit Edelsteinen besetzt, Und auch ein rotes Seidentuch, an dem Edelsteine hängen Und auch einen dreifachen heiligen Opferfaden, gewebt mit goldenen Fäden. Mögest du über diese Gaben erfreut sein.
- hamsairapyatilobhanīyagamane hārāvalīmujjvalāṃ
- hindoladyutihīrapūritatare hemāṅgadekaṅkaṇe |
- mañjīrau maṇikuṇḍale makuṭamapyardhenducūḍāmaṇiṃ
- nāsāmauktikamaṅgulīyakaṭakau kāñcīmapi svīkuru || 6||
Übersetzung: O' Devi, dessen schöner Gang sogar die Schwäne neidisch macht, Bitte sei so freundlich, sie anzunehmen, Die Kette von Girlanden, glänzend in ihrer Schönheit, Armbänder aus Diamanten, die dem Strahl des Mondes ähneln, Armreifen, Fußkettchen mit klimpernden Glöckchen, Haarschmuck, der der Mondsichel gleicht, Kronen, Nasenstecker aus Edelsteinen, Ringe und goldene Gürtel.
- sarvāṅge ghanasārakuṅkumaghanaśrīgandhapaṅkāṅkitaṃ
- kastūrītilakañca phālaphalake gorocanāpatrakam |
- gaṇḍādarśanamaṇḍale nayanayordivyāñjanaṃ te'ñcitaṃ
- kaṇṭhābje mṛganābhipaṅkamamalaṃ tvatprītaye kalpatām || 7||
Übersetzung: Ich habe mit Hingabe für dich geopfert, Die parfümierte Paste aus Kampfer, Safran und Sandelholz, zum Auftragen auf deinen ganzen Körper, Kasturi*, um Tilaka auf deine Stirn aufzutragen, Paste aus Gorochana zum Auftragen auf deine spiegelglatten Wangen, Heiliger schwarzer Kajal zum Auftragen auf die Augen, Und eine Kasturi-Paste zum Auftragen auf deinen muschelartigen Hals. Mögen diese Gaben zu deiner Zufriedenheit und Freude sein.
- kalhārotpalamallikāmaruvakaiḥ sauvarṇapaṅkeruhai-
- rjātīcampakamālatīvakulakairmandārakundādibhiḥ |
- ketakyā karavīrakairbahuvidhaiḥ kḷptāḥ srajo mālikāḥ
- saṅkalpena samarpayāmi varade santuṣṭaye gṛhyatām || 8||
Übersetzung: O' Göttin, die du alle Wohltaten spendest, ich habe dir mit Hingabe in meinem Geist (geistig) geopfert, viele schöne Girlanden, aus Lilien, Jasmin, duftenden Kräutern, Goldfarbene Lotusblumen, Champaka-Blumen, Süß duftenden Pandanusblüten und sehr vielen anderen. Mögen diese Gaben zu deiner Zufriedenheit und Freude sein.
- hantāraṃ madanasya nandayasi yairaṅgairanaṅgojjvalai-
- ryairbhṛṅgāvalinīlakuntalabharairbadhnāsi tasyāśayam |
- tānīmāni tavāmba komalatarāṇyāmodalīlā gṛhā-
- ṇyāmodāya daśāṅgaguggulughṛtairdhūpairahaṃ dhūpaye || 9||
Übersetzung: O' Mutter, lass mich dir die duftenden Räucherungen anbieten, aus Dasanga, Gulgulu und Ghee*, um Teile deines Körpers zu parfümieren, Durch den du die Leidenschaft erweckst, In Lord Shiva, der den Gott der Liebe verbrannte, Madana Und um deinen langen schwarzen Locken Parfüm zu geben, die wie eine Bienenschnur aussehen, Und die benutzt werden, um Seine (Shivas) Gedanken einzufangen, Und die das Spielhaus der Düfte werden. Mögen diese Gaben zu deiner Zufriedenheit und Freude sein.
- lakṣmīmujjvalayāmi ratnanivahotbhāsvatttare mandire
- mālārūpavilambitairmaṇimayastambheṣu sambhāvitaiḥ |
- citrairhāṭakaputrikākaradhṛtaiḥgavyairghṛtairvardhitai-
- rdivyairdīpagaṇairdhiyā girisute santuṣṭaye kalpatām || 10||
Übersetzung: O' Göttin, die Tochter des Berges, ich stelle mir in meinem Herzen vor, dass, In deinem Haus, dessen Inneres vom Glitzern der Edelsteine erleuchtet ist, in dem die Säulen ganz mit Edelsteinen besetzt sind und an dem Girlanden hängen, Die Lichter in den Händen der goldenen Statuen verschiedener Arten. Sind mit Kuh-Ghee* gefüllt und die heiligen Lampen in Reihen angezündet, und erhöhen den Glanz des Raumes. Mögen diese Gaben zu deiner Zufriedenheit und Freude sein.
- hrīṅkāreśvari taptahāṭakakṛtaiḥ sthālīsahasrairbhṛtaṃ
- divyānnaṃ ghṛtasūpaśākabharitaṃ citrānnabhedaṃ tathā |
- dugdhānnaṃ madhuśarkarādadhiyutaṃ māṇikyapātre sthitaṃ
- māṣāpūpasahasramamba saphalaṃ naivedyamāvedaye || 11||
Übersetzung: O' Göttin, die Göttin, die mit dem Klang Hrim erfreut ist, In mehreren glänzenden Gefäßen aus Gold, die durch Feuer gereinigt wurden, biete ich dir Gerichte aus Ghee*, Linsen und Blattgemüse, gemischt mit heiligem Reis, Gemischter Reis aus Honig, Zucker und Quark*, und Quark- und Milchreis, der in edelsteinbesetzten Gefäßen aufbewahrt wird, Und Tausende von Vada aus schwarzen Kichererbsenlinsen, Und verschiedene Arten von Gerichten. O', Mutter, bitte nimm sie an.
- sacchāyairvaraketakīdalarucā tāmbūlavallīdalaiḥ
- pūgairbhūriguṇaiḥ sugandhimadhuraiḥ karpūrakhaṇḍojjvalaiḥ |
- muktācūrṇavirājitairbahuvidhairvaktrāmbujāmodanaiḥ
- pūrṇā ratnakalācikā tava mude nyastā purastādume || 12||
Übersetzung: O' Göttin Uma, ein mit Edelsteinen besetzter Teller von Thamboola, Gefüllt mit Betelnuss von guter Qualität, die durch Kampferstückchen glänzt, Und mit Betelblättern, die so dünn sind wie Pandanusblütenblätter, Aufgetragen mit Kalk aus der Perlenauster*, Was deinem lotusartigen Mund (und/oder Gesicht=) gefallen würde, wurde auf der östlichen Seite zu deinem Vergnügen aufbewahrt.
- kanyābhiḥ kamanīyakāntibhiralaṅkārāmalārārtikā
- pātre mauktikacitrapaṅktivilasadkarpūradīpāvaliḥ | variation dīpālibhiḥ
- utattattālamṛdaṅgagītasahitaṃ nṛtyatpadāmbhoruhaṃ
- mantrārādhanapūrvakaṃ suvihitaṃ nīrājanaṃ gṛhyatām || 13||
Übersetzung: Mehrere Mädchen mit dem Glitzern der Schönheit, Mit ihren Lotusfüßen tanzen zu den angenehmen Melodien, nach den Schlägen der Trommel und dem melodiösen Gesang, Begleitet vom Singen von Mantras, Tragen Sie mehrere Kampferlampen, die mit Edelsteinen geschmückt sind, In einer dekorierten und perfekt sauberen Platte, Arrangiert in einer ornamentalen Art und Weise nach einem malerischen Design, Und bringe dir die Verehrung der Lichter dar, Und, oh Mutter, sei erfreut, das Arati an die Tala von Tat-tat anzunehmen.
- lakṣmīrmauktikalakṣakalpitasitacchatraṃ tu dhatte rasād-
- indrāṇī ca ratiśca cāmaravare dhatte svayaṃ bhāratī |
- vīṇāmeṇavilocanāḥ sumanasāṃ nṛtyanti tadrāgava-
- dbhāvairāṅgikasāttvikaiḥ sphuṭarasaṃ mātastadākarṇyatām || 14||
Übersetzung: Göttin Lakshmi mit Interesse, dir zu dienen, hält einen weißen Schirm aus Perlen über dich, Indrani, die Frau von Indra und Rati, die Frau des Gottes der Liebe, fächern dich von beiden Seiten mit weißen Fächern, Göttin Bharati, ohne dass irgendjemand darum bittet, spielt die Veena, um gefühlvolle Musik zu erzeugen, Und die hübschen Jungfrauen der Devas tanzen, mit hübschen Bewegungen ihres Körpers und Geistes, Um die neun verschiedenen Emotionen zu erzeugen. Oh Mutter, bitte sieh und genieße sie alle.
- hrīṅkāratrayasampuṭena manunopāsye trayīmaulibhi-
- rvākyairlakṣyatano tava stutividhau ko vā kṣametāmbike |
- sallāpāḥ stutayaḥ pradakṣiṇaśataṃ sañcāra evāstu te
- saṃveśo namasaḥ sahasramakhilaṃ tvatprītaye kalpatām || 15||
Übersetzung: O' Göttin Ambika, die meditiert werden sollte, über die drei Mantras, die mit Hrim beginnen, Und deren Form nur verstanden werden kann, durch die weisen Sätze der Upanishaden, Und die als Expertin betrachtet werden kann, In der Komposition von Liedern, die dich preisen, Lass alle meine Unterhaltungen Gebete/Lobreden an dich sein, Lass alle meine Wanderungen und Reisen Pradakshinas um dich sein, Und lass all mein Niederlegen/Träumen tausend Grüße an dich sein.
- śrīmantrākṣaramālayā girisutāṃ yaḥ pūjayeccetasā
- sandhyāsu prativāsaraṃ suniyatastasyāmalaṃ syānmanaḥ |
- cittāmbhoruhamaṇḍape girisutā nṛttaṃ vidhatterasā-
- dvāṇī vaktrasaroruhe jaladhijā gehe jaganmaṅgalā || 16||
Übersetzung: Derjenige, der Anbetung anbietet, der Göttin, die die Tochter des Berges (Giri = hier Himalaya) ist, Mit diesem Gebet der Girlande von Mantras, Täglich während der Morgendämmerung, Mittag und Abenddämmerung Und sie mit seinem ganzen Geist verehrt, Würde bald das finden, Auf der Bühne seines sehr andächtigen lotusartigen Geistes, Die Göttin Parvati tanzen würde. Und in seinem lotusähnlichen Gesicht, Die Göttin Saraswati/Sarasvati tanzen würde, Und in seinem Haus, die Göttin Lakshmi, die die Tochter des Ozeans ist, Und die alles bringt, was gut ist, für immer tanzen würde.
- iti girivaraputrīpādarājīvabhūṣā
- bhuvanamamalayantī sūktisaurabhyasāraiḥ |
- śivapadamakarandasyandinīyaṃ nibaddhā
- madayatu kavibhṛṅgānmātṛkāpuṣpamālā || 17||
Übersetzung:
- iti śrīmacchaṅkarabhagavatpādaviracitaḥ
- mantramātṛkāpuṣpamālāstavaḥ sampūrṇaḥ ||
- *Anmerkung: Bei Yoga Vidya werden ausschließlich vegane Produkte verwendet.
Mantra Matrika Pushpamala Stava/h Text in Sanskrit
मन्त्र मातृका पुष्पमाला स्तवः
- कल्लोलोल्लसितामृताब्धिलहरीमध्ये विराजन्मणि
- द्वीपे कल्पकवाटिकापरिवृते कादम्बवाट्युज्ज्वले ।
- रत्नस्तम्भसहस्रनिर्मितसभामध्ये विमानोत्तमे
- चिन्तारत्नविनिर्मितं जननि ते सिह्मासनं भावये ॥ १॥
- एणाङ्कानलभानुमण्डललसच्छ्रीचक्रमध्ये स्थितां
- बालार्कद्युतिभासुरां करतलैः पाशाङ्कुशौ बिभ्रतीम् ।
- चापं बाणमपि प्रसन्नवदनां कौसुम्भवस्त्रान्वितां
- तां त्वां चन्द्रकलावतम्समकुटां चारुस्मितां भावये ॥ २॥
- ईशनादिपदं शिवैकफलदं रत्नासनं ते शुभं var फलकं
- पाद्यं कुङ्कुमचन्दनादिभरितैरर्घ्यं सरत्नाक्षतैः ।
- शुद्धैराचमनीयकं तव जलैर्भक्त्या मया कल्पितं
- कारुण्यामृतवारिधे तदखिलं सन्तुष्टये कल्पताम् ॥ ३॥
- लक्ष्ये योगिजनस्य रक्षितजगज्जाले विशालेक्षणे
- प्रालेयाम्बुपटीरकुङ्कुमलसत्कर्पूरमिश्रोदकैः ।
- गोक्षीरैरपि नारिकेलसलिलैः शुद्धोदकैर्मन्त्रितैः
- स्नानं देवि धिया मयैतदखिलं सन्तुष्टये कल्पताम् ॥ ४॥
- ह्रीङ्काराङ्कितमन्त्रलक्षिततनो हेमाचलात्सञ्चितैः
- रत्नैरुज्ज्वलमुत्तरीयसहितं कौसुम्भवर्णांशुकम् ।
- मुक्तासन्ततियज्ञसूत्रममलं सौवर्णतन्तूत्भवं
- दत्तं देवि धिया मयैतदखिलं सन्तुष्टये कल्पताम् ॥ ५॥
- हम्सैरप्यतिलोभनीयगमने हारावलीमुज्ज्वलां
- हिन्दोलद्युतिहीरपूरिततरे हेमाङ्गदेकङ्कणे ।
- मञ्जीरौ मणिकुण्डले मकुटमप्यर्धेन्दुचूडामणिं
- नासामौक्तिकमङ्गुलीयकटकौ काञ्चीमपि स्वीकुरु ॥ ६॥
- सर्वाङ्गे घनसारकुङ्कुमघनश्रीगन्धपङ्काङ्कितं
- कस्तूरीतिलकञ्च फालफलके गोरोचनापत्रकम् ।
- गण्डादर्शनमण्डले नयनयोर्दिव्याञ्जनं तेऽञ्चितं
- कण्ठाब्जे मृगनाभिपङ्कममलं त्वत्प्रीतये कल्पताम् ॥ ७॥
- कल्हारोत्पलमल्लिकामरुवकैः सौवर्णपङ्केरुहै-
- र्जातीचम्पकमालतीवकुलकैर्मन्दारकुन्दादिभिः ।
- केतक्या करवीरकैर्बहुविधैः कॢप्ताः स्रजो मालिकाः
- सङ्कल्पेन समर्पयामि वरदे सन्तुष्टये गृह्यताम् ॥ ८॥
- हन्तारं मदनस्य नन्दयसि यैरङ्गैरनङ्गोज्ज्वलै-
- र्यैर्भृङ्गावलिनीलकुन्तलभरैर्बध्नासि तस्याशयम् ।
- तानीमानि तवाम्ब कोमलतराण्यामोदलीला गृहा-
- ण्यामोदाय दशाङ्गगुग्गुलुघृतैर्धूपैरहं धूपये ॥ ९॥
- लक्ष्मीमुज्ज्वलयामि रत्ननिवहोत्भास्वत्त्तरे मन्दिरे
- मालारूपविलम्बितैर्मणिमयस्तम्भेषु सम्भावितैः ।
- चित्रैर्हाटकपुत्रिकाकरधृतैःगव्यैर्घृतैर्वर्धितै-
- र्दिव्यैर्दीपगणैर्धिया गिरिसुते सन्तुष्टये कल्पताम् ॥ १०॥
- ह्रीङ्कारेश्वरि तप्तहाटककृतैः स्थालीसहस्रैर्भृतं
- दिव्यान्नं घृतसूपशाकभरितं चित्रान्नभेदं तथा ।
- दुग्धान्नं मधुशर्करादधियुतं माणिक्यपात्रे स्थितं
- माषापूपसहस्रमम्ब सफलं नैवेद्यमावेदये ॥ ११॥
- सच्छायैर्वरकेतकीदलरुचा ताम्बूलवल्लीदलैः
- पूगैर्भूरिगुणैः सुगन्धिमधुरैः कर्पूरखण्डोज्ज्वलैः ।
- मुक्ताचूर्णविराजितैर्बहुविधैर्वक्त्राम्बुजामोदनैः
- पूर्णा रत्नकलाचिका तव मुदे न्यस्ता पुरस्तादुमे ॥ १२॥
- कन्याभिः कमनीयकान्तिभिरलङ्कारामलारार्तिका
- पात्रे मौक्तिकचित्रपङ्क्तिविलसद्कर्पूरदीपावलिः । var दीपालिभिः
- उतत्तत्तालमृदङ्गगीतसहितं नृत्यत्पदाम्भोरुहं
- मन्त्राराधनपूर्वकं सुविहितं नीराजनं गृह्यताम् ॥ १३॥
- लक्ष्मीर्मौक्तिकलक्षकल्पितसितच्छत्रं तु धत्ते रसाद्-
- इन्द्राणी च रतिश्च चामरवरे धत्ते स्वयं भारती ।
- वीणामेणविलोचनाः सुमनसां नृत्यन्ति तद्रागव-
- द्भावैराङ्गिकसात्त्विकैः स्फुटरसं मातस्तदाकर्ण्यताम् ॥ १४॥
- ह्रीङ्कारत्रयसम्पुटेन मनुनोपास्ये त्रयीमौलिभि-
- र्वाक्यैर्लक्ष्यतनो तव स्तुतिविधौ को वा क्षमेताम्बिके ।
- सल्लापाः स्तुतयः प्रदक्षिणशतं सञ्चार एवास्तु ते
- संवेशो नमसः सहस्रमखिलं त्वत्प्रीतये कल्पताम् ॥ १५॥
- श्रीमन्त्राक्षरमालया गिरिसुतां यः पूजयेच्चेतसा
- सन्ध्यासु प्रतिवासरं सुनियतस्तस्यामलं स्यान्मनः ।
- चित्ताम्भोरुहमण्डपे गिरिसुता नृत्तं विधत्तेरसा-
- द्वाणी वक्त्रसरोरुहे जलधिजा गेहे जगन्मङ्गला ॥ १६॥
- इति गिरिवरपुत्रीपादराजीवभूषा
- भुवनममलयन्ती सूक्तिसौरभ्यसारैः ।
- शिवपदमकरन्दस्यन्दिनीयं निबद्धा
- मदयतु कविभृङ्गान्मातृकापुष्पमाला ॥ १७॥
- इति श्रीमच्छङ्करभगवत्पादविरचितः
- मन्त्रमातृकापुष्पमालास्तवः सम्पूर्णः ॥
Mantra Matrika Pushpamala Stava/h Rezitation - Link zum Video
Quelle
- für Stava auf Devanagari: sanskritdocuments.org
- für die Übersetzung: Die deutsche Übersetzung basiert auf der Übersetzung von P.R. Ramachander über Vedanta Shastras Library und auf der Übersetzung von Arjun Kanagal über http://svayambhu.blogspot.com. (beide auf Englisch)
- Zusätzliche Referenzen: manblunder.com