Narmada Ashtakam: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(17 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
'''[[Narmada]] [[Ashtakam]]''': Die Geschichte von [[Shankaracharya]] und dem Fluss [[Narmada]] findet sich im [[ | '''[[Narmada]] [[Ashtakam]]''': Die Geschichte von [[Shankaracharya]] und dem Fluss [[Narmada]] (narmadā) findet sich im Madhaviya Shankara [[Digvijaya]], einer der Biografien von Shankara, die von [[Sri]] [[Madhava]] verfasst wurde, der später ein Asket wurde und unter dem Namen [[Swami]] [[Vidyaranya]] bekannt war. Adi Shankara reiste auf der Suche nach seinem [[Guru]] zu Fuß nach Norden und traf am Ufer des Flusses [[Narmada]] in [[Omkareshwar]] auf Govinda Bhagavatpada. [[Shankara]] wurde der Schüler von Govinda Bhagavatpada. Es wird erwähnt, dass Shankara einmal, als der Fluss [[Narmada]] Hochwasser führte, den Fluss unter Kontrolle brachte, indem er das [[Pranava]] (den Klang des Aum) aussprach, damit sein Guru nicht in seiner Meditation gestört wurde. Die Werke von Adi [[Shankaracharya]] lassen sich in drei Kategorien einteilen: Bhashya Granthas (Kommentare), Prakarana Granthas (philosophische Werke) und [[Stotra]]s (Hymnen und Verse). Das Narmada Ashtakam ist eine [[Hymne]] zum Lob des Flusses Narmada. In Vers 9 sagt er, wenn man das [[Narmada]] [[Ashtakam]] dreimal am Tag rezitiert, wird der Devotee kein Unglück erleben und in die Wohnstätte von [[Mahesha]] gehen, was hier bedeutet, dass der Devotee (Verehrende) vom Kreislauf von Geburt und Wiedergeburt befreit wird. | ||
==Narmada Ashtakam in [[IAST]] mit der Übersetzung:== | |||
:sabindusindhususkhalattaraṅgabhaṅgarañjitaṃ | :sabindusindhususkhalattaraṅgabhaṅgarañjitaṃ | ||
:dviṣatsu pāpajātajātakādivārisaṃyutam | | :dviṣatsu pāpajātajātakādivārisaṃyutam | | ||
:kṛtāntadūtakālabhūtabhītihārivarmade | :kṛtāntadūtakālabhūtabhītihārivarmade | ||
:tvadīyapādapaṅkajaṃ namāmi devi narmade || 1|| | :tvadīyapādapaṅkajaṃ namāmi devi narmade ||1|| | ||
'''Übersetzung:''' dein Flusskörper, der mit heiligen Wassertropfen erleuchtet ist, fließt mit schelmischer Verspieltheit und biegt sich in Wellen; dein heiliges Wasser hat die göttliche Kraft, diejenigen zu verwandeln, die zum Hass neigen, dem Hass, der aus Sünden geboren wird; Du beendest die Angst vor dem Boten des Todes, indem du deinen Schutzpanzer (der Zuflucht) gibst. Oh devi Narmada, ich verneige mich vor deinen Lotusfüßen, bitte gib mir deine Zuflucht. | |||
:tvadambulīnadīnamīnadivyasampradāyakaṃ | :tvadambulīnadīnamīnadivyasampradāyakaṃ | ||
:kalau malaughabhārahārisarvatīrthanāyakam | | :kalau malaughabhārahārisarvatīrthanāyakam | | ||
:sumacchakacchanakracakravākacakraśarmade | :sumacchakacchanakracakravākacakraśarmade | ||
:tvadīyapādapaṅkajaṃ namāmi devi narmade || 2|| | :tvadīyapādapaṅkajaṃ namāmi devi narmade ||2|| | ||
'''Übersetzung:''' du verleihst deine göttliche Berührung den niederen Fischen, die in deinem heiligen Wasser versinken; du nimmst die Last der Sünden in diesem Zeitalter von Kali weg; und du bist der Erste unter allen Tirthas (Pilgerstätten); du schenkst den vielen Fischen, Schildkröten, Krokodilen, Gänsen und Chakravaka-Vögeln, die in deinem Wasser wohnen, Glück. | |||
O devi Narmada, ich verneige mich vor deinen Lotusfüßen, bitte gib mir deine Zuflucht. | O devi Narmada, ich verneige mich vor deinen Lotusfüßen, bitte gib mir deine Zuflucht. | ||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
:dhvanatsamastapātakāridāritāpadācalam | | :dhvanatsamastapātakāridāritāpadācalam | | ||
:jagallaye mahābhaye mṛkaṇḍusūnuharmyade | :jagallaye mahābhaye mṛkaṇḍusūnuharmyade | ||
:tvadīyapādapaṅkajaṃ namāmi devi narmade || 3 || | :tvadīyapādapaṅkajaṃ namāmi devi narmade ||3|| | ||
'''Übersetzung:''' Dein Flusskörper ist tief und überfließend, dessen Wasser die Sünden der Erde beseitigt, ... und er fließt mit großer Kraft und erzeugt einen lauten, widerhallenden Klang, der Berge von Bedrängnissen zersplittert, die Bedrängnisse, die unseren Untergang bringen. | |||
In der Hitze dieser Welt gibst du | In der Hitze dieser Welt gibst du einen Ort der Ruhe und versicherst große Furchtlosigkeit; du, der du dem Sohn von [[Rishi]] Mrikandu (Rishi Markandeya war der Sohn von Rishi Mrikandu) den Ort der Zuflucht an deinen Ufern gegeben hast... | ||
O devi Narmada, ich verneige mich vor deinen Lotusfüßen, bitte gib mir deine Zuflucht. | O devi Narmada, ich verneige mich vor deinen Lotusfüßen, bitte gib mir deine Zuflucht. | ||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
:mṛkaṇḍusūnuśaunakāsurārisevitaṃ sadā | | :mṛkaṇḍusūnuśaunakāsurārisevitaṃ sadā | | ||
:punarbhavābdhijanmajaṃ bhavābdhiduḥkhavarmade | :punarbhavābdhijanmajaṃ bhavābdhiduḥkhavarmade | ||
:tvadīyapādapaṅkajaṃ namāmi devi narmade || 4|| | :tvadīyapādapaṅkajaṃ namāmi devi narmade ||4|| | ||
Oh Devi, nachdem ich dein göttliches Wasser gesehen habe, ist meine Anhaftung an das weltliche Leben tatsächlich verschwunden, ... | '''Übersetzung:''' Oh [[Devi]], nachdem ich dein göttliches Wasser gesehen habe, ist meine Anhaftung an das weltliche Leben tatsächlich verschwunden, ... | ||
Dein Wasser, das vom Sohn des Rishi Mrikandu, Rishi Shaunaka, und den Feinden der [[Asuras]] (d.h. der [[Devas]]) verehrt wird | Dein Wasser, das vom Sohn des Rishi Mrikandu, Rishi [[Shaunaka]], und den Feinden der [[Asuras]] (d.h. der [[Devas]]) verehrt wird; Dein Wasser, das ein Schutzschild gegen die Sorgen des Ozeans der weltlichen Existenz ist, verursacht durch wiederholte Geburten in diesem Ozean von [[Samsara]] (weltliche Existenz. O devi [[Narmada]], ich verneige mich vor Deinen Lotusfüßen, bitte gib mir Deine Zuflucht. | ||
:alakṣyalakṣakinnarāmarāsurādipūjitaṃ | :alakṣyalakṣakinnarāmarāsurādipūjitaṃ | ||
:sulakṣanīratīradhīrapakṣilakṣakūjitam | | :sulakṣanīratīradhīrapakṣilakṣakūjitam | | ||
:vasiṣṭhaśiṣṭapippalādikardamādiśarmade | :vasiṣṭhaśiṣṭapippalādikardamādiśarmade | ||
:tvadīyapādapaṅkajaṃ namāmi devi narmade || 5|| | :tvadīyapādapaṅkajaṃ namāmi devi narmade ||5|| | ||
'''Übersetzung:''' Du wirst von Tausenden unsichtbarer himmlischer Wesen wie [[Kinnaras]] (himmlische Musiker), Amaras ([[Devas]]), [[Asuras]] und anderen verehrt. Dein Flusskörper mit glückverheißenden Wassern sowie deine Flussufer, die ruhig und gelassen sind, sind erfüllt von den süßen Klängen von Tausende gurrender Vögel. Du schenkst den großen Weisen wie [[Vasistha]](vasiṣṭha), [[Sista]](śiṣṭa), [[Pippala]](pippala), [[Kardama]](kardama) und anderen Glück. O devi Narmada, ich verneige mich vor deinen Lotusfüßen, bitte gib mir deine Zuflucht. | |||
:sanatkumāranāciketakaśyapātriṣatpadaiḥ | :sanatkumāranāciketakaśyapātriṣatpadaiḥ | ||
:dhṛtaṃ svakīyamānaseṣu nāradādiṣatapadaiḥ | | :dhṛtaṃ svakīyamānaseṣu nāradādiṣatapadaiḥ | | ||
:ravīndurantidevadevarājakarmaśarmade | :ravīndurantidevadevarājakarmaśarmade | ||
:tvadīyapādapaṅkajaṃ namāmi devi narmade || 6|| | :tvadīyapādapaṅkajaṃ namāmi devi narmade ||6|| | ||
'''Übersetzung:''' Grüße an Devi Narmada, die im Herzen der [[Rishi]]s [[Sanatkumara]], [[Nachiketa]], [[Kashyapa]] und anderen gehalten wird, die wie die sechsfüßige (Biene) sind (da sie den Honig der göttlichen Gemeinschaft suchen), und deren Lotosfüße auch von Weisen wie [[Narada]] und anderen im Herzen gehalten werden. Du schenkst [[Ravi]] (Sonne), [[Indu]] (Mond), [[Ranti deva]] und [[Devaraja]] (Indra) Glück, indem du ihre Werke erfolgreich machst. Oh Devi Narmada, ich verneige mich vor deinen Lotusfüßen, bitte gib mir deine Zuflucht. | |||
:alakṣalakṣalakṣapāpalakṣasārasāyudhaṃ | :alakṣalakṣalakṣapāpalakṣasārasāyudhaṃ | ||
:tatastu jīvajantutantubhuktimuktidāyakam | | :tatastu jīvajantutantubhuktimuktidāyakam | | ||
:viriñciviṣṇuśaṃkarasvakīyadhāmavarmade | :viriñciviṣṇuśaṃkarasvakīyadhāmavarmade | ||
:tvadīyapādapaṅkajaṃ namāmi devi narmade || 7|| | :tvadīyapādapaṅkajaṃ namāmi devi narmade ||7|| | ||
'''Übersetzung:''' Du reinigst Tausende von unsichtbaren und sichtbaren Sünden mit deinem Flusskörper, dessen Ufer wunderschön mit Tausenden von Sarasas (Kranichen oder Schwänen) geschmückt sind. An diesem heiligen Ort (d.h. an den Ufern deines Flusses) schenkst du sowohl bhukti (weltlichen Wohlstand) als auch [[Mukti]] (Befreiung) für die Reihe der Lebewesen, einschließlich der Tiere (die bei dir Zuflucht suchen), und die Anwesenheit von [[Brahma]], [[Vishnu]] und [[Shankara]] in deinem heiligen dhama (d.h. Flusskörper) bietet einen schützenden Schild (der Segnungen für die Verehrer). O devi Narmada, ich verneige mich vor deinen Lotusfüßen, bitte gib mir deine Zuflucht. | |||
:aho dhṛtaṃ svanaṃ śrutaṃ maheśikeśajātaṭe | :aho dhṛtaṃ svanaṃ śrutaṃ maheśikeśajātaṭe | ||
:kirātasūtabāḍabeṣu paṇḍite śaṭhe naṭe | | :kirātasūtabāḍabeṣu paṇḍite śaṭhe naṭe | | ||
:durantapāpatāpahāri sarvajantuśarmade | :durantapāpatāpahāri sarvajantuśarmade | ||
:tvadīyapādapaṅkajaṃ namāmi devi narmade || 8|| | :tvadīyapādapaṅkajaṃ namāmi devi narmade ||8|| | ||
'''Übersetzung:''' Oh, ich höre nur den Klang der Unsterblichkeit, der als dein Flusskörper herabfließt, der aus den verfilzten Haaren [[Mahesha]]s entspringt und deine Flussufer füllt. An deinen Flussufern wird jeder Kirata (Bergvolk), Suta (Wagenlenker), Vaddava (Brahmane), [[Pandita]] (Gelehrter und Weiser) oder Shattha (Betrüger) durch dein fließendes Wasser gereinigt. Indem du Paapa (Sünden) und Tapa (Hitze des Elends des Lebens) aller Tiere (einschließlich der Menschen) energisch entfernst, schenkst du dieses Glück (das aus der Reinigung entsteht). O Devi Narmada, ich verneige mich vor deinen Lotusfüßen, bitte gib mir Zuflucht. | |||
:idaṃ tu narmadāṣṭakaṃ trikālameva ye sadā | :idaṃ tu narmadāṣṭakaṃ trikālameva ye sadā | ||
:paṭhanti te nirantaraṃ na yānti durgatiṃ kadā | | :paṭhanti te nirantaraṃ na yānti durgatiṃ kadā | | ||
:sulabhyadehadurlabhaṃ maheśadhāmagauravaṃ | :sulabhyadehadurlabhaṃ maheśadhāmagauravaṃ | ||
:punarbhavā narā na vai vilokayanti rauravam || 9|| | :punarbhavā narā na vai vilokayanti rauravam ||9|| | ||
'''Übersetzung:''' Diejenigen, die dieses Narmadashtakam dreimal am Tag regelmäßig rezitieren, werden nie ein Unglück erleben. Es wird leicht, das große Privileg zu erlangen, in die Wohnstätte von [[Mahesha]] zu gehen, was für ein verkörpertes Wesen sehr schwer zu erreichen ist, und diese Menschen müssen die schreckliche Welt nicht wieder sehen (indem sie geboren werden). | |||
iti śrīmatparamahaṃsaparivrājakācāryasya | iti śrīmatparamahaṃsaparivrājakācāryasya | ||
: | ==Narmada Ashtakam in [[Devanagari]] Schrift:== | ||
:नर्मदाष्टकं | :नर्मदाष्टकं | ||
Zeile 128: | Zeile 127: | ||
:Devanagari: www.sanskritdocuments.org | :Devanagari: www.sanskritdocuments.org | ||
:Übersetzung auf Englisch : https:// | :Übersetzung auf Englisch: | ||
:siehe https://greenmesg.org | |||
:siehe auch www.sringeri.net | :siehe auch www.sringeri.net | ||
Hier eine Rezitation von Narmada Ashtakam: | ==Hier eine Rezitation von Narmada Ashtakam:== | ||
{{#ev:youtube|https://www.youtube.com/watch?v=shyi4zLCWXc}} | {{#ev:youtube|https://www.youtube.com/watch?v=shyi4zLCWXc}} | ||
Zeile 142: | Zeile 142: | ||
[[Kategorie:Shankaracharya Werke]] | [[Kategorie:Shankaracharya Werke]] | ||
[[Kategorie:Sanskrit Text]] | |||
[[Kategorie:Ashtakam]] |
Aktuelle Version vom 12. April 2023, 12:30 Uhr
Narmada Ashtakam: Die Geschichte von Shankaracharya und dem Fluss Narmada (narmadā) findet sich im Madhaviya Shankara Digvijaya, einer der Biografien von Shankara, die von Sri Madhava verfasst wurde, der später ein Asket wurde und unter dem Namen Swami Vidyaranya bekannt war. Adi Shankara reiste auf der Suche nach seinem Guru zu Fuß nach Norden und traf am Ufer des Flusses Narmada in Omkareshwar auf Govinda Bhagavatpada. Shankara wurde der Schüler von Govinda Bhagavatpada. Es wird erwähnt, dass Shankara einmal, als der Fluss Narmada Hochwasser führte, den Fluss unter Kontrolle brachte, indem er das Pranava (den Klang des Aum) aussprach, damit sein Guru nicht in seiner Meditation gestört wurde. Die Werke von Adi Shankaracharya lassen sich in drei Kategorien einteilen: Bhashya Granthas (Kommentare), Prakarana Granthas (philosophische Werke) und Stotras (Hymnen und Verse). Das Narmada Ashtakam ist eine Hymne zum Lob des Flusses Narmada. In Vers 9 sagt er, wenn man das Narmada Ashtakam dreimal am Tag rezitiert, wird der Devotee kein Unglück erleben und in die Wohnstätte von Mahesha gehen, was hier bedeutet, dass der Devotee (Verehrende) vom Kreislauf von Geburt und Wiedergeburt befreit wird.
Narmada Ashtakam in IAST mit der Übersetzung:
- sabindusindhususkhalattaraṅgabhaṅgarañjitaṃ
- dviṣatsu pāpajātajātakādivārisaṃyutam |
- kṛtāntadūtakālabhūtabhītihārivarmade
- tvadīyapādapaṅkajaṃ namāmi devi narmade ||1||
Übersetzung: dein Flusskörper, der mit heiligen Wassertropfen erleuchtet ist, fließt mit schelmischer Verspieltheit und biegt sich in Wellen; dein heiliges Wasser hat die göttliche Kraft, diejenigen zu verwandeln, die zum Hass neigen, dem Hass, der aus Sünden geboren wird; Du beendest die Angst vor dem Boten des Todes, indem du deinen Schutzpanzer (der Zuflucht) gibst. Oh devi Narmada, ich verneige mich vor deinen Lotusfüßen, bitte gib mir deine Zuflucht.
- tvadambulīnadīnamīnadivyasampradāyakaṃ
- kalau malaughabhārahārisarvatīrthanāyakam |
- sumacchakacchanakracakravākacakraśarmade
- tvadīyapādapaṅkajaṃ namāmi devi narmade ||2||
Übersetzung: du verleihst deine göttliche Berührung den niederen Fischen, die in deinem heiligen Wasser versinken; du nimmst die Last der Sünden in diesem Zeitalter von Kali weg; und du bist der Erste unter allen Tirthas (Pilgerstätten); du schenkst den vielen Fischen, Schildkröten, Krokodilen, Gänsen und Chakravaka-Vögeln, die in deinem Wasser wohnen, Glück. O devi Narmada, ich verneige mich vor deinen Lotusfüßen, bitte gib mir deine Zuflucht.
- mahāgabhīranīrapūrapāpadhūtabhūtalaṃ
- dhvanatsamastapātakāridāritāpadācalam |
- jagallaye mahābhaye mṛkaṇḍusūnuharmyade
- tvadīyapādapaṅkajaṃ namāmi devi narmade ||3||
Übersetzung: Dein Flusskörper ist tief und überfließend, dessen Wasser die Sünden der Erde beseitigt, ... und er fließt mit großer Kraft und erzeugt einen lauten, widerhallenden Klang, der Berge von Bedrängnissen zersplittert, die Bedrängnisse, die unseren Untergang bringen. In der Hitze dieser Welt gibst du einen Ort der Ruhe und versicherst große Furchtlosigkeit; du, der du dem Sohn von Rishi Mrikandu (Rishi Markandeya war der Sohn von Rishi Mrikandu) den Ort der Zuflucht an deinen Ufern gegeben hast... O devi Narmada, ich verneige mich vor deinen Lotusfüßen, bitte gib mir deine Zuflucht.
- gataṃ tadaiva me bhayaṃ tvadambu vīkṣitaṃ yadā
- mṛkaṇḍusūnuśaunakāsurārisevitaṃ sadā |
- punarbhavābdhijanmajaṃ bhavābdhiduḥkhavarmade
- tvadīyapādapaṅkajaṃ namāmi devi narmade ||4||
Übersetzung: Oh Devi, nachdem ich dein göttliches Wasser gesehen habe, ist meine Anhaftung an das weltliche Leben tatsächlich verschwunden, ... Dein Wasser, das vom Sohn des Rishi Mrikandu, Rishi Shaunaka, und den Feinden der Asuras (d.h. der Devas) verehrt wird; Dein Wasser, das ein Schutzschild gegen die Sorgen des Ozeans der weltlichen Existenz ist, verursacht durch wiederholte Geburten in diesem Ozean von Samsara (weltliche Existenz. O devi Narmada, ich verneige mich vor Deinen Lotusfüßen, bitte gib mir Deine Zuflucht.
- alakṣyalakṣakinnarāmarāsurādipūjitaṃ
- sulakṣanīratīradhīrapakṣilakṣakūjitam |
- vasiṣṭhaśiṣṭapippalādikardamādiśarmade
- tvadīyapādapaṅkajaṃ namāmi devi narmade ||5||
Übersetzung: Du wirst von Tausenden unsichtbarer himmlischer Wesen wie Kinnaras (himmlische Musiker), Amaras (Devas), Asuras und anderen verehrt. Dein Flusskörper mit glückverheißenden Wassern sowie deine Flussufer, die ruhig und gelassen sind, sind erfüllt von den süßen Klängen von Tausende gurrender Vögel. Du schenkst den großen Weisen wie Vasistha(vasiṣṭha), Sista(śiṣṭa), Pippala(pippala), Kardama(kardama) und anderen Glück. O devi Narmada, ich verneige mich vor deinen Lotusfüßen, bitte gib mir deine Zuflucht.
- sanatkumāranāciketakaśyapātriṣatpadaiḥ
- dhṛtaṃ svakīyamānaseṣu nāradādiṣatapadaiḥ |
- ravīndurantidevadevarājakarmaśarmade
- tvadīyapādapaṅkajaṃ namāmi devi narmade ||6||
Übersetzung: Grüße an Devi Narmada, die im Herzen der Rishis Sanatkumara, Nachiketa, Kashyapa und anderen gehalten wird, die wie die sechsfüßige (Biene) sind (da sie den Honig der göttlichen Gemeinschaft suchen), und deren Lotosfüße auch von Weisen wie Narada und anderen im Herzen gehalten werden. Du schenkst Ravi (Sonne), Indu (Mond), Ranti deva und Devaraja (Indra) Glück, indem du ihre Werke erfolgreich machst. Oh Devi Narmada, ich verneige mich vor deinen Lotusfüßen, bitte gib mir deine Zuflucht.
- alakṣalakṣalakṣapāpalakṣasārasāyudhaṃ
- tatastu jīvajantutantubhuktimuktidāyakam |
- viriñciviṣṇuśaṃkarasvakīyadhāmavarmade
- tvadīyapādapaṅkajaṃ namāmi devi narmade ||7||
Übersetzung: Du reinigst Tausende von unsichtbaren und sichtbaren Sünden mit deinem Flusskörper, dessen Ufer wunderschön mit Tausenden von Sarasas (Kranichen oder Schwänen) geschmückt sind. An diesem heiligen Ort (d.h. an den Ufern deines Flusses) schenkst du sowohl bhukti (weltlichen Wohlstand) als auch Mukti (Befreiung) für die Reihe der Lebewesen, einschließlich der Tiere (die bei dir Zuflucht suchen), und die Anwesenheit von Brahma, Vishnu und Shankara in deinem heiligen dhama (d.h. Flusskörper) bietet einen schützenden Schild (der Segnungen für die Verehrer). O devi Narmada, ich verneige mich vor deinen Lotusfüßen, bitte gib mir deine Zuflucht.
- aho dhṛtaṃ svanaṃ śrutaṃ maheśikeśajātaṭe
- kirātasūtabāḍabeṣu paṇḍite śaṭhe naṭe |
- durantapāpatāpahāri sarvajantuśarmade
- tvadīyapādapaṅkajaṃ namāmi devi narmade ||8||
Übersetzung: Oh, ich höre nur den Klang der Unsterblichkeit, der als dein Flusskörper herabfließt, der aus den verfilzten Haaren Maheshas entspringt und deine Flussufer füllt. An deinen Flussufern wird jeder Kirata (Bergvolk), Suta (Wagenlenker), Vaddava (Brahmane), Pandita (Gelehrter und Weiser) oder Shattha (Betrüger) durch dein fließendes Wasser gereinigt. Indem du Paapa (Sünden) und Tapa (Hitze des Elends des Lebens) aller Tiere (einschließlich der Menschen) energisch entfernst, schenkst du dieses Glück (das aus der Reinigung entsteht). O Devi Narmada, ich verneige mich vor deinen Lotusfüßen, bitte gib mir Zuflucht.
- idaṃ tu narmadāṣṭakaṃ trikālameva ye sadā
- paṭhanti te nirantaraṃ na yānti durgatiṃ kadā |
- sulabhyadehadurlabhaṃ maheśadhāmagauravaṃ
- punarbhavā narā na vai vilokayanti rauravam ||9||
Übersetzung: Diejenigen, die dieses Narmadashtakam dreimal am Tag regelmäßig rezitieren, werden nie ein Unglück erleben. Es wird leicht, das große Privileg zu erlangen, in die Wohnstätte von Mahesha zu gehen, was für ein verkörpertes Wesen sehr schwer zu erreichen ist, und diese Menschen müssen die schreckliche Welt nicht wieder sehen (indem sie geboren werden).
iti śrīmatparamahaṃsaparivrājakācāryasya
Narmada Ashtakam in Devanagari Schrift:
- नर्मदाष्टकं
- सबिन्दुसिन्धुसुस्खलत्तरङ्गभङ्गरञ्जितं
- द्विषत्सु पापजातजातकादिवारिसंयुतम् ।
- कृतान्तदूतकालभूतभीतिहारिवर्मदे
- त्वदीयपादपङ्कजं नमामि देवि नर्मदे ॥ १॥
- त्वदम्बुलीनदीनमीनदिव्यसम्प्रदायकं
- कलौ मलौघभारहारिसर्वतीर्थनायकम् ।
- सुमच्छकच्छनक्रचक्रवाकचक्रशर्मदे
- त्वदीयपादपङ्कजं नमामि देवि नर्मदे ॥ २॥
- महागभीरनीरपूरपापधूतभूतलं
- ध्वनत्समस्तपातकारिदारितापदाचलम् ।
- जगल्लये महाभये मृकण्डुसूनुहर्म्यदे
- त्वदीयपादपङ्कजं नमामि देवि नर्मदे ॥ ३ ॥
- गतं तदैव मे भयं त्वदम्बु वीक्षितं यदा
- मृकण्डुसूनुशौनकासुरारिसेवितं सदा ।
- पुनर्भवाब्धिजन्मजं भवाब्धिदुःखवर्मदे
- त्वदीयपादपङ्कजं नमामि देवि नर्मदे ॥ ४॥
- अलक्ष्यलक्षकिन्नरामरासुरादिपूजितं
- सुलक्षनीरतीरधीरपक्षिलक्षकूजितम् ।
- वसिष्ठशिष्टपिप्पलादिकर्दमादिशर्मदे
- त्वदीयपादपङ्कजं नमामि देवि नर्मदे ॥ ५॥
- सनत्कुमारनाचिकेतकश्यपात्रिषत्पदैः
- धृतं स्वकीयमानसेषु नारदादिषतपदैः ।
- रवीन्दुरन्तिदेवदेवराजकर्मशर्मदे
- त्वदीयपादपङ्कजं नमामि देवि नर्मदे ॥ ६॥
- अलक्षलक्षलक्षपापलक्षसारसायुधं
- ततस्तु जीवजन्तुतन्तुभुक्तिमुक्तिदायकम् ।
- विरिञ्चिविष्णुशंकरस्वकीयधामवर्मदे
- त्वदीयपादपङ्कजं नमामि देवि नर्मदे ॥ ७॥
- अहो धृतं स्वनं श्रुतं महेशिकेशजातटे
- किरातसूतबाडबेषु पण्डिते शठे नटे ।
- दुरन्तपापतापहारि सर्वजन्तुशर्मदे
- त्वदीयपादपङ्कजं नमामि देवि नर्मदे ॥ ८॥
- इदं तु नर्मदाष्टकं त्रिकालमेव ये सदा
- पठन्ति ते निरन्तरं न यान्ति दुर्गतिं कदा ।
- सुलभ्यदेहदुर्लभं महेशधामगौरवं
- पुनर्भवा नरा न वै विलोकयन्ति रौरवम् ॥ ९॥
- इति श्रीमत्परमहंसपरिव्राजकाचार्यस्य
- श्रीगोविन्दभगवत्पूज्यपादशिष्यस्य
- श्रीमच्छंकरभगवतः कृतौ
- नर्मदाष्टकं सम्पूर्णम् ॥
Quelle / Literatur
- Devanagari: www.sanskritdocuments.org
- Übersetzung auf Englisch:
- siehe https://greenmesg.org
- siehe auch www.sringeri.net