Sharada Bhujangam

Aus Yogawiki

Sharada Bhujangam ist eine Hymne oder Stotra, die aus acht Versen zum Lob der Göttin Sharada (IAST: śāradā; Devanagari: शारदा) besteht. Sharada ist ein Beiname sowohl für Sarasvati als auch für Durga. Bhujanga bedeutet acht und bezieht sich auf die 8 Strophen. Diese Hymne ist auch als Sharada Bhujanga Prayata-Ashtakam bekannt. Bhujangaprayata (Bhujaṅgaprayāta - भुजङ्गप्रयात) ist ein Sanskritmetrum und wird im Chandas-Glossar unterschiedlich definiert. Sharada, auch bekannt als Sharadamba, ist die Hauptgottheit des Sharada Pitham in Shringeri. Der ursprüngliche Sharada Pitham befand sich in der Stadt Sharda in Kaschmir, wohin in alten Zeiten Gelehrte von überall her kamen, um zu studieren. Aufgrund der politischen Konflikte der damaligen Zeit ging dieses Zentrum des Lernens jedoch unter. Sri Adi Shankaracharya gründete dann den neuen Sharda Pitham in Shringeri. Diese Hymne wird Shankaracharya zugeschrieben.

Sharada Bhujagam in IAST:

suvakṣojakumbhāṃ sudhāpūrṇakuṃbhāṃ
prasādāvalambāṃ prapuṇyāvalambām |
sadāsyendubimbāṃ sadānoṣṭhabimbāṃ
bhaje śāradāmbāmajasraṃ madambām || 1||
kaṭākṣe dayārdrāṃ kare jñānamudrāṃ
kalābhirvinidrāṃ kalāpaiḥ subhadrām |
purastrīṃ vinidrāṃ purastuṅgabhadrāṃ
bhaje śāradāmbāmajasraṃ madambām || 2||
lalāmāṅkaphālāṃ lasadgānalolāṃ
svabhaktaikapālāṃ yaśaḥśrīkapolām |
kare tvakṣamālāṃ kanatpratnalolāṃ
bhaje śāradāmbāmajasraṃ madambām || 3||
susīmantaveṇīṃ dṛśā nirjitaiṇīṃ
ramatkīravāṇīṃ namadvajrapāṇīm |
sudhāmantharāsyāṃ mudā cintyaveṇīṃ
bhaje śāradāmbāmajasraṃ madambām || 4||
suśāntāṃ sudehāṃ dṛgante kacāntāṃ
lasatsallatāṅgīmanantāmacintyām |
smarettāpasaiḥ saṅgapūrvasthitāṃ tāṃ
bhaje śāradāmbāmajasraṃ madambām || 5||
kuraṅge turaṅge mṛgendre khagendre
marāle madebhe mahokṣe'dhirūḍhām |
mahatyāṃ navamyāṃ sadā sāmarūpāṃ
bhaje śāradāmbāmajasraṃ madambām || 6||
jvalatkāntivahniṃ jaganmohanāṅgīṃ
bhaje mānasāmbhojasubhrāntabhṛṅgīm |
nijastotrasaṅgītanṛtyaprabhāṅgīm
bhaje śāradāmbāmajasraṃ madambām || 7||
bhavāmbhojanetrājasampūjyamānāṃ
lasanmandahāsaprabhāvaktracihnām |
calaccañcalācārutāṭaṅkakarṇāṃ
bhaje śāradāmbāmajasraṃ madambām || 8||

Sharada Bhujagam in IAST mit der Übersetzung:

Strophe 1:

suvakṣojakumbhāṃ sudhāpūrṇakuṃbhāṃ
prasādāvalambāṃ prapuṇyāvalambām |
sadāsyendubimbāṃ sadānoṣṭhabimbāṃ
bhaje śāradāmbāmajasraṃ madambām || 1||

Übersetzung Strophe 1 (Zeile für Zeile):

(Grüße an Mutter Sharada), deren schöner Schoß mit dem Krug des Nektars gefüllt ist,
in dem eine Fülle von Gnade (Prasada) und Verheißung (Prapunya) ruht,
Dessen Gesicht immer die Schönheit des Mondes widerspiegelt, über dem Ihre Lippen immer wie (rötliche) Bimba-Früchte leuchten,
Ich verehre Mutter Sharada, die meine ewige Mutter ist.

Strophe 2:

kaṭākṣe dayārdrāṃ kare jñānamudrāṃ
kalābhirvinidrāṃ kalāpaiḥ subhadrām |
purastrīṃ vinidrāṃ purastuṅgabhadrāṃ
bhaje śāradāmbāmajasraṃ madambām || 2||

Übersetzung Strophe 2 (Zeile für Zeile):

(Grüße an Mutter Sharada), deren Blick feucht vor Mitgefühl ist und deren Hand die Jnana Mudra (Geste des Wissens) zeigt,
Die (immer) wach ist durch ihre Künste (die sie verströmt), und die (immer) verheißungsvoll aussieht durch ihre Ornamente (mit denen sie geschmückt ist),
Sie ist die immer wache Muttergöttin der Stadt (von Shringeri), der gesegneten Stadt (am Ufer des) Flusses Tunga, die immer verheißungsvoll ist (durch ihre Anwesenheit),
Ich verehre Mutter Sharada, die meine ewige Mutter ist.

Strophe 3:

lalāmāṅkaphālāṃ lasadgānalolāṃ
svabhaktaikapālāṃ yaśaḥśrīkapolām |
kare tvakṣamālāṃ kanatpratnalolāṃ
bhaje śāradāmbāmajasraṃ madambām || 3||

Übersetzung Strophe 3 (Zeile für Zeile):

(Grüße an Mutter Sharada), deren Stirn mit einem schönen gekrümmten Zeichen verziert ist und die von schönem Gesang und Musik (gesungen von den Ergebenen) bewegt wird,
Sie ist die einzige Zuflucht ihrer Verehrer, denen sie Ruhm und Wohlstand schenkt, der von den beiden Wangen (ihres Gesichts) ausstrahlt,
Sie hält die Perlen des Rosenkranzes in ihrer Hand, deren sanfte Bewegung die Tradition bewegt (und eine neue Generation einleitet),
Ich verehre Mutter Sharada, die meine ewige Mutter ist.

Strophe 4:

susīmantaveṇīṃ dṛśā nirjitaiṇīṃ
ramatkīravāṇīṃ namadvajrapāṇīm |
sudhāmantharāsyāṃ mudā cintyaveṇīṃ
bhaje śāradāmbāmajasraṃ madambām || 4||

Übersetzung Strophe 4 (Zeile für Zeile):

(Gruß an Mutter Sharada), deren Haar (in der Mitte) gescheitelt ist und einen Zopf bildet, dessen Schönheit (wie schwarzer Hirsch) (die Richtungen) erobert hat,
(Dies wird begleitet von) ihrer entzückenden Stimme wie ein Papagei, vor der sich derjenige mit dem Vajra in der Hand (d.h. Indra Deva) verneigt,
Sie entfacht ein Spiel von Nektar (der Glückseligkeit), über das als ein Strom der Freude (im Herzen) meditiert werden sollte,
Ich verehre Mutter Sharada, die meine ewige Mutter ist.

Strophe 5:

suśāntāṃ sudehāṃ dṛgante kacāntāṃ
lasatsallatāṅgīmanantāmacintyām |
smarettāpasaiḥ saṅgapūrvasthitāṃ tāṃ
bhaje śāradāmbāmajasraṃ madambām || 5||

Übersetzung Strophe 5 (Zeile für Zeile):

(Grüße an Mutter Sharada), die sehr ruhig ist und eine wunderschöne Form hat; und ihr Haar erstreckt sich (endlos) bis zum Ende des Sehvermögens (sowohl äußerlich als auch innerlich),
(Ähnlich) ist ihre leuchtende Form wie eine Kriechende endlos und unvorstellbar,
(Ihre göttliche Form) wird von den Asketen (in ihren Herzen) kontempliert; jene Form, die vor der Schöpfung existierte,
Ich verehre Mutter Sharada, die meine ewige Mutter ist.

Strophe 6:

kuraṅge turaṅge mṛgendre khagendre
marāle madebhe mahokṣe'dhirūḍhām |
mahatyāṃ navamyāṃ sadā sāmarūpāṃ
bhaje śāradāmbāmajasraṃ madambām || 6||

Übersetzung Strophe 6 (Zeile für Zeile):

(Gruß an Mutter Sharada) Der auf einem Hirsch (Kuranga) reitet, der auf einem Pferd (Turanga) reitet, der auf dem König der Tiere (Löwe) (Mrigendra) reitet, der auf dem König der Vögel (Adler) (Khagendra) reitet,
der auf einem Schwan (Marala) reitet, der auf einem berauschten Elefanten (Mada) reitet, und der auf einem großen Stier (Mahoksha) reitet,
Sie manifestiert neun große Formen, aber (im Wesentlichen) ist sie immer sehr ruhig (Sada Samorupam),
Ich verehre Mutter Sharada, die meine ewige Mutter ist.
Anmerkung: Mada (IAST: mada; Devanagari: मद) bedeutet "Rausch" und ist ein Wort, das in den mythologischen Geschichten des Hinduismus vorkommt. Im vorliegenden Kontext bezieht es sich auf das Temporin, das aus den Schläfenkanälen an den Seiten des Kopfes eines männlichen Elefanten während der Musth abgesondert wird. Diese Flüssigkeit verkörperte in den hinduistischen Legenden den Geist des extremen Rausches, den man bei mush-Elefanten beobachten kann, die aufgrund des sehr hohen Testosteronspiegels äußerst aggressiv und unaufhaltsam sind.
Die Göttin Sharada reitet jedoch auf einem solchen Elefanten, was bedeutet, dass sie mächtiger ist und den Elefanten beruhigen kann. Ein solcher Elefant repräsentiert auch den menschlichen Geist.

Strophe 7:

jvalatkāntivahniṃ jaganmohanāṅgīṃ
bhaje mānasāmbhojasubhrāntabhṛṅgīm |
nijastotrasaṅgītanṛtyaprabhāṅgīm
bhaje śāradāmbāmajasraṃ madambām || 7||

Übersetzung Strophe 7 (Zeile für Zeile):

(Grüße an Mutter Sharada), deren Form mit der Schönheit eines lodernden Feuers (Jwalat Kanti Vahnim) erstrahlt, das die ganze Welt verzaubert (Jagan Mohana Angim),
Ich verehre (meditiere) im Lotus meines Geistes (Herzens) diese wunderbare Form, die wie eine Biene (die über einen Lotus wandert) wandert,
Diese Form, die in der Herrlichkeit ihres eigenen Stotra erstrahlt, das zur Melodie von Musik und Tanz erklingt,
Ich verehre Mutter Sharada, die meine ewige Mutter ist.

Strophe 8:

bhavāmbhojanetrājasampūjyamānāṃ
lasanmandahāsaprabhāvaktracihnām |
calaccañcalācārutāṭaṅkakarṇāṃ
bhaje śāradāmbāmajasraṃ madambām || 8||

Übersetzung Strophe 8 (Zeile für Zeile):

(Grüße an Mutter Sharada), deren Augen wie der ungeborene (unsterbliche) Lotus sind, der auf dem Wasser dieser (sterblichen) Welt (Bhava-Ambhoja-Netra-Aja) geboren wurde (um die Gottgeweihten ins Jenseits zu führen); (jene Augen), die geeignet sind, verehrt zu werden (um über diese sterbliche Welt hinauszugehen),
Dessen leuchtendes Gesicht von einem sanften Lächeln gekennzeichnet ist (das darüber spielt),
Dessen Ohren mit schönen Ohrringen geschmückt sind, die sich (mit der Bewegung ihres schönen Gesichts) bewegen.

Sharada Bhujagam in Devanagari Schrift:

सुवक्षोजकुम्भां सुधापूर्णकुंभां
प्रसादावलम्बां प्रपुण्यावलम्बाम् ।
सदास्येन्दुबिम्बां सदानोष्ठबिम्बां
भजे शारदाम्बामजस्रं मदम्बाम् ॥ १॥
कटाक्षे दयार्द्रां करे ज्ञानमुद्रां
कलाभिर्विनिद्रां कलापैः सुभद्राम् ।
पुरस्त्रीं विनिद्रां पुरस्तुङ्गभद्रां
भजे शारदाम्बामजस्रं मदम्बाम् ॥ २॥
ललामाङ्कफालां लसद्गानलोलां
स्वभक्तैकपालां यशःश्रीकपोलाम् ।
करे त्वक्षमालां कनत्प्रत्नलोलां
भजे शारदाम्बामजस्रं मदम्बाम् ॥ ३॥
सुसीमन्तवेणीं दृशा निर्जितैणीं
रमत्कीरवाणीं नमद्वज्रपाणीम् ।
सुधामन्थरास्यां मुदा चिन्त्यवेणीं
भजे शारदाम्बामजस्रं मदम्बाम् ॥ ४॥
सुशान्तां सुदेहां दृगन्ते कचान्तां
लसत्सल्लताङ्गीमनन्तामचिन्त्याम् ।
स्मरेत्तापसैः सङ्गपूर्वस्थितां तां
भजे शारदाम्बामजस्रं मदम्बाम् ॥ ५॥
कुरङ्गे तुरङ्गे मृगेन्द्रे खगेन्द्रे
मराले मदेभे महोक्षेऽधिरूढाम् ।
महत्यां नवम्यां सदा सामरूपां
भजे शारदाम्बामजस्रं मदम्बाम् ॥ ६॥
ज्वलत्कान्तिवह्निं जगन्मोहनाङ्गीं
भजे मानसाम्भोजसुभ्रान्तभृङ्गीम् ।
निजस्तोत्रसङ्गीतनृत्यप्रभाङ्गीम्
भजे शारदाम्बामजस्रं मदम्बाम् ॥ ७॥
भवाम्भोजनेत्राजसम्पूज्यमानां
लसन्मन्दहासप्रभावक्त्रचिह्नाम् ।
चलच्चञ्चलाचारुताटङ्ककर्णां
भजे शारदाम्बामजस्रं मदम्बाम् ॥ ८॥

Video-Link zur Rezitation des Bhujangaprayata Ashtakam:


Referenzen

www.sanskritdocuments.org
www.greenmesg.org
www.devdutt.com

Siehe auch