Kundalini Stava
Kundalini Stava: Stava (stava/stavaḥ - स्तव/स्तव:) ist ein Loblied oder eine Hymne. Die Kundalini Stava (auch Kundalini Stotra genannt) ist eine Hymne an die Kundalini und soll Siddhi verleihen. Die Kundalini Stava findet sich in Kapitel 6 (Verse 29-40) des Rudrayamala Uttara Tantra, in dem Bhairava die Fragen stellt und Bhairavi die Antworten in Form von Versen gibt, die sich unter anderem mit Yoga-Praktiken, Chakras und der Kundalini Shakti beschäftigen. Die 1000 Namen der Kundalini sind auch ein Teil des Rudrayamala Uttara Tantra. Vor der Kundalini Stava beschreibt Bhairavi die Sushumna Sadhana (suṣumnā sādhana), die am Morgen durchgeführt werden soll. Nachdem der sādhaka über den Guru meditiert hat, soll er über Mahakundalini (Mahākuṇḍalinī) meditieren, die das Selbst des Ein- und Ausatmens, der Atem selbst ist. Diese Kulamohinī ist so hell wie Millionen von Sonnen und Monden und gibt höchstes Wissen, wenn sie zum 1.000-blättrigen Lotus gebracht wird. Sie ist die Form der Zeit und von allem anderen und existiert als die yoginī Khechari(Khecharī) in der Form des vitalen Atems. Der sādhaka sollte sie verehren, da sie den Körper mit Nektar übergießt. Dann beginnt Bhairavi(Bhairavī) eine Hymne an Kundalini (Kuṇḍalinī) zu singen, von der gesagt wird, dass sie siddhi verleiht. Dies wird das Kuṇḍalīkomala oder Kundalini stava genannt, das dazu bestimmt ist, Kundalini Devi(Kuṇḍalinī Devī) zu erfreuen.
Maha-kundali und Kula-kundali (Auszug aus dem Buch Principles of Tantra):...die kosmische Kundalini von Triguna Prakrti in Satya Loka, wo sie Maha-Kundali genannt wird, und von den acht primären Teilen [Erde, Wasser, Feuer, Luft, Äther, Manas (Sensorium), Buddhi (Geist) und Ahankara (Ich-bin-es)] von Prakrti in Bhurloka, wo sie Kula-kundali genannt wird, getragen wird. Das höchste und das niedrigste der Machtzentren werden beide von der Kundalini in ihren zwei Aspekten bewacht.
Hier ist das Kundalini Stava in IAST und in der Devanagari-Schrift:
Kundalini Stava Text in IAST mit der Übersetzung:
kuṇḍalinīstavaḥ
- janmoddhāranirīkṣaṇīhataruṇī vedādibījādimā
- nityaṃ cetasi bhāvyate bhuvi kadā sadvākyasañcāriṇī |
- māṃ pātu priyadāsabhāvakapadaṃ saṃnghātaye śrīdharā
- dhātri tvaṃ svayamādidevavanitā dīnātidīnaṃ paśum || 6-29||
Übersetzung: Du bist immer auf der Suche nach der Rettung (spirituell Suchender) in dieser Welt aus dem Kreislauf von Geburt und Tod zu befreien. Du bist der ewig junge und doch uralte Ursprung der Veden (s. Veda) und anderer Schriften, sowie der Bija Mantras. Ein sollte dich immer im Geist kontemplieren. Bei seltenen/außergewöhnlichen Gelegenheiten überträgst du wahre Lehren auf die Erde (z.B. als Offenbarung der Offenbarung). O Schöpfer/Schöpferin! Du selbst bist die geliebte Frau des Urgottes, Trägerin der Schönheit und des Glücks: Bitte beschütze mich, eine gefesselte Seele, unglücklicher als die Unglücklichen. Erhebe mich in eine Position in der ich es genießen kann, deine geliebte Dienerin zu sein, damit ich (eines Tages) mit dir vereinigt werde.
- raktābhāmṛtacandrikā lipimayī sarpākṛtirnidritā
- jāgratkūrmasamāśritā bhagavati tvaṃ māṃ samālokaya |
- māṃsodgandhakugandhadoṣajaḍitaṃ vedādikāryānvitaṃ
- svalpānyāmalacandrakoṭikiraṇairnityaṃ śarīraṃ kuru || 6-30||
Übersetzung: Du hast einen roten Schimmer und bist nektarisches Mondlicht. Du hast die Form der (Sanskrit-)Buchstaben. Im Schlaf hast du die Form einer gewundenen Schlange. Wenn du erwachst, trittst du in die kūrma-nā.dī ein. O gesegnete Göttin, sieh mich an! Dieser Körper ist träge und mit schlechten Gerüchen behaftet, Gerüchen, die vom des Fleisches. Mit Millionen von überaus reinen Mondstrahlen, schenke ihm für immer ihn mit den Früchten der vedischen und (tantrischen) Riten.
- siddhārthī nijadoṣavit sthalagatirvyājīyate vidyayā
- kuṇḍalyākulamārgamuktanagarī māyākumārgaḥ śriyā |
- yadyevaṃ bhajati prabhātasamaye madhyāhnakāle'thavā
- nityaṃ yaḥ kulakuṇḍalījapapadāmbhojaṃ sa siddho bhavet || 6-31||
Übersetzung: Eine höhere Geburt wird durch Weisheit erreicht; die Stadt der Befreiten auf dem Pfad der Verkörperung wird durch die [Kundalini] erreicht; der falsche Pfad der māyā wird durch die strahlend mächtige Göttin (śrī) besiegt. Wenn jemand, der Vollkommenheit (durch diese Mittel) erlangen will sich aber seiner Unzulänglichkeiten bewusst ist, verehrt regelmäßig - zur Zeit des frühen Morgens oder zur Mittagszeit - die Lotusworte der Rezitation des Kula Kundalini, wird er ein Siddha/erfolgreich in der Sadhana(sādhanā).
- vāyvākāśacaturdale'tivimale vāñchāphalānyālake
- nityaṃ samprati nityadehaghaṭitā śāṅketitābhāvitā |
- vidyākuṇḍalamālinī svajananī māyākriyā bhāvyate
- yaistaiḥ siddhakulodbhavaiḥ praṇatibhiḥ satstotrakaiḥ śaṃbhubhiḥ || 6-32||
Übersetzung: Du bist ewig im vierblättrigen Lotos an der Wurzel kontempliert Wurzel: das ist der Raum der Winde und die Frucht aller Wünsche. Du bist gegenwärtig in deiner konventionellen symbolischen Form kontempliert, die die aus einem unvergänglichen Körper besteht. Diejenigen, die in die Familie der Siddhas eingeweiht sind, kontemplieren Dich als Weisheit (Vidya - vidyā], als einen Kranz von Windungen (/als den verehrten Gewundenen), als selbst-geboren, als die Kraft der dualistischen Schöpfung Maya (māyā) und als die Kraft des Handelns (Kriya- kriyā), mit Niederwerfungen und mit wohltätigen heiligen Hymnen.
- dhātāśaṅkara mohinītribhuvanacchāyāpaṭodgāminī
- saṃsārādimahāsukhapraharaṇī tatrasthitā yoginī |
- sarvagranthivibhedinī svabhujagā sūkṣmātisūkṣmāparā
- brahmajñānavinodinī kulakuṭī vyāghātinī bhāvyate || 6-33||
Übersetzung: Dort im Muladhara( mūlādhāra) verweilend, verzaubert diese Yogini sogar den Schöpfer und Shiva. Sie zieht einen Schleier über die drei Welten, dann verbannt sie wieder. Mit der größten Leichtigkeit zerstört sie samsāra (den Kreislauf der Weltlichkeit) und die Erfahrung, ein samsārin (ein gebundener Weltling) zu sein. Sie wird kontempliert als: die Eine, die alle inneren Knoten durchstößt; die Eine, deren Festung der Körper ist; die Eine, die selbst die Form einer Form einer Schlange annimmt; die Höchste Göttin Para, subtiler als das Subtilste, die sich an der Erkenntnis des Absoluten erfreut; die Eine, die die Unwissenheit.
- vande śrīkulakuṇḍalītrivalibhiḥ sāṅgaiḥ svayambhūṃ priyam
- prāveṣṭyāmbaramārgacittacapalā bālābalāniṣkalā |
- yā devī paribhāti vedavacanā saṃbhāvinī tāpinī
- iṣṭānāṃ śirasi svayambhuvanitāṃ saṃbhāvayāmi kriyām || 6-34||
Übersetzung: Ich verbeuge mich vor der heiligen Kula Kundali (Kuṇḍalī - कुण्डली), die die Geliebte des Selbstgeborenen ist, wegen ihrer vollkommenen Form und ihrer drei Falten. Sie hat den Sie ist in den Himmelspfad des Zentralkanals eingetreten und schwingt doch im Geist. Sie ist eine junge Frau, und doch ist sie formlos. Diese Göttin leuchtet und spricht Wissen (singt die Veden); sie ist sowohl Schöpferin als auch Zerstörerin. Ich verehre sie - die Frau des Selbstgeborenen Ich verehre sie - die Frau des Selbstgeborenen - als die Kraft des Handelns, die am Anfang aller Riten und Unternehmungen steht.
- vāṇīkoṭimṛdaṅganādamadanāniśreṇikoṭidhvaniḥ
- prāṇeśīrasarāśimūlakamalollāsaikapūrṇānanā |
- āṣāḍhodbhavameghavājaniyutadhvāntānanāsthāyinī
- mātā sā paripātu sūkṣmapathage māṃ yogināṃ śaṅkaraḥ || 6-35||
Übersetzung: Die Göttin der Sprache (Vani - vānī) ist so berauschend wie der Klang von Millionen von Trommeln; sie vibriert wie Millionen von Schwärmen weiblicher Bienen. Sie ist die Herrscherin von prā.na und die Königin meines Lebens. Ihr vollkommenes Gesicht ist nur mit der Blüte eines Lotus vergleichbar, der in einem Ozean aus Nektar. Ihr Gesicht ist wie das tiefe Blau, das durch die Vielzahl der Wolken die im Monat des Regens auftauchen. Sie ist die Stütze von allem. Möge diese Mutter, die im subtilen Pfad des zentralen Kanals wohnt und Yogis wohltätig ist, mich gründlich beschützen.
- tvāmāśritya narā vrajanti sahasā vaikuṇṭhakailāsayoḥ
- ānandaikavilāsinīṃ śaśiśatānandānanāṃ kāraṇām |
- mātaḥ śrīkulakuṇḍalī priyakare kālīkuloddīpane
- tatsthānaṃ praṇamāmi bhadravanite māmuddhara tvaṃ paśum || 6-36||
Übersetzung: Nachdem die Menschen zu Dir Zuflucht genommen haben, gehen sie sofort zu Vaikuntha (vaikuṇṭha - वैकुण्ठ) oder Kailasa (kailāsa - कैलास). Du schwelgst nur in Glückseligkeit. Dein Gesicht manifestiert die erfrischende Freude von hundert Monden. Du bist die Quelle. Oh Mutter, oh Śrī Kula Kundali (Kuṇḍalī - कुण्डली), oh glückselige Gefährtin, Schöpferin der Zuneigung, du, der du die Familie von Kālī entflammst und inspirierst, ich verbeuge mich vor diesem Ort (an dem du wohnst); rette mich, eine gefesselte Seele.
- kuṇḍalīśaktimārgasthaṃ stotrāṣṭakamahāphalam |
- yataḥ paṭhet prātarutthāya sa yogī bhavati dhruvam || 6-37||
Übersetzung: Wenn man auf dem Pfad der Kundalini Shakti standhaft ist, früh am Morgen aufsteht und diese 8-strophige Hymne rezitiert, die sehr lohnend ist, wird man sicherlich ein Yogi werden.
- kṣaṇādeva hi pāṭhena kavinātho bhavediha |
- paṭhet śrīkuṇḍalo yogo brahmalīno bhavet mahān || 6-38||
Übersetzung: Man wird tatsächlich zum Herrn der Dichter, wenn man dies rezitiert. Ein Yogi, der Kundalini Yoga praktiziert, wird rein und groß und eins mit Brahman.
- iti te kathitaṃ nātha kuṇḍalīkomalaṃ stavam |
- etatstotraprasādena deveṣu gurugīṣpatiḥ || 6-39||
Übersetzung: (Bhairavi sagt dann zu Bhairava:) Oh, Herr, so habe ich dir die schöne Hymne der Kundalini erzählt. Durch den Segen dieser Hymne wird man gelehrt wie der Guru der Götter.
- sarve devāḥ siddhiyutāḥ asyāḥ stotraprasādataḥ |
- dviparārddhaṃ cirañjīvī brahmā sarvasureśvaraḥ || 6-40||
Übersetzung: Durch ihre Segnungen sind alle Götter mit Kräften ausgestattet. Brahma, der Herr aller Götter, lebt so lange wie zwei Parardhas. (Ein Parardha sind fünfzig Jahre des Lebens von Brahma und zwei Parardhas ist die Zeiteinheit, die mit den Schöpfungen beginnt und mit der Sintflut endet).
|| iti rudrayāmalottaratantrāntargate kuṇḍalinīstavaḥ sampūrṇam ||
Kundalini Stava/h Text in Devanagari-Schrift:
कुण्डलिनीस्तवः
- जन्मोद्धारनिरीक्षणीहतरुणी वेदादिबीजादिमा
- नित्यं चेतसि भाव्यते भुवि कदा सद्वाक्यसञ्चारिणी ।
- मां पातु प्रियदासभावकपदं संन्घातये श्रीधरा
- धात्रि त्वं स्वयमादिदेववनिता दीनातिदीनं पशुम् ॥ ६-२९॥
- रक्ताभामृतचन्द्रिका लिपिमयी सर्पाकृतिर्निद्रिता
- जाग्रत्कूर्मसमाश्रिता भगवति त्वं मां समालोकय ।
- मांसोद्गन्धकुगन्धदोषजडितं वेदादिकार्यान्वितं
- स्वल्पान्यामलचन्द्रकोटिकिरणैर्नित्यं शरीरं कुरु ॥ ६-३०॥
- सिद्धार्थी निजदोषवित् स्थलगतिर्व्याजीयते विद्यया
- कुण्डल्याकुलमार्गमुक्तनगरी मायाकुमार्गः श्रिया ।
- यद्येवं भजति प्रभातसमये मध्याह्नकालेऽथवा
- नित्यं यः कुलकुण्डलीजपपदाम्भोजं स सिद्धो भवेत् ॥ ६-३१॥
- वाय्वाकाशचतुर्दलेऽतिविमले वाञ्छाफलान्यालके
- नित्यं सम्प्रति नित्यदेहघटिता शाङ्केतिताभाविता ।
- विद्याकुण्डलमालिनी स्वजननी मायाक्रिया भाव्यते
- यैस्तैः सिद्धकुलोद्भवैः प्रणतिभिः सत्स्तोत्रकैः शंभुभिः ॥ ६-३२॥
- धाताशङ्कर मोहिनीत्रिभुवनच्छायापटोद्गामिनी
- संसारादिमहासुखप्रहरणी तत्रस्थिता योगिनी ।
- सर्वग्रन्थिविभेदिनी स्वभुजगा सूक्ष्मातिसूक्ष्मापरा
- ब्रह्मज्ञानविनोदिनी कुलकुटी व्याघातिनी भाव्यते ॥ ६-३३॥
- वन्दे श्रीकुलकुण्डलीत्रिवलिभिः साङ्गैः स्वयम्भूं प्रियम्
- प्रावेष्ट्याम्बरमार्गचित्तचपला बालाबलानिष्कला ।
- या देवी परिभाति वेदवचना संभाविनी तापिनी
- इष्टानां शिरसि स्वयम्भुवनितां संभावयामि क्रियाम् ॥ ६-३४॥
- वाणीकोटिमृदङ्गनादमदनानिश्रेणिकोटिध्वनिः
- प्राणेशीरसराशिमूलकमलोल्लासैकपूर्णानना ।
- आषाढोद्भवमेघवाजनियुतध्वान्ताननास्थायिनी
- माता सा परिपातु सूक्ष्मपथगे मां योगिनां शङ्करः ॥ ६-३५॥
- त्वामाश्रित्य नरा व्रजन्ति सहसा वैकुण्ठकैलासयोः
- आनन्दैकविलासिनीं शशिशतानन्दाननां कारणाम् ।
- मातः श्रीकुलकुण्डली प्रियकरे कालीकुलोद्दीपने
- तत्स्थानं प्रणमामि भद्रवनिते मामुद्धर त्वं पशुम् ॥ ६-३६॥
- कुण्डलीशक्तिमार्गस्थं स्तोत्राष्टकमहाफलम् ।
- यतः पठेत् प्रातरुत्थाय स योगी भवति ध्रुवम् ॥ ६-३७॥
- क्षणादेव हि पाठेन कविनाथो भवेदिह ।
- पठेत् श्रीकुण्डलो योगो ब्रह्मलीनो भवेत् महान् ॥ ६-३८॥
- इति ते कथितं नाथ कुण्डलीकोमलं स्तवम् ।
- एतत्स्तोत्रप्रसादेन देवेषु गुरुगीष्पतिः ॥ ६-३९॥
- सर्वे देवाः सिद्धियुताः अस्याः स्तोत्रप्रसादतः ।
- द्विपरार्द्धं चिरञ्जीवी ब्रह्मा सर्वसुरेश्वरः ॥ ६-४०॥
॥ इति रुद्रयामलोत्तरतन्त्रान्तर्गते कुण्डलिनीस्तवः सम्पूर्णम् ॥
Kundalini Stava Rezitation - Link zum Video
Hier ist eine Rezitation der Kundalini Stava/Stotra (bis zu den Versen 6-36):
Hier ist der Link zur Yoga Vidya Fortgeschrittenen Kundalini Yoga Stunde mit Sukadev und Alice:
Quelle
- Rudrayamala Uttara Tantra auf Sanskrit.
- sanskritdocuments.org
- shivashakti.com
- Die Übersetzung der Verse 29 bis 36 basiert auf der englischen Originalfassung von Christopher D. Wallis und die Übersetzung der Verse 37-40 basiert auf dem Buch Kundalini Stavah auf Englisch von Swami Muktananda (Ausgabe 1980).
- Principles of Tantra auf Englisch (with introductions by Arthur Avalon and Sriyukta Barada kanta Majumdar)