Kanakadhara Stotram
Kanakadhara Stotram: Das Kanakadhara Stotram ist eine Hymne, die Adi Shankaracharya zugeschrieben wird. Kanaka (kanaka - कनक) bedeutet Gold und Dhara (dhārā - धारा) bedeutet hier eine Regenschauer. Daher bedeutet Kanakadhara einen Regen von Gold. Die Geschichte besagt, dass Asketen wie der junge Shankara, wie es damals üblich war, um Almosen betteln gingen. Shankara traf auf die Türschwelle einer armen Frau, die Shankara anerkannte und ihm Almosen geben wollte, aber in ihrer Behausung nichts fand. Das einzige, was sie fand, war eine Amla-Beere (Stachelbeere), die sie Shankara zögernd gab. Shankara war so gerührt von ihrer Güte, dass er die 21 Strophen umfassende Hymne zum Lob der Göttin Lakshmi komponiert und gesungen haben soll. Erfreut erschien die Göttin daraufhin vor ihm und fragte (einer Version zufolge) Shankara, was er wolle. Shankara bat die Göttin daraufhin, der Dame Reichtum zu gewähren, doch die Göttin weigerte sich mit der Begründung, sie sei in ihrer früheren Geburt lieblos gewesen und sei in ihrer jetzigen Geburt aufgrund der karmischen Gesetze selbst arm. Shankara flehte die Göttin an, dass der Akt der absoluten Selbstlosigkeit der Dame sie von ihren Sünden der Vergangenheit befreien sollte und dass Lakshmi die Einzige sei, die in der Lage sei, das Schicksal eines Menschen zu ändern, indem sie die von Lord Brahma verfassten Schriften der Zukunft auslösche oder verändere. Die Göttin Lakshmi war so erfreut, dass sie das Haus der Dame sofort mit Stachelbeeren aus reinem Gold überhäufte.
Kanakadhara Stotram in IAST mit Übersetzung:
|| kanakadhārā stotram in IAST ||
- aṅgaṃ hareḥ pulakabhūṣaṇamāśrayantī bhṛṅgāṅganeva mukulābharaṇaṃ tamālam |
- aṅgīkṛtākhilavibhūtirapāṅgalīlā māṅgalyadāstu mama maṅgaladevatāyāḥ ||1||
Übersetzung: Grüße an Mutter Lakshmi, die wie ein entzückendes Ornament in Hari wohnt, wie die Bienen, die von den halbgeöffneten Knospen des schwarzen Tamala-Baumes angezogen werden und sie mit ihrem summenden Klang schmücken. Diejenige, die den Reichtum der ganzen Welt in sich trägt und durch ihren göttlichen Blick Reichtum verströmt. Möge dieser Blick Verheißung und Wohlstand in mein Leben bringen.
Der dunkle Tamala-Baum wird mit der dunklen und schönen Form von Vishnu verglichen und die Biene mit den schwarz glänzenden Augen von Lakshmi/Mahalakshmi.
- mugdhā muhurvidadhatī vadane murāreḥ prematrapāpraṇihitāni gatāgatāni |
- mālā dṛśormadhukarīva mahotpale yā sā me śriyaṃ diśatu sāgarasambhavāyāḥ ||2||
Übersetzung: Grüße an die Mutter Lakshmi, deren Blicke auf das Gesicht von Hari (Murari) gerichtet sind. Bezaubert von seinem Gesicht, sind ihre Blicke voller Liebe und Schüchternheit, während sie immer wieder zu seinem Gesicht zurückkehren. Ihre Blicke sind wie die Honigbienen, die um die riesige Seerose schweben. Sie, die aus dem Ozean der Milch aufgestiegen ist, möge mir ihren Blick voller Glück schenken.
- āmīlitākṣamadhigamya mudā mukundaṃ ānandakandamanimeṣamanaṅgatantram |
- ākekarasthitakanīnikapakṣmanetraṃ bhūtyai bhavenmama bhujaṅgaśayāṅganāyāḥ ||3||
Übersetzung: Grüße an Mutter Lakshmi, die das freudige Gesicht von Mukunda durch ihre vollständig geöffneten Augen eingefangen hat, wobei ihr Blick auf seinem ekstatischen Gesicht mit geschlossenen Augen verweilt. Ihr Blick ist erfüllt von Glück und Liebe. Lass einen Blick, der Mukunda, der auf der Schlange ruht, aus den Augenwinkeln überhäuft, auf mir ruhen.
- bāhvantare madhujitaḥ śritakaustubhe yā hārāvalīva harinīlamayī vibhāti |
- kāmapradā bhagavato'pi kaṭākṣamālā kalyāṇamāvahatu me kamalālayāyāḥ ||4||
Übersetzung: Grüße an Mutter Lakshmi, die im Herzen des Bezwingers des Dämons Madhu wohnt, wo der Kaustubha Mani liegt. Ihre Blicke leuchten wie eine bläulich-gelbe Perlenkette, die die Liebe in Hari weckt. Möge derjenige, der in den Lotusblumen wohnt, mich durch ihre Kette von Seitenblicken segnen, mein Leben berühren und mir Glück und Reichtum bringen.
- kālāmbudālilalitorasi kaiṭabhāreḥ dhārādhare sphurati yā taḍidaṅganeva |
- mātussamastajagatāṃ mahanīyamūrtiḥ bhadrāṇi me diśatu bhārgavanandanāyāḥ ||5||
Übersetzung: Grüße an Mutter Lakshmi, die wie eine Biene schwebt, wie ein Blitz in den dunklen Wolken, der über dem Schoß desjenigen aufblitzt, der Kaitabha getötet hat. Die gütige Mutter des ganzen Universums, die Tochter des mächtigen Weisen Bhargava. Möge ihre verheißungsvolle Gestalt mein Leben berühren und mir Wohlstand bringen.
- prāptaṃ padaṃ prathamataḥ khalu yatprabhāvān-māṅgalyabhāji madhumāthini manmathena |
- mayyāpatettadiha mantharamīkṣaṇārdhaṃ mandālasaṃ ca makarālayakanyakāyāḥ ||6||
Übersetzung: Grüße an Mutter Lakshmi, durch deren Kraft Manmatha, der Gott der Liebe, denjenigen erreichen konnte, der Madhu erschlug (nämlich Hari), der immer mit demjenigen verbunden ist, der Glück schenkt. Möge die Kraft aus dem Blick dieser gütigen und sanften, halb geöffneten Augen, voller Liebe und Segen, einem so weichen Blick, der Tochter des Ozeans, auf mich fallen.
- viśvāmarendrapadavibhramadānadakṣaṃ ānandaheturadhikaṃ muravidviṣo'pi |
- īṣanniṣīdatu mayi kṣaṇamīkṣaṇārdha-mindīvarodarasahodaramindirāyāḥ ||7||
Übersetzung: Grüße an Mutter Lakshmi, die mit einem bloßen Seitenblick Indra die erhabene Position des Königs der drei Welten verleihen konnte. Das hat den Feind von Madhu, der die Höchste Glückseligkeit ist (nämlich Murari/Vishnu), mit Freude überwältigt. Ich bete, dass ein Blick durch den Glanz dieser halbgeschlossenen Augen, die blauen Lotusblumen ähneln, auf mir ruhen möge, nur für einen Augenblick.
- iṣṭā viśiṣṭamatayo'pi yayā dayārdra dṛṣṭyā triviṣṭapapadaṃ sulabhaṃ labhante |
- dṛṣṭiḥ prahṛṣṭakamalodaradīptiriṣṭāṃ puṣṭiṃ kṛṣīṣṭa mama puṣkaraviṣṭarāyāḥ || 8||
Übersetzung: Gegrüßt sei Mutter Lakshmi. Allein mit ihrem göttlichen Blick können selbst die schwierigsten Wünsche, wie das Erreichen eines Platzes im Himmel, erfüllt werden. Das ist die Kraft ihrer feuchten, mitfühlenden Augen, der freundlichsten Augen, die man je sehen kann. Ihr Blick, der die Pracht eines blühenden Lotus trägt, dieser magische, freudige Moment, möge mir zuteil werden. Möge der barmherzige Blick derjenigen, die in einem Lotus sitzt, meine Wünsche nähren.
- dadyāddayānupavano draviṇāmbudhārāṃ asminnakiñcanavihaṅgaśiśau viṣaṇṇe |
- duṣkarmagharmamapanīya cirāya dūraṃ nārāyaṇapraṇayinīnayanāmbuvāhaḥ ||9||
Übersetzung: Die dunklen Regenwolken, getrieben von den Monsunwinden lassen Regen auf die ausgedörrte Erde fallen und stillen den Durst des Chataka-Vogels und bringen Wohlstand auf die Erde. In gleicher Weise mögen die dunklen Augen von Lakshmi ähnlich der Regenwolke, die von der Brise des Mitgefühls geweht wird den Regen des Wohlstands auf diesen Verehrer eines Chataka-Vogels herablassen Vogel, der mit der Last der angesammelten Sünden geplagt ist, damitdie Sünden weggewaschen werden und ihm Wohlstand geschenkt wird.
- gīrdevateti garuḍadhvajasundarīti śākambharīti śaśiśekharavallabheti |
- sṛṣṭisthitipralayakeliṣu saṃsthitāyai tasyai namastribhuvanaikagurostaruṇyai ||10||
Übersetzung: Gegrüßt sei die Mutter Lakshmi. Sie ist die Göttin des Wissens und der Sprache. Sie ist die schöne Gefährtin desjenigen, der Garuda als sein Emblem trägt. Sie, die alles mit Natur und Vegetation versorgt, die Geliebte und Gefährtin desjenigen, der die Mondsichel trägt. Sie, die das göttliche Spiel von Schöpfung, Erhaltung und Zerstörung beobachtet.Die jugendliche Gefährtin (als Shakambhari) des Gurus aller drei Welten, ihr bringen wir Ehrerbietung entgegen.
- śrutyai namo'stu śubhakarmaphalaprasūtyai ratyai namo'stu ramaṇīyaguṇārṇavāyai |
- śaktyai namo'stu śatapatraniketanāyai puṣṭyai namo'stu puruṣottamavallabhāyai ||11||
Übersetzung: Grüße an Mutter Lakshmi, die die Veden symbolisiert, die helfen, glückliche und positive Ergebnisse im Leben zu erzielen. Sie, die Rati ist, ein Ozean guter Eigenschaften. Sie, die als Shakti verehrt wird, die in der Wohnstätte der hundert Blütenblätter residiert. Grüße an dich, als diejenige, die nährt, die Göttin des Überflusses, die Geliebte von Purushottama.
- namo'stu nālīkanibhānanāyai namo'stu dugdhodadhijanmabhūmyai |
- namo'stu somāmṛtasodarāyai namo'stu nārāyaṇavallabhāyai ||12||
Übersetzung: Grüße an die Mutter Lakshmi, die das Gesicht eines blühenden Lotus hat. Grüße an dich, die du aus dem Ozean der Milch geboren bist, zusammen mit dem Mond und dem göttlichen Nektar. Gegrüßt seist du, die Geliebte von Narayana.
- namo'stu hemāmbujapīṭhikāyai namo'stu bhūmaṇḍalanāyikāyai |
- namo'stu devādidayāparāyai namo'stu śārṅgāyudhavallabhāyai ||13||
Übersetzung: Ich werfe mich vor dir nieder, oh Göttin, die du auf dem Goldenen Lotus sitzt, die Göttin der Erde ist, die die Gefährtin von Narayana ist, der den Devas gegenüber barmherzig ist und der den himmlischen Bogen (sharanga) schwingt.
- namo'stu devyai bhṛgunandanāyai namo'stu viṣṇorurasi sthitāyai |
- namo'stu lakṣmyai kamalālayāyai namo'stu dāmodaravallabhāyai ||14||
Übersetzung: Grüße an Mutter Lakshmi. Meine Gebete an diejenige, die die Tochter von Brighu ist. An diejenige, die die breite Brust von Maha Vishnu schmückt. Grüße an diejenige, die auf einem Lotus sitzt. Grüße an diejenige, die die Gefährtin von Damodara ist.
- namo'stu kāntyai kamalekṣaṇāyai namo'stu bhūtyai bhuvanaprasūtyai |
- namo'stu devādibhirarcitāyai namo'stu nandātmajavallabhāyai ||15||
Übersetzung: Ehrerbietung an Mutter Lakshmi. Ich werfe mich vor dir nieder, dem Licht in der Lotosblume, der Lotusäugigen. Ich grüße diejenige, die die Erde ist und Wohlstand schenkt. Ehrerbietung an die, die von den Devas verehrt wird. Grüße an die Gemahlin des Sohnes von Nanda(nämlich Gopala).
- sampatkarāṇi sakalendriyanandanāni sāmrājyadānavibhavāni saroruhākṣi |
- tvadvandanāni duritottaraṇodyatāni māmeva mātaraniśaṃ kalayantu mānye ||16||
Übersetzung: Gegrüßt sei Mutter Lakshmi. An diejenige, deren Lotusaugen die Quelle allen Wohlstands sind, und die die Ursache großer Freude in allen Sinnen ist. Sie mit den Lotusaugen, die die Macht hat, Königreiche zu schenken. Das Singen deines Ruhmes bringt deine Gnade hervor, die alle Schwierigkeiten, das Elend und die Sünden aus unserem Leben entfernt. Mutter, möge ich immer gesegnet sein, dir zu dienen und deinen Ruhm zu singen.
- yatkaṭākṣasamupāsanāvidhiḥ sevakasya sakalārthasampadaḥ |
- santanoti vacanāṅgamānasaiḥ tvāṃ murārihṛdayeśvarīṃ bhaje ||17||
Übersetzung: Grüße an die Mutter Lakshmi. Der Verehrer, der deinen Kataksha(Kaṭākṣa = Seitenblick) verehrt, ist mit Reichtum und Wohlstand gesegnet. Mögen meine Gedanken, Worte und Taten von deiner Verehrung umhüllt sein, du, die du die geliebte Göttin bist, die im Herzen von Murari wohnt.
- sarasijanilaye sarojahaste dhavalatamāṃśukagandhamālyaśobhe |
- bhagavati harivallabhe manojñe tribhuvanabhūtikari prasīda mahyam ||18||
Übersetzung: Ehrerbietung an Mutter Lakshmi. Sie, die im Lotos verweilt und den Lotus in ihren Händen hält. Sie, die in schillerndes Weiß gekleidet und mit den duftendsten Girlanden geschmückt ist und eine göttliche Aura ausstrahlt. Sie, die von Hari am meisten geliebt wird, die Quelle unermesslichen Glücks ist und fesselnd wirkt. Sie ist die Quelle des Wohlstandes und des Wohlergehens für alle drei Welten (tribhuvana = drei Welten). Oh Mutter, bitte beschenke mich mit deinem Erbarmen.
- digghastibhiḥ kanakakumbhamukhāvasṛṣṭa svarvāhinī vimalacārujalaplutāṅgīm |
- prātarnamāmi jagatāṃ jananīmaśeṣa lokādhināthagṛhiṇīmamṛtābdhiputrīm || 19||
Übersetzung: Gegrüßt sei Mutter Lakshmi. Sie, die vom heiligen Wasser des Ganges gebadet wird, das vom Himmel fließt und von den acht Elefanten aus allen Richtungen in goldenen Krügen ausgeschüttet wird (die Dig-gajas sind die himmlischen Elefanten, die verschiedene Richtungen bewachen). Das Wasser ist rein und fließt aus der himmlischen Region und verschönert sie. Ich grüße die Mutter des ewigen Universums früh am Morgen, sie, die die Gefährtin des Höchsten Wesens ist, die Erhalterin und die Tochter des Ozeans, der Nektar spendet.
- kamale kamalākṣavallabhe tvaṃ karuṇāpūrataraṅgitairapāṅgaiḥ |
- avalokaya māmakiñcanānāṃ prathamaṃ pātramakṛtrimaṃ dayāyāḥ || 20||
Übersetzung: Grüße an Mutter Lakshmi. Sie, die die Lotosaugen ihres geliebten Hari hat. Sie, deren Augen von Güte und Mitgefühl erfüllt sind, bitte schau auf mich, diesen völlig Mittellosen, damit ich zum wahren Empfänger der Wohltatendeines Mitgefühls werde.
- stuvanti ye stutibhiramūbhiranvahaṃ trayīmayīṃ tribhuvanamātaraṃ ramām |
- guṇādhikā gurutarabhāgyabhāgino bhavanti te bhuvi budhabhāvitāśayāḥ ||21||
Übersetzung: Grüße an die Mutter Lakshmi. Diejenigen, die diese Hymne jeden Tag singen und sie verherrlichen, die die höchste Göttin, die Verkörperung der Veden, die Mutter der drei Welten ist, werden den Segen der Tugenden in Fülle erhalten. Sie werden gesegnet sein, die Weisen in ihrem Schicksal zu haben, und sie werden weise werden, indem sie ihre Weisheit erwecken.
|| śrīmadādhyaśaṅkarācāryaviracitaṃ śrī kanakadhārā stotram samāptam ||
Kanakadhara Stotram in Devanagari Schrift:
- ॥ कनकधारा स्तोत्रम् ॥
- अङ्गं हरेः पुलकभूषणमाश्रयन्ती भृङ्गाङ्गनेव मुकुलाभरणं तमालम् ।
- अङ्गीकृताखिलविभूतिरपाङ्गलीला माङ्गल्यदास्तु मम मङ्गळदेवतायाः ॥ १॥
- मुग्धा मुहुर्विदधती वदने मुरारेः प्रेमत्रपाप्रणिहितानि गतागतानि ।
- माला दृशोर्मधुकरीव महोत्पले या सा मे श्रियं दिशतु सागरसम्भवायाः ॥ २॥
- आमीलिताक्षमधिगम्य मुदा मुकुन्दं आनन्दकन्दमनिमेषमनङ्गतन्त्रम् ।
- आकेकरस्थितकनीनिकपक्ष्मनेत्रं भूत्यै भवेन्मम भुजङ्गशयाङ्गनायाः ॥ ३॥
- बाह्वन्तरे मधुजितः श्रितकौस्तुभे या हारावलीव हरिनीलमयी विभाति ।
- कामप्रदा भगवतोऽपि कटाक्षमाला कल्याणमावहतु मे कमलालयायाः ॥ ४॥
- कालाम्बुदाळिललितोरसि कैटभारेः धाराधरे स्फुरति या तडिदङ्गनेव ।
- मातुस्समस्तजगतां महनीयमूर्तिः भद्राणि मे दिशतु भार्गवनन्दनायाः ॥ ५॥
- प्राप्तं पदं प्रथमतः खलु यत्प्रभावान्-माङ्गल्यभाजि मधुमाथिनि मन्मथेन ।
- मय्यापतेत्तदिह मन्थरमीक्षणार्धं मन्दालसं च मकरालयकन्यकायाः ॥ ६॥
- विश्वामरेन्द्रपदविभ्रमदानदक्षं आनन्दहेतुरधिकं मुरविद्विषोऽपि ।
- ईषन्निषीदतु मयि क्षणमीक्षणार्ध-मिन्दीवरोदरसहोदरमिन्दिरायाः ॥ ७॥
- इष्टा विशिष्टमतयोऽपि यया दयार्द्र दृष्ट्या त्रिविष्टपपदं सुलभं लभन्ते ।
- दृष्टिः प्रहृष्टकमलोदरदीप्तिरिष्टां पुष्टिं कृषीष्ट मम पुष्करविष्टरायाः ॥ ८॥
- दद्याद्दयानुपवनो द्रविणाम्बुधारां अस्मिन्नकिञ्चनविहङ्गशिशौ विषण्णे ।
- दुष्कर्मघर्ममपनीय चिराय दूरं नारायणप्रणयिनीनयनाम्बुवाहः ॥ ९॥
- गीर्देवतेति गरुडध्वजसुन्दरीति शाकम्भरीति शशिशेखरवल्लभेति ।
- सृष्टिस्थितिप्रलयकेलिषु संस्थितायै तस्यै नमस्त्रिभुवनैकगुरोस्तरुण्यै ॥ १०॥
- श्रुत्यै नमोऽस्तु शुभकर्मफलप्रसूत्यै रत्यै नमोऽस्तु रमणीयगुणार्णवायै ।
- शक्त्यै नमोऽस्तु शतपत्रनिकेतनायै पुष्ट्यै नमोऽस्तु पुरुषोत्तमवल्लभायै ॥ ११॥
- नमोऽस्तु नालीकनिभाननायै नमोऽस्तु दुग्धोदधिजन्मभूम्यै ।
- नमोऽस्तु सोमामृतसोदरायै नमोऽस्तु नारायणवल्लभायै ॥ १२॥
- नमोऽस्तु हेमाम्बुजपीठिकायै नमोऽस्तु भूमण्डलनायिकायै ।
- नमोऽस्तु देवादिदयापरायै नमोऽस्तु शार्ङ्गायुधवल्लभायै ॥ १३॥
- नमोऽस्तु देव्यै भृगुनन्दनायै नमोऽस्तु विष्णोरुरसि स्थितायै ।
- नमोऽस्तु लक्ष्म्यै कमलालयायै नमोऽस्तु दामोदरवल्लभायै ॥ १४॥
- नमोऽस्तु कान्त्यै कमलेक्षणायै नमोऽस्तु भूत्यै भुवनप्रसूत्यै ।
- नमोऽस्तु देवादिभिरर्चितायै नमोऽस्तु नन्दात्मजवल्लभायै ॥ १५॥
- सम्पत्कराणि सकलेन्द्रियनन्दनानि साम्राज्यदानविभवानि सरोरुहाक्षि । (var सरोरुहाणि)
- त्वद्वन्दनानि दुरितोत्तरणोद्यतानि मामेव मातरनिशं कलयन्तु मान्ये ॥ १६॥
- यत्कटाक्षसमुपासनाविधिः सेवकस्य सकलार्थसम्पदः ।
- सन्तनोति वचनाङ्गमानसैः त्वां मुरारिहृदयेश्वरीं भजे ॥ १७॥
- सरसिजनिलये सरोजहस्ते धवळतमांशुकगन्धमाल्यशोभे ।
- भगवति हरिवल्लभे मनोज्ञे त्रिभुवनभूतिकरि प्रसीद मह्यम् ॥ १८॥
- दिग्घस्तिभिः कनककुम्भमुखावसृष्ट स्वर्वाहिनी विमलचारुजलप्लुताङ्गीम् ।
- प्रातर्नमामि जगतां जननीमशेष लोकाधिनाथगृहिणीममृताब्धिपुत्रीम् ॥ १९॥
- कमले कमलाक्षवल्लभे त्वं करुणापूरतरङ्गितैरपाङ्गैः ।
- अवलोकय मामकिञ्चनानां प्रथमं पात्रमकृत्रिमं दयायाः ॥ २०॥
- स्तुवन्ति ये स्तुतिभिरमूभिरन्वहं त्रयीमयीं त्रिभुवनमातरं रमाम् ।
- गुणाधिका गुरुतरभाग्यभागिनो भवन्ति ते भुवि बुधभाविताशयाः ॥२१॥
॥ इति श्रीमद् शङ्कराचार्यकृत श्री कनकधारास्तोत्रं सम्पूर्णम् ॥
Quelle
- für Stotram in Devanagari: sanskritdocuments.org
- Die Übersetzung ins Deutsche basiert auf der Übersetzung ins Englische aus den folgenden Quellen:
- www.astroved.com
- www.sanskritdocuments.org
- https://rajathathablog.blogspot.com (von P R Ramachander).
Hier ist eine Aufzählung des Kanakadhara Stotram von Bombay Sisters:
Anmerkung: Im Video als Kanakadhara Shlokam genannt: