Nila Saraswati Stotram
Nila Saraswati Stotra oder Nila Sarasvati Stotra ist im Brihad Nila Tantram zu finden, das die tantrische Methode der Verehrung der Göttin Kali und Tara beschreibt. Nila Saraswati wird auch im Rig Veda, Meru Tantra erwähnt. Sie ist auch unter den Namen Aniruddha Sarasvati, Ugra Tara und Tarini bekannt. Sie wird für Vak Siddhi (S. auch Vach in Yogawiki) verehrt, um das höhere Wissen zu erlangen und dadurch die Befreiung zu erlangen. In der Shakta-Philosophie ist Nila Saraswati die zweite der tantrischen Göttinnen, nach Kali, gefolgt von Shodashi, Bhuvaneshvari, Chinnamasta, Bhairavi, Dhumavati, Bagalamukhi, Matangi und Kamala, gemeinsam bekannt als die Dasha Mahavidyas. Das Wort Nila (IAST:nīla; Devanagari: नील) bedeutet dunkelblau und Nila Saraswati ist eine kraftvolle Form der Göttin Tara, die dem Verehrer Jnana und Moksha schenkt. Dieses Stotra ist ein Gebet an Nila Saraswati.
Nila Saraswati Stotram in IAST mit Übersetzung, in IAST und in Devanagari Schrift:
- ghorarūpe mahārāve sarvaśatruvaśaṅkarī | oder kṣayaṅkarī, bhayaṅkarī
- bhaktebhyo varade devi trāhi māṃ śaraṇāgatam ||1||
Übersetzung: Rette mich/hilf mir, der ich mich dir ergebe, Oh Göttin mit feuriger Gestalt und großem Klang, die für alle Feinde furchterregend ist, und die alle ihre Verehrer segnet.
- surā'surārcite devi siddhagandharvasevite |
- jāḍyapāpahare devi trāhi māṃ śaraṇāgatam ||2||
Übersetzung: Rette mich/hilf mir, der ich mich dir ergebe, Oh Göttin, die von Devas und Asuras verehrt wird, die von Siddhas und Gandharvas bedient wird, und die alle angesammelten Sünden vernichtet.
- jaṭājūṭasamāyukte lolajihvānukāriṇī |
- drutabuddhikare devi trāhi māṃ śaraṇāgatam ||3||
Übersetzung: Rette mich/hilf mir, der sich dir hingibt, der mit verfilztem Haar, der die Dunkelheit beendet, die durch eine unbeständige Zunge entsteht, und der unseren Intellekt zügig arbeiten lässt.
- saumyarūpe ghorarūpe caṇḍarūpe namo'stu te | oder krodharūpe
- dṛṣṭirūpe namastubhyaṃ trāhi māṃ śaraṇāgatam ||4|| oder sṛṣṭirūpe
Übersetzung: Rette mich/hilf mir, der sich dir hingibt, die die Form des Wutes wie auch der Gelassenheit hat, und die von Chanda und Munda verehrt wird. Mein Gruß an sie, die die Form der Schöpfung hat.
- jaḍānāṃ jaḍatāṃ hanti bhaktānāṃ bhaktavatsale | oder jaḍatāṃ bhajatāṃ
- mūḍhatāṃ hara me devi trāhi māṃ śaraṇāgatam ||5||
Übersetzung: Rette mich/hilf mir, der sich dir hingibt, die sowohl die Dummen als auch die Dummheit vernichtet,und die sehr lieb zu ihren Anhängern ist, bitte zerstöre meine Dummheit, Oh Göttin!
- vam hrūṃ hrūṃkāramaye devi balihomapriye namaḥ |
- ugratāre namo nityam trāhi māṃ śaraṇāgatam ||6||
Übersetzung: Rette mich/hilf mir, der sich dir hingibt, die den Gesang "vam hrum hrum" mag! Ich grüße sie, die Opfer und Opfergaben im Feuer mag. Ich grüße täglich die feurige Tara Devi.
- buddhiṃ dehi yaśo dehi kavitvaṃ dehi dehi me |
- kubuddhiṃ hara me devi trāhi māṃ śaraṇāgatam ||7|| oder mūḍhatvaṃ
Übersetzung: Rette mich/hilf mir, der ich mich dir hingebe! Gib mir Weisheit, Ruhm und die Fähigkeit, Gedichte zu schreiben,und bitte zerstöre die Unwissenheit in mir.
- indrādideva sadvṛndavandite karuṇāmayī | oder indrādidiviṣad vṛnda
- tāre tārādhināthāsye trāhi māṃ śaraṇāgatam ||8||
Rohübersetzung: Rette mich/hilf mir, der ich mich dir ergebe! Tara, die von Indra und anderen Gottheiten gegrüßt wird und die barmherzig ist.
- || atha phalaśrutiḥ ||
- Belohnungen, die sich aus dem Rezitieren des Nila Saraswati Stotra ergeben:
- Allgemeine Übersetzung der folgenden Zeilen: Die Rezitation dieses Stotrams mit äußerster Hingabe soll Schülern bei ihrer Konzentration und beim Lernen helfen. Die Göttin soll ihre Verehrer vor allen Arten von Unglück und Feinden schützen und sie in jeder Hinsicht segnen.
- aṣṭamyāṃ ca caturdaśyāṃ navamyāṃ yaḥ paṭhennaraḥ | oder caikacetasaḥ
- ṣaṇmāsaiḥ siddhimāpnoti nā'tra kāryā vicāraṇā ||1||
- mokṣārthī labhate mokṣaṃ dhanārthī dhanamāpnuyāt |
- vidyārthī labhate vidyāṃ tarkavyākaraṇādikām ||2||
- idaṃ stotraṃ paṭhedyastu satataṃ śraddhayānvitaḥ | oder sadhanaṃ labhate naraḥ |
- tasya śatruḥ kṣayaṃ yāti mahāprajñā ca jāyate ||3||
- pīḍāyāṃ vāpi saṅgrāme japye dāne tathā bhaye |
- ya idaṃ paṭhati stotraṃ śubhaṃ tasya na saṃśayaḥ ||4||
- stotreṇānena deveśi stutvā devīṃ sureśvarīm |
- sarvakāmamavāpnoti sarvavidyānidhirbhavet ||5|| oder sarvān kāmānavāpnoti
- iti te kathitaṃ divyaṃ stotraṃ sārasvatapradam |
- asmātparataraṃ nāsti stotraṃ tantre maheśvarī ||6||
- || iti bṛhannilatantre dvitīyapaṭale tāriṇīnīlasarasvatīstotraṃ samāptam ||
- Auf Sanskrit in Devanagari Schrift:
- घोररूपे महारावे सर्वशत्रुवशङ्करी । oder क्षयङ्करी, भयङ्करी
- भक्तेभ्यो वरदे देवि त्राहि मां शरणागतम् ॥ १॥
- सुराऽसुरार्चिते देवि सिद्धगन्धर्वसेविते ।
- जाड्यपापहरे देवि त्राहि मां शरणागतम् ॥ २॥
- जटाजूटसमायुक्ते लोलजिह्वानुकारिणी ।
- द्रुतबुद्धिकरे देवि त्राहि मां शरणागतम् ॥ ३॥
- सौम्यरूपे घोररूपे चण्डरूपे नमोऽस्तु ते । oder क्रोधरूपे
- दृष्टिरूपे नमस्तुभ्यं त्राहि मां शरणागतम् ॥ ४॥ oder सृष्टिरूपे
- जडानां जडतां हन्ति भक्तानां भक्तवत्सले । oder जडतां भजतां
- मूढतां हर मे देवि त्राहि मां शरणागतम् ॥ ५॥
- ह्रूं ह्रूंकारमये देवि बलिहोमप्रिये नमः ।
- उग्रतारे नमस्तुभ्यं त्राहि मां शरणागतम् ॥ ६॥
- बुद्धिं देहि यशो देहि कवित्वं देहि देहि मे ।
- कुबुद्धिं हर मे देवि त्राहि मां शरणागतम् ॥ ७॥ oder मूढत्वं
- इन्द्रादिदेव सद्वृन्दवन्दिते करुणामयी । oder इन्द्रादिदिविषद् वृन्द
- तारे ताराधिनाथास्ये त्राहि मां शरणागतम् ॥ ८॥
- ॥ अथ फलश्रुतिः ॥
- अष्टम्यां च चतुर्दश्यां नवम्यां यः पठेन्नरः । oder चैकचेतसः
- षण्मासैः सिद्धिमाप्नोति नाऽत्र कार्या विचारणा ॥ १॥
- मोक्षार्थी लभते मोक्षं धनार्थी धनमाप्नुयात् ।
- विद्यार्थी लभते विद्यां तर्कव्याकरणादिकाम् ॥ २॥
- इदं स्तोत्रं पठेद्यस्तु सततं श्रद्धयान्वितः । oder सधनं लभते नरः ।
- तस्य शत्रुः क्षयं याति महाप्रज्ञा च जायते ॥ ३॥
- पीडायां वापि सङ्ग्रामे जप्ये दाने तथा भये ।
- य इदं पठति स्तोत्रं शुभं तस्य न संशयः ॥ ४॥
- स्तोत्रेणानेन देवेशि स्तुत्वा देवीं सुरेश्वरीम् ।
- सर्वकाममवाप्नोति सर्वविद्यानिधिर्भवेत् ॥ ५॥ oder सर्वान् कामानवाप्नोति
- इति ते कथितं दिव्यं स्तोत्रं सारस्वतप्रदम् ।
- अस्मात्परतरं नास्ति स्तोत्रं तन्त्रे महेश्वरी ॥ ६॥
- ॥ इति बृहन्निलतन्त्रे द्वितीयपटले तारिणीनीलसरस्वतीस्तोत्रं समाप्तम् ॥
Quelle
- sanskritdocuments.org
- Die Übersetzung basiert auf P. R. Ramachanders Übersetzung der Sanskrit-Verse ins Englische.
- Querverweise: Brihad Nila Tantra und Tara Rahasya (Ausgabe 1970) von Brahmanandagiri.
Hier eine Rezitation von Nila Saraswati Stotra/m:
Anmerkung: In dieser Version unterscheiden sich einige Worte von denen im obigen Stotra, vermitteln aber die gleiche Bedeutung und Essenz. Auch im Video wird dies als Mantra bezeichnet, obwohl es eigentlich ein Stotra ist.