Sanskrit Kurs Lektion 29: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 37: Zeile 37:
:'''eva''' : gewiss, sicherlich ([[Eva]], [[Nipata|Partikel]])
:'''eva''' : gewiss, sicherlich ([[Eva]], [[Nipata|Partikel]])
:'''divya-dṛṣṭi-pradāyinī''' : verleiht ([[Pradayin|Pradayini]], Nom. Sg. f.) himmliche, göttliche ([[Divya]]) Sicht ([[Drishti]])
:'''divya-dṛṣṭi-pradāyinī''' : verleiht ([[Pradayin|Pradayini]], Nom. Sg. f.) himmliche, göttliche ([[Divya]]) Sicht ([[Drishti]])
:'''jatrūrdhva-jāta-rogaughaṁ''' : die Menge ("Flut", [[Ogha]], Akk. Sg. m.) der Krankheiten [[Roga]]), die oberhalb ([[Urdhva]]) der Schlüsselbein(e, [[Jatru]])entstanden sind ([[Jata]])  
:'''jatrūrdhva-jāta-rogaughaṁ''' : die Menge ("Flut", [[Ogha]], Akk. Sg. m.) der Krankheiten [[Roga]]), die oberhalb ([[Urdhva]]) der Schlüsselbein(e, [[Jatru]])entstanden sind ([[Jata]], [[PPP]])  
:'''netiḥ''' : [[Neti]]
:'''netiḥ''' : [[Neti]]
:'''āśu''' : geschwind, schnell ([[Ashu]], [[Sanskrit Adverb|Adverb]])
:'''āśu''' : geschwind, schnell ([[Ashu]], [[Sanskrit Adverb|Adverb]])
Zeile 46: Zeile 46:
*Übersetzung:
*Übersetzung:
    
    
:'''[[Neti]] reinigt sicherlich den Schädel und verleiht göttliche Sicht.  
:'''[[Neti]] reinigt sicherlich den Schädel und verleiht göttliche Sicht (d.h. das Sehen feinstofflicher, für gewöhnlich unsichtbarer Dinge ).  
:'''Sie vertreibt schnell eine Menge Krankheiten, die oberhalb der Schlüsselbeine entstehen.
:'''Sie vertreibt schnell eine Menge Krankheiten, die oberhalb der Schlüsselbeine entstehen.




===Erläuterungen===
===Erläuterungen===
*Dieser Vers enthält drei Komposita ([[Samasa]]), die jeweils als Substantiv (jatrūrdhva-jāta-rogaugham) und  Adjektiv ('''kapāla-śodhinī''', '''divya-dṛṣṭi-pradāyinī''') fungieren.


==Siehe auch==   
==Siehe auch==   

Version vom 6. August 2015, 12:58 Uhr

Dieser Sanskrit Kurs führt anhand einfacher Beispielsätze und -verse in die Grammatik des Sanskrit ein. Einen ausführlichen Überblick über das Sanskrit findest Du im Artikel Sanskrit. Hinweise zur indischen Schrift, der wissenschaftlichen Umschrift (Transliteration) sowie der korrekten Aussprache gibt der Artikel Devanagari. Stichwörter, nach denen Du in der Yoga Vidya Wiki suchen kannst, sind in vereinfachter Schreibweise (Transkription) wiedergegeben.

Das Kompositum (2)

In Lektion 28 haben wir das Kompositum näher betrachtet. Der folgende Beispielvers enthält drei Komposita, die teils die Funktion eines Adjektivs, teils eines Substantivs erfüllen.


Beispielvers aus der Hatha Yoga Pradipika

Die gesamte Hatha Yoga Pradipika besteht aus Versen, deren häufigstes Versmaß der Shloka (Anushtubh) ist. Hier folgt ein Vers aus dem zweiten Kapitel (Upadesha), das der Praxis des Pranayama und den Reinigungstechniken (Shatkarman) gewidmet ist. Der 30. Vers beschreibt die positiven Folgen der Nasenreinigung (Neti):


कपालशोधिनी चैव दिव्यदृष्टिप्रदायिनी |
जत्रूर्ध्वजातरोगौघं नेतिराशु निहन्ति च || २.3० ||


  • wissenschaftliche Transliteration:
kapālaśodhinī caiva divyadṛṣṭipradāyinī |
jatrūrdhvajāta-rogaughaṁ netir āśu nihanti ca || 2.30 ||


  • vereinfachte Transkription:
kapalashodhini chaiva divyadrishtipradayini |
jatrurdhvajatarogaugham netir ashu nihanti cha || 2.30 ||


  • Wort-für-Wort-Übersetzung:
kapāla-śodhinī : reinigt (Shodhana, Nom. Sg. f.) den Schädel (Kapala)
ca : und, auch (Cha, Partikel)
eva : gewiss, sicherlich (Eva, Partikel)
divya-dṛṣṭi-pradāyinī : verleiht (Pradayini, Nom. Sg. f.) himmliche, göttliche (Divya) Sicht (Drishti)
jatrūrdhva-jāta-rogaughaṁ : die Menge ("Flut", Ogha, Akk. Sg. m.) der Krankheiten Roga), die oberhalb (Urdhva) der Schlüsselbein(e, Jatru)entstanden sind (Jata, PPP)
netiḥ : Neti
āśu : geschwind, schnell (Ashu, Adverb)
nihanti : vertreibt (ni + han, Verb)
ca : und


  • Übersetzung:
Neti reinigt sicherlich den Schädel und verleiht göttliche Sicht (d.h. das Sehen feinstofflicher, für gewöhnlich unsichtbarer Dinge ).
Sie vertreibt schnell eine Menge Krankheiten, die oberhalb der Schlüsselbeine entstehen.


Erläuterungen

  • Dieser Vers enthält drei Komposita (Samasa), die jeweils als Substantiv (jatrūrdhva-jāta-rogaugham) und Adjektiv (kapāla-śodhinī, divya-dṛṣṭi-pradāyinī) fungieren.


Siehe auch