Sanskrit Kurs Lektion 24: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 48: Zeile 48:
:'''badhyate''' : angehalten wird, kontrolliert wird ("gebunden wird" [[bandh]], Verb)  
:'''badhyate''' : angehalten wird, kontrolliert wird ("gebunden wird" [[bandh]], Verb)  




*Übersetzung:
*Übersetzung:


:'''(Der [[Yogi]],) durch den der Atem angehalten wird, durch eben den wird der Geist angehalten. Und durch wen der Geist kontrolliert wird, durch den wird der Atem kontrolliert.'''
:'''(Der [[Yogi]],) durch den der Atem angehalten wird, durch eben den wird der Geist angehalten. Und durch wen der Geist kontrolliert wird, durch den wird der Atem kontrolliert.'''
===Erläuterungen===
*Die Nominative ([[Prathama]]) '''pavanaḥ''' (''m.'') und '''manas''' (''n.'') sind logische Objekte ([[Karman]]) der Verbalhandlung '''badhyate'''.
*Die Verbform '''badhyate''' ("wird angehalten") ist die 3. Person Singular [[Passiv]] der Gegenwart der [[Sanskrit Verbalwurzel|Verbalwurzel]] ([[Dhatu]]) [[bandh]] "binden, anhalten, kontrollieren".
*Die Instrumentale ([[Tritiya]]) '''yena''' und '''tena''' bezeichnen jeweils das Subjekt bzw. den Agens ([[Kartri]]) der Verbalhandlung '''badhyate''. Es handelt sich um Formen des [[Sanskrit Pronomen|Relativpronomens]] '''yad''' ([[Yad]]) und des  [[Sanskrit Pronomen|Demonstrativpronomens]] '''tad''' ([[Tad]]), die sich in den beiden Sätzen dieses Verses als Korrelativpronomen aufeinander beziehen. Das wirkliche Subjekt der Handlung, der [[Yogi]], ist aus dem Kontext, in dem der Vers steht, zu erschließen. Der Kommentator [[Brahmananda]] verdeutlicht es, in dem er '''yena''' "durch welchen" mit '''yoginā''' "durch den [[Yogi]]" erklärt.





Version vom 15. Juni 2015, 15:11 Uhr

Dieser Sanskrit Kurs führt anhand einfacher Beispielsätze und -verse in die Grammatik des Sanskrit ein. Einen ausführlichen Überblick über das Sanskrit findest Du im Artikel Sanskrit. Hinweise zur indischen Schrift, der wissenschaftlichen Umschrift (Transliteration) sowie der korrekten Aussprache gibt der Artikel Devanagari. Stichwörter, nach denen Du in der Yoga Vidya Wiki suchen kannst, sind in vereinfachter Schreibweise (Transkription) wiedergegeben.

Die Korrelativpronomen Yad und Tad (2)

In Lektion 23 haben wir die Korrelativpronomen Yad und Tad behandelt, die sich in einem Satz aufeinander beziehen. Der folgende Beispielvers enthält diese in Verbindung mit der passiven Konstruktion des Verbs (Karmani Prayoga).


Beispielvers aus der Hatha Yoga Pradipika

Die gesamte Hatha Yoga Pradipika besteht aus Versen, deren häufigstes Versmaß (Chhandas) der Shloka (Anushtubh) ist. Wir betrachten einen Vers aus dem vierten Kapitel (Upadesha), das der Praxis der Meditation und Versenkung (Samadhi) gewidmet ist. Der 21. Vers beschreibt den Zusammenhang zwischen der Kontrolle über den Atem und der Kontrolle über das Denken:


पवनो बध्यते येन मनस्तेनैव बध्यते |
मनश्च बध्यते येन पवनस्तेन बध्यते || ४.२१ ||


  • wissenschaftliche Transliteration:
pavano badhyate yena manas tenaiva badhyate |
manaś ca badhyate yena pavanas tena badhyate || 4.21 ||


  • vereinfachte Transkription:
pavano badhyate yena manas tenaiva badhyate |
manash ca badhyate yena pavanas tena badhyate || 4.21 ||


  • Wort-für-Wort-Übersetzung:
pavanaḥ : der Lebenshauch, Atem, Prana ("Wind" Pavana, Nom. Sg. m.)
badhyate : angehalten wird, kontrolliert wird ("gebunden wird" bandh, Verb)
yena : durch welchen (Yad, Instr. Sg. m.)
manas : der Geist ("das Denken" Manas, Nom. Sg. n.)
tena : durch den (Tad, Instr. Sg. m.)
eva : eben (Eva, Partikel)
badhyate : angehalten wird, kontrolliert wird ("gebunden wird" bandh, Verb)
manas : der Geist ("das Denken" Manas, Nom. Sg. n.)
ca : und (Cha, Partikel)
badhyate : angehalten wird, kontrolliert wird ("gebunden wird" bandh, Verb)
yena : durch welchen (Yad, Instr. Sg. m.)
pavanaḥ : der Lebenshauch, Atem, Prana ("Wind" Pavana, Nom. Sg. m.)
tena : durch den (Tad, Instr. Sg. m.)
badhyate : angehalten wird, kontrolliert wird ("gebunden wird" bandh, Verb)


  • Übersetzung:
(Der Yogi,) durch den der Atem angehalten wird, durch eben den wird der Geist angehalten. Und durch wen der Geist kontrolliert wird, durch den wird der Atem kontrolliert.


Erläuterungen

  • Die Nominative (Prathama) pavanaḥ (m.) und manas (n.) sind logische Objekte (Karman) der Verbalhandlung badhyate.
  • Die Verbform badhyate ("wird angehalten") ist die 3. Person Singular Passiv der Gegenwart der Verbalwurzel (Dhatu) bandh "binden, anhalten, kontrollieren".
  • Die Instrumentale (Tritiya) yena' und tena bezeichnen jeweils das Subjekt bzw. den Agens (Kartri) der Verbalhandlung badhyate. Es handelt sich um Formen des Relativpronomens yad (Yad) und des Demonstrativpronomens tad (Tad), die sich in den beiden Sätzen dieses Verses als Korrelativpronomen aufeinander beziehen. Das wirkliche Subjekt der Handlung, der Yogi, ist aus dem Kontext, in dem der Vers steht, zu erschließen. Der Kommentator Brahmananda verdeutlicht es, in dem er yena "durch welchen" mit yoginā "durch den Yogi" erklärt.


Weblink


Siehe auch