Narasimha Kavacham: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(22 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Narasimha Kavacham:''' [Kavacha]]/m (IAST: kavaca, Sanskrit: कवच). ist ein Schutzschild, der durch die Schwingungen eines [[Mantra]]s oder [[Stotra]]s entsteht, das wiederum einer bestimmten Gottheit des hinduistischen Pantheons der Götter und Göttinnen gewidmet ist. Im Allgemeinen besteht das Mantra/Stotra/Kavacha aus Gebetsformeln, in denen die Gottheit gebeten wird, jeden Teil des Körpers des Anhängers vor allen Arten von bösen Kräften zu schützen. Das Narasimha Kavacham ist [[Narasimha]] gewidmet und soll aus dem [[Brahmanda Purana]] stammen (ist aber nicht belegt, da die vollständige und ursprüngliche Version des Brahmanda Purana verloren gegangen ist).  [[Prahlada]], ein eifriger Verehrer Vishnus, soll dies rezitiert haben (zur Legende siehe [[Prahlada]] auf Yogawiki). Im Folgenden ist das [[Narasimha]] [[Kavacham]] in [[IAST]]  und in [[Devanagari]] Schrift zusammen mit der Übersetzung:[[
'''Narasimha Kavacham:''' [[Kavacha]]/m ([[IAST]]: kavaca; [[Devanagari]]: कवच) ist ein Schutzschild, der durch die Schwingungen eines [[Mantra]]s oder [[Stotra]]s entsteht, das wiederum einer bestimmten Gottheit des hinduistischen Pantheons der Götter und Göttinnen gewidmet ist. Im Allgemeinen besteht das Mantra/Stotra/Kavacha aus Gebetsformeln, in denen die Gottheit gebeten wird, jeden Teil des Körpers des Anhängers vor allen Arten von bösen Kräften zu schützen. Das Narasimha Kavacham ist [[Narasimha]] gewidmet und soll aus dem [[Brahmanda Purana]] stammen (ist aber nicht belegt, da die vollständige und ursprüngliche Version des Brahmanda Purana verloren gegangen ist).  [[Prahlada]], ein eifriger Verehrer Vishnus, soll dies rezitiert haben (zur Legende siehe [[Prahlada]] auf Yogawiki). 
[[Narasimha]] gilt als der mächtigste [[Avatar]] von [[Vishnu]].  Es war [[Narasimha]], der den jungen [[Prahlada]] beschützte, der ein glühender Verehrer von [[Vishnu]] war.  Das Narasimha [[Kavacham]] wird rezitiert, um den Devotee vor allen bösen Kräften im Leben zu schützen und ihm auf dem Weg zur [[Befreiung]] ([[Moksha]]) zu helfen. Aus Vers 27 kann man ableiten, dass dieses [[Kavacham]] auch als [[Mantra]] betrachtet wird. (s. [[Kavacha]] in Yogawiki). Im Folgenden ist das [[Narasimha]] [[Kavacham]] in [[IAST]]  und in [[Devanagari]] Schrift zusammen mit der Übersetzung:[[


 
==Narasimha Kavacham in [[IAST]] mit Übersetzung:==
==Narasimha Kavacham in [[IAST]] mit Übersetzung und in [[Devanagari]] Schrift:==
   
   
|| atha śrī nṛsiṃhakavacastotram ||
|| atha śrī nṛsiṃhakavacastotram ||


nṛsiṃhakavacaṃ vakṣye prahlādenoditaṃ purā |
:nṛsiṃhakavacaṃ vakṣye prahlādenoditaṃ purā |
sarvarakṣākaraṃ puṇyaṃ sarvopadravanāśanam || 1||
:sarvarakṣākaraṃ puṇyaṃ sarvopadravanāśanam || 1||
 
'''Übersetzung:'''  Ich werde nun die [[Narasimha]]-[[kavacha]] rezitieren, die früher von [[Prahlada]] [[Maharaja]] gesprochen wurde. Es ist äußerst fromm, überwindet alle Arten von Hindernissen und bietet einem allen Schutz.
   
   
sarva sampatkaraṃ caiva svargamokṣapradāyakam |
:sarva sampatkaraṃ caiva svargamokṣapradāyakam |
dhyātvā nṛsiṃhaṃ deveśaṃ hemasiṃhāsanasthitam || 2||
:dhyātvā nṛsiṃhaṃ deveśaṃ hemasiṃhāsanasthitam || 2||


vivṛtāsyaṃ trinayanaṃ śaradindusamaprabham |
'''Übersetzung:''' Er schenkt einem alle Reichtümer und kann einem den Aufstieg zu den himmlischen Planeten oder die Befreiung schenken. Man sollte über Lord [[Narasimha]], den Herrn des Universums, meditieren, der auf einem goldenen Thron sitzt.
lakṣmyāliṅgitavāmāṅgaṃ vibhūtibhirupāśritam || 3||


caturbhujaṃ komalāṅgaṃ svarṇakuṇḍalaśobhitam |
:vivṛtāsyaṃ trinayanaṃ śaradindusamaprabham |
sarojaśobhitoraskaṃ ratnakeyūramudritam || 4|| (Variation:  ratnakeyūraśobhitam)
:lakṣmyāliṅgitavāmāṅgaṃ vibhūtibhirupāśritam || 3||
 
'''Übersetzung:''' Sein Mund ist weit geöffnet, Er hat drei Augen, und Er ist so strahlend wie der Herbstmond. Er wird von [[Lakshmi]]-[[Devi]] an seiner linken Seite umarmt, und Seine Form ist der Schutz aller Reichtümer, sowohl materiell als auch spirituell.
 
:caturbhujaṃ komalāṅgaṃ svarṇakuṇḍalaśobhitam |
:sarojaśobhitoraskaṃ ratnakeyūramudritam || 4|| (Variation:  ratnakeyūraśobhitam)
   
   
taptakāñcanasaṃkāśaṃ pītanirmalavāsasam |
'''Übersetzung:''' Der Herr hat vier Arme, und seine Gliedmaßen sind sehr weich. Er ist mit goldenen Ohrringen geschmückt. Seine Brust ist prächtig wie eine Lotusblume, und Seine Arme sind mit juwelenbesetzten Ornamenten geschmückt.
indrādisuramaulisthasphuranmāṇikyadīptibhiḥ || 5||


virājitapadadvandvaṃ śaṅkhacakrādi hetibhiḥ |
:taptakāñcanasaṃkāśaṃ pītanirmalavāsasam |
garutmatā ca vinayāt stūyamānaṃ mudānvitam || 6|| (Variation:  savinayaṃ)
:indrādisuramaulisthasphuranmāṇikyadīptibhiḥ || 5||


svahṛtkamalasaṃvāsaṃ kṛtvā tu kavacaṃ paṭhet |
'''Übersetzung:''' Er ist in ein makelloses gelbes Gewand gekleidet, das genau wie geschmolzenes Gold aussieht. Er ist die ursprüngliche Ursache der Existenz jenseits der weltlichen Sphäre für die großen Halbgötter unter der Führung von [[Indra]]. Er erscheint mit Rubinen geschmückt, die leuchtend strahlen.
nṛsiṃho me śiraḥ pātu lokarakṣārthasambhavaḥ || 7||  (Variation:  ātmasambhavaḥ)  
 
:virājitapadadvandvaṃ śaṅkhacakrādi hetibhiḥ |
:garutmatā ca vinayāt stūyamānaṃ mudānvitam || 6||  (Variation:  savinayaṃ)
 
'''Übersetzung:''' Seine beiden Füße sind sehr attraktiv, und er ist mit verschiedenen Waffen bewaffnet, wie der Muschel, der Scheibe usw. [[Garuda]] bringt freudig und mit großer Ehrfurcht Gebete dar.
 
:svahṛtkamalasaṃvāsaṃ kṛtvā tu kavacaṃ paṭhet |
:nṛsiṃho me śiraḥ pātu lokarakṣārthasambhavaḥ || 7||  (Variation:  ātmasambhavaḥ)  
 
'''Übersetzung:''' Nachdem man Lord Narasimha-[[Deva]] auf den Lotos des eigenen Herzens gesetzt hat, sollte man das folgende Mantra rezitieren: "Möge Lord Nrisimha, der alle Planetensysteme beschützt, meinen Kopf beschützen."
   
   
sarvago'pi stambhavāsaḥ bhālaṃ me rakṣatu dhvanim |
:sarvago'pi stambhavāsaḥ bhālaṃ me rakṣatu dhvanim |
nṛsiṃho me dṛśau pātu somasūryāgnilocanaḥ || 8||
:nṛsiṃho me dṛśau pātu somasūryāgnilocanaḥ || 8||
 
'''Übersetzung:''' Obwohl der Herr alles durchdringt, hat Er sich in einer Säule versteckt. Möge Er meine Rede und die Ergebnisse meiner Aktivitäten beschützen. Möge Lord [[Narasimha]], dessen Augen die Sonne und das Feuer sind, meine Augen beschützen.
 
:smṛtiṃ me pātu nṛharirmunivaryastutipriyaḥ |
:nāsaṃ me siṃhanāsastu mukhaṃ lakṣmīmukhapriyaḥ || 9||
 
'''Übersetzung:''' Möge Lord [[Nrihari]] ([[Narahari]]), der sich über die Gebete der besten Weisen freut, mein Gedächtnis beschützen. Möge Er, der die Nase eines Löwen hat, meine Nase beschützen, und möge Er, dessen Gesicht der [[Göttin]] des Glücks sehr lieb ist, meinen Mund beschützen.
 
:sarvavidyādhipaḥ pātu nṛsiṃho rasanāṃ mama |
:vaktraṃ pātvinduvadanaṃ sadā prahlādavanditaḥ || 10||
 
'''Übersetzung:''' Möge Lord [[Narasimha]], der der Kenner aller Wissenschaften ist, meinen Geschmackssinn beschützen. Möge Er, dessen Gesicht so schön ist wie der Vollmond und der von [[Prahlada]] Maharaja angebetet wird, mein Gesicht schützen.
 
:nṛsiṃhaḥ pātu me kaṇṭhaṃ skandhau bhūbharāntakṛt |
:divyāstraśobhitabhujo nṛsiṃhaḥ pātu me bhujau || 11||
 
'''Übersetzung:''' Möge Lord [[Narasimha]] meine Kehle beschützen. Er ist der Erhalter der Erde und der Ausführende von unbegrenzt wunderbaren Aktivitäten. Möge Er meine Schultern beschützen. Seine Arme sind prächtig mit transzendentalen Waffen ausgestattet. Möge Er meine Schultern beschützen.
 
:karau me devavarado nṛsiṃhaḥ pātu sarvataḥ |  (Variation:  pātu sarvadā)
:hṛdayaṃ yogisādhyaśca nivāsaṃ pātu me hariḥ || 12||  (Variation:  hṛdadaṃ)
 
'''Übersetzung:''' Möge der Herr, der den Halbgöttern Segen spendet, meine Hände beschützen, und möge Er mich von allen Seiten beschützen. Möge Er, der von den vollkommenen Yogis erreicht wird, mein Herz beschützen, und möge Lord [[Hari]] meine Wohnstätte beschützen.
 
:madhyaṃ pātu hiraṇyākṣavakṣaḥkukṣividāraṇaḥ |
:nābhiṃ me pātu nṛhariḥ svanābhi brahmasaṃstutaḥ || 13||
 
'''Übersetzung:''' Möge Er, der die Brust und den Unterleib des großen Dämons [[Hiranyaksha]] zerrissen hat, meine Taille schützen, und möge Lord Nrihari ([[Narahari]]) meinen Nabel beschützen. Ihm werden Gebete von Lord [[Brahma dargebracht, der aus seinem eigenen Nabel entsprungen ist.
 
:brahmāṇḍakoṭayaḥ kaṭyāṃ yasyāsau pātu me kaṭim |
:guhyaṃ me pātu guhyānāṃ mantrāṇāṃ guhyarūpadṛk || 14||
 
'''Übersetzung:''' Möge Er, auf dessen Hüften das ganze Universum ruht, meine Hüften beschützen. Möge der Herr meine Geschlechtsteile beschützen. Er ist der Kenner aller Mantras und aller Geheimnisse, aber Er selbst ist nicht sichtbar.
 
:ūrū manobhavaḥ pātu jānunī nararūpadhṛk |
:jaṅghe pātu dharābhārahartā yo'sau nṛkesarī || 15||
 
'''Übersetzung:''' Möge Er, der der ursprüngliche [[Kamadeva]] ist, meine Schenkel beschützen. Möge Er, der eine menschenähnliche Gestalt aufweist, meine Knie beschützen. Möge der Befreier von der Last der Erde, der in einer Form erscheint, die halb Mensch und halb Löwe ist, meine Waden beschützen.
 
Anmerkung:  Manobhava/h (manobhava -मनोभव) bedeutet "einer, der im Geist geboren ist" und wird zur Beschreibung von Kāmadeva verwendet.
 
:surarājyapradaḥ pātu pādau me nṛharīśvaraḥ |
:sahasraśīrṣā puruṣaḥ pātu me sarvaśastanum || 16||
 
'''Übersetzung:''' Möge der Spender des himmlischen Reichtums meine Füße beschützen. Er ist der Höchste Lenker in der Gestalt eines Menschen und eines Löwen zusammen. Möge der tausendköpfige Höchste Genießer meinen Körper von allen Seiten und in jeder Hinsicht beschützen.
 
:mahograḥ pūrvataḥ pātu mahāvīrāgrajo'gnitaḥ |
:mahāviṣṇurdakṣiṇe tu mahājvālastu nairṛtau || 17||
 
'''Übersetzung:''' Möge die wildeste Persönlichkeit mich vom Osten her beschützen. Möge Er, der den größten Helden überlegen ist, mich vor dem Südosten beschützen, der von [[Agni]] beherrscht wird. Möge der Höchste [[Vishnu]] mich vor dem Süden beschützen, und möge die Person mit dem flammenden Glanz mich vor dem Südwesten beschützen.


smṛtiṃ me pātu nṛharirmunivaryastutipriyaḥ |
:paścime pātu sarveśo diśi me sarvatomukhaḥ |
nāsaṃ me siṃhanāsastu mukhaṃ lakṣmīmukhapriyaḥ || 9||
:nṛsiṃhaḥ pātu vāyavyāṃ saumyāṃ bhūṣaṇavigrahaḥ || 18||


sarvavidyādhipaḥ pātu nṛsiṃho rasanāṃ mama |
'''Übersetzung:''' Möge der Herr von allem mich vor dem Westen beschützen. Seine Gesichter sind überall, also möge Er mich bitte aus dieser Richtung beschützen. Möge Lord [[Narasimha]] mich vor dem Nordwesten beschützen, der von [[Vayu]] beherrscht wird, und möge Er, dessen Form in sich selbst das höchste Ornament ist, mich vor dem Norden beschützen, wo [[Soma]] wohnt.
vaktraṃ pātvinduvadanaṃ sadā prahlādavanditaḥ || 10||


nṛsiṃhaḥ pātu me kaṇṭhaṃ skandhau bhūbharāntakṛt |
:īśānyāṃ pātu bhadro me sarvamaṅgaladāyakaḥ | (Variation:  īśānye)
divyāstraśobhitabhujo nṛsiṃhaḥ pātu me bhujau || 11||
:saṃsārabhayataḥ pātu mṛtyormṛtyurnṛkesarī || 19||


karau me devavarado nṛsiṃhaḥ pātu sarvataḥ |  (Variation: pātu sarvadā)
'''Übersetzung:''' Möge der allverheißende Herr, der selbst Allverheißung verleiht, mich vor dem Nordosten, der Richtung des Sonnengottes, schützen, und möge Er, der der personifizierte Tod ist, mich vor der Angst vor der Zyklus von Geburt und Tod in dieser materiellen Welt bewahren.
hṛdayaṃ yogisādhyaśca nivāsaṃ pātu me hariḥ || 12||  (Variation:  hṛdadaṃ)


madhyaṃ pātu hiraṇyākṣavakṣaḥkukṣividāraṇaḥ |
:idaṃ nṛsiṃhakavacaṃ prahlādamukhamaṇḍitam |
nābhiṃ me pātu nṛhariḥ svanābhi brahmasaṃstutaḥ || 13||
:bhaktimān yaḥ paṭhennityaṃ sarvapāpaiḥ pramucyate || 20|| (Variation:  sarvapāpāt)


brahmāṇḍakoṭayaḥ kaṭyāṃ yasyāsau pātu me kaṭim |
'''Übersetzung:''' Dieses Narasimha-kavacha wurde verziert, indem es aus dem Mund von [[Prahlada]] Maharaja stammt. Ein Gottgeweihter, der dies liest, wird von allen Sünden befreit.
guhyaṃ me pātu guhyānāṃ mantrāṇāṃ guhyarūpadṛk || 14||


ūrū manobhavaḥ pātu jānunī nararūpadhṛk |
:putravān dhanavān loke dīrghāyurupajāyate |
jaṅghe pātu dharābhārahartā yo'sau nṛkesarī || 15||
:yaṃ yaṃ kāmayate kāmaṃ taṃ taṃ prāpnotyasaṃśayam || 21|| (Variation:  kāmān)


surarājyapradaḥ pātu pādau me nṛharīśvaraḥ |
'''Übersetzung:''' Was immer man sich in dieser Welt wünscht, kann man ohne Zweifel erreichen. Man kann Reichtum, viele Söhne und ein langes Leben haben.
sahasraśīrṣā puruṣaḥ pātu me sarvaśastanum || 16||


mahograḥ pūrvataḥ pātu mahāvīrāgrajo'gnitaḥ |
:sarvatra jayamāpnoti sarvatra vijayī bhavet |
mahāviṣṇurdakṣiṇe tu mahājvālastu nairṛtau || 17||
:bhūmyantarīkṣadivyānāṃ grahāṇāṃ vinivāraṇam || 22||


paścime pātu sarveśo diśi me sarvatomukhaḥ |
'''Übersetzung:''' Derjenige, der den Sieg begehrt, wird siegreich und wird tatsächlich zum Eroberer. Er wehrt den Einfluss aller Planeten ab, irdische, himmlische und alles dazwischen.
nṛsiṃhaḥ pātu vāyavyāṃ saumyāṃ bhūṣaṇavigrahaḥ || 18||


:vṛścikoragasambhūta viṣāpaharaṇaṃ param |
:brahmarākṣasayakṣāṇāṃ dūrotsāraṇakāraṇam || 23||


īśānyāṃ pātu bhadro me sarvamaṅgaladāyakaḥ |  var  īśānye
'''Übersetzung:''' Dies ist das höchste Heilmittel gegen die Giftwirkung von Schlangen und Skorpionen, und Brahma-rakshasa-Geister (s. [[Brahmarakshas]] in Yogawiki) und [[Yaksha]]s werden weit weggetrieben.
saṃsārabhayataḥ pātu mṛtyormṛtyurnṛkesarī || 19||


:bhūrje vā tālapatre vā kavacaṃ likhitaṃ śubham |
:karamūle dhṛtaṃ yena sidhyeyuḥ karmasiddhayaḥ || 24||  (Variation:  tasya kāryāṇi)


idaṃ nṛsiṃhakavacaṃ prahlādamukhamaṇḍitam |
'''Übersetzung:''' Man kann dieses höchst glückverheißende [[Gebet]] auf seinen Arm schreiben oder es auf ein Palmblatt schreiben und es an seinem Handgelenk befestigen, und all seine Aktivitäten werden vollkommen werden.
bhaktimān yaḥ paṭhennityaṃ sarvapāpaiḥ pramucyate || 20||  (Variationsarvapāpāt)


putravān dhanavān loke dīrghāyurupajāyate |
:devāsuramanuṣyeṣu svaṃ svameva jayaṃ labhet |
yaṃ yaṃ kāmayate kāmaṃ taṃ taṃ prāpnotyasaṃśayam || 21|| (Variation:  kāmān)
:ekasandhyaṃ trisandhyaṃ vā yaḥ paṭhenniyato naraḥ || 25||


sarvatra jayamāpnoti sarvatra vijayī bhavet |
'''Übersetzung:''' Wer dieses [[Gebet]] regelmäßig rezitiert, sei es einmal oder dreimal (täglich), der wird siegreich sein, ob unter Halbgöttern, Dämonen oder Menschen.
bhūmyantarīkṣadivyānāṃ grahāṇāṃ vinivāraṇam || 22||


vṛścikoragasambhūta viṣāpaharaṇaṃ param |
:sarvamaṅgalamāṅgalyaṃ bhuktiṃ muktiṃ ca vindati |
brahmarākṣasayakṣāṇāṃ dūrotsāraṇakāraṇam || 23||
:dvātriṃśatisahasrāṇi paṭhet śuddhātmanāṃ nṛṇām || 26|| (Variation:  yaḥ paṭhet śuddhamānasaḥ)


bhūrje vā tālapatre vā kavacaṃ likhitaṃ śubham |
'''Übersetzung:''' Wer dieses Gebet 32.000 Mal mit gereinigtem Herzen rezitiert, erlangt das Glücklichste aller Glücksgüter, und materieller Genuss und [[Befreiung]] sind für eine solche Person bereits selbstverständlich.
karamūle dhṛtaṃ yena sidhyeyuḥ karmasiddhayaḥ || 24||  (Variation: tasya kāryāṇi)


devāsuramanuṣyeṣu svaṃ svameva jayaṃ labhet |
:kavacasyāsya mantrasya mantrasiddhiḥ prajāyate |
ekasandhyaṃ trisandhyaṃ vā yaḥ paṭhenniyato naraḥ || 25||
:anena mantrarājena kṛtvā bhasmābhimantraṇam || 27||


sarvamaṅgalamāṅgalyaṃ bhuktiṃ muktiṃ ca vindati |
'''Übersetzung:''' Dieses Kavacha-Mantra ist das Königsmantra aller [[Mantras]]. Mit ihm erreicht man, was man durch das Salben mit Asche und das Singen aller anderen Mantras erreichen würde.
dvātriṃśatisahasrāṇi paṭhet śuddhātmanāṃ nṛṇām || 26||


  var yaḥ paṭhet śuddhamānasaḥ ||
:tilakaṃ vinyasedyastu tasya grahabhayaṃ haret |
:trivāraṃ japamānastu dattaṃ vāryabhimantrya ca || 28|| (Variation: vāribhya mantrya ca)  


kavacasyāsya mantrasya mantrasiddhiḥ prajāyate |
'''Übersetzung:''' Wenn man seinen Körper mit [[Tilaka]] markiert, [[Achamana]] mit Wasser einnimmt und dieses [[Mantra]] dreimal rezitiert, wird man feststellen, dass die [[Angst]] vor allen ungünstigen Planeten beseitigt ist.
anena mantrarājena kṛtvā bhasmābhimantraṇam || 27||


tilakaṃ vinyasedyastu tasya grahabhayaṃ haret |
:prāśayedyo naro mantraṃ nṛsiṃhadhyānamācaret |
trivāraṃ japamānastu dattaṃ vāryabhimantrya ca || 28||
:tasya rogāḥ praṇaśyanti ye ca syuḥ kukṣisambhavāḥ || 29||


  var  vāribhya mantrya ca  ||
'''Übersetzung:''' Derjenige, der dieses [[Mantra]] rezitiert und dabei auf Lord [[Narasimha]]- [[Deva]] meditiert, hat alle seine Krankheiten besiegt, auch die des Unterleibs.
 
:kimatra bahunoktena nṛsiṃhasadṛśo bhavet |
:manasā cintitaṃ yattu sa taccāpnotyasaṃśayam || 30||


prāśayedyo naro mantraṃ nṛsiṃhadhyānamācaret |
'''Übersetzung:''' Warum sollte mehr gesagt werden? Man erlangt ein qualitatives Einssein mit Narasimha selbst. Es besteht kein Zweifel, dass die Wünsche im [[Geist]] des Meditierenden erfüllt werden.
tasya rogāḥ praṇaśyanti ye ca syuḥ kukṣisambhavāḥ || 29||
   
   
kimatra bahunoktena nṛsiṃhasadṛśo bhavet |
:garjantaṃ garjayantaṃ nijabhujapaṭalaṃ sphoṭayantaṃ haṭhantaṃ
manasā cintitaṃ yattu sa taccāpnotyasaṃśayam || 30||
:rūpyantaṃ tāpayantaṃ divi bhuvi ditijaṃ kṣepayantaṃ kṣipantam | (Variation:  kṣobhayantaṃ kṣipantam)  
:krandantaṃ roṣayantaṃ diśi diśi satataṃ saṃharantaṃ bharantaṃ  (Variation:  bhramantaṃ)
garjantaṃ garjayantaṃ nijabhujapaṭalaṃ sphoṭayantaṃ haṭhantaṃ
:vīkṣantaṃ ghūrṇayantaṃ śaranikaraśatairdivyasiṃhaṃ namāmi || 31|| (Variation:  karanikara)
rūpyantaṃ tāpayantaṃ divi bhuvi ditijaṃ kṣepayantaṃ kṣipantam | (Variation:  kṣobhayantaṃ kṣipantam)  
 
krandantaṃ roṣayantaṃ diśi diśi satataṃ saṃharantaṃ bharantaṃ  (Variation:  bhramantaṃ)
'''Übersetzung:''' Lord [[Narasimha]] brüllt laut und bringt andere zum Brüllen. Mit Seinen vielen Armen reißt Er die Dämonen in Stücke und tötet sie auf diese Weise. Er sucht und quält immer die dämonischen Nachkommen von [[Diti]], sowohl auf diesem Erdplaneten als auch auf den höheren Planeten, und Er wirft sie nieder und zerstreut sie. Er weint mit großem Zorn, während Er die Dämonen in alle Richtungen vernichtet, doch mit Seinen unbegrenzten Händen erhält, schützt und nährt Er die kosmische Manifestation. Ich erweise dem Herrn, der die Gestalt eines transzendentalen Löwen angenommen hat, meine respektvolle Ehrerbietung.
vīkṣantaṃ ghūrṇayantaṃ śaranikaraśatairdivyasiṃhaṃ namāmi || 31|| (Variation:  karanikara)


|| iti śrībrahmāṇḍapurāṇe prahlādoktaṃ śrīnṛsiṃhakavacaṃ sampūrṇam ||
|| iti śrībrahmāṇḍapurāṇe prahlādoktaṃ śrīnṛsiṃhakavacaṃ sampūrṇam ||


नरसिंहकवचम्
So endet Narasimha-kavacha, wie von Prahlada Maharaja in der [[Brahmanda Purana]] beschrieben wird.


==Narasimha Kavacham in [[Devanagari]] Schrift:==


      ॥ अथ श्री नृसिंहकवचस्तोत्रम् ॥
॥ अथ श्री नृसिंहकवचस्तोत्रम् ॥


नृसिंहकवचं वक्ष्ये प्रह्लादेनोदितं पुरा ।
:नृसिंहकवचं वक्ष्ये प्रह्लादेनोदितं पुरा ।
सर्वरक्षाकरं पुण्यं सर्वोपद्रवनाशनम् ॥ १॥
:सर्वरक्षाकरं पुण्यं सर्वोपद्रवनाशनम् ॥ १॥
   
   
सर्व सम्पत्करं चैव स्वर्गमोक्षप्रदायकम् ।
:सर्व सम्पत्करं चैव स्वर्गमोक्षप्रदायकम् ।
ध्यात्वा नृसिंहं देवेशं हेमसिंहासनस्थितम् ॥ २॥
:ध्यात्वा नृसिंहं देवेशं हेमसिंहासनस्थितम् ॥ २॥


विवृतास्यं त्रिनयनं शरदिन्दुसमप्रभम् ।
:विवृतास्यं त्रिनयनं शरदिन्दुसमप्रभम् ।
लक्ष्म्यालिङ्गितवामाङ्गं विभूतिभिरुपाश्रितम् ॥ ३॥
:लक्ष्म्यालिङ्गितवामाङ्गं विभूतिभिरुपाश्रितम् ॥ ३॥


चतुर्भुजं कोमलाङ्गं स्वर्णकुण्डलशोभितम् ।
:चतुर्भुजं कोमलाङ्गं स्वर्णकुण्डलशोभितम् ।
सरोजशोभितोरस्कं रत्नकेयूरमुद्रितम् ॥ ४॥  var  रत्नकेयूरशोभितम्
:सरोजशोभितोरस्कं रत्नकेयूरमुद्रितम् ॥ ४॥  (Variation: रत्नकेयूरशोभितम्)
   
   
तप्तकाञ्चनसंकाशं पीतनिर्मलवाससम् ।
:तप्तकाञ्चनसंकाशं पीतनिर्मलवाससम् ।
इन्द्रादिसुरमौलिस्थस्फुरन्माणिक्यदीप्तिभिः ॥ ५॥
:इन्द्रादिसुरमौलिस्थस्फुरन्माणिक्यदीप्तिभिः ॥ ५॥


विराजितपदद्वन्द्वं शङ्खचक्रादि हेतिभिः ।
:विराजितपदद्वन्द्वं शङ्खचक्रादि हेतिभिः ।
गरुत्मता च विनयात् स्तूयमानं मुदान्वितम् ॥ ६॥  var सविनयं  
:गरुत्मता च विनयात् स्तूयमानं मुदान्वितम् ॥ ६॥  (Variation: सविनयं)


स्वहृत्कमलसंवासं कृत्वा तु कवचं पठेत् ।
:स्वहृत्कमलसंवासं कृत्वा तु कवचं पठेत् ।
नृसिंहो मे शिरः पातु लोकरक्षार्थसम्भवः ॥ ७॥  var आत्मसम्भवः  
:नृसिंहो मे शिरः पातु लोकरक्षार्थसम्भवः ॥ ७॥  (Variation: आत्मसम्भवः)
   
   
सर्वगोऽपि स्तम्भवासः भालं मे रक्षतु ध्वनिम् ।
:सर्वगोऽपि स्तम्भवासः भालं मे रक्षतु ध्वनिम् ।
नृसिंहो मे दृशौ पातु सोमसूर्याग्निलोचनः ॥ ८॥
:नृसिंहो मे दृशौ पातु सोमसूर्याग्निलोचनः ॥ ८॥


स्मृतिं मे पातु नृहरिर्मुनिवर्यस्तुतिप्रियः ।
:स्मृतिं मे पातु नृहरिर्मुनिवर्यस्तुतिप्रियः ।
नासं मे सिंहनासस्तु मुखं लक्ष्मीमुखप्रियः ॥ ९॥
:नासं मे सिंहनासस्तु मुखं लक्ष्मीमुखप्रियः ॥ ९॥


सर्वविद्याधिपः पातु नृसिंहो रसनां मम ।
:सर्वविद्याधिपः पातु नृसिंहो रसनां मम ।
वक्त्रं पात्विन्दुवदनं सदा प्रह्लादवन्दितः ॥ १०॥
:वक्त्रं पात्विन्दुवदनं सदा प्रह्लादवन्दितः ॥ १०॥


नृसिंहः पातु मे कण्ठं स्कन्धौ भूभरान्तकृत् ।
:नृसिंहः पातु मे कण्ठं स्कन्धौ भूभरान्तकृत् ।
दिव्यास्त्रशोभितभुजो नृसिंहः पातु मे भुजौ ॥ ११॥
:दिव्यास्त्रशोभितभुजो नृसिंहः पातु मे भुजौ ॥ ११॥


करौ मे देववरदो नृसिंहः पातु सर्वतः ।  var पातु सर्वदा
:करौ मे देववरदो नृसिंहः पातु सर्वतः ।  (Variation: पातु सर्वदा)
हृदयं योगिसाध्यश्च निवासं पातु मे हरिः ॥ १२॥  var  हृददं
:हृदयं योगिसाध्यश्च निवासं पातु मे हरिः ॥ १२॥  (Variation: हृददं)


मध्यं पातु हिरण्याक्षवक्षःकुक्षिविदारणः ।
:मध्यं पातु हिरण्याक्षवक्षःकुक्षिविदारणः ।
नाभिं मे पातु नृहरिः स्वनाभि ब्रह्मसंस्तुतः ॥ १३॥
:नाभिं मे पातु नृहरिः स्वनाभि ब्रह्मसंस्तुतः ॥ १३॥


ब्रह्माण्डकोटयः कट्यां यस्यासौ पातु मे कटिम् ।
:ब्रह्माण्डकोटयः कट्यां यस्यासौ पातु मे कटिम् ।
गुह्यं मे पातु गुह्यानां मन्त्राणां गुह्यरूपदृक् ॥ १४॥
:गुह्यं मे पातु गुह्यानां मन्त्राणां गुह्यरूपदृक् ॥ १४॥


ऊरू मनोभवः पातु जानुनी नररूपधृक् ।
:ऊरू मनोभवः पातु जानुनी नररूपधृक् ।
जङ्घे पातु धराभारहर्ता योऽसौ नृकेसरी ॥ १५॥
:जङ्घे पातु धराभारहर्ता योऽसौ नृकेसरी ॥ १५॥


सुरराज्यप्रदः पातु पादौ मे नृहरीश्वरः ।
:सुरराज्यप्रदः पातु पादौ मे नृहरीश्वरः ।
सहस्रशीर्षा पुरुषः पातु मे सर्वशस्तनुम् ॥ १६॥
:सहस्रशीर्षा पुरुषः पातु मे सर्वशस्तनुम् ॥ १६॥


महोग्रः पूर्वतः पातु महावीराग्रजोऽग्नितः ।
:महोग्रः पूर्वतः पातु महावीराग्रजोऽग्नितः ।
महाविष्णुर्दक्षिणे तु महाज्वालस्तु नैरृतौ ॥ १७॥
:महाविष्णुर्दक्षिणे तु महाज्वालस्तु नैरृतौ ॥ १७॥


पश्चिमे पातु सर्वेशो दिशि मे सर्वतोमुखः ।
:पश्चिमे पातु सर्वेशो दिशि मे सर्वतोमुखः ।
नृसिंहः पातु वायव्यां सौम्यां भूषणविग्रहः ॥ १८॥
:नृसिंहः पातु वायव्यां सौम्यां भूषणविग्रहः ॥ १८॥


:ईशान्यां पातु भद्रो मे सर्वमङ्गलदायकः ।  (Variation: ईशान्ये)
:संसारभयतः पातु मृत्योर्मृत्युर्नृकेसरी ॥ १९॥


ईशान्यां पातु भद्रो मे सर्वमङ्गलदायकः ।  var ईशान्ये
:इदं नृसिंहकवचं प्रह्लादमुखमण्डितम्
संसारभयतः पातु मृत्योर्मृत्युर्नृकेसरी ॥ १९॥
:भक्तिमान् यः पठेन्नित्यं सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ २०॥ (Variation: सर्वपापात् )


:पुत्रवान् धनवान् लोके दीर्घायुरुपजायते ।
:यं यं कामयते कामं तं तं प्राप्नोत्यसंशयम् ॥ २१॥  (Variation:  कामान्)


इदं नृसिंहकवचं प्रह्लादमुखमण्डितम्
:सर्वत्र जयमाप्नोति सर्वत्र विजयी भवेत्
भक्तिमान् यः पठेन्नित्यं सर्वपापैः प्रमुच्यते २०॥  var  सर्वपापात्
:भूम्यन्तरीक्षदिव्यानां ग्रहाणां विनिवारणम् २२॥


पुत्रवान् धनवान् लोके दीर्घायुरुपजायते
:वृश्चिकोरगसम्भूत विषापहरणं परम्
यं यं कामयते कामं तं तं प्राप्नोत्यसंशयम् २१॥  var  कामान्
:ब्रह्मराक्षसयक्षाणां दूरोत्सारणकारणम् २३॥


सर्वत्र जयमाप्नोति सर्वत्र विजयी भवेत्
:भूर्जे वा तालपत्रे वा कवचं लिखितं शुभम्
भूम्यन्तरीक्षदिव्यानां ग्रहाणां विनिवारणम् २२॥
:करमूले धृतं येन सिध्येयुः कर्मसिद्धयः २४॥  (Variation:  तस्य कार्याणि)


वृश्चिकोरगसम्भूत विषापहरणं परम्
:देवासुरमनुष्येषु स्वं स्वमेव जयं लभेत्
ब्रह्मराक्षसयक्षाणां दूरोत्सारणकारणम् २३॥
:एकसन्ध्यं त्रिसन्ध्यं वा यः पठेन्नियतो नरः २५॥


भूर्जे वा तालपत्रे वा कवचं लिखितं शुभम्
:सर्वमङ्गलमाङ्गल्यं भुक्तिं मुक्तिं च विन्दति
करमूले धृतं येन सिध्येयुः कर्मसिद्धयः २४॥ var  तस्य कार्याणि
:द्वात्रिंशतिसहस्राणि पठेत् शुद्धात्मनां नृणाम् २६॥ (Variation: यः पठेत् शुद्धमानसः)


देवासुरमनुष्येषु स्वं स्वमेव जयं लभेत्
:कवचस्यास्य मन्त्रस्य मन्त्रसिद्धिः प्रजायते
एकसन्ध्यं त्रिसन्ध्यं वा यः पठेन्नियतो नरः २५॥
:अनेन मन्त्रराजेन कृत्वा भस्माभिमन्त्रणम् २७॥


सर्वमङ्गलमाङ्गल्यं भुक्तिं मुक्तिं च विन्दति
:तिलकं विन्यसेद्यस्तु तस्य ग्रहभयं हरेत्
द्वात्रिंशतिसहस्राणि पठेत् शुद्धात्मनां नृणाम् २६॥
:त्रिवारं जपमानस्तु दत्तं वार्यभिमन्त्र्य च २८॥ (Variation:  वारिभ्य मन्त्र्य च)


  var यः पठेत् शुद्धमानसः ॥
:प्राशयेद्यो नरो मन्त्रं नृसिंहध्यानमाचरेत् ।
:तस्य रोगाः प्रणश्यन्ति ये च स्युः कुक्षिसम्भवाः ॥ २९॥
   
:किमत्र बहुनोक्तेन नृसिंहसदृशो भवेत् ।
:मनसा चिन्तितं यत्तु स तच्चाप्नोत्यसंशयम् ॥ ३०॥
   
:गर्जन्तं गर्जयन्तं निजभुजपटलं स्फोटयन्तं हठन्तं
:रूप्यन्तं तापयन्तं दिवि भुवि दितिजं क्षेपयन्तं क्षिपन्तम् । (Variation: क्षोभयन्तं क्षिपन्तम्)


कवचस्यास्य मन्त्रस्य मन्त्रसिद्धिः प्रजायते ।
:क्रन्दन्तं रोषयन्तं दिशि दिशि सततं संहरन्तं भरन्तं  (Variation:  भ्रमन्तं)
अनेन मन्त्रराजेन कृत्वा भस्माभिमन्त्रणम् २७॥
:वीक्षन्तं घूर्णयन्तं शरनिकरशतैर्दिव्यसिंहं नमामि ३१॥ (Variation:  करनिकर)


तिलकं विन्यसेद्यस्तु तस्य ग्रहभयं हरेत् ।
इति श्रीब्रह्माण्डपुराणे प्रह्लादोक्तं श्रीनृसिंहकवचं सम्पूर्णम् ॥
त्रिवारं जपमानस्तु दत्तं वार्यभिमन्त्र्य च २८॥


var  वारिभ्य मन्त्र्य च  ॥
==Hier ist eine musikalisch unterlegte Rezitation des Narasimha Kavacham:==
{{#ev:youtube|www.youtube.com/watch?v=XluLeHLkwZg}}


प्राशयेद्यो नरो मन्त्रं नृसिंहध्यानमाचरेत् ।
==Hier ist eine Rezitation des Narasimha Kavacham während [[Homa]] im ISKON-Tempel in Bangalore, Indien:==
तस्य रोगाः प्रणश्यन्ति ये च स्युः कुक्षिसम्भवाः ॥ २९॥
Anmerkung: [[Svaha]] wird am Ende eines Verses rezitiert.
{{#ev:youtube|www.youtube.com/watch?v=t9UfkNDC_0c}}
किमत्र बहुनोक्तेन नृसिंहसदृशो भवेत् ।
मनसा चिन्तितं यत्तु स तच्चाप्नोत्यसंशयम् ॥ ३०॥
गर्जन्तं गर्जयन्तं निजभुजपटलं स्फोटयन्तं हठन्तं
रूप्यन्तं तापयन्तं दिवि भुवि दितिजं क्षेपयन्तं क्षिपन्तम् ।
var क्षोभयन्तं क्षिपन्तम् ।
क्रन्दन्तं रोषयन्तं दिशि दिशि सततं संहरन्तं भरन्तं  var  भ्रमन्तं
वीक्षन्तं घूर्णयन्तं शरनिकरशतैर्दिव्यसिंहं नमामि ॥ ३१॥ var  करनिकर


॥ इति श्रीब्रह्माण्डपुराणे प्रह्लादोक्तं श्रीनृसिंहकवचं सम्पूर्णम् ॥
==Quelle==
: für Devanagari:  sanskritdocuments.org
: Übersetzung: Aus der Zusammenstellung von Stephen Knapp auf https://www.stephen-knapp.com/prayers_to_lord_narasimhadeva.htm


==Siehe auch==
*[[Narasimha]]
*[[Dashavatara]]
*[[Vishnu]]
*[[Vaishnavismus]]
*[[Mantra]]
*[[Narasimha Mantras]]
*[[Bhagavata Purana]]
*[[Prahlada]]
*[[Hiranyakashipu]]


'''!!An dieser Seite wird noch gearbeitet!!'''
[[Kategorie:Mantra]]
[[Kategorie:Kavacham]]
[[Kategorie:Sanskrit Text]]
[[Kategorie:Narasimha Mantras]]

Aktuelle Version vom 22. Januar 2024, 15:45 Uhr

Narasimha Kavacham: Kavacha/m (IAST: kavaca; Devanagari: कवच) ist ein Schutzschild, der durch die Schwingungen eines Mantras oder Stotras entsteht, das wiederum einer bestimmten Gottheit des hinduistischen Pantheons der Götter und Göttinnen gewidmet ist. Im Allgemeinen besteht das Mantra/Stotra/Kavacha aus Gebetsformeln, in denen die Gottheit gebeten wird, jeden Teil des Körpers des Anhängers vor allen Arten von bösen Kräften zu schützen. Das Narasimha Kavacham ist Narasimha gewidmet und soll aus dem Brahmanda Purana stammen (ist aber nicht belegt, da die vollständige und ursprüngliche Version des Brahmanda Purana verloren gegangen ist). Prahlada, ein eifriger Verehrer Vishnus, soll dies rezitiert haben (zur Legende siehe Prahlada auf Yogawiki). Narasimha gilt als der mächtigste Avatar von Vishnu. Es war Narasimha, der den jungen Prahlada beschützte, der ein glühender Verehrer von Vishnu war. Das Narasimha Kavacham wird rezitiert, um den Devotee vor allen bösen Kräften im Leben zu schützen und ihm auf dem Weg zur Befreiung (Moksha) zu helfen. Aus Vers 27 kann man ableiten, dass dieses Kavacham auch als Mantra betrachtet wird. (s. Kavacha in Yogawiki). Im Folgenden ist das Narasimha Kavacham in IAST und in Devanagari Schrift zusammen mit der Übersetzung:[[

Narasimha Kavacham in IAST mit Übersetzung:

|| atha śrī nṛsiṃhakavacastotram ||

nṛsiṃhakavacaṃ vakṣye prahlādenoditaṃ purā |
sarvarakṣākaraṃ puṇyaṃ sarvopadravanāśanam || 1||

Übersetzung: Ich werde nun die Narasimha-kavacha rezitieren, die früher von Prahlada Maharaja gesprochen wurde. Es ist äußerst fromm, überwindet alle Arten von Hindernissen und bietet einem allen Schutz.

sarva sampatkaraṃ caiva svargamokṣapradāyakam |
dhyātvā nṛsiṃhaṃ deveśaṃ hemasiṃhāsanasthitam || 2||

Übersetzung: Er schenkt einem alle Reichtümer und kann einem den Aufstieg zu den himmlischen Planeten oder die Befreiung schenken. Man sollte über Lord Narasimha, den Herrn des Universums, meditieren, der auf einem goldenen Thron sitzt.

vivṛtāsyaṃ trinayanaṃ śaradindusamaprabham |
lakṣmyāliṅgitavāmāṅgaṃ vibhūtibhirupāśritam || 3||

Übersetzung: Sein Mund ist weit geöffnet, Er hat drei Augen, und Er ist so strahlend wie der Herbstmond. Er wird von Lakshmi-Devi an seiner linken Seite umarmt, und Seine Form ist der Schutz aller Reichtümer, sowohl materiell als auch spirituell.

caturbhujaṃ komalāṅgaṃ svarṇakuṇḍalaśobhitam |
sarojaśobhitoraskaṃ ratnakeyūramudritam || 4|| (Variation: ratnakeyūraśobhitam)

Übersetzung: Der Herr hat vier Arme, und seine Gliedmaßen sind sehr weich. Er ist mit goldenen Ohrringen geschmückt. Seine Brust ist prächtig wie eine Lotusblume, und Seine Arme sind mit juwelenbesetzten Ornamenten geschmückt.

taptakāñcanasaṃkāśaṃ pītanirmalavāsasam |
indrādisuramaulisthasphuranmāṇikyadīptibhiḥ || 5||

Übersetzung: Er ist in ein makelloses gelbes Gewand gekleidet, das genau wie geschmolzenes Gold aussieht. Er ist die ursprüngliche Ursache der Existenz jenseits der weltlichen Sphäre für die großen Halbgötter unter der Führung von Indra. Er erscheint mit Rubinen geschmückt, die leuchtend strahlen.

virājitapadadvandvaṃ śaṅkhacakrādi hetibhiḥ |
garutmatā ca vinayāt stūyamānaṃ mudānvitam || 6|| (Variation: savinayaṃ)

Übersetzung: Seine beiden Füße sind sehr attraktiv, und er ist mit verschiedenen Waffen bewaffnet, wie der Muschel, der Scheibe usw. Garuda bringt freudig und mit großer Ehrfurcht Gebete dar.

svahṛtkamalasaṃvāsaṃ kṛtvā tu kavacaṃ paṭhet |
nṛsiṃho me śiraḥ pātu lokarakṣārthasambhavaḥ || 7|| (Variation: ātmasambhavaḥ)

Übersetzung: Nachdem man Lord Narasimha-Deva auf den Lotos des eigenen Herzens gesetzt hat, sollte man das folgende Mantra rezitieren: "Möge Lord Nrisimha, der alle Planetensysteme beschützt, meinen Kopf beschützen."

sarvago'pi stambhavāsaḥ bhālaṃ me rakṣatu dhvanim |
nṛsiṃho me dṛśau pātu somasūryāgnilocanaḥ || 8||

Übersetzung: Obwohl der Herr alles durchdringt, hat Er sich in einer Säule versteckt. Möge Er meine Rede und die Ergebnisse meiner Aktivitäten beschützen. Möge Lord Narasimha, dessen Augen die Sonne und das Feuer sind, meine Augen beschützen.

smṛtiṃ me pātu nṛharirmunivaryastutipriyaḥ |
nāsaṃ me siṃhanāsastu mukhaṃ lakṣmīmukhapriyaḥ || 9||

Übersetzung: Möge Lord Nrihari (Narahari), der sich über die Gebete der besten Weisen freut, mein Gedächtnis beschützen. Möge Er, der die Nase eines Löwen hat, meine Nase beschützen, und möge Er, dessen Gesicht der Göttin des Glücks sehr lieb ist, meinen Mund beschützen.

sarvavidyādhipaḥ pātu nṛsiṃho rasanāṃ mama |
vaktraṃ pātvinduvadanaṃ sadā prahlādavanditaḥ || 10||

Übersetzung: Möge Lord Narasimha, der der Kenner aller Wissenschaften ist, meinen Geschmackssinn beschützen. Möge Er, dessen Gesicht so schön ist wie der Vollmond und der von Prahlada Maharaja angebetet wird, mein Gesicht schützen.

nṛsiṃhaḥ pātu me kaṇṭhaṃ skandhau bhūbharāntakṛt |
divyāstraśobhitabhujo nṛsiṃhaḥ pātu me bhujau || 11||

Übersetzung: Möge Lord Narasimha meine Kehle beschützen. Er ist der Erhalter der Erde und der Ausführende von unbegrenzt wunderbaren Aktivitäten. Möge Er meine Schultern beschützen. Seine Arme sind prächtig mit transzendentalen Waffen ausgestattet. Möge Er meine Schultern beschützen.

karau me devavarado nṛsiṃhaḥ pātu sarvataḥ | (Variation: pātu sarvadā)
hṛdayaṃ yogisādhyaśca nivāsaṃ pātu me hariḥ || 12|| (Variation: hṛdadaṃ)

Übersetzung: Möge der Herr, der den Halbgöttern Segen spendet, meine Hände beschützen, und möge Er mich von allen Seiten beschützen. Möge Er, der von den vollkommenen Yogis erreicht wird, mein Herz beschützen, und möge Lord Hari meine Wohnstätte beschützen.

madhyaṃ pātu hiraṇyākṣavakṣaḥkukṣividāraṇaḥ |
nābhiṃ me pātu nṛhariḥ svanābhi brahmasaṃstutaḥ || 13||

Übersetzung: Möge Er, der die Brust und den Unterleib des großen Dämons Hiranyaksha zerrissen hat, meine Taille schützen, und möge Lord Nrihari (Narahari) meinen Nabel beschützen. Ihm werden Gebete von Lord [[Brahma dargebracht, der aus seinem eigenen Nabel entsprungen ist.

brahmāṇḍakoṭayaḥ kaṭyāṃ yasyāsau pātu me kaṭim |
guhyaṃ me pātu guhyānāṃ mantrāṇāṃ guhyarūpadṛk || 14||

Übersetzung: Möge Er, auf dessen Hüften das ganze Universum ruht, meine Hüften beschützen. Möge der Herr meine Geschlechtsteile beschützen. Er ist der Kenner aller Mantras und aller Geheimnisse, aber Er selbst ist nicht sichtbar.

ūrū manobhavaḥ pātu jānunī nararūpadhṛk |
jaṅghe pātu dharābhārahartā yo'sau nṛkesarī || 15||

Übersetzung: Möge Er, der der ursprüngliche Kamadeva ist, meine Schenkel beschützen. Möge Er, der eine menschenähnliche Gestalt aufweist, meine Knie beschützen. Möge der Befreier von der Last der Erde, der in einer Form erscheint, die halb Mensch und halb Löwe ist, meine Waden beschützen.

Anmerkung: Manobhava/h (manobhava -मनोभव) bedeutet "einer, der im Geist geboren ist" und wird zur Beschreibung von Kāmadeva verwendet.

surarājyapradaḥ pātu pādau me nṛharīśvaraḥ |
sahasraśīrṣā puruṣaḥ pātu me sarvaśastanum || 16||

Übersetzung: Möge der Spender des himmlischen Reichtums meine Füße beschützen. Er ist der Höchste Lenker in der Gestalt eines Menschen und eines Löwen zusammen. Möge der tausendköpfige Höchste Genießer meinen Körper von allen Seiten und in jeder Hinsicht beschützen.

mahograḥ pūrvataḥ pātu mahāvīrāgrajo'gnitaḥ |
mahāviṣṇurdakṣiṇe tu mahājvālastu nairṛtau || 17||

Übersetzung: Möge die wildeste Persönlichkeit mich vom Osten her beschützen. Möge Er, der den größten Helden überlegen ist, mich vor dem Südosten beschützen, der von Agni beherrscht wird. Möge der Höchste Vishnu mich vor dem Süden beschützen, und möge die Person mit dem flammenden Glanz mich vor dem Südwesten beschützen.

paścime pātu sarveśo diśi me sarvatomukhaḥ |
nṛsiṃhaḥ pātu vāyavyāṃ saumyāṃ bhūṣaṇavigrahaḥ || 18||

Übersetzung: Möge der Herr von allem mich vor dem Westen beschützen. Seine Gesichter sind überall, also möge Er mich bitte aus dieser Richtung beschützen. Möge Lord Narasimha mich vor dem Nordwesten beschützen, der von Vayu beherrscht wird, und möge Er, dessen Form in sich selbst das höchste Ornament ist, mich vor dem Norden beschützen, wo Soma wohnt.

īśānyāṃ pātu bhadro me sarvamaṅgaladāyakaḥ | (Variation: īśānye)
saṃsārabhayataḥ pātu mṛtyormṛtyurnṛkesarī || 19||

Übersetzung: Möge der allverheißende Herr, der selbst Allverheißung verleiht, mich vor dem Nordosten, der Richtung des Sonnengottes, schützen, und möge Er, der der personifizierte Tod ist, mich vor der Angst vor der Zyklus von Geburt und Tod in dieser materiellen Welt bewahren.

idaṃ nṛsiṃhakavacaṃ prahlādamukhamaṇḍitam |
bhaktimān yaḥ paṭhennityaṃ sarvapāpaiḥ pramucyate || 20|| (Variation: sarvapāpāt)

Übersetzung: Dieses Narasimha-kavacha wurde verziert, indem es aus dem Mund von Prahlada Maharaja stammt. Ein Gottgeweihter, der dies liest, wird von allen Sünden befreit.

putravān dhanavān loke dīrghāyurupajāyate |
yaṃ yaṃ kāmayate kāmaṃ taṃ taṃ prāpnotyasaṃśayam || 21|| (Variation: kāmān)

Übersetzung: Was immer man sich in dieser Welt wünscht, kann man ohne Zweifel erreichen. Man kann Reichtum, viele Söhne und ein langes Leben haben.

sarvatra jayamāpnoti sarvatra vijayī bhavet |
bhūmyantarīkṣadivyānāṃ grahāṇāṃ vinivāraṇam || 22||

Übersetzung: Derjenige, der den Sieg begehrt, wird siegreich und wird tatsächlich zum Eroberer. Er wehrt den Einfluss aller Planeten ab, irdische, himmlische und alles dazwischen.

vṛścikoragasambhūta viṣāpaharaṇaṃ param |
brahmarākṣasayakṣāṇāṃ dūrotsāraṇakāraṇam || 23||

Übersetzung: Dies ist das höchste Heilmittel gegen die Giftwirkung von Schlangen und Skorpionen, und Brahma-rakshasa-Geister (s. Brahmarakshas in Yogawiki) und Yakshas werden weit weggetrieben.

bhūrje vā tālapatre vā kavacaṃ likhitaṃ śubham |
karamūle dhṛtaṃ yena sidhyeyuḥ karmasiddhayaḥ || 24|| (Variation: tasya kāryāṇi)

Übersetzung: Man kann dieses höchst glückverheißende Gebet auf seinen Arm schreiben oder es auf ein Palmblatt schreiben und es an seinem Handgelenk befestigen, und all seine Aktivitäten werden vollkommen werden.

devāsuramanuṣyeṣu svaṃ svameva jayaṃ labhet |
ekasandhyaṃ trisandhyaṃ vā yaḥ paṭhenniyato naraḥ || 25||

Übersetzung: Wer dieses Gebet regelmäßig rezitiert, sei es einmal oder dreimal (täglich), der wird siegreich sein, ob unter Halbgöttern, Dämonen oder Menschen.

sarvamaṅgalamāṅgalyaṃ bhuktiṃ muktiṃ ca vindati |
dvātriṃśatisahasrāṇi paṭhet śuddhātmanāṃ nṛṇām || 26|| (Variation: yaḥ paṭhet śuddhamānasaḥ)

Übersetzung: Wer dieses Gebet 32.000 Mal mit gereinigtem Herzen rezitiert, erlangt das Glücklichste aller Glücksgüter, und materieller Genuss und Befreiung sind für eine solche Person bereits selbstverständlich.

kavacasyāsya mantrasya mantrasiddhiḥ prajāyate |
anena mantrarājena kṛtvā bhasmābhimantraṇam || 27||

Übersetzung: Dieses Kavacha-Mantra ist das Königsmantra aller Mantras. Mit ihm erreicht man, was man durch das Salben mit Asche und das Singen aller anderen Mantras erreichen würde.

tilakaṃ vinyasedyastu tasya grahabhayaṃ haret |
trivāraṃ japamānastu dattaṃ vāryabhimantrya ca || 28|| (Variation: vāribhya mantrya ca)

Übersetzung: Wenn man seinen Körper mit Tilaka markiert, Achamana mit Wasser einnimmt und dieses Mantra dreimal rezitiert, wird man feststellen, dass die Angst vor allen ungünstigen Planeten beseitigt ist.

prāśayedyo naro mantraṃ nṛsiṃhadhyānamācaret |
tasya rogāḥ praṇaśyanti ye ca syuḥ kukṣisambhavāḥ || 29||

Übersetzung: Derjenige, der dieses Mantra rezitiert und dabei auf Lord Narasimha- Deva meditiert, hat alle seine Krankheiten besiegt, auch die des Unterleibs.

kimatra bahunoktena nṛsiṃhasadṛśo bhavet |
manasā cintitaṃ yattu sa taccāpnotyasaṃśayam || 30||

Übersetzung: Warum sollte mehr gesagt werden? Man erlangt ein qualitatives Einssein mit Narasimha selbst. Es besteht kein Zweifel, dass die Wünsche im Geist des Meditierenden erfüllt werden.

garjantaṃ garjayantaṃ nijabhujapaṭalaṃ sphoṭayantaṃ haṭhantaṃ
rūpyantaṃ tāpayantaṃ divi bhuvi ditijaṃ kṣepayantaṃ kṣipantam | (Variation: kṣobhayantaṃ kṣipantam)
krandantaṃ roṣayantaṃ diśi diśi satataṃ saṃharantaṃ bharantaṃ (Variation: bhramantaṃ)
vīkṣantaṃ ghūrṇayantaṃ śaranikaraśatairdivyasiṃhaṃ namāmi || 31|| (Variation: karanikara)

Übersetzung: Lord Narasimha brüllt laut und bringt andere zum Brüllen. Mit Seinen vielen Armen reißt Er die Dämonen in Stücke und tötet sie auf diese Weise. Er sucht und quält immer die dämonischen Nachkommen von Diti, sowohl auf diesem Erdplaneten als auch auf den höheren Planeten, und Er wirft sie nieder und zerstreut sie. Er weint mit großem Zorn, während Er die Dämonen in alle Richtungen vernichtet, doch mit Seinen unbegrenzten Händen erhält, schützt und nährt Er die kosmische Manifestation. Ich erweise dem Herrn, der die Gestalt eines transzendentalen Löwen angenommen hat, meine respektvolle Ehrerbietung.

|| iti śrībrahmāṇḍapurāṇe prahlādoktaṃ śrīnṛsiṃhakavacaṃ sampūrṇam ||

So endet Narasimha-kavacha, wie von Prahlada Maharaja in der Brahmanda Purana beschrieben wird.

Narasimha Kavacham in Devanagari Schrift:

॥ अथ श्री नृसिंहकवचस्तोत्रम् ॥

नृसिंहकवचं वक्ष्ये प्रह्लादेनोदितं पुरा ।
सर्वरक्षाकरं पुण्यं सर्वोपद्रवनाशनम् ॥ १॥
सर्व सम्पत्करं चैव स्वर्गमोक्षप्रदायकम् ।
ध्यात्वा नृसिंहं देवेशं हेमसिंहासनस्थितम् ॥ २॥
विवृतास्यं त्रिनयनं शरदिन्दुसमप्रभम् ।
लक्ष्म्यालिङ्गितवामाङ्गं विभूतिभिरुपाश्रितम् ॥ ३॥
चतुर्भुजं कोमलाङ्गं स्वर्णकुण्डलशोभितम् ।
सरोजशोभितोरस्कं रत्नकेयूरमुद्रितम् ॥ ४॥ (Variation: रत्नकेयूरशोभितम्)
तप्तकाञ्चनसंकाशं पीतनिर्मलवाससम् ।
इन्द्रादिसुरमौलिस्थस्फुरन्माणिक्यदीप्तिभिः ॥ ५॥
विराजितपदद्वन्द्वं शङ्खचक्रादि हेतिभिः ।
गरुत्मता च विनयात् स्तूयमानं मुदान्वितम् ॥ ६॥ (Variation: सविनयं)
स्वहृत्कमलसंवासं कृत्वा तु कवचं पठेत् ।
नृसिंहो मे शिरः पातु लोकरक्षार्थसम्भवः ॥ ७॥ (Variation: आत्मसम्भवः)
सर्वगोऽपि स्तम्भवासः भालं मे रक्षतु ध्वनिम् ।
नृसिंहो मे दृशौ पातु सोमसूर्याग्निलोचनः ॥ ८॥
स्मृतिं मे पातु नृहरिर्मुनिवर्यस्तुतिप्रियः ।
नासं मे सिंहनासस्तु मुखं लक्ष्मीमुखप्रियः ॥ ९॥
सर्वविद्याधिपः पातु नृसिंहो रसनां मम ।
वक्त्रं पात्विन्दुवदनं सदा प्रह्लादवन्दितः ॥ १०॥
नृसिंहः पातु मे कण्ठं स्कन्धौ भूभरान्तकृत् ।
दिव्यास्त्रशोभितभुजो नृसिंहः पातु मे भुजौ ॥ ११॥
करौ मे देववरदो नृसिंहः पातु सर्वतः । (Variation: पातु सर्वदा)
हृदयं योगिसाध्यश्च निवासं पातु मे हरिः ॥ १२॥ (Variation: हृददं)
मध्यं पातु हिरण्याक्षवक्षःकुक्षिविदारणः ।
नाभिं मे पातु नृहरिः स्वनाभि ब्रह्मसंस्तुतः ॥ १३॥
ब्रह्माण्डकोटयः कट्यां यस्यासौ पातु मे कटिम् ।
गुह्यं मे पातु गुह्यानां मन्त्राणां गुह्यरूपदृक् ॥ १४॥
ऊरू मनोभवः पातु जानुनी नररूपधृक् ।
जङ्घे पातु धराभारहर्ता योऽसौ नृकेसरी ॥ १५॥
सुरराज्यप्रदः पातु पादौ मे नृहरीश्वरः ।
सहस्रशीर्षा पुरुषः पातु मे सर्वशस्तनुम् ॥ १६॥
महोग्रः पूर्वतः पातु महावीराग्रजोऽग्नितः ।
महाविष्णुर्दक्षिणे तु महाज्वालस्तु नैरृतौ ॥ १७॥
पश्चिमे पातु सर्वेशो दिशि मे सर्वतोमुखः ।
नृसिंहः पातु वायव्यां सौम्यां भूषणविग्रहः ॥ १८॥
ईशान्यां पातु भद्रो मे सर्वमङ्गलदायकः । (Variation: ईशान्ये)
संसारभयतः पातु मृत्योर्मृत्युर्नृकेसरी ॥ १९॥
इदं नृसिंहकवचं प्रह्लादमुखमण्डितम् ।
भक्तिमान् यः पठेन्नित्यं सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ २०॥ (Variation: सर्वपापात् )
पुत्रवान् धनवान् लोके दीर्घायुरुपजायते ।
यं यं कामयते कामं तं तं प्राप्नोत्यसंशयम् ॥ २१॥ (Variation: कामान्)
सर्वत्र जयमाप्नोति सर्वत्र विजयी भवेत् ।
भूम्यन्तरीक्षदिव्यानां ग्रहाणां विनिवारणम् ॥ २२॥
वृश्चिकोरगसम्भूत विषापहरणं परम् ।
ब्रह्मराक्षसयक्षाणां दूरोत्सारणकारणम् ॥ २३॥
भूर्जे वा तालपत्रे वा कवचं लिखितं शुभम् ।
करमूले धृतं येन सिध्येयुः कर्मसिद्धयः ॥ २४॥ (Variation: तस्य कार्याणि)
देवासुरमनुष्येषु स्वं स्वमेव जयं लभेत् ।
एकसन्ध्यं त्रिसन्ध्यं वा यः पठेन्नियतो नरः ॥ २५॥
सर्वमङ्गलमाङ्गल्यं भुक्तिं मुक्तिं च विन्दति ।
द्वात्रिंशतिसहस्राणि पठेत् शुद्धात्मनां नृणाम् ॥ २६॥ (Variation: यः पठेत् शुद्धमानसः)
कवचस्यास्य मन्त्रस्य मन्त्रसिद्धिः प्रजायते ।
अनेन मन्त्रराजेन कृत्वा भस्माभिमन्त्रणम् ॥ २७॥
तिलकं विन्यसेद्यस्तु तस्य ग्रहभयं हरेत् ।
त्रिवारं जपमानस्तु दत्तं वार्यभिमन्त्र्य च ॥ २८॥ (Variation: वारिभ्य मन्त्र्य च)
प्राशयेद्यो नरो मन्त्रं नृसिंहध्यानमाचरेत् ।
तस्य रोगाः प्रणश्यन्ति ये च स्युः कुक्षिसम्भवाः ॥ २९॥
किमत्र बहुनोक्तेन नृसिंहसदृशो भवेत् ।
मनसा चिन्तितं यत्तु स तच्चाप्नोत्यसंशयम् ॥ ३०॥
गर्जन्तं गर्जयन्तं निजभुजपटलं स्फोटयन्तं हठन्तं
रूप्यन्तं तापयन्तं दिवि भुवि दितिजं क्षेपयन्तं क्षिपन्तम् । (Variation: क्षोभयन्तं क्षिपन्तम्)
क्रन्दन्तं रोषयन्तं दिशि दिशि सततं संहरन्तं भरन्तं (Variation: भ्रमन्तं)
वीक्षन्तं घूर्णयन्तं शरनिकरशतैर्दिव्यसिंहं नमामि ॥ ३१॥ (Variation: करनिकर)

॥ इति श्रीब्रह्माण्डपुराणे प्रह्लादोक्तं श्रीनृसिंहकवचं सम्पूर्णम् ॥

Hier ist eine musikalisch unterlegte Rezitation des Narasimha Kavacham:

EmbedVideo fehlt ein anzugebender Parameter.

Hier ist eine Rezitation des Narasimha Kavacham während Homa im ISKON-Tempel in Bangalore, Indien:

Anmerkung: Svaha wird am Ende eines Verses rezitiert.

EmbedVideo fehlt ein anzugebender Parameter.

Quelle

für Devanagari: sanskritdocuments.org
Übersetzung: Aus der Zusammenstellung von Stephen Knapp auf https://www.stephen-knapp.com/prayers_to_lord_narasimhadeva.htm

Siehe auch