Sanskrit Kurs Lektion 18: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 70: Zeile 70:
*Wort-für-Wort-Übersetzung: '''[[Padmasana]]''' (Nom. Sg. '''n.''') '''von dem Yogi''' ([[Yogin]] Instr. Sg.) '''wurde festgemacht''' ([[Baddha]], Nom. Sg. '''n.'''), d.h. '''"Der Yogi hat Padmasana eingenommen."'''
*Wort-für-Wort-Übersetzung: '''[[Padmasana]]''' (Nom. Sg. '''n.''') '''von dem Yogi''' ([[Yogin]] Instr. Sg.) '''wurde festgemacht''' ([[Baddha]], Nom. Sg. '''n.'''), d.h. '''"Der Yogi hat Padmasana eingenommen."'''


== Übung 7 - 9 ==
*[[Devanagari]]: '''शवो ऽग्निना दग्धः |'''
*wissenschaftliche Transliteration: '''śavo 'gninā dagdhaḥ |'''
*vereinfachte Transkription: '''shavo 'gninā dagdhah |'''
*Wort-für-Wort-Übersetzung: '''Die Leiche''' ([[Shava]]  Nom. Sg. '''m.''') '''vom Feuer''' ([[Agni]] Instr. Sg.) '''wurde verbrannt''' ([[Baddha]], Nom. Sg. '''m.'''), d.h. '''"Das Feuer hat die Leiche verbrannt."'''


==Siehe auch==   
==Siehe auch==   

Version vom 8. April 2015, 13:21 Uhr

Dieser Sanskrit Kurs führt anhand einfacher Beispielsätze in die Grammatik des Sanskrit ein. Einen ausführlichen Überblick über das Sanskrit findest Du im Artikel Sanskrit. Hinweise zur indischen Schrift, der wissenschaftlichen Umschrift (Transliteration) sowie der korrekten Aussprache gibt der Artikel Devanagari. Stichwörter, nach denen Du in der Yoga Vidya Wiki suchen kannst, sind in vereinfachter Schreibweise (Transkription) wiedergegeben.

Das Partizip Präteritum Passiv (2)

Das Partizip Präteritum Passiv (PPP) erkennt man in der Regel daran, dass es auf das Suffix (Pratyaya) -ta endet, welches an die (schwache Form der) Verbalwurzel (Dhatu) angefügt wird. Wenn dieses Suffix an eine auf Konsonant auslautende Wurzel tritt, so beinflusst sie diesen Konsonanten aufgrund der Wohllautregeln des Sandhi und wird dabei mitunter selbst lautlich umgeformt. Bei Wurzeln, die auf -dh auslauten, verschmilzt das Suffix -ta mit diesem zu -ddha, und bei Wurzeln, die auf -h auslauten, zu -gdha oder zu -ḍha.

  • bhuj (Wurzel) "essen, genießen" + -ta wird zu bhukta (Bhukta) "gegessen, genossen"
  • badh/bandh (Wurzel) "binden" + -ta wird zu baddha (Baddha) "gebunden"
  • dah (Wurzel) "verbrennen" + -ta wird zu dagdha (Dagdha) "verbrannt"
  • lih (Wurzel) "lecken" + -ta wird zu līḍha (Lidha) "geleckt"


Übung 1 - 3

  • Devanagari: ओदनो मया भुक्तः |
  • wissenschaftliche Transliteration: odano mayā bhuktaḥ |
  • vereinfachte Transkription: odano maya bhuktah |
  • Wort-für-Wort-Übersetzung: Der Getreidebrei (Odana Nom. Sg. m.) von mir (Aham Instr. Sg.) wurde gegessen (Bhukta, Nom. Sg. m.), d.h. "Ich habe den Getreidebrei gegessen."


  • Devanagari: द्राक्षा त्वया भुक्ता |
  • wissenschaftliche Transliteration: drākṣā tvayā bhuktā |
  • vereinfachte Transkription: draksha tvaya bhukta |
  • Wort-für-Wort-Übersetzung: Die Weintraube (Draksha Nom. Sg. f.) von dir (Tvam Instr. Sg.) wurde gegessen (Bhukta, Nom. Sg. f.), d.h. "Du hast die Weintraube gegessen."


  • Devanagari: आम्रं तया भुक्तम् |
  • wissenschaftliche Transliteration: āmraṃ tayā bhuktam |
  • vereinfachte Transkription: amram taya bhuktam |
  • Wort-für-Wort-Übersetzung: Die Mangofrucht (Amra Nom. Sg. n.) von ihr (Tad Instr. Sg.) wurde gegessen (Bhukta, Nom. Sg. n.), d.h. "Sie hat die Mango gegessen."


Übung 4 - 6

  • Devanagari: सेतुर्नलेन बद्धः |
  • wissenschaftliche Transliteration: setur nalena baddhaḥ |
  • vereinfachte Transkription: setur nalena baddhah |
  • Wort-für-Wort-Übersetzung: Die Brücke (Setu Nom. Sg. m.) von Nala (Instr. Sg.) wurde bebaut ("gebunden") (Baddha, Nom. Sg. m.), d.h. "(Der Affenkönig) Nala hat die Brücke gebaut."


  • Devanagari: गौर्ब्राह्मणेन बद्धा |
  • wissenschaftliche Transliteration: gaur brāhmaṇena baddhā |
  • vereinfachte Transkription: gaur brahmanena baddha |
  • Wort-für-Wort-Übersetzung: Die Kuh (Go Nom. Sg. f.) von einem Brahmanen (Brahmana Instr. Sg.) wurde angebunden (Baddha, Nom. Sg. f.), d.h. "Der Brahmane hat die Kuh angebunden."


  • Devanagari: पद्मासनं योगिना बद्धम् |
  • wissenschaftliche Transliteration: padmāsanaṃ yoginā baddham |
  • vereinfachte Transkription: padmasanam yogina baddham |
  • Wort-für-Wort-Übersetzung: Padmasana (Nom. Sg. n.) von dem Yogi (Yogin Instr. Sg.) wurde festgemacht (Baddha, Nom. Sg. n.), d.h. "Der Yogi hat Padmasana eingenommen."


Übung 7 - 9

  • Devanagari: शवो ऽग्निना दग्धः |
  • wissenschaftliche Transliteration: śavo 'gninā dagdhaḥ |
  • vereinfachte Transkription: shavo 'gninā dagdhah |
  • Wort-für-Wort-Übersetzung: Die Leiche (Shava Nom. Sg. m.) vom Feuer (Agni Instr. Sg.) wurde verbrannt (Baddha, Nom. Sg. m.), d.h. "Das Feuer hat die Leiche verbrannt."

Siehe auch