Kumarasambhava: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
'''Kumarasambhava''' ([[Sanskrit]]: कुमरसम्भव kumārasambhava ''m.'') wörtl. "Die [[Geburt]] ([[Sambhava]]) des [[Deva|Kriegsgottes]] ([[Kumara]])"; ein umfangreiches [[Kavya|Kunstgedicht]] von [[Kalidasa]] (ca. 5. Jh. u.Z.). Das | '''Kumarasambhava''' ([[Sanskrit]]: कुमरसम्भव kumārasambhava ''m.'') wörtl. "Die [[Geburt]] ([[Sambhava]]) des [[Deva|Kriegsgottes]] ([[Kumara]])"; ein umfangreiches [[Kavya|Kunstgedicht]] von [[Kalidasa]] (ca. 5. Jh. u.Z.). Das ursprüngliche von Kalidasa verfasste Werk bestand aus nur 7 Kapiteln ([[Sarga]]), die später von einem unbekannten Dichter auf 16 Kapitel erweitert wurden. Von diesen wurden die ersten sieben von Stenzler ins Lateinische übersetzt. Bereits 1853 erschien eine lyrische Übertragung der sieben urprünglichen Kapitel ins Englische von Ralph T. H. Griffith. | ||
__TOC__ | __TOC__ |
Version vom 12. November 2014, 15:42 Uhr
Kumarasambhava (Sanskrit: कुमरसम्भव kumārasambhava m.) wörtl. "Die Geburt (Sambhava) des Kriegsgottes (Kumara)"; ein umfangreiches Kunstgedicht von Kalidasa (ca. 5. Jh. u.Z.). Das ursprüngliche von Kalidasa verfasste Werk bestand aus nur 7 Kapiteln (Sarga), die später von einem unbekannten Dichter auf 16 Kapitel erweitert wurden. Von diesen wurden die ersten sieben von Stenzler ins Lateinische übersetzt. Bereits 1853 erschien eine lyrische Übertragung der sieben urprünglichen Kapitel ins Englische von Ralph T. H. Griffith.
Inhaltsangabe
Das Werk beschreibt ausführlich die Liebe(sspiele) zwischen Shiva und Parvati, ihre Hochzeit und die Geburt ihres Sohnes Kumara, des späteren Kriegsgottes Skanda. Dieser wurde geboren, um einen Dämonen (Asura) namens Taraka zu vernichten.
Eingangsvers des Kumarasambhava: Übersetzung und Analyse des Metrums
अस्त्युत्तरस्यां दिशि देवतात्मा
हिमालयो नाम नगाधिराजः |
पूर्वापरौ तोयनिधी वगाह्य
स्थितः पृथिव्या इव मानदण्डः || 1.1 ||
(a) asty uttarasyāṃ diśi devatātmā
(b) himālayo nāma nagādhirājaḥ |
(c) pūrvāparau toyanidhī vagāhya
(d) sthitaḥ pṛthivyā iva mānadaṇḍaḥ || 1.1 ||
Übersetzung
In den Gefilden des Nordens gibt es einen göttlichen Bergkönig (Naga-Adhirajan), Himalaya mit Namen. Zwischen dem östlichen und dem westlichen Ozean sich befindend, steht er da wie der Messstab der Erde.
Analyse des Metrums
Beim Eingangsvers von Kalidasas berühmten Kunstgedicht Kumarasambhava handelt es sich um das Metrum Upajati, das eine Mischform aus Indravajra und Upendravajra darstellt.
- υ bedeutet: prosodisch kurz (Hrasva) bzw. leicht (Laghu), auch: ल la
- – bedeutet: prosodisch lang (Dirgha) bzw. schwer (Guru), auch: ग ga
- | bedeutet: Zäsur (Yati)
– – υ – – | υ υ – υ – – (Pada a = Indravajra)
υ – υ – – | υ υ – υ – – (Pada b = Upendravajra)
– – υ – – | υ υ – υ – – (Pada c = Indravajra)
υ – υ – – | υ υ – υ – – (Pada d = Upendravajra)
Siehe auch
Literatur
- Dowson, John: A Classical Dictionary of Hindu Mythology and Religion – Geography, History and Religion; D.K.Printworld Ltd., New Delhi, India, 2005
Seminare
Der RSS-Feed von https://www.yoga-vidya.de/seminare/interessengebiet/indische-schriften/?type=2365 konnte nicht geladen werden: Fehler beim Parsen von XML für RSS