Shankaracharyas Dashashloki: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(13 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Shankaracharyas Dashashloki''' ist auch als '''Nirvana Dashakam''' (nirvāṇadaśakam) bekannt. Dies ist eine Zusammenfassung des [[Vedanta]] in 10 Versen, die eine Antwort von [[Adi]] [[Shankaracharya]] war, als [[Govinda Bhagavatpada]] ihn fragte: "Wer bist du?".  Adi Shankaracharya war auf der Suche nach einem Guru in den Norden gereist, als er auf Govinda Bhagavatpada stieß, der ihn als seinen Schüler annahm. Die ersten drei Verse befassen sich im Großen und Ganzen mit dem Individuum - dem 'tvam' pada. Die nächsten drei Verse erklären die verschiedenen Konzepte, die sich auf die Wirklichkeit in Bezug auf die Gesamtheit beziehen - das 'tat' pada, und die letzten vier Verse bestätigen allgemein die Identität des Individuums mit der höchsten Wirklichkeit.  
'''Shankaracharyas Dashashloki''' ist auch als [[Nirvana Dashakam]] (nirvāṇadaśakam) bekannt. Dies ist eine Zusammenfassung des [[Vedanta]] in 10 Versen, die eine Antwort von [[Adi]] [[Shankaracharya]] war, als Govinda Bhagavatpada ihn fragte: "Wer bist du?".  Adi Shankaracharya war auf der Suche nach einem [[Guru]] in den Norden gereist, als er auf Govinda Bhagavatpada stieß, der ihn als seinen Schüler annahm. Die ersten drei Verse befassen sich im Großen und Ganzen mit dem Individuum - dem '[[tvam]]' [[pada]]. Die nächsten drei Verse erklären die verschiedenen Konzepte, die sich auf die Wirklichkeit in Bezug auf die Gesamtheit beziehen - das '[[tat]]' [[pada]], und die letzten vier Verse bestätigen allgemein die Identität des Individuums mit der höchsten [[Wirklichkeit]]. Hier sind die Verse in [[IAST]] und in [[Devanagari]].


: na bhūmirna toyaṃ na tejo na vāyuḥ
==Dashashloki in [[IAST]] mit der Übersetzung:==
: na khaṃ nendriyaṃ vā na teṣāṃ samūhaḥ |
:na bhūmirna toyaṃ na tejo na vāyuḥ
: anekāntikatvāt suṣuptyekasiddhaḥ (anaikāntikatvāt)
:na khaṃ nendriyaṃ vā na teṣāṃ samūhaḥ |
: tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ||1||
:anekāntikatvāt suṣuptyekasiddhaḥ (oder anaikāntikatvāt)
:tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ||1||


'''Übersetzung:'''  Ich bin weder Land noch Wasser, weder Feuer noch Wind, weder Himmel noch die Sinnesorgane oder nicht einmal eine Ansammlung von diesen; fernab von der Nähe der Vielheit, die durch die Existenz des Schlafes bewiesen wird, bin ich nur die ewige Glückseligkeit, die von all dem oben genannten übrig geblieben ist.
'''Übersetzung:'''  Ich bin weder Land noch Wasser, weder Feuer noch Wind, weder Himmel noch die Sinnesorgane oder nicht einmal eine Ansammlung von diesen; fernab von der Nähe der Vielheit, die durch die Existenz des Schlafes bewiesen wird, bin ich nur die ewige [[Glückseligkeit]], die von all dem oben genannten übrig geblieben ist.


:na varṇā na varṇāśramācāradharmā
:na varṇā na varṇāśramācāradharmā
Zeile 13: Zeile 14:
:tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ||2||
:tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ||2||


'''Übersetzung:''' Ich bin weder die soziale Strukturierung noch der Verhaltenskodex, der durch das soziale System zugewiesen wird, noch bin ich [die Pfade des spirituellen Lernens wie]  [[Dharana]] (dhāraṇā), [[Dhyana]] dhyāna oder [[Yoga]]; ich nehme den körperlichen Körper und durch das Aufhören von Titeln wie 'ich', das, was übrig bleibt, bin ich nur die ewige Glückseligkeit.
'''Übersetzung:''' Ich bin weder die soziale Strukturierung noch der Verhaltenskodex, der durch das soziale System zugewiesen wird, noch bin ich [die Pfade des spirituellen Lernens wie]  [[Dharana]] (dhāraṇā), [[Dhyana]] dhyāna oder [[Yoga]]; ich nehme den körperlichen Körper und durch das Aufhören von Titeln wie 'ich', das, was übrig bleibt, bin ich nur die ewige [[Glückseligkeit]].


:na mātā pitā vā na devā na lokā
:na mātā pitā vā na devā na lokā
Zeile 20: Zeile 21:
:tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ||3||
:tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ||3||


'''Übersetzung:''' Ich bin weder Mutter noch Vater, weder Halbgötter noch die Welten, weder der [[Veda]] noch die Opfer und nicht einmal die Schreine, wie viele sagen. Durch die Verbannung und vollständige Beendigung des Besitzes im Tiefschlaf, das, was von all diesen Dingen übrig bleibt, bin ich nur die ewige Glückseligkeit.
'''Übersetzung:''' Ich bin weder Mutter noch Vater, weder Halbgötter noch die Welten, weder der [[Veda]] noch die Opfer und nicht einmal die Schreine, wie viele sagen. Durch die Verbannung und vollständige Beendigung des Besitzes im Tiefschlaf, das, was von all diesen Dingen übrig bleibt, bin ich nur die ewige [[Glückseligkeit]].


:na sāṅkhyaṃ na śaivaṃ na tatpāñcarātraṃ
:na sāṅkhyaṃ na śaivaṃ na tatpāñcarātraṃ
Zeile 27: Zeile 28:
:tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ||4||
:tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ||4||


'''Übersetzung:''' Ich bin weder [[Sankhya]] (Sāṅkhya) noch [[Shaiva]] (Śaiva), weder [[Pancharatra]] (Pāñcarātra] noch [[Jaina]], oder ich bin nicht die Argumente von [[Mimamsaka]] (Mīmāṁsaka). Durch die Bestimmung von Nulleigentum mit ausgezeichneter Erfahrung, das, was von all diesen übrig bleibt, bin ich nur die ewige Glückseligkeit.
'''Übersetzung:''' Ich bin weder [[Sankhya]] (Sāṅkhya) noch [[Shaiva]] (Śaiva), weder [[Pancharatra]] (Pāñcarātra] noch [[Jaina]], oder ich bin nicht die Argumente von [[Mimamsa]] (Mīmāṁsa). Durch die Bestimmung von Nulleigentum mit ausgezeichneter Erfahrung, das, was von all diesen übrig bleibt, bin ich nur die ewige [[Glückseligkeit]].


:na cordhvaṃ na cādho na cāntarna bāhyaṃ
:na cordhvaṃ na cādho na cāntarna bāhyaṃ
Zeile 34: Zeile 35:
:tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ||5||
:tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ||5||


'''Übersetzung:''' Ich bin weder oben noch unten, weder innen noch außen, weder in der Mitte noch an der Seite, weder alt noch außerhalb der Dimension des Geltungsbereichs; wegen der Allwissenheit wie die des Äthers und des einzigen einzigen Attributs, das von all diesen übrig bleibt, bin ich nur die ewige Glückseligkeit.
'''Übersetzung:''' Ich bin weder oben noch unten, weder innen noch außen, weder in der Mitte noch an der Seite, weder alt noch außerhalb der Dimension des Geltungsbereichs; wegen der Allwissenheit wie die des Äthers und des einzigen einzigen Attributs, das von all diesen übrig bleibt, bin ich nur die ewige [[Glückseligkeit]].


:na śuklaṃ na kṛṣṇaṃ na raktaṃ na pītaṃ
:na śuklaṃ na kṛṣṇaṃ na raktaṃ na pītaṃ
Zeile 41: Zeile 42:
:tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ||6||
:tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ||6||


'''Übersetzung:''' Ich bin weder weiß noch schwarz, weder rot noch gelb, weder bucklig noch fleischig, weder klein noch groß; aufgrund der Attribute bin ich formlos und höchstes Bewusstsein, was von all diesen übrig bleibt, bin ich nur die ewige Glückseligkeit.
'''Übersetzung:''' Ich bin weder weiß noch schwarz, weder rot noch gelb, weder bucklig noch fleischig, weder klein noch groß; aufgrund der Attribute bin ich formlos und höchstes Bewusstsein, was von all diesen übrig bleibt, bin ich nur die ewige [[Glückseligkeit]].


:na śāstā na śāstraṃ na śiṣyo na śikṣā
:na śāstā na śāstraṃ na śiṣyo na śikṣā
Zeile 48: Zeile 49:
:tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ||7||
:tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ||7||


'''Übersetzung:''' Ich bin weder Lehrer noch Unterwiesener, weder Schüler noch das Wissen, weder du noch ich, noch nicht einmal diese gesamte Schöpfung; ich bin mir des [[Selbst]] bewusst und ertrage diese verschiedenen Manifestationen nicht, das, was von all diesen übrig bleibt, bin nur die ewige Glückseligkeit.
'''Übersetzung:''' Ich bin weder Lehrer noch Unterwiesener, weder Schüler noch das Wissen, weder du noch ich, noch nicht einmal diese gesamte Schöpfung; ich bin mir des [[Selbst]] bewusst und ertrage diese verschiedenen Manifestationen nicht, das, was von all diesen übrig bleibt, bin nur die ewige [[Glückseligkeit]].


:na jāgran na me svapnako vā suṣuptiḥ
:na jāgran na me svapnako vā suṣuptiḥ
Zeile 55: Zeile 56:
:tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ||8||
:tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ||8||


'''Übersetzung:''' Ich bin weder wach, noch träumend, noch schlafend, weder die Welt (wach), noch die Kraft (Traum), noch die Intelligenz (Tiefschlaf); getrennt von diesen drei Zuständen, die auf [[Avidya]](avidyā) zurückzuführen sind, dem, was von all diesen übrig bleibt, bin ich nur die ewige Glückseligkeit.
'''Übersetzung:''' Ich bin weder wach, noch träumend, noch schlafend, weder die Welt (wach), noch die Kraft (Traum), noch die Intelligenz (Tiefschlaf); getrennt von diesen drei Zuständen, die auf [[Avidya]](avidyā) zurückzuführen sind, dem, was von all diesen übrig bleibt, bin ich nur die ewige [[Glückseligkeit]].


:api vyāpakatvāt hitattvaprayogāt ( oder vyāpakatvāddhitattva)
:api vyāpakatvāt hitattvaprayogāt ( oder vyāpakatvāddhitattva)
Zeile 62: Zeile 63:
:tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham || 9||
:tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham || 9||


'''Übersetzung:'''Durch die Alldurchdringung dieses Selbst, durch die Anerkennung des [[Selbst]] als Realität, durch die selbstbewiesene Existenz des Selbst und durch die Unabhängigkeit des Selbst von allem anderen ist diese gesamte Schöpfung weltlich; und das, was von all dieser Welt übrig bleibt, bin ich nur die ewige Glückseligkeit.
'''Übersetzung:'''Durch die Alldurchdringung dieses Selbst, durch die Anerkennung des [[Selbst]] als Realität, durch die selbstbewiesene Existenz des Selbst und durch die Unabhängigkeit des Selbst von allem anderen ist diese gesamte Schöpfung weltlich; und das, was von all dieser Welt übrig bleibt, bin ich nur die ewige [[Glückseligkeit]].


:na caikaṃ tadanyad dvitīyaṃ kutaḥ syāt
:na caikaṃ tadanyad dvitīyaṃ kutaḥ syāt
Zeile 69: Zeile 70:
:kathaṃ sarvavedāntasiddhaṃ bravīmi ||10||
:kathaṃ sarvavedāntasiddhaṃ bravīmi ||10||


'''Übersetzung:''' Weder ist es eins, noch gibt es etwas Zweites, das sich von ihm unterscheidet (wörtlich: wo gibt es etwas Zweites, das sich von ihm unterscheidet?); weder kann es als einzigartig bezeichnet werden, noch ist es nicht einzigartig; weder ist es nichtig, noch ist es nach den Argumenten des [[Advaita]] nichtig; wie kann ich dann von dem Selbst sprechen, das durch den [[Vedanta]] (Vedānta) begründet ist.
'''Übersetzung:''' Weder ist es eins, noch gibt es etwas Zweites, das sich von ihm unterscheidet (wörtlich: wo gibt es etwas Zweites, das sich von ihm unterscheidet?); weder kann es als einzigartig bezeichnet werden, noch ist es nicht einzigartig; weder ist es nichtig, noch ist es nach den Argumenten des [[Advaita]] nichtig; wie kann ich dann von dem [[Selbst]] sprechen, das durch den [[Vedanta]] (Vedānta) begründet ist.


Sanskrit:
==Dashashloki in [[Devanagari]]-Schrift:==


: न भूमिर्न तोयं न तेजो न वायुः
: न भूमिर्न तोयं न तेजो न वायुः
Zeile 125: Zeile 126:
==Quelle==
==Quelle==


:Dashashloki auf Sanskrit:  www.sanskritdocuments.org
:Dashashloki auf Sanskrit in Devanagari Schrift:  www.sanskritdocuments.org
:Englische Original Übersetzung von Animesh Kumar.
:Englische Original Übersetzung von Animesh Kumar.
:Siehe auch : Webseite von Chinmaya International Foundation.
:Siehe auch : Webseite von Chinmaya International Foundation.


==Hier eine Rezitation von Dashashloki/Nirvana Dashakam von Bhanumati Narasimhan:==
{{#ev:youtube|https://www.youtube.com/watch?v=hAo_JqM8xe0}}
==Siehe auch==
* [[Yoga]]
* [[Raja Yoga]]
* [[Mahavakyas]]
* [[Shankaracharya]]
* [[Viveka Chudamani]]
* [[Narmada Ashtakam]]


Hier eine Rezitation von Dashashloki/Nirvana Dashakam von Bhanumati Narasimhan:
{{#ev:youtube|https://www.youtube.com/watch?v=hAo_JqM8xe0}}
[[Kategorie:Shankaracharya Werke]]
[[Kategorie:Sanskrit Text]]

Aktuelle Version vom 24. November 2023, 17:51 Uhr

Shankaracharyas Dashashloki ist auch als Nirvana Dashakam (nirvāṇadaśakam) bekannt. Dies ist eine Zusammenfassung des Vedanta in 10 Versen, die eine Antwort von Adi Shankaracharya war, als Govinda Bhagavatpada ihn fragte: "Wer bist du?". Adi Shankaracharya war auf der Suche nach einem Guru in den Norden gereist, als er auf Govinda Bhagavatpada stieß, der ihn als seinen Schüler annahm. Die ersten drei Verse befassen sich im Großen und Ganzen mit dem Individuum - dem 'tvam' pada. Die nächsten drei Verse erklären die verschiedenen Konzepte, die sich auf die Wirklichkeit in Bezug auf die Gesamtheit beziehen - das 'tat' pada, und die letzten vier Verse bestätigen allgemein die Identität des Individuums mit der höchsten Wirklichkeit. Hier sind die Verse in IAST und in Devanagari.

Dashashloki in IAST mit der Übersetzung:

na bhūmirna toyaṃ na tejo na vāyuḥ
na khaṃ nendriyaṃ vā na teṣāṃ samūhaḥ |
anekāntikatvāt suṣuptyekasiddhaḥ (oder anaikāntikatvāt)
tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ||1||

Übersetzung: Ich bin weder Land noch Wasser, weder Feuer noch Wind, weder Himmel noch die Sinnesorgane oder nicht einmal eine Ansammlung von diesen; fernab von der Nähe der Vielheit, die durch die Existenz des Schlafes bewiesen wird, bin ich nur die ewige Glückseligkeit, die von all dem oben genannten übrig geblieben ist.

na varṇā na varṇāśramācāradharmā
na me dhāraṇādhyānayogādayo'pi |
anātmāśrayāhaṃmamādhyāsahānāt
tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ||2||

Übersetzung: Ich bin weder die soziale Strukturierung noch der Verhaltenskodex, der durch das soziale System zugewiesen wird, noch bin ich [die Pfade des spirituellen Lernens wie] Dharana (dhāraṇā), Dhyana dhyāna oder Yoga; ich nehme den körperlichen Körper und durch das Aufhören von Titeln wie 'ich', das, was übrig bleibt, bin ich nur die ewige Glückseligkeit.

na mātā pitā vā na devā na lokā
na vedā na yajñā na tīrthaṃ bruvanti |
suṣuptau nirastātiśūnyātmakatvāt
tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ||3||

Übersetzung: Ich bin weder Mutter noch Vater, weder Halbgötter noch die Welten, weder der Veda noch die Opfer und nicht einmal die Schreine, wie viele sagen. Durch die Verbannung und vollständige Beendigung des Besitzes im Tiefschlaf, das, was von all diesen Dingen übrig bleibt, bin ich nur die ewige Glückseligkeit.

na sāṅkhyaṃ na śaivaṃ na tatpāñcarātraṃ
na jainaṃ na mīmāṃsakādermataṃ vā |
viśiṣṭānubhūtyā viśuddhātmakatvāt
tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ||4||

Übersetzung: Ich bin weder Sankhya (Sāṅkhya) noch Shaiva (Śaiva), weder Pancharatra (Pāñcarātra] noch Jaina, oder ich bin nicht die Argumente von Mimamsa (Mīmāṁsa). Durch die Bestimmung von Nulleigentum mit ausgezeichneter Erfahrung, das, was von all diesen übrig bleibt, bin ich nur die ewige Glückseligkeit.

na cordhvaṃ na cādho na cāntarna bāhyaṃ
na madhyaṃ na tiryaṅ na pūrvā'parā dik |
viyadvyāpakatvādakhaṇḍaikarūpaḥ
tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ||5||

Übersetzung: Ich bin weder oben noch unten, weder innen noch außen, weder in der Mitte noch an der Seite, weder alt noch außerhalb der Dimension des Geltungsbereichs; wegen der Allwissenheit wie die des Äthers und des einzigen einzigen Attributs, das von all diesen übrig bleibt, bin ich nur die ewige Glückseligkeit.

na śuklaṃ na kṛṣṇaṃ na raktaṃ na pītaṃ
na kubjaṃ na pīnaṃ na hrasvaṃ na dīrgham |
arūpaṃ tathā jyotirākārakatvāt
tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ||6||

Übersetzung: Ich bin weder weiß noch schwarz, weder rot noch gelb, weder bucklig noch fleischig, weder klein noch groß; aufgrund der Attribute bin ich formlos und höchstes Bewusstsein, was von all diesen übrig bleibt, bin ich nur die ewige Glückseligkeit.

na śāstā na śāstraṃ na śiṣyo na śikṣā
na ca tvaṃ na cāhaṃ na cāyaṃ prapañcaḥ |
svarūpāvabodho vikalpāsahiṣṇuḥ
tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ||7||

Übersetzung: Ich bin weder Lehrer noch Unterwiesener, weder Schüler noch das Wissen, weder du noch ich, noch nicht einmal diese gesamte Schöpfung; ich bin mir des Selbst bewusst und ertrage diese verschiedenen Manifestationen nicht, das, was von all diesen übrig bleibt, bin nur die ewige Glückseligkeit.

na jāgran na me svapnako vā suṣuptiḥ
na viśvo na vā taijasaḥ prājñako vā |
avidyātmakatvāt trayāṇāṃ turīyaḥ
tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ||8||

Übersetzung: Ich bin weder wach, noch träumend, noch schlafend, weder die Welt (wach), noch die Kraft (Traum), noch die Intelligenz (Tiefschlaf); getrennt von diesen drei Zuständen, die auf Avidya(avidyā) zurückzuführen sind, dem, was von all diesen übrig bleibt, bin ich nur die ewige Glückseligkeit.

api vyāpakatvāt hitattvaprayogāt ( oder vyāpakatvāddhitattva)
svataḥ siddhabhāvādananyāśrayatvāt |
jagat tucchametat samastaṃ tadanyat
tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham || 9||

Übersetzung:Durch die Alldurchdringung dieses Selbst, durch die Anerkennung des Selbst als Realität, durch die selbstbewiesene Existenz des Selbst und durch die Unabhängigkeit des Selbst von allem anderen ist diese gesamte Schöpfung weltlich; und das, was von all dieser Welt übrig bleibt, bin ich nur die ewige Glückseligkeit.

na caikaṃ tadanyad dvitīyaṃ kutaḥ syāt
na kevalatvaṃ na cākevalatvam |
na śūnyaṃ na cāśūnyamadvaitakatvāt
kathaṃ sarvavedāntasiddhaṃ bravīmi ||10||

Übersetzung: Weder ist es eins, noch gibt es etwas Zweites, das sich von ihm unterscheidet (wörtlich: wo gibt es etwas Zweites, das sich von ihm unterscheidet?); weder kann es als einzigartig bezeichnet werden, noch ist es nicht einzigartig; weder ist es nichtig, noch ist es nach den Argumenten des Advaita nichtig; wie kann ich dann von dem Selbst sprechen, das durch den Vedanta (Vedānta) begründet ist.

Dashashloki in Devanagari-Schrift:

न भूमिर्न तोयं न तेजो न वायुः
न खं नेन्द्रियं वा न तेषां समूहः ।
अनेकान्तिकत्वात् सुषुप्त्येकसिद्धः (अनैकान्तिकत्वात्)
तदेकोऽवशिष्टः शिवः केवलोऽहम् ॥१॥
न वर्णा न वर्णाश्रमाचारधर्मा
न मे धारणाध्यानयोगादयोऽपि ।
अनात्माश्रयाहंममाध्यासहानात्
तदेकोऽवशिष्टः शिवः केवलोऽहम् ॥२॥
न माता पिता वा न देवा न लोका
न वेदा न यज्ञा न तीर्थं ब्रुवन्ति ।
सुषुप्तौ निरस्तातिशून्यात्मकत्वात्
तदेकोऽवशिष्टः शिवः केवलोऽहम् ॥३॥
न साङ्ख्यं न शैवं न तत्पाञ्चरात्रं
न जैनं न मीमांसकादेर्मतं वा ।
विशिष्टानुभूत्या विशुद्धात्मकत्वात्
तदेकोऽवशिष्टः शिवः केवलोऽहम् ॥ ४॥
न शुक्लं न कृष्णं न रक्तं न पीतं
न कुब्जं न पीनं न ह्रस्वं न दीर्घम् ।
अरूपं तथा ज्योतिराकारकत्वात्
तदेकोऽवशिष्टः शिवः केवलोऽहम् ॥ ६॥
न चोर्ध्वं न चाधो न चान्तर्न बाह्यं
न मध्यं न तिर्यङ् न पूर्वाऽपरा दिक् ।
वियद्व्यापकत्वादखण्डैकरूपः
तदेकोऽवशिष्टः शिवः केवलोऽहम् ॥ ५॥
न शास्ता न शास्त्रं न शिष्यो न शिक्षा
न च त्वं न चाहं न चायं प्रपञ्चः ।
स्वरूपावबोधो विकल्पासहिष्णुः
तदेकोऽवशिष्टः शिवः केवलोऽहम् ॥ ७॥
न जाग्रन् न मे स्वप्नको वा सुषुप्तिः
न विश्वो न वा तैजसः प्राज्ञको वा ।
अविद्यात्मकत्वात् त्रयाणां तुरीयः
तदेकोऽवशिष्टः शिवः केवलोऽहम् ॥ ८॥
अपि व्यापकत्वात् हितत्त्वप्रयोगात् (oder व्यापकत्वाद्धितत्त्व)
स्वतः सिद्धभावादनन्याश्रयत्वात् ।
जगत् तुच्छमेतत् समस्तं तदन्यत्
तदेकोऽवशिष्टः शिवः केवलोऽहम् ॥ ९॥
न चैकं तदन्यद् द्वितीयं कुतः स्यात्
न केवलत्वं न चाकेवलत्वम् ।
न शून्यं न चाशून्यमद्वैतकत्वात्
कथं सर्ववेदान्तसिद्धं ब्रवीमि ॥ १०॥

Quelle

Dashashloki auf Sanskrit in Devanagari Schrift: www.sanskritdocuments.org
Englische Original Übersetzung von Animesh Kumar.
Siehe auch : Webseite von Chinmaya International Foundation.

Hier eine Rezitation von Dashashloki/Nirvana Dashakam von Bhanumati Narasimhan:

Siehe auch