Akzent: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(35 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
[[Datei:Surya-savitri.jpg|thumb|Der vedische Sonnengott [[Surya]] mit [[Savitri]]]]
[[Datei:Agni-Gott-Feuergott.jpg|thumb|Agni - der vedische [[Gott]] des Feuers in einer Miniatur des 18. Jahrhunderts]]
Unter '''Akzent''' versteht man im Zusammenhang mit dem [[vedisch]]en [[Sanskrit]] eine besondere Form der Betonung bzw. des Tonfalls. Man spricht hierbei auch vom "musikalischen Akzent". Ursprünglich gab es drei Arten von Akzenten, die jedoch nur in den als [[Samhita]]s bezeichneten Texten des [[Veda]] durchgehend schriftlich markiert sind. Im späteren, klassischen [[Sanskrit]] ging der Akzent verloren. Es gab folgende drei Akzente:
Unter '''Akzent''' versteht man im Zusammenhang mit dem [[vedisch]]en [[Sanskrit]] eine besondere Form der Betonung bzw. des Tonfalls. Man spricht hierbei auch vom "musikalischen Akzent". Ursprünglich gab es drei Arten von Akzenten, die jedoch nur in den als [[Samhita]]s bezeichneten Texten des [[Veda]] durchgehend schriftlich markiert sind. Im späteren, klassischen [[Sanskrit]] ging der Akzent verloren.  


*1. [[udatta]] (''udātta'') der "erhobene" Akzent
__TOC__
== Die drei vedischen Akzente ==


*2. [[anudatta]] (''anudātta'') der "gesenkte" Akzent
Es gab folgende drei Akzente:


*3. [[svarita]] (''svarita'') der "fallende" Akzent
*1. [[Udatta]] (''udātta'') der "erhobene" Akzent


In den einzelnen [[Samhita]]s werden die Akzente unterschiedlich gekennzeichnet. Im [[Rigveda]] (''ṛksaṃhitā'') werden nur der ''anudātta'' und der ''svarita'' markiert, der ''udātta'' dagegen nicht. In der Transliteration bzw. wissenschaftlichen Umschrift wird vereinfachend nur der ''udātta'' markiert. So beginnt das erste [[Mantra]] des ersten Buches des [[Rigveda]] wie folgt:
*2. [[Anudatta]] (''anudātta'') der "gesenkte" Akzent


agn'''í'''m īḷe pur'''ó'''hitaṃ yajñ'''á'''sya dev'''á'''m ṛtv'''í'''jam | ...
*3. [[Svarita]] (''svarita'') der "fallende" Akzent


"Feuer erquicke ich (als Gast), den vorne hingesetzten, den himmlichen Darbringer der Verehrung ..."
In den einzelnen [[Samhita]]s werden die Akzente unterschiedlich gekennzeichnet. Im [[Rigveda]]  werden nur der [[Anudatta]] und der [[Svarita]] markiert, der [[Udatta]] dagegen nicht. In der [[Transliteration]] bzw. wissenschaftlichen [[Umschrift]] wird vereinfachend mit einem '''´''' über dem [[Vokal]] lediglich der [[Udatta]] markiert:
 
*Markierung in der [[Devanagari]]: य॒ज्ञस्य॑ (य mit [[Anudatta]] darunter, ज्ञ mit unmarkiertem [[Udatta]], स्य mit [[Svarita]] darüber)
 
*Transliteration ([[IAST]]): yajn'''á'''sya (hier ist nur der [[Udatta]] markiert)
 
 
== Beispielvers: Rigveda I.1.1 ==
 
Das erste, an den Feuergott [[Agni]] gerichtete [[Rich|Lied]] ([[Chandas|Versmaß]]: [[Gayatri]]) des ersten Liederkreises ([[Mandala]]) des [[Rigveda]], beginnt mit folgendem Vers:
 
 
{|border:1px
|'''Transliteration ([[IAST]])'''||'''Übersetzung'''
|-
| valign="top" width=200 bgcolor=#F4F4F4|
:agn'''í'''m īḷe pur'''ó'''hitaṃ
:yajñ'''á'''sya dev'''á'''m ṛtv'''í'''jam ।
:hot'''ā́'''raṃ ratna-dh'''ā́'''tamam ||
| valign="top" width=380 bgcolor=#E3E3E9 |
 
:Feuer erquicke ich (als Gast), den vorne hingesetzten,
:den himmlichen Darbringer der Verehrung,
:den Rezitator, der die meisten Schätze schafft*.
|-
|}
 
'''*'''Übersetzung nach Paul Thieme.
 
 
==Weblink==
* [http://www.sanskritweb.net/rigveda/rigveda.pdf Sanskrittext des Rigveda mit deutscher Übersetzung von Karl Friedrich Geldner]
 
== Literatur ==
*Gedichte aus dem Rig-Veda. Aus dem Sanskrit übertragen und erläutert von Paul Thieme. Phillipp Reclam Jun. Stuttgart. 1993.
*Der Rig-Veda: aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt und mit einem laufenden Kommentar versehen von Karl Friedrich Geldner, Cambridge, Mass., Harvard Oriental Series, 33-36, Bd.1-3: 1951-1957.
 
==Siehe auch== 
*[[Sanskrit Sprache]] 
*[[Sanskrit Grammatik]]
*[[Sanskrit Adjektiv‏‎]]
*[[Sanskrit Adverb]]
*[[Sanskrit Verb‏‎]]
*[[Sanskrit Verbalwurzel‏‎]]
*[[Sanskrit Substantiv‏‎]]
*[[Sanskrit Alphabet‏‎]]
*[[Sanskrit Wörterbuch]]
*[[Sanskrit Wörterbücher]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 1]]
*[[Vedische Götter]]
*[[Panjabi]]
 
[[Kategorie:Glossar]]
[[Kategorie:Sanskrit]]
[[Kategorie:Altindische Grammatik]]
[[Kategorie:Sanskrit Grammatik]]

Aktuelle Version vom 27. September 2016, 10:13 Uhr

Agni - der vedische Gott des Feuers in einer Miniatur des 18. Jahrhunderts

Unter Akzent versteht man im Zusammenhang mit dem vedischen Sanskrit eine besondere Form der Betonung bzw. des Tonfalls. Man spricht hierbei auch vom "musikalischen Akzent". Ursprünglich gab es drei Arten von Akzenten, die jedoch nur in den als Samhitas bezeichneten Texten des Veda durchgehend schriftlich markiert sind. Im späteren, klassischen Sanskrit ging der Akzent verloren.

Die drei vedischen Akzente

Es gab folgende drei Akzente:

  • 1. Udatta (udātta) der "erhobene" Akzent
  • 2. Anudatta (anudātta) der "gesenkte" Akzent
  • 3. Svarita (svarita) der "fallende" Akzent

In den einzelnen Samhitas werden die Akzente unterschiedlich gekennzeichnet. Im Rigveda werden nur der Anudatta und der Svarita markiert, der Udatta dagegen nicht. In der Transliteration bzw. wissenschaftlichen Umschrift wird vereinfachend mit einem ´ über dem Vokal lediglich der Udatta markiert:

  • Transliteration (IAST): yajnásya (hier ist nur der Udatta markiert)


Beispielvers: Rigveda I.1.1

Das erste, an den Feuergott Agni gerichtete Lied (Versmaß: Gayatri) des ersten Liederkreises (Mandala) des Rigveda, beginnt mit folgendem Vers:


Transliteration (IAST) Übersetzung
agním īḷe puróhitaṃ
yajñásya devám ṛtvíjam ।
hotā́raṃ ratna-dhā́tamam ||
Feuer erquicke ich (als Gast), den vorne hingesetzten,
den himmlichen Darbringer der Verehrung,
den Rezitator, der die meisten Schätze schafft*.

*Übersetzung nach Paul Thieme.


Weblink

Literatur

  • Gedichte aus dem Rig-Veda. Aus dem Sanskrit übertragen und erläutert von Paul Thieme. Phillipp Reclam Jun. Stuttgart. 1993.
  • Der Rig-Veda: aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt und mit einem laufenden Kommentar versehen von Karl Friedrich Geldner, Cambridge, Mass., Harvard Oriental Series, 33-36, Bd.1-3: 1951-1957.

Siehe auch