Vedische Arati

Aus Yogawiki

Vedische Arati oder Vaidika Arati: Einige Verse (meist 8 an der Zahl) werden am Ende eines Puja-Rituals rezitiert und bilden das Vaidika Arati. Einige dieser Verse stammen aus den Upanishaden. Die erste Strophe wird am Ende des Mantra Pushpam rezitiert, das aus dem Taittiriya Aranyaka des Krishna Yajur Veda. Die nächsten vier Strophen bilden die Sanyasa Sukta, von denen ein Teil in der Kaivalya Upanishad zu finden ist. Diese vier Verse zusammen sind auch als Purna Kumbha Mantra bekannt. Die sechste Strophe stammt aus der Mundaka Upanishad und Katha Upanishad. Die letzten beiden Strophen sind das Narayana Gayatri Mantra und das Mahalakshmi Gayatri Mantra. Nachfolgend findest du die Vaidika Aarti Verse

in IAST,
in IAST mit der Übersetzung, und
in der Devanagari-Schrift.

Vaidika Arati Verse in IAST:

oṃ rājādhi rājāya prasahya sāhine namo vayaṃ vaiśravaṇāya kūrmahe|
same kāmān kāma kāmāya mā kāmeśvaro vaiśravaṇo dadhātu|
kuberāya vaiśravaṇāya mahārājāya namaḥ||1||
na karmaṇā na prajayā dhanena tyāgenaike amṛtatvamānaśuḥ |
pareṇa nākaṃ nihitaṃ guhāyāṃ vibhrājade tadyatayo viśanti ||2||
vedāntavijñānasuniścitārthāḥ saṃnyāsa yogādyataya śuddhasattvāḥ |
tebrahmaloke tu parāntakāle parāmṛtātparimucyanti sarve ||3||
dahraṃ vipāpaṃ parameśmabhūtaṃ yatpuṇḍarīkaṃ puramadhyasaggastham |
tatrāpi dahraṃ gaganaṃ viśokastasmin yadantastadupāsitavyam ||4||
yovedādau svaraḥ prokto vedānte ca pratiṣṭhitaḥ |
tasya prakṛtilīnasya yaḥ paraḥ sa maheśvaraḥ ||5||
na tatra sūryo bhāti na candratārakaṃ nemā vidyuto bhānti kuto'yamagniḥ |
tameva bhāntamanubhāti sarvaṃ tasya bhāsā sarvamidaṃ vibhāti ||6 ||
oṃ nārāyaṇāya vidmahe vāsudevāya dhīmahi |
tanno viṣṇu pracodayāt ||7||
oṃ śrī mahālakṣmyai ca vidmahe viṣṇu patnyai ca dhīmahi |
tanno lakṣmī pracodayāt ||8||

Vaidika Arati Verse in IAST mit der Übersetzung:

oṃ rājādhi rājāya prasahya sāhine namo vayaṃ vaiśravaṇāya kūrmahe|
same kāmān kāma kāmāya mā kāmeśvaro vaiśravaṇo dadhātu|
kuberāya vaiśravaṇāya mahārājāya namaḥ||1||

Übersetzung (Strophe 1): Dort scheint weder die Sonne, noch der Mond mit allen Sternen, noch leuchtet dieser Blitz. Was ist von diesem Feuer zu sagen? Alles leuchtet nach dem, der allein leuchtet. Durch sein Licht leuchtet all dies auf verschiedene Weise.

na karmaṇā na prajayā dhanena tyāgenaike amṛtatvamānaśuḥ |
pareṇa nākaṃ nihitaṃ guhāyāṃ vibhrājade tadyatayo viśanti ||2||

Übersetzung (Strophe 2): Weder durch Handlungen noch durch (den Erwerb von) Nachkommenschaft und Reichtum, sondern allein durch Entsagung wird Unsterblichkeit erlangt. (Dieser Höchste Zustand) liegt weit jenseits des höchsten Himmels, und die Entsagenden erfahren ihn als hell leuchtend und verborgen in der Höhle des Herzens.

vedāntavijñānasuniścitārthāḥ saṃnyāsa yogādyataya śuddhasattvāḥ |
tebrahmaloke tu parāntakāle parāmṛtātparimucyanti sarve ||3||

Übersetzung (Strophe 3): Diejenigen, die ein klares Verständnis der Prinzipien des Vedanta haben, die sich durch den Yoga der Entsagung (durch ein Leben in Sanyasa) geläutert haben und die (so) im Zustand höchster Glückseligkeit verankert sind, werden zum Zeitpunkt der Auflösung des Körpers (Zeitpunkt des Todes=paranta-kala wie in der Mundaka Upanishad) vollständig in Brahman befreit.

dahraṃ vipāpaṃ parameśmabhūtaṃ yatpuṇḍarīkaṃ puramadhyasaggastham |
tatrāpi dahraṃ gaganaṃ viśokastasmin yadantastadupāsitavyam ||4||

Übersetzung (Strophe 4): In der Mitte des Tempels des Körpers befindet sich der subtile Lotus des Herzens, rein und unbefleckt, der die Wohnstätte des Höchsten ist. Meditiere über das höchste Wesen, das in dieser inneren Weite wohnt, die subtil und frei von Kummer ist.

yovedādau svaraḥ prokto vedānte ca pratiṣṭhitaḥ |
tasya prakṛtilīnasya yaḥ paraḥ sa maheśvaraḥ ||5||

Übersetzung (Strophe 5): Das, was am Anfang der Veden als Urlaut (om) beschrieben wird, ist am Ende der Veden (Upanishaden) als die höchste Wahrheit vollständig etabliert (oder fest verankert ist), derjenige, der dieses Höchste Prinzip erkennt, ist jenseits der Grenzen derjenigen, die völlig in die physischen Realitäten eingetaucht sind. Er ist in der Tat nichts anderes als der höchste Herr (Maheshvara).

na tatra sūryo bhāti na candratārakaṃ nemā vidyuto bhānti kuto'yamagniḥ |
tameva bhāntamanubhāti sarvaṃ tasya bhāsā sarvamidaṃ vibhāti ||6||

Übersetzung (Strophe 6): Die Sonne scheint dort nicht, auch nicht der Mond oder die Sterne. Auch diese Blitze leuchten nicht. Wie könnte dieses Feuer leuchten? Alles leuchtet durch den, der leuchtet. All dies wird von seinem Glanz erleuchtet.

oṃ nārāyaṇāya vidmahe vāsudevāya dhīmahi |
tanno viṣṇu pracodayāt ||7||

Übersetzung (Strophe 7):Wir meditieren über Narayana, der in allen Wesen ist. Möge Er, das Licht aller Geschöpfe, mir Klarheit geben. O' Vishnu, bitte bringe mir Erleuchtung und Inspiration.

oṃ śrī mahālakṣmyai ca vidmahe viṣṇu patnyai ca dhīmahi |
tanno lakṣmī pracodayāt ||8||

Übersetzung (Strophe 8):Wir meditieren über die großartige Lakshmi (Mahalakshmi). Möge Sie, die Vishnu liebt, mir Klarheit und Erkenntnis geben. O' Lakshmi, bitte bringe mir Erleuchtung und Inspiration.

Vaidika Arati in Devanagari-Schrift:

ॐ राजाधि राजाय प्रसह्य साहिने नमो वयं वैश्रवणाय कूर्महे।
समे कामान् काम कामाय मा कामेश्वरो वैश्रवणो दधातु।
कुबेराय वैश्रवणाय महाराजाय नमः॥
न कर्मणा न प्रजया धनेन त्यागेनैके अमृतत्वमानशुः ।
परेण नाकं निहितं गुहायां विभ्राजदे तद्यतयो विशन्ति ॥
वेदान्तविज्ञानसुनिश्चितार्थाः संन्यास योगाद्यतय शुद्धसत्त्वाः ।
तेब्रह्मलोके तु परान्तकाले परामृतात्परिमुच्यन्ति सर्वे ॥
दह्रं विपापं परमेश्मभूतं यत्पुण्डरीकं पुरमध्यसग्गस्थम् ।
तत्रापि दह्रं गगनं विशोकस्तस्मिन् यदन्तस्तदुपासितव्यम् ॥
योवेदादौ स्वरः प्रोक्तो वेदान्ते च प्रतिष्ठितः ।
तस्य प्रकृतिलीनस्य यः परः स महेश्वरः ॥
न तत्र सूर्यो भाति न चन्द्रतारकं नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः ।
तमेव भान्तमनुभाति सर्वं तस्य भासा सर्वमिदं विभाति ॥
ॐ नारायणाय विद्महे वासुदेवाय धीमहि ।
तन्नो विष्णु प्रचोदयात् ॥
ॐ श्री महालक्ष्म्यै च विद्महे विष्णु पत्न्यै च धीमहि ।
तन्नो लक्ष्मी प्रचोदयात् ॥

Referenzen: Mundaka Upanishad Kaivalya Upanishad Balakendra.org (Amrita Bala Kendra) Übersetzung von A.W.Chadwick (Sadhu Arunachala) Shlokam.org Yogawiki

Siehe auch