Eka Shloki: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(15 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Eka Shloki''': Ekashloki wird [[Adi]] [[Shankaracharya]] zugeschrieben und fasst die Essenz des [[Advaita Vedanta]] in einem Vers zusammen.  [[Eka]] (eka - एक) bedeutet eins oder einzeln und [[Shloka]] (śloka - श्लोक) steht für eine Hymne oder einen Lobpreisvers. Eka Shloki ist auch bekannt als Eka Sloka Prakaranam wobei Prakaranam (prakaraṇam - प्रकरणम्) für ein Gedicht steht.  
'''Eka Shloki''': Ekashloki wird [[Adi]] [[Shankaracharya]] zugeschrieben und fasst die Essenz des [[Advaita Vedanta]] in einem Vers zusammen.  [[Eka]] ([[IAST]]:eka; [[Devanagari]]:एक) bedeutet eins oder einzeln und [[Shloka]] ([[IAST]]:śloka; [[Devanagari]]: श्लोक) steht für eine [[Hymne]] oder einen Lobpreisvers. Eka Shloki ist auch bekannt als Eka Sloka Prakaranam wobei Prakaranam (prakaraṇam - प्रकरणम्) für ein Gedicht steht.  


Hier ist der Vers sowohl in [[IAST]] als auch in [[Sanskrit]] zusammen mit zwei Versionen von Übersetzungen:
'''Anmerkung:''' [[Eka Shloki]] von [[Shankaracharya]] und [[Eka Shloki Gita]] sind zwei verschiedene Verse und sollten nicht verwechselt werden.
 
==Eka Shloki  Vers sowohl in [[IAST]] als auch in [[Devanagari]] zusammen mit zwei Versionen von Übersetzungen:==


:kiṃ jyotistavabhānumānahani me rātrau pradīpādikaṃ
:kiṃ jyotistavabhānumānahani me rātrau pradīpādikaṃ
Zeile 14: Zeile 16:


:Welches Licht hilft dir?  
:Welches Licht hilft dir?  
:Am Tag ist es die Sonne und in der Nacht sind es vielleicht Lampen.
:Am Tag ist es die [[Sonne]] und in der Nacht sind es vielleicht Lampen.
:Mit Hilfe welchen Lichts würdest du sowohl die Sonne als auch die Lampe sehen?  
:Mit Hilfe welchen Lichts würdest du sowohl die Sonne als auch die Lampe sehen?  
:Mit Hilfe des Auges,
:Mit Hilfe des Auges,
:Was würdest du tun, wenn deine Augen geschlossen wären?  
:Was würdest du tun, wenn deine Augen geschlossen wären?  
:Ich würde das Licht meiner Weisheit benutzen?
:Ich würde das [[Licht]] meiner [[Weisheit]] benutzen?
:Wie würdest du diese Weisheit sehen?  
:Wie würdest du diese Weisheit sehen?  
:Natürlich ist da meine Seele und so, oh Herr, ist die Seele das Allerhellste unter allen.
:Natürlich ist da meine [[Seele]] und so, oh Herr, ist die Seele das Allerhellste unter allen.


Diese Übersetzung geht davon aus, dass der Vers als ein Dialog zwischen einem [[Guru]] und seinem Schüler dargestellt wird.  Der Schüler stellt die Fragen, um zur [[Selbstverwirklichung]] zu verstehen.
Diese Übersetzung geht davon aus, dass der Vers als ein Dialog zwischen einem [[Guru]] und seinem Schüler dargestellt wird.  Der Schüler stellt die Fragen, um zur [[Selbstverwirklichung]] zu verstehen. Die deutsche Übersetzung basiert auf dem englischen Original von P.R. Ramachander.


'''Übersetzung (Version 2):'''  
'''Übersetzung (Version 2):'''  
Zeile 31: Zeile 33:
ich bin dieses Licht.  Kurz gesagt: "Das, was du bist" oder "[[aham brahmasmi]]".
ich bin dieses Licht.  Kurz gesagt: "Das, was du bist" oder "[[aham brahmasmi]]".


Ich bin das Licht, durch das die Welt am Tag erleuchtet wird und
Ich bin das [[Licht]], durch das die Welt am Tag erleuchtet wird und
die Nacht auch durch die Lampe, denn das Brahman ist die Quelle allen
die Nacht auch durch die Lampe, denn das [[Brahman]] ist die Quelle allen
Lichtes, [[Agni]] oder [[Surya]]. Er ist das Licht, durch das die indriyas
Lichtes, [[Agni]] oder [[Surya]]. Er ist das Licht, durch das die [[Indriya]]s
funktionieren. Wenn die Augen geschlossen sind, gibt es keine Wahrnehmung, denn die Augen die Wahrnehmung durch alle [[Indriyas]], dann funktioniert der [[Geist]]dann funktioniert der Geist mit Hilfe des Intellekts, der seinerseits
funktionieren. Wenn die Augen geschlossen sind, gibt es keine Wahrnehmung, denn die Augen die Wahrnehmung durch alle [[Indriyas]], dann funktioniert der [[Geist]] mit Hilfe des Intellekts, der seinerseits
der wiederum durch das Licht des [[Atman]] funktioniert, der jenseits von [[Körper]], Geist und [[Geist]] und Intellekt ist, und das bin ich, die höchste [[Wirklichkeit]], [[Brahman]].
der wiederum durch das Licht des [[Atman]] funktioniert, der jenseits von [[Körper]], [[Geist]] und [[Intellekt]] ist, und das bin ich, die höchste [[Wirklichkeit]], [[Brahman]].


Diese Übersetzung ist ausführlicher und wird hier aus dem englischen Original von Dr. Saroja Ramanujam übersetzt.
Diese Übersetzung ist ausführlicher und wird hier aus dem englischen Original von Dr. Saroja Ramanujam übersetzt.
==Eka Shloki Vers in [[Devanagari]] Schrift:==
:किं ज्योतिस्तवभानुमानहनि मे रात्रौ प्रदीपादिकं
:स्यादेवं रविदीपदर्शनविधौ किं ज्योतिराख्याहि मे ।
:चक्षुस्तस्य निमीलनादिसमये किं धीर्धियो दर्शने
:किं तत्राहमतो भवान्परमकं ज्योतिस्तदस्मि प्रभो ॥
इति श्रीमत्परमहंसपरिव्राजकाचार्यस्य
श्रीगोविन्दभगवत्पूज्यपादशिष्यस्य
श्रीमच्छङ्करभगवतः कृतौ एकश्लोकी सम्पूर्णा ॥
== Quelle ==
: Für Eka Shloki in [[Devanagari]] https://sanskritdocuments.org
==Hier eine Rezitation von Eka Shloki==
{{#ev:youtube|https://www.youtube.com/watch?v=LfdmPEHh7l8}}
==Siehe auch==
* [[Yoga]]
* [[Raja Yoga]]
* [[Shankaracharya]]
* [[Mahavakyas]]
* [[Manisha Panchakam]]
* [[Vedische Arati]]
[[Kategorie:Shankaracharya Werke]]
[[Kategorie: Sanskrit Text]]
[[Kategorie:Shankara]]

Aktuelle Version vom 25. Januar 2024, 10:34 Uhr

Eka Shloki: Ekashloki wird Adi Shankaracharya zugeschrieben und fasst die Essenz des Advaita Vedanta in einem Vers zusammen. Eka (IAST:eka; Devanagari:एक) bedeutet eins oder einzeln und Shloka (IAST:śloka; Devanagari: श्लोक) steht für eine Hymne oder einen Lobpreisvers. Eka Shloki ist auch bekannt als Eka Sloka Prakaranam wobei Prakaranam (prakaraṇam - प्रकरणम्) für ein Gedicht steht.

Anmerkung: Eka Shloki von Shankaracharya und Eka Shloki Gita sind zwei verschiedene Verse und sollten nicht verwechselt werden.

Eka Shloki Vers sowohl in IAST als auch in Devanagari zusammen mit zwei Versionen von Übersetzungen:

kiṃ jyotistavabhānumānahani me rātrau pradīpādikaṃ
syādevaṃ ravidīpadarśanavidhau kiṃ jyotirākhyāhi me |
cakṣustasya nimīlanādisamaye kiṃ dhīrdhiyo darśanekiṃ tatrāhamato :bhavānparamakaṃ jyotistadasmi prabho ||

iti śrīmatparamahaṃsaparivrājakācāryasya śrīgovindabhagavatpūjyapādaśiṣyasya śrīmacchaṅkarabhagavataḥ kṛtau ekaślokī sampūrṇā ||

Übersetzung (Version 1):

Welches Licht hilft dir?
Am Tag ist es die Sonne und in der Nacht sind es vielleicht Lampen.
Mit Hilfe welchen Lichts würdest du sowohl die Sonne als auch die Lampe sehen?
Mit Hilfe des Auges,
Was würdest du tun, wenn deine Augen geschlossen wären?
Ich würde das Licht meiner Weisheit benutzen?
Wie würdest du diese Weisheit sehen?
Natürlich ist da meine Seele und so, oh Herr, ist die Seele das Allerhellste unter allen.

Diese Übersetzung geht davon aus, dass der Vers als ein Dialog zwischen einem Guru und seinem Schüler dargestellt wird. Der Schüler stellt die Fragen, um zur Selbstverwirklichung zu verstehen. Die deutsche Übersetzung basiert auf dem englischen Original von P.R. Ramachander.

Übersetzung (Version 2):

Ist es dein Licht, das am Tag wie die Sonne scheint und in der Nacht wie eine helle Lampe in der Nacht? Lass es sein. Welches Licht leuchtet, wenn ich meine Augen schließe? Welches Licht leuchtet in meiner intellektuellen Wahrnehmung? Du bist das höchste Licht, das das Bewusstsein von "aham" erhellt, und ich bin dieses Licht. Kurz gesagt: "Das, was du bist" oder "aham brahmasmi".

Ich bin das Licht, durch das die Welt am Tag erleuchtet wird und die Nacht auch durch die Lampe, denn das Brahman ist die Quelle allen Lichtes, Agni oder Surya. Er ist das Licht, durch das die Indriyas funktionieren. Wenn die Augen geschlossen sind, gibt es keine Wahrnehmung, denn die Augen die Wahrnehmung durch alle Indriyas, dann funktioniert der Geist mit Hilfe des Intellekts, der seinerseits der wiederum durch das Licht des Atman funktioniert, der jenseits von Körper, Geist und Intellekt ist, und das bin ich, die höchste Wirklichkeit, Brahman.

Diese Übersetzung ist ausführlicher und wird hier aus dem englischen Original von Dr. Saroja Ramanujam übersetzt.

Eka Shloki Vers in Devanagari Schrift:

किं ज्योतिस्तवभानुमानहनि मे रात्रौ प्रदीपादिकं
स्यादेवं रविदीपदर्शनविधौ किं ज्योतिराख्याहि मे ।
चक्षुस्तस्य निमीलनादिसमये किं धीर्धियो दर्शने
किं तत्राहमतो भवान्परमकं ज्योतिस्तदस्मि प्रभो ॥

इति श्रीमत्परमहंसपरिव्राजकाचार्यस्य श्रीगोविन्दभगवत्पूज्यपादशिष्यस्य श्रीमच्छङ्करभगवतः कृतौ एकश्लोकी सम्पूर्णा ॥

Quelle

Für Eka Shloki in Devanagari https://sanskritdocuments.org

Hier eine Rezitation von Eka Shloki

Siehe auch