Nila Saraswati Stotram: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 4: Zeile 4:
:bhaktebhyo varade devi trāhi māṃ śaraṇāgatam ||1||
:bhaktebhyo varade devi trāhi māṃ śaraṇāgatam ||1||


'''Übersetzung:'''  Hilf mir, der ich mich dir ergebe, Oh Göttin mit feuriger Gestalt und großem Klang, die für alle Feinde furchterregend ist, und die alle ihre Verehrer segnet..
'''Übersetzung:'''  Rette mich/hilf mir, der ich mich dir ergebe, Oh Göttin mit feuriger Gestalt und großem Klang, die für alle Feinde furchterregend ist, und die alle ihre Verehrer segnet..


:surā'surārcite devi siddhagandharvasevite |
:surā'surārcite devi siddhagandharvasevite |
:jāḍyapāpahare devi trāhi māṃ śaraṇāgatam ||2||
:jāḍyapāpahare devi trāhi māṃ śaraṇāgatam ||2||


'''Übersetzung:''' Hilf mir, der ich mich dir ergebe, Oh Göttin, die von Devas und Asuras verehrt wird, die von Siddhas und Gandharvas bedient wird, und die alle angesammelten Sünden vernichtet.
'''Übersetzung:''' Rette mich/hilf mir, der ich mich dir ergebe, Oh Göttin, die von Devas und Asuras verehrt wird, die von Siddhas und Gandharvas bedient wird, und die alle angesammelten Sünden vernichtet.


:jaṭājūṭasamāyukte lolajihvānukāriṇī |
:jaṭājūṭasamāyukte lolajihvānukāriṇī |
:drutabuddhikare devi trāhi māṃ śaraṇāgatam ||3||
:drutabuddhikare devi trāhi māṃ śaraṇāgatam ||3||


'''Übersetzung:''' Hilf mir, der sich dir hingibt, der mit verfilztem Haar,
'''Übersetzung:''' Rette mich/hilf mir, der sich dir hingibt, der mit verfilztem Haar,
der die Dunkelheit beendet, die durch eine unbeständige Zunge entsteht, und der unseren Intellekt zügig arbeiten lässt.
der die Dunkelheit beendet, die durch eine unbeständige Zunge entsteht, und der unseren Intellekt zügig arbeiten lässt.


Zeile 20: Zeile 20:
:dṛṣṭirūpe namastubhyaṃ trāhi māṃ śaraṇāgatam ||4|| var  sṛṣṭirūpe
:dṛṣṭirūpe namastubhyaṃ trāhi māṃ śaraṇāgatam ||4|| var  sṛṣṭirūpe


'''Übersetzung:''' Hilf mir, der sich dir hingibt, die die Form des Wutes wie auch der Gelassenheit hat, und die von Chanda und Munda verehrt wird. Mein Gruß an sie, die die Form der Schöpfung hat.
'''Übersetzung:''' Rette mich/hilf mir, der sich dir hingibt, die die Form des Wutes wie auch der Gelassenheit hat, und die von Chanda und Munda verehrt wird. Mein Gruß an sie, die die Form der Schöpfung hat.


:jaḍānāṃ jaḍatāṃ hanti bhaktānāṃ bhaktavatsale | var  jaḍatāṃ bhajatāṃ
:jaḍānāṃ jaḍatāṃ hanti bhaktānāṃ bhaktavatsale | var  jaḍatāṃ bhajatāṃ
:mūḍhatāṃ hara me devi trāhi māṃ śaraṇāgatam ||5||
:mūḍhatāṃ hara me devi trāhi māṃ śaraṇāgatam ||5||


'''Übersetzung:''' Hilf mir, der sich dir hingibt, die sowohl die Dummen als auch die Dummheit vernichtet,und die sehr lieb zu ihren Anhängern ist, bitte zerstöre meine Dummheit, oh Göttin!
'''Übersetzung:''' Rette mich/hilf mir, der sich dir hingibt, die sowohl die Dummen als auch die Dummheit vernichtet,und die sehr lieb zu ihren Anhängern ist, bitte zerstöre meine Dummheit, oh Göttin!


:hrūṃ hrūṃkāramaye devi balihomapriye namaḥ |
:vam hrūṃ hrūṃkāramaye devi balihomapriye namaḥ |
:ugratāre namastubhyaṃ trāhi māṃ śaraṇāgatam ||6||
:ugratāre namo nityam trāhi māṃ śaraṇāgatam ||6||


'''Übersetzung:''' Hilf mir, der sich dir hingibt, die den Gesang "vam hrum hrum" mag! Ich grüße sie, die Opfer und Opfergaben im Feuer mag. Ich grüße täglich die feurige Tara devi.
'''Übersetzung:''' Rette mich/hilf mir, der sich dir hingibt, die den Gesang "vam hrum hrum" mag! Ich grüße sie, die Opfer und Opfergaben im Feuer mag. Ich grüße täglich die feurige Tara devi.


:buddhiṃ dehi yaśo dehi kavitvaṃ dehi dehi me |
:buddhiṃ dehi yaśo dehi kavitvaṃ dehi dehi me |
:kubuddhiṃ hara me devi trāhi māṃ śaraṇāgatam ||7|| mūḍhatvaṃ
:kubuddhiṃ hara me devi trāhi māṃ śaraṇāgatam ||7|| mūḍhatvaṃ


'''Übersetzung:''' Hilf mir, der ich mich dir hingebe! Gib mir Weisheit, Ruhm und die Fähigkeit, Gedichte zu schreiben,und bitte zerstöre die Unwissenheit in mir.
'''Übersetzung:''' Rette mich/hilf mir, der ich mich dir hingebe! Gib mir Weisheit, Ruhm und die Fähigkeit, Gedichte zu schreiben,und bitte zerstöre die Unwissenheit in mir.


:indrādideva sadvṛndavandite karuṇāmayī | var  indrādidiviṣad vṛnda
:indrādideva sadvṛndavandite karuṇāmayī | var  indrādidiviṣad vṛnda
:tāre tārādhināthāsye trāhi māṃ śaraṇāgatam ||8||
:tāre tārādhināthāsye trāhi māṃ śaraṇāgatam ||8||


'''Übersetzung:'''  
'''Übersetzung:'''  ''in der Bearbeitung''  


     || atha phalaśrutiḥ ||
     || atha phalaśrutiḥ ||
Zeile 61: Zeile 61:
:asmātparataraṃ nāsti stotraṃ tantre maheśvarī || 6||
:asmātparataraṃ nāsti stotraṃ tantre maheśvarī || 6||


  || iti bṛhannilatantre dvitīyapaṭale tāriṇīnīlasarasvatīstotraṃ samāptam ||
:|| iti bṛhannilatantre dvitīyapaṭale tāriṇīnīlasarasvatīstotraṃ samāptam ||
 
: Sanskrit:
 
:घोररूपे महारावे सर्वशत्रुवशङ्करी । var  क्षयङ्करी, भयङ्करी
:भक्तेभ्यो वरदे देवि त्राहि मां शरणागतम् ॥ १॥
 
:सुराऽसुरार्चिते देवि सिद्धगन्धर्वसेविते ।
:जाड्यपापहरे देवि त्राहि मां शरणागतम् ॥ २॥
 
:जटाजूटसमायुक्ते लोलजिह्वानुकारिणी ।
:द्रुतबुद्धिकरे देवि त्राहि मां शरणागतम् ॥ ३॥
 
:सौम्यरूपे घोररूपे चण्डरूपे नमोऽस्तु ते । var  क्रोधरूपे
:दृष्टिरूपे नमस्तुभ्यं त्राहि मां शरणागतम् ॥ ४॥ var  सृष्टिरूपे
 
:जडानां जडतां हन्ति भक्तानां भक्तवत्सले । var  जडतां भजतां
:मूढतां हर मे देवि त्राहि मां शरणागतम् ॥ ५॥
 
:ह्रूं ह्रूंकारमये देवि बलिहोमप्रिये नमः ।
:उग्रतारे नमस्तुभ्यं त्राहि मां शरणागतम् ॥ ६॥
 
:बुद्धिं देहि यशो देहि कवित्वं देहि देहि मे ।
:कुबुद्धिं हर मे देवि त्राहि मां शरणागतम् ॥ ७॥ मूढत्वं
:इन्द्रादिदेव सद्वृन्दवन्दिते करुणामयी । var  इन्द्रादिदिविषद् वृन्द
:तारे ताराधिनाथास्ये त्राहि मां शरणागतम् ॥ ८॥
 
    ॥ अथ फलश्रुतिः ॥
 
:अष्टम्यां च चतुर्दश्यां नवम्यां यः पठेन्नरः । चैकचेतसः
:षण्मासैः सिद्धिमाप्नोति नाऽत्र कार्या विचारणा ॥ १॥
 
:मोक्षार्थी लभते मोक्षं धनार्थी धनमाप्नुयात् ।
:विद्यार्थी लभते विद्यां तर्कव्याकरणादिकाम् ॥ २॥
 
:इदं स्तोत्रं पठेद्यस्तु सततं श्रद्धयान्वितः । सधनं लभते नरः ।
:तस्य शत्रुः क्षयं याति महाप्रज्ञा च जायते ॥ ३॥
 
:पीडायां वापि सङ्ग्रामे जप्ये दाने तथा भये ।
:य इदं पठति स्तोत्रं शुभं तस्य न संशयः ॥ ४॥
 
:स्तोत्रेणानेन देवेशि स्तुत्वा देवीं सुरेश्वरीम् ।
:सर्वकाममवाप्नोति सर्वविद्यानिधिर्भवेत् ॥ ५॥ सर्वान् कामानवाप्नोति
:इति ते कथितं दिव्यं स्तोत्रं सारस्वतप्रदम् ।
:अस्मात्परतरं नास्ति स्तोत्रं तन्त्रे महेश्वरी ॥ ६॥
 
:॥ इति बृहन्निलतन्त्रे द्वितीयपटले तारिणीनीलसरस्वतीस्तोत्रं समाप्तम् ॥
 
== Quelle ==
 
: sanskritdocuments.org
: Querverweise:  Brihad Nila Tantra und Tara Rahasya (Ausgabe 1970= von Brahmanandagiri
 
 
Hier eine Rezitation von Niloa Saraswati Stotra/m (In dieser Version unterscheiden sich einige Worte von denen im obigen Stotra, vermitteln aber die gleiche Bedeutung und Essenz).
{{#ev:youtube|https://www.youtube.com/watch?v=4koR8WKxHmc}}

Version vom 5. Februar 2022, 18:26 Uhr

Nila Saraswati Stotra ist im Brihad Nila Tantram zu finden, das die tantrische Methode der Verehrung der Göttin Kali und Tara beschreibt. In der Shakta-Philosophie ist Nila Saraswati die zweite der tantrischen Göttinnen, nach Kali, gefolgt von Shodashi, Bhuvaneshvari, Chinnamasta, Bhairavi, Dhumavati, Bagalamukhi, Matangi und Kamala, gemeinsam bekannt als die Dasha Mahavidyas. Das Wort Nila (nīla - नील) bedeutet dunkelblau und Nila Saraswati ist eine kraftvolle Form der Göttin Tara, die dem Verehrer Jnana und Moksha schenkt. Dieses Stotra ist ein Gebet an Nila Saraswati:

ghorarūpe mahārāve sarvaśatruvaśaṅkarī | var kṣayaṅkarī, bhayaṅkarī
bhaktebhyo varade devi trāhi māṃ śaraṇāgatam ||1||

Übersetzung: Rette mich/hilf mir, der ich mich dir ergebe, Oh Göttin mit feuriger Gestalt und großem Klang, die für alle Feinde furchterregend ist, und die alle ihre Verehrer segnet..

surā'surārcite devi siddhagandharvasevite |
jāḍyapāpahare devi trāhi māṃ śaraṇāgatam ||2||

Übersetzung: Rette mich/hilf mir, der ich mich dir ergebe, Oh Göttin, die von Devas und Asuras verehrt wird, die von Siddhas und Gandharvas bedient wird, und die alle angesammelten Sünden vernichtet.

jaṭājūṭasamāyukte lolajihvānukāriṇī |
drutabuddhikare devi trāhi māṃ śaraṇāgatam ||3||

Übersetzung: Rette mich/hilf mir, der sich dir hingibt, der mit verfilztem Haar, der die Dunkelheit beendet, die durch eine unbeständige Zunge entsteht, und der unseren Intellekt zügig arbeiten lässt.

saumyarūpe ghorarūpe caṇḍarūpe namo'stu te | var krodharūpe
dṛṣṭirūpe namastubhyaṃ trāhi māṃ śaraṇāgatam ||4|| var sṛṣṭirūpe

Übersetzung: Rette mich/hilf mir, der sich dir hingibt, die die Form des Wutes wie auch der Gelassenheit hat, und die von Chanda und Munda verehrt wird. Mein Gruß an sie, die die Form der Schöpfung hat.

jaḍānāṃ jaḍatāṃ hanti bhaktānāṃ bhaktavatsale | var jaḍatāṃ bhajatāṃ
mūḍhatāṃ hara me devi trāhi māṃ śaraṇāgatam ||5||

Übersetzung: Rette mich/hilf mir, der sich dir hingibt, die sowohl die Dummen als auch die Dummheit vernichtet,und die sehr lieb zu ihren Anhängern ist, bitte zerstöre meine Dummheit, oh Göttin!

vam hrūṃ hrūṃkāramaye devi balihomapriye namaḥ |
ugratāre namo nityam trāhi māṃ śaraṇāgatam ||6||

Übersetzung: Rette mich/hilf mir, der sich dir hingibt, die den Gesang "vam hrum hrum" mag! Ich grüße sie, die Opfer und Opfergaben im Feuer mag. Ich grüße täglich die feurige Tara devi.

buddhiṃ dehi yaśo dehi kavitvaṃ dehi dehi me |
kubuddhiṃ hara me devi trāhi māṃ śaraṇāgatam ||7|| mūḍhatvaṃ

Übersetzung: Rette mich/hilf mir, der ich mich dir hingebe! Gib mir Weisheit, Ruhm und die Fähigkeit, Gedichte zu schreiben,und bitte zerstöre die Unwissenheit in mir.

indrādideva sadvṛndavandite karuṇāmayī | var indrādidiviṣad vṛnda
tāre tārādhināthāsye trāhi māṃ śaraṇāgatam ||8||

Übersetzung: in der Bearbeitung

    || atha phalaśrutiḥ ||
aṣṭamyāṃ ca caturdaśyāṃ navamyāṃ yaḥ paṭhennaraḥ | caikacetasaḥ
ṣaṇmāsaiḥ siddhimāpnoti nā'tra kāryā vicāraṇā ||1||
mokṣārthī labhate mokṣaṃ dhanārthī dhanamāpnuyāt |
vidyārthī labhate vidyāṃ tarkavyākaraṇādikām ||2||
idaṃ stotraṃ paṭhedyastu satataṃ śraddhayānvitaḥ | sadhanaṃ labhate naraḥ |
tasya śatruḥ kṣayaṃ yāti mahāprajñā ca jāyate ||3||
pīḍāyāṃ vāpi saṅgrāme japye dāne tathā bhaye |
ya idaṃ paṭhati stotraṃ śubhaṃ tasya na saṃśayaḥ ||4||
stotreṇānena deveśi stutvā devīṃ sureśvarīm |
sarvakāmamavāpnoti sarvavidyānidhirbhavet || 5|| sarvān kāmānavāpnoti
iti te kathitaṃ divyaṃ stotraṃ sārasvatapradam |
asmātparataraṃ nāsti stotraṃ tantre maheśvarī || 6||
|| iti bṛhannilatantre dvitīyapaṭale tāriṇīnīlasarasvatīstotraṃ samāptam ||
Sanskrit:
घोररूपे महारावे सर्वशत्रुवशङ्करी । var क्षयङ्करी, भयङ्करी
भक्तेभ्यो वरदे देवि त्राहि मां शरणागतम् ॥ १॥
सुराऽसुरार्चिते देवि सिद्धगन्धर्वसेविते ।
जाड्यपापहरे देवि त्राहि मां शरणागतम् ॥ २॥
जटाजूटसमायुक्ते लोलजिह्वानुकारिणी ।
द्रुतबुद्धिकरे देवि त्राहि मां शरणागतम् ॥ ३॥
सौम्यरूपे घोररूपे चण्डरूपे नमोऽस्तु ते । var क्रोधरूपे
दृष्टिरूपे नमस्तुभ्यं त्राहि मां शरणागतम् ॥ ४॥ var सृष्टिरूपे
जडानां जडतां हन्ति भक्तानां भक्तवत्सले । var जडतां भजतां
मूढतां हर मे देवि त्राहि मां शरणागतम् ॥ ५॥
ह्रूं ह्रूंकारमये देवि बलिहोमप्रिये नमः ।
उग्रतारे नमस्तुभ्यं त्राहि मां शरणागतम् ॥ ६॥
बुद्धिं देहि यशो देहि कवित्वं देहि देहि मे ।
कुबुद्धिं हर मे देवि त्राहि मां शरणागतम् ॥ ७॥ मूढत्वं
इन्द्रादिदेव सद्वृन्दवन्दिते करुणामयी । var इन्द्रादिदिविषद् वृन्द
तारे ताराधिनाथास्ये त्राहि मां शरणागतम् ॥ ८॥
    ॥ अथ फलश्रुतिः ॥
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां नवम्यां यः पठेन्नरः । चैकचेतसः
षण्मासैः सिद्धिमाप्नोति नाऽत्र कार्या विचारणा ॥ १॥
मोक्षार्थी लभते मोक्षं धनार्थी धनमाप्नुयात् ।
विद्यार्थी लभते विद्यां तर्कव्याकरणादिकाम् ॥ २॥
इदं स्तोत्रं पठेद्यस्तु सततं श्रद्धयान्वितः । सधनं लभते नरः ।
तस्य शत्रुः क्षयं याति महाप्रज्ञा च जायते ॥ ३॥
पीडायां वापि सङ्ग्रामे जप्ये दाने तथा भये ।
य इदं पठति स्तोत्रं शुभं तस्य न संशयः ॥ ४॥
स्तोत्रेणानेन देवेशि स्तुत्वा देवीं सुरेश्वरीम् ।
सर्वकाममवाप्नोति सर्वविद्यानिधिर्भवेत् ॥ ५॥ सर्वान् कामानवाप्नोति
इति ते कथितं दिव्यं स्तोत्रं सारस्वतप्रदम् ।
अस्मात्परतरं नास्ति स्तोत्रं तन्त्रे महेश्वरी ॥ ६॥
॥ इति बृहन्निलतन्त्रे द्वितीयपटले तारिणीनीलसरस्वतीस्तोत्रं समाप्तम् ॥

Quelle

sanskritdocuments.org
Querverweise: Brihad Nila Tantra und Tara Rahasya (Ausgabe 1970= von Brahmanandagiri


Hier eine Rezitation von Niloa Saraswati Stotra/m (In dieser Version unterscheiden sich einige Worte von denen im obigen Stotra, vermitteln aber die gleiche Bedeutung und Essenz).