Kanakadhara Stotram

Aus Yogawiki

Kanakadhara Stotram: Das Kanakadhara Stotram ist eine Hymne, die Adi Shankaracharya zugeschrieben wird. Kanaka (kanaka - कनक) bedeutet Gold und Dhara (dhārā - धारा) bedeutet hier eine Regenschauer. Daher bedeutet Kanakadhara einen Regen von Gold. Die Geschichte besagt, dass Asketen wie der junge Shankara, wie es damals üblich war, um Almosen betteln gingen. Shankara traf auf die Türschwelle einer armen Frau, die Shankara anerkannte und ihm Almosen geben wollte, aber in ihrer Behausung nichts fand. Das einzige, was sie fand, war eine Amla-Beere (Stachelbeere), die sie Shankara zögernd gab. Shankara war so gerührt von ihrer Güte, dass er die 21 Strophen umfassende Hymne zum Lob der Göttin Lakshmi komponiert und gesungen haben soll. Erfreut erschien die Göttin daraufhin vor ihm und fragte (einer Version zufolge) Shankara, was er wolle. Shankara bat die Göttin daraufhin, der Dame Reichtum zu gewähren, doch die Göttin weigerte sich mit der Begründung, sie sei in ihrer früheren Geburt lieblos gewesen und sei in ihrer jetzigen Geburt aufgrund der karmischen Gesetze selbst arm. Sankara flehte die Göttin an, dass der Akt der absoluten Selbstlosigkeit der Dame sie von ihren Sünden der Vergangenheit befreien sollte und dass Lakshmi die Einzige sei, die in der Lage sei, das Schicksal eines Menschen zu ändern, indem sie die von Lord Brahma verfassten Schriften der Zukunft auslösche oder verändere. Die Göttin Lakshmi war so erfreut, dass sie das Haus der Dame sofort mit Stachelbeeren aus reinem Gold überhäufte.

|| kanakadhārā stotram ||

aṅgaṃ hareḥ pulakabhūṣaṇamāśrayantībhṛṅgāṅganeva mukulābharaṇaṃ tamālam|
aṅgīkṛtā'khila-vibhūtirapāṅgalīlāmāṅgalyadā'stu mama maṅgaladevatāyāḥ||1||

Übersetzung: Grüße an Mutter Lakshmi, die wie ein entzückendes Ornament in Hari wohnt, wie die Bienen, die von den halbgeöffneten Knospen des schwarzen Tamala-Baumes angezogen werden und sie mit ihrem summenden Klang schmücken. Diejenige, die den Reichtum der ganzen Welt in sich trägt und durch ihren göttlichen Blick Reichtum verströmt. Möge dieser Blick Verheißung und Wohlstand in mein Leben bringen.

mugdhā muhurvidadhatī vadane murāreḥprematrapā-praṇahitāni gatāgatāni|
mālādṛśormadhukarīva mahotpale yāsā me śriyaṃ diśatu sāgarasambhavāyāḥ||2||

Übersetzung: Grüße an die Mutter Lakshmi, deren Blicke auf das Gesicht von Hari (Murari) gerichtet sind. Bezaubert von seinem Gesicht, sind ihre Blicke voller Liebe und Schüchternheit, während sie immer wieder zu seinem Gesicht zurückkehren. Ihre Blicke sind wie die Honigbienen, die um die riesige Seerose schweben. Sie, die aus dem Ozean der Milch aufgestiegen ist, möge mir ihren Blick voller Glück schenken.

viśvāmarendrapada-vībhramadānadakṣaānanda-heturadhikaṃ muravidviṣo'pi|
īṣanniṣīdatu mayi kṣaṇamīkṣaṇarddhamindīvarodara-sahodaramindirāyāḥ||3||

Übersetzung: Grüße an Mutter Lakshmi, die mit einem bloßen Seitenblick Indra die erhabene Stellung des Königs der drei Welten verleihen konnte. Dies ließ den Feind von Madhu, der die Höchste Glückseligkeit ist, vor Freude überwältigt sein. Ich bete, dass ein Blick durch den Glanz dieser halbgeschlossenen Augen, die blauen Lotusblumen ähneln, auf mir ruhen möge, nur für einen Augenblick.

āmīlitākṣamadhigamya mudā mukundaānandakandamanimeṣamanaṅgatantram|
ākekarasthita-kanīnikapakṣmanetraṃbhūtyai bhavenmama bhujaṅgaśayāṅganāyāḥ||4||

Übersetzung: Grüße an Mutter Lakshmi, die das freudige Gesicht von Mukunda durch ihre vollständig geöffneten Augen eingefangen hat, wobei ihr Blick auf seinem ekstatischen Gesicht mit geschlossenen Augen verweilt. Ihr Blick ist erfüllt von Glück und Liebe. Lass einen Blick, der Mukunda, der auf der Schlange ruht, aus den Augenwinkeln überhäuft, auf mir ruhen.

bāhvantare madhujitaḥ śrita kaustubhe yāhārāvalīva harinīlamayī vibhāti|
kāmapradā bhagavato'pi kaṭākṣamālā,kalyāṇamāvahatu me kamalālayāyāḥ||5||

Übersetzung: Grüße an Mutter Lakshmi, die im Herzen des Bezwingers des Dämons Madhu wohnt, wo der Kaustuba Mani liegt. Ihre Blicke leuchten wie eine bläulich-gelbe Perlenkette, die die Liebe in Hari weckt. Möge derjenige, der in den Lotusblumen wohnt, mich durch ihre Kette von Seitenblicken segnen, mein Leben berühren und mir Glück und Reichtum bringen.

kālāmbudāḶi-lalitorasi kaiṭabhāre-dhārādhare sphurati yā taḍidaṅganeva|
mātuḥ samastajagatāṃ mahanīyamūrti-bhadrāṇi me diśatu bhārgavanandanāyāḥ||6||

Übersetzung: Grüße an Mutter Lakshmi, die wie eine Biene schwebt, wie ein Blitz in den dunklen Wolken, der über dem Schoß desjenigen aufblitzt, der Kaithaba getötet hat. Die gütige Mutter des ganzen Universums, die Tochter des mächtigen Weisen Bhargava. Möge ihre verheißungsvolle Gestalt mein Leben berühren und mir Wohlstand bringen.

prāptaṃ padaṃ prathamataḥ kila yat prabhāvānmāṅgalyabhāji madhumāthini manmathena|
mayyāpatettadiha manthara-mīkṣaṇārdhaṃmandā'lasañca makarālaya-kanyakāyāḥ||7||

Übersetzung: Grüße an Mutter Lakshmi, durch deren Kraft Manmatha, der Gott der Liebe, denjenigen erreichen konnte, der Madhu-Hari erschlug, der immer mit demjenigen verbunden ist, der Glück schenkt. Möge die Kraft aus dem Blick dieser gütigen und sanften, halb geöffneten Augen, voller Liebe und Segen, einem so weichen Blick, der Tochter des Ozeans, auf mich fallen.

dadyād dayānupavano draviṇāmbudhārāmasminnakiñcana vihaṅgaśiśau viṣaṇṇe|
duṣkarma-gharmamapanīya cirāya dūraṃnārāyaṇa-praṇayinī nayanāmbuvāhaḥ||8||

Übersetzung: Gegrüßt sei Mutter Lakshmi, und möge sie den Wind ihrer Barmherzigkeit schenken und ihren Reichtum auf diesen Mittellosen regnen lassen, der so hilflos ist wie das Kind eines Vogels, getrieben von Armut. Möge sie die Last der Sünden aus meinem Leben entfernen. Möge sie den Regen der Barmherzigkeit aus ihren Augen regnen lassen, sie, die Geliebte von Narayana.

iṣṭāviśiṣṭamatayo'pi yayā dayārdra dṛṣṭyātriviṣṭapapadaṃ sulabhaṃ labhante|
dṛṣṭiḥ prahṛṣṭa-kamalodara-dīptiriṣṭāṃpuṣṭiṃ kṛṣīṣṭa mama puṣkaraviṣṭarāyāḥ||9||

Übersetzung: Gegrüßt sei Mutter Lakshmi. Allein mit ihrem göttlichen Blick können selbst die schwierigsten Wünsche, wie das Erreichen eines Platzes im Himmel, erfüllt werden. Das ist die Kraft ihrer feuchten, mitfühlenden Augen, der freundlichsten Augen, die man je sehen kann. Ihr Blick, der die Pracht eines blühenden Lotus trägt, dieser magische, freudige Moment, möge mir zuteil werden. Möge der barmherzige Blick derjenigen, die in einem Lotus sitzt, meine Wünsche nähren.

gīrdevateti garuḍadhvajabhāminītiśākambharīti śaśiśekhara-vallabheti|
sṛṣṭi-sthiti-pralaya-keliṣu saṃsthitāyaitasyai namastribhuvanaikagurostaruṇyai||10||

Übersetzung: Gegrüßt sei Mutter Lakshmi. Sie ist die Göttin des Wissens und der Sprache. Sie ist die schöne Gefährtin desjenigen, der Garuda als sein Emblem trägt. Sie, die alle mit Natur und Vegetation versorgt, die Geliebte und Gefährtin desjenigen, der die Mondsichel trägt. Sie, die das göttliche Spiel von Schöpfung, Erhaltung und Zerstörung beobachtet. Die jugendliche Gefährtin des Gurus aller Welten, die drei Welten bringen ihr ihre verehrten Grüße dar.

śrutyai namo'stu namastribhuvanaika-phalaprasūtyairatyai namo'stu ramaṇīya guṇāśrayāyai|
śaktyai namo'stu śatapatra niketanāyaipuṣṭyai namo'stu puruṣottama-vallabhāyai||11||

Übersetzung: Grüße an Mutter Lakshmi, die die Veden symbolisiert, die helfen, glückliche und positive Ergebnisse im Leben zu erzielen. Sie, die Rati ist, ein Ozean guter Eigenschaften. Sie, die als Shakti verehrt wird, die in der Wohnstätte der hundert Blütenblätter residiert. Grüße an dich, als diejenige, die nährt, die Göttin des Überflusses, die Geliebte von Purushottama.

namo'stu nālīka-nibhānanāyainamo'stu dugdhodadhi-janmabhūtyai|
namo'stu somāmṛta-sodarāyainamo'stu nārāyaṇa-vallabhāyai||12||

Übersetzung: Grüße an die Mutter Lakshmi, die das Gesicht eines blühenden Lotus hat. Grüße an dich, die du aus dem Ozean der Milch geboren bist, zusammen mit dem Mond und dem göttlichen Nektar. Gegrüßt seist du, die Geliebte von Narayana.

namo'stu hemāmbujapīṭhikāyainamo'stu bhūmaṇḍalanāyikāyai|
namo'stu devādidayāparāyainamo'stu śārṅgāyudhavallabhāyai||13||

Übersetzung: Ehrerbietung an Mutter Lakshmi. Sie, die auf dem goldenen Lotos sitzt. Grüße an diejenige, die die Göttin der Erde ist. Grüße an diejenige, die Barmherzigkeit zeigt und ihr Mitgefühl über die Devas ausschüttet. Ich werfe mich vor dir nieder, oh Gefährtin von Narayana, die den Bogen von Saranga schwingt.

namo'stu devyai bhṛgunandanāyainamo'stu viṣṇorurasi sthitāyai|
namo'stu lakṣmyai kamalālayāyainamo'stu dāmodaravallabhāyai||14||

Übersetzung: Grüße an Mutter Lakshmi. Meine Gebete an diejenige, die die Tochter von Brighu ist. An diejenige, die die breite Brust von Maha Vishnu schmückt. Grüße an diejenige, die auf einem Lotus sitzt. Grüße an diejenige, die die Gefährtin von Damodara ist.

namo'stu kāntyai kamalekṣaṇāyainamo'stu bhūtyai bhuvanaprasūtyai|
namo'stu devādibhirarcitāyainamo'stu nandātmajavallabhāyai||15||

Übersetzung: Ehrerbietung an Mutter Lakshmi. Ich werfe mich vor dir nieder, dem Licht in der Lotosblume, der Lotusäugigen. Ich grüße diejenige, die die Erde ist und Wohlstand schenkt. Ehrerbietung an die, die von den Devas verehrt wird. Grüße an die Gemahlin des Sohnes von Nanda.

sampatkarāṇi sakalendriya-nandanānisāmrājyadāna vibhavāni saroruhākṣi|
tvad-vandanāni duritāharaṇodyatānimāmeva mātaraniśaṃ kalayantu nānyat||16||

Übersetzung: Gegrüßt sei Mutter Lakshmi. An diejenige, deren Lotusaugen die Ursache allen Wohlstands sind, und die die Ursache großer Freude in allen Sinnen ist. Sie mit den Lotusaugen, die die Macht hat, Königreiche zu schenken. Das Singen deines Ruhmes bringt deine Gnade hervor, die alle Schwierigkeiten, das Elend und die Sünden aus unserem Leben entfernt. Mutter, möge ich immer gesegnet sein, dir zu dienen und deinen Ruhm zu singen.

yatkaṭākṣa-samupāsanāvidhiḥsevakasya sakalārthasampadaḥ|
santanoti vacanā'ṅgamānasaiḥstvāṃ murāri-hṛdayeśvarīṃ bhaje||17||

Übersetzung: Grüße an die Mutter Lakshmi. Die Verehrung deines Seitenblicks, der durch den gesamten Reichtum und Wohlstand, den du mir schenkst, gesegnet ist. Mögen meine Gedanken, Worte und Taten von deiner Verehrung umhüllt sein, du, die du die geliebte Göttin bist, die im Herzen von Murari wohnt.

sarasija-nilaye sarojahastedhavalatarāṃśuka-gandha-mālyaśobhe|
bhagavati harivallabhe manojñetribhuvana-bhūtikari prasīda mahyam||18||

Übersetzung: Ehrerbietung an Mutter Lakshmi. Sie, die im Lotos verweilt und den Lotus in ihren Händen hält. Sie, die in schillerndes Weiß gekleidet und mit den duftendsten Girlanden geschmückt ist und eine göttliche Aura ausstrahlt. Sie, die von Hari am meisten geliebt wird, die Quelle unermesslichen Glücks ist und fesselnd wirkt. Sie ist die Quelle des Wohlstandes und des Wohlergehens für alle drei Welten. Oh Mutter, bitte beschenke mich mit deinem Erbarmen.

digghastibhiḥ kanakakumbhamukhāvasṛṣṭasvarvāhinīvimalacāru-jalaplutāṅgīm|
prātarnamāmi jagatāṃ jananīmaśeṣalokādhirājagṛhiṇīma mṛtābdhiputrīm||19||

Übersetzung: Gegrüßt sei Mutter Lakshmi. Sie, die vom heiligen Wasser des Ganges gebadet wird, das vom Himmel fließt und von den acht Elefanten aus allen Richtungen in goldenen Krügen ausgeschüttet wird. Das Wasser ist rein und fließt aus der himmlischen Region und verschönert sie. Ich grüße die Mutter des ewigen Universums früh am Morgen, sie, die die Gefährtin des Höchsten Wesens ist, die Erhalterin und die Tochter des Ozeans, der Nektar spendet.

kamale kamalākṣavallabhetvaṃ karuṇāpūra-taraṅgitairapāṅgaiḥ|
avalokaya māmakiñcanānāṃprathamaṃ pātramakṛtrimaṃ dayāyāḥ||20||

Übersetzung: Grüße an Mutter Lakshmi. Sie, die die Lotosaugen ihres geliebten Hari hat. Sie, deren Augen von Güte und Mitgefühl erfüllt sind, bitte schau auf mich, diesen völlig Mittellosen, und mach mich zum Ersten, der es verdient, auf dem Pfad deines bedingungslosen Mitgefühls zu sein.

stuvanti ye stutibhiramībhiranvahaṃtrayīmayīṃ tribhuvanamātaraṃ ramām|
guṇādhikā gurutarabhāgyabhāginobhavanti te bhuvibudhabhāvitāśayāḥ||21||

Übersetzung: Grüße an die Mutter Lakshmi. Diejenigen, die diese Hymne jeden Tag singen und sie verherrlichen, die die höchste Göttin, die Verkörperung der Veden, die Mutter der drei Welten ist, werden den Segen der Tugenden in Fülle erhalten. Sie werden gesegnet sein, die Weisen in ihrem Schicksal zu haben, und sie werden weise werden, indem sie ihre Weisheit erwecken.

|| śrīmadādhyaśaṅkarācāryaviracitaṃ śrī kanakadhārā stotram samāptam ||

Sanskrit:
॥ कनकधारा स्तोत्रम् ॥
अङ्गं हरेः पुलकभूषणमाश्रयन्तीभृङ्गाङ्गनेव मुकुलाभरणं तमालम्।
अङ्गीकृताऽखिल-विभूतिरपाङ्गलीलामाङ्गल्यदाऽस्तु मम मङ्गळदेवतायाः॥१॥
मुग्धा मुहुर्विदधती वदने मुरारेःप्रेमत्रपा-प्रणहितानि गताऽऽगतानि।
मालादृशोर्मधुकरीव महोत्पले यासा मे श्रियं दिशतु सागरसम्भवायाः॥२॥
विश्वामरेन्द्रपद-वीभ्रमदानदक्षआनन्द-हेतुरधिकं मुरविद्विषोऽपि।
ईषन्निषीदतु मयि क्षणमीक्षणर्द्धमिन्दीवरोदर-सहोदरमिन्दिरायाः॥३॥
आमीलिताक्षमधिगम्य मुदा मुकुन्दआनन्दकन्दमनिमेषमनङ्गतन्त्रम्।
आकेकरस्थित-कनीनिकपक्ष्मनेत्रंभूत्यै भवेन्मम भुजङ्गशयाङ्गनायाः॥४॥
बाह्वन्तरे मधुजितः श्रित कौस्तुभे याहारावलीव हरिनीलमयी विभाति।
कामप्रदा भगवतोऽपि कटाक्षमाला,कल्याणमावहतु मे कमलालयायाः॥५॥
कालाम्बुदाळि-ललितोरसि कैटभारे-धाराधरे स्फुरति या तडिदङ्गनेव।
मातुः समस्तजगतां महनीयमूर्ति-भद्राणि मे दिशतु भार्गवनन्दनायाः॥६॥
प्राप्तं पदं प्रथमतः किल यत् प्रभावान्माङ्गल्यभाजि मधुमाथिनि मन्मथेन।
मय्यापतेत्तदिह मन्थर-मीक्षणार्धंमन्दाऽलसञ्च मकरालय-कन्यकायाः॥७॥
दद्याद् दयानुपवनो द्रविणाम्बुधारामस्मिन्नकिञ्चन विहङ्गशिशौ विषण्णे।
दुष्कर्म-घर्ममपनीय चिराय दूरंनारायण-प्रणयिनी नयनाम्बुवाहः॥८॥
इष्टाविशिष्टमतयोऽपि यया दयार्द्र दृष्ट्यात्रिविष्टपपदं सुलभं लभन्ते।
दृष्टिः प्रहृष्ट-कमलोदर-दीप्तिरिष्टांपुष्टिं कृषीष्ट मम पुष्करविष्टरायाः॥९॥
गीर्देवतेति गरुडध्वजभामिनीतिशाकम्भरीति शशिशेखर-वल्लभेति।
सृष्टि-स्थिति-प्रलय-केलिषु संस्थितायैतस्यै नमस्त्रिभुवनैकगुरोस्तरुण्यै॥१०॥
श्रुत्यै नमोऽस्तु नमस्त्रिभुवनैक-फलप्रसूत्यैरत्यै नमोऽस्तु रमणीय गुणाश्रयायै।
शक्त्यै नमोऽस्तु शतपत्र निकेतनायैपुष्ट्यै नमोऽस्तु पुरुषोत्तम-वल्लभायै॥११॥
नमोऽस्तु नालीक-निभाननायैनमोऽस्तु दुग्धोदधि-जन्मभूत्यै।
नमोऽस्तु सोमामृत-सोदरायैनमोऽस्तु नारायण-वल्लभायै॥१२॥
नमोऽस्तु हेमाम्बुजपीठिकायैनमोऽस्तु भूमण्डलनायिकायै।
नमोऽस्तु देवादिदयापरायैनमोऽस्तु शार्ङ्गायुधवल्लभायै॥१३॥
नमोऽस्तु देव्यै भृगुनन्दनायैनमोऽस्तु विष्णोरुरसि स्थितायै।
नमोऽस्तु लक्ष्म्यै कमलालयायैनमोऽस्तु दामोदरवल्लभायै॥१४॥
नमोऽस्तु कान्त्यै कमलेक्षणायैनमोऽस्तु भूत्यै भुवनप्रसूत्यै।
नमोऽस्तु देवादिभिरर्चितायैनमोऽस्तु नन्दात्मजवल्लभायै॥१५॥
सम्पत्कराणि सकलेन्द्रिय-नन्दनानिसाम्राज्यदान विभवानि सरोरुहाक्षि।
त्वद्-वन्दनानि दुरिताहरणोद्यतानिमामेव मातरनिशं कलयन्तु नान्यत्॥१६॥
यत्कटाक्ष-समुपासनाविधिःसेवकस्य सकलार्थसम्पदः।
सन्तनोति वचनाऽङ्गमानसैःस्त्वां मुरारि-हृदयेश्वरीं भजे॥१७॥
सरसिज-निलये सरोजहस्तेधवळतरांशुक-गन्ध-माल्यशोभे।
भगवति हरिवल्लभे मनोज्ञेत्रिभुवन-भूतिकरि प्रसीद मह्यम्॥१८॥
दिग्घस्तिभिः कनककुम्भमुखावसृष्टस्वर्वाहिनीविमलचारु-जलप्लुताङ्गीम्।
प्रातर्नमामि जगतां जननीमशेषलोकाधिराजगृहिणीम मृताब्धिपुत्रीम्॥१९॥
कमले कमलाक्षवल्लभेत्वं करुणापूर-तरङ्गितैरपाङ्गैः।
अवलोकय मामकिञ्चनानांप्रथमं पात्रमकृत्रिमं दयायाः॥२०॥
स्तुवन्ति ये स्तुतिभिरमीभिरन्वहंत्रयीमयीं त्रिभुवनमातरं रमाम्।
गुणाधिका गुरुतरभाग्यभागिनोभवन्ति ते भुविबुधभाविताशयाः॥२१॥
॥ श्रीमदाध्यशङ्कराचार्यविरचितं श्री कनकधारा स्तोत्रम् समाप्तम् ॥

Quelle

für Stotram in Devanagari: https://www.drikpanchang.com


Hier ist eine Aufzählung des Kanakadhara Stotram von Bombay Sisters (im Video als Kanakadhara Shlokam genannt):

Siehe auch