Eka Shloki: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 63: Zeile 63:
* [[Raja Yoga]]
* [[Raja Yoga]]
* [[Shankaracharya]]
* [[Shankaracharya]]
* [[Mahavakyas]]
   
   
[[Kategorie:Shankaracharya Werke]]
[[Kategorie:Shankaracharya Werke]]

Version vom 16. Januar 2022, 13:40 Uhr

Eka Shloki: Ekashloki wird Adi Shankaracharya zugeschrieben und fasst die Essenz des Advaita Vedanta in einem Vers zusammen. Eka (eka - एक) bedeutet eins oder einzeln und Shloka (śloka - श्लोक) steht für eine Hymne oder einen Lobpreisvers. Eka Shloki ist auch bekannt als Eka Sloka Prakaranam wobei Prakaranam (prakaraṇam - प्रकरणम्) für ein Gedicht steht.

Hier ist der Vers sowohl in IAST als auch in Sanskrit zusammen mit zwei Versionen von Übersetzungen:

kiṃ jyotistavabhānumānahani me rātrau pradīpādikaṃ
syādevaṃ ravidīpadarśanavidhau kiṃ jyotirākhyāhi me |
cakṣustasya nimīlanādisamaye kiṃ dhīrdhiyo darśanekiṃ tatrāhamato :bhavānparamakaṃ jyotistadasmi prabho ||

iti śrīmatparamahaṃsaparivrājakācāryasya śrīgovindabhagavatpūjyapādaśiṣyasya śrīmacchaṅkarabhagavataḥ kṛtau ekaślokī sampūrṇā ||

Übersetzung (Version 1):

Welches Licht hilft dir?
Am Tag ist es die Sonne und in der Nacht sind es vielleicht Lampen.
Mit Hilfe welchen Lichts würdest du sowohl die Sonne als auch die Lampe sehen?
Mit Hilfe des Auges,
Was würdest du tun, wenn deine Augen geschlossen wären?
Ich würde das Licht meiner Weisheit benutzen?
Wie würdest du diese Weisheit sehen?
Natürlich ist da meine Seele und so, oh Herr, ist die Seele das Allerhellste unter allen.

Diese Übersetzung geht davon aus, dass der Vers als ein Dialog zwischen einem Guru und seinem Schüler dargestellt wird. Der Schüler stellt die Fragen, um zur Selbstverwirklichung zu verstehen. Die deutsche Übersetzung basiert auf dem englischen Original von P R Ramachander.

Übersetzung (Version 2):

Ist es dein Licht, das am Tag wie die Sonne scheint und in der Nacht wie eine helle Lampe in der Nacht? Lass es sein. Welches Licht leuchtet, wenn ich meine Augen schließe? Welches Licht leuchtet in meiner intellektuellen Wahrnehmung? Du bist das höchste Licht, das das Bewusstsein von "aham" erhellt, und ich bin dieses Licht. Kurz gesagt: "Das, was du bist" oder "aham brahmasmi".

Ich bin das Licht, durch das die Welt am Tag erleuchtet wird und die Nacht auch durch die Lampe, denn das Brahman ist die Quelle allen Lichtes, Agni oder Surya. Er ist das Licht, durch das die indriyas funktionieren. Wenn die Augen geschlossen sind, gibt es keine Wahrnehmung, denn die Augen die Wahrnehmung durch alle Indriyas, dann funktioniert der Geistdann funktioniert der Geist mit Hilfe des Intellekts, der seinerseits der wiederum durch das Licht des Atman funktioniert, der jenseits von Körper, Geist und Geist und Intellekt ist, und das bin ich, die höchste Wirklichkeit, Brahman.

Diese Übersetzung ist ausführlicher und wird hier aus dem englischen Original von Dr. Saroja Ramanujam übersetzt.

Sanskrit:

किं ज्योतिस्तवभानुमानहनि मे रात्रौ प्रदीपादिकं
स्यादेवं रविदीपदर्शनविधौ किं ज्योतिराख्याहि मे ।
चक्षुस्तस्य निमीलनादिसमये किं धीर्धियो दर्शने
किं तत्राहमतो भवान्परमकं ज्योतिस्तदस्मि प्रभो ॥

इति श्रीमत्परमहंसपरिव्राजकाचार्यस्य श्रीगोविन्दभगवत्पूज्यपादशिष्यस्य श्रीमच्छङ्करभगवतः कृतौ एकश्लोकी सम्पूर्णा ॥

Quelle

Für Eka Shloki in Devanagari https://sanskritdocuments.org

Hier eine Rezitation von Eka Shloki:


Siehe auch