Mantra Mahodadhih: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Mantra Mahodadhih''': Das [[Mantra]] Mahodadhih, das wörtlich übersetzt "Ozean der Mantras" bedeutet, wird Mahidhara (Mahīdhara - महीधर) zugeschrieben, einem [[Vedas]]-Gelehrten aus dem sechzehnten Jahrhundert, dessen Werke in scholastischem Sanskrit verfasst wurden. Das Werk hat etwa 3300 Verse in 25 Tarangas (Taraṅga - तरङ्ग = Abschnitt eines Werkes).   
'''Mantra Mahodadhih''': Eine der authentischen Quellen, um Details über Mantras und ausgefeilte Verfahren zu finden, ist das Mantra Mahodadhih. Das [[Mantra]] Mahodadhih, das wörtlich übersetzt "Ozean der Mantras" bedeutet, wird Mahidhara (Mahīdhara - महीधर) zugeschrieben, einem [[Vedas]]-Gelehrten aus dem sechzehnten Jahrhundert, dessen Werke in scholastischem Sanskrit verfasst wurden. Das Werk hat etwa 3300 Verse in 25 Tarangas (Taraṅga - तरङ्ग = Abschnitt eines Werkes).   


Das Werk wurde in die Hindi-Sprache übersetzt und 1981 unter dem Titel "Mohini" von Prachya Prakashan, einem Verlag in Varanasi in Indien, veröffentlicht.  
Das Werk wurde in die Hindi-Sprache übersetzt und 1981 unter dem Titel "Mohini" von Prachya Prakashan, einem Verlag in Varanasi in Indien, veröffentlicht.  
Zeile 15: Zeile 15:




'''Kshama Prarthana''': Kṣamā (Sanskrit - क्षमा)heißt Vergebung und prarthna (Hindi) bedeutet Gebet. In der Regel wird ein [[Kshama]] [[Prarthna]] rezitiert, in dem um Vergebung für Fehler beim Aussprechen der Mantras oder bei der Durchführung der erforderlichen Rituale gebeten wird. Dieses [[Prarthna]] wird gewöhnlich am Ende eines [[Homa]], einer [[Puja]], eines [[Japa]] oder einer anderen Form der Verehrung rezitiert, die Mantra-Rezitation beinhalten, gesagt.  Die Worte sind im Allgemeinen die gleichen, mit Ausnahme der Namen der Gottheit, die dann je nach Puja unterschiedlich genannt werden.   
'''Kshama Prarthana''': Kṣamā (Sanskrit - क्षमा) heißt Vergebung und prarthna (Hindi) bedeutet Gebet. In der Regel wird ein [[Kshama]] [[Prarthna]] rezitiert, in dem um Vergebung für Fehler beim Aussprechen der Mantras oder bei der Durchführung der erforderlichen Rituale gebeten wird. Dieses [[Prarthna]] wird gewöhnlich am Ende eines [[Homa]], einer [[Puja]], eines [[Japa]] oder einer anderen Form der Verehrung rezitiert, die Mantra-Rezitation beinhalten, gesagt.  Die Worte sind im Allgemeinen die gleichen, mit Ausnahme der Namen der Gottheit, die dann je nach Puja unterschiedlich genannt werden.   


Ein Beispiel für dieses Kshama Prarthna ist hier -  die Bitte an [[Devi]] um Vergebung.
Ein Beispiel für dieses Kshama Prarthna ist hier -  die Bitte an [[Devi]] um Vergebung.
Zeile 24: Zeile 24:
:dāso'yamiti māṃ matvā kṣamasva parameś‍vari||1||
:dāso'yamiti māṃ matvā kṣamasva parameś‍vari||1||


'''Übersetzung''':  Oh große Göttin, ich begehe routinemäßig Tausende von Vergehen,Bitte betrachte mich also als deinen Diener -  verzeihe mir.
'''Übersetzung''':  Oh große [[Göttin]]([[Parameshvari]]), ich begehe routinemäßig Tausende von Vergehen,Bitte betrachte mich also als deinen Diener -  verzeihe mir.


:āvāhanaṃ na jānāmi na jānāmi visarjanam|
:āvāhanaṃ na jānāmi na jānāmi visarjanam|
Zeile 34: Zeile 34:
:yatpūjitaṃ mayā devi paripūrṇaṃ tadastu me||3||
:yatpūjitaṃ mayā devi paripūrṇaṃ tadastu me||3||


'''Übersetzung''': Ich kenne weder Gesänge noch heilige Handlungen oder Hingabe, Oh Sureshvari, und deshalb, was auch immer ich verehre, mach es bitte vollständig.
'''Übersetzung''': Ich kenne weder Gesänge noch heilige Handlungen oder Hingabe, Oh [[Sureshvari]], und deshalb, was auch immer ich verehre, mach es bitte vollständig.


:aparādhaśataṃ kṛtvā jagadambeti coccaret|
:aparādhaśataṃ kṛtvā jagadambeti coccaret|
:yāṃ gatiṃ samavāpnoti na tāṃ brahmādayaḥ surāḥ||4||
:yāṃ gatiṃ samavāpnoti na tāṃ brahmādayaḥ surāḥ||4||


'''Überseetzung''': Wenn jemand dich "Mutter des Universums" nennt und hunderte von Fehlern begeht, kümmerst du dich dennoch um seine Rettung, und das können Brahma und andere Devas nicht tun.
'''Übersetzung''': Wenn jemand dich "Mutter des Universums" ([[Jagadamba]]) nennt und hunderte von Fehlern begeht, kümmerst du dich dennoch um seine Rettung, und das können [[Brahma]] und andere [[Deva]]s nicht tun.


:sāparādho'smi śaraṇaṃ prāptastvāṃ jagadambike|
:sāparādho'smi śaraṇaṃ prāptastvāṃ jagadambike|
:idānīmanukampyo'haṃ yathecchasi tathā kurū||5||
:idānīmanukampyo'haṃ yathecchasi tathā kurū||5||


'''Übersetzung''': Oh Mutter des Universums, nachdem ich mehrere Fehler begangen habe, suche ich deine Zuflucht, und entscheide bitte über das Schicksal dieses Fröstelnden nach deinen Wünschen.
'''Übersetzung''': Oh [[Mutter]] des Universums ([[Jagadamba]]), nachdem ich mehrere Fehler begangen habe, suche ich deine Zuflucht, und entscheide bitte über das Schicksal dieses Fröstelnden nach deinen Wünschen.


:ajñānādvismṛterbhrāntyā yannyūnamadhikaṃ kṛtam|
:ajñānādvismṛterbhrāntyā yannyūnamadhikaṃ kṛtam|
:tatsarvaṃ kṣamyatāṃ devi prasīda parameś‍vari||6||
:tatsarvaṃ kṣamyatāṃ devi prasīda parameś‍vari||6||


'''Übersetzung''': Oh große Göttin, ich habe all dies aus Unwissenheit und abwegigen Gedanken heraus getan, so verzeih mir alles und sei zufrieden mit mir.
'''Übersetzung''': Oh große [[Göttin]], ich habe all dies aus Unwissenheit und abwegigen Gedanken heraus getan, so verzeih mir alles und sei zufrieden mit mir.


:kāmeś‍vari jaganmātaḥ saccidānandavigrahe|
:kāmeś‍vari jaganmātaḥ saccidānandavigrahe|
:gṛhāṇārcāmimāṃ prītyā prasīda parameś‍vari||7||
:gṛhāṇārcāmimāṃ prītyā prasīda parameś‍vari||7||


'''Übersetzung''':  Oh Göttin der Liebe, oh Mutter der Welt, oh Quelle des ewigen Glücks, bitte nimm meine Verehrung an und sei zufrieden mit mir.
'''Übersetzung''':  Oh [[Göttin]] der Liebe ([[Kameshvari]]), oh Mutter der Welt ([[Jaganmata]]), oh Quelle des ewigen Glücks, bitte nimm meine Verehrung an und sei zufrieden mit mir.


:guhyātiguhyagoptrī tvaṃ gṛhāṇāsmatkṛtaṃ japam|
:guhyātiguhyagoptrī tvaṃ gṛhāṇāsmatkṛtaṃ japam|
:siddhirbhavatu me devi tvatprasādātsureś‍vari||8||
:siddhirbhavatu me devi tvatprasādātsureś‍vari||8||


'''Übersetzung''':  Oh Göttin, die das Geheimnis der Geheimnisse ist, bitte nimm das von mir gesungene Lied an und mache mich durch deine Gnade mächtig, Oh Göttin der Devas.
'''Übersetzung''':  Oh [[Göttin]], die das Geheimnis der Geheimnisse ist, bitte nimm das von mir gesungene Lied an und mache mich durch deine Gnade mächtig, Oh Göttin der [[Deva]]s.


| śrīdurgārpaṇamastu ||
| śrīdurgārpaṇamastu ||
Zeile 90: Zeile 90:
Hier ist eine kürzere Version des Kshama Prarthna von Sitaram von Yoga Vidya.
Hier ist eine kürzere Version des Kshama Prarthna von Sitaram von Yoga Vidya.


{{#ev:youtube|https://www.youtube.com/watch?v=Hbshw4M3NFc}
{{#ev:youtube|https://www.youtube.com/watch?v=Hbshw4M3NFc}}


Hier ist ein Video mit der vollständigen Version von Kshama Prarthna, die Devi/Durga um Vergebung bittet:
Hier ist ein Video mit der vollständigen Version von Kshama Prarthna, die Devi/Durga um Vergebung bittet:
Zeile 100: Zeile 100:
:https://en.wikipedia.org/wiki/Cymatics
:https://en.wikipedia.org/wiki/Cymatics
:https://de.wikipedia.org/wiki/Kymatik
:https://de.wikipedia.org/wiki/Kymatik
:http://www.hindupedia.comfür Kshama Prarthna
:http://www.hindupedia.com für Kshama Prarthna

Aktuelle Version vom 15. Januar 2022, 16:10 Uhr

Mantra Mahodadhih: Eine der authentischen Quellen, um Details über Mantras und ausgefeilte Verfahren zu finden, ist das Mantra Mahodadhih. Das Mantra Mahodadhih, das wörtlich übersetzt "Ozean der Mantras" bedeutet, wird Mahidhara (Mahīdhara - महीधर) zugeschrieben, einem Vedas-Gelehrten aus dem sechzehnten Jahrhundert, dessen Werke in scholastischem Sanskrit verfasst wurden. Das Werk hat etwa 3300 Verse in 25 Tarangas (Taraṅga - तरङ्ग = Abschnitt eines Werkes).

Das Werk wurde in die Hindi-Sprache übersetzt und 1981 unter dem Titel "Mohini" von Prachya Prakashan, einem Verlag in Varanasi in Indien, veröffentlicht.

Der Autor Ramkumar Rai sagt im Vorwort seines Buches mit dem Titel "Mahidharas Mantra Mahodadhih": "Es bleibt die Tatsache, dass das Werk immer noch nicht für die große Mehrheit der nicht Hindi sprechenden Leser zugänglich ist, insbesondere für Wissenschaftler und Studenten auf der ganzen Welt, die ein großes Interesse an unserem kulturellen Erbe haben. Aus diesem Grund habe ich die mühsame Aufgabe übernommen, den Text ins Englische zu übersetzen und mit einem ausführlichen Kommentar zu versehen. Aufgrund meiner nachlassenden Gesundheit und Sehkraft wäre es mir jedoch unmöglich gewesen, dieses umfangreiche Werk allein zu vollenden, wenn nicht meine beiden jüngeren Brüder Krishna Kumar Rai und Vinaya Kumar Rai von ganzem Herzen mitgearbeitet und mitgeholfen hätten, dem Werk seine endgültige Form zu geben.

Mit dem Segen der Muttergöttin ist dieses Werk nun vollendet worden (1. Ausgabe 1992). Es ist in XXV Kapitel unterteilt, die für sich selbst sprechen. Man wird sehen, dass die kleinsten Details über die relevanten Mantras gegenüber den relevanten göttlichen Kräften im Text angegeben sind. Der Tagesablauf des Verehrers, die Einweihung des Verehrers (Diksa), der Prozess der inneren und äußeren Sauberkeit, die verschiedenen Mudras, Opfergaben, einschließlich des spezifischen Materials für Opfergaben, für bestimmte Zwecke, das Darbringen verschiedener Arten von Bali, die Eignung der entsprechenden Mantras für verschiedene Personen, die Yantras (Talismane) usw. werden hier aufgezählt, zusammen mit Anweisungen zur Wahrung der Geheimhaltung in Bezug auf bestimmte mantrische Rituale.

Er führt auch an, dass ein Mantra wie ein zweischneidiges Rasiermesser ist. Wenn es richtig rezitiert wird, können sich die Mantras in Form von Frieden, Wohlstand, Sieg, Gesundheit usw. zu Gunsten des Verehrers manifestieren. Andererseits kann schon ein einziger Fehler, selbst in Bezug auf die Betonung der rezitierten Mantras, zu katastrophalen Ergebnissen führen:

Mantrohinah svarato varnato va
Mithya prayukto na tamarthamaha
Sa vagvajro yajamanam hinasti
Yathendrasatruh svarato' paradhat


Kshama Prarthana: Kṣamā (Sanskrit - क्षमा) heißt Vergebung und prarthna (Hindi) bedeutet Gebet. In der Regel wird ein Kshama Prarthna rezitiert, in dem um Vergebung für Fehler beim Aussprechen der Mantras oder bei der Durchführung der erforderlichen Rituale gebeten wird. Dieses Prarthna wird gewöhnlich am Ende eines Homa, einer Puja, eines Japa oder einer anderen Form der Verehrung rezitiert, die Mantra-Rezitation beinhalten, gesagt. Die Worte sind im Allgemeinen die gleichen, mit Ausnahme der Namen der Gottheit, die dann je nach Puja unterschiedlich genannt werden.

Ein Beispiel für dieses Kshama Prarthna ist hier - die Bitte an Devi um Vergebung.

|| kṣamā-prārthanā ||
aparādhasahastrāṇi kriyante'harniśaṃ mayā|
dāso'yamiti māṃ matvā kṣamasva parameś‍vari||1||

Übersetzung: Oh große Göttin(Parameshvari), ich begehe routinemäßig Tausende von Vergehen,Bitte betrachte mich also als deinen Diener - verzeihe mir.

āvāhanaṃ na jānāmi na jānāmi visarjanam|
pūjāṃ caiva na jānāmi kṣamyatāṃ parameś‍vari||2||

Übersetzung: Ich weiß nicht, wie ich dich anrufen soll, und ich weiß auch nicht, wie ich dich wegschicken soll, und ich weiß auch nicht, wie ich dich anbeten soll - bitte um Verzeihung.

mantrahīnaṃ kriyāhīnaṃ bhaktihīnaṃ sureś‍vari|
yatpūjitaṃ mayā devi paripūrṇaṃ tadastu me||3||

Übersetzung: Ich kenne weder Gesänge noch heilige Handlungen oder Hingabe, Oh Sureshvari, und deshalb, was auch immer ich verehre, mach es bitte vollständig.

aparādhaśataṃ kṛtvā jagadambeti coccaret|
yāṃ gatiṃ samavāpnoti na tāṃ brahmādayaḥ surāḥ||4||

Übersetzung: Wenn jemand dich "Mutter des Universums" (Jagadamba) nennt und hunderte von Fehlern begeht, kümmerst du dich dennoch um seine Rettung, und das können Brahma und andere Devas nicht tun.

sāparādho'smi śaraṇaṃ prāptastvāṃ jagadambike|
idānīmanukampyo'haṃ yathecchasi tathā kurū||5||

Übersetzung: Oh Mutter des Universums (Jagadamba), nachdem ich mehrere Fehler begangen habe, suche ich deine Zuflucht, und entscheide bitte über das Schicksal dieses Fröstelnden nach deinen Wünschen.

ajñānādvismṛterbhrāntyā yannyūnamadhikaṃ kṛtam|
tatsarvaṃ kṣamyatāṃ devi prasīda parameś‍vari||6||

Übersetzung: Oh große Göttin, ich habe all dies aus Unwissenheit und abwegigen Gedanken heraus getan, so verzeih mir alles und sei zufrieden mit mir.

kāmeś‍vari jaganmātaḥ saccidānandavigrahe|
gṛhāṇārcāmimāṃ prītyā prasīda parameś‍vari||7||

Übersetzung: Oh Göttin der Liebe (Kameshvari), oh Mutter der Welt (Jaganmata), oh Quelle des ewigen Glücks, bitte nimm meine Verehrung an und sei zufrieden mit mir.

guhyātiguhyagoptrī tvaṃ gṛhāṇāsmatkṛtaṃ japam|
siddhirbhavatu me devi tvatprasādātsureś‍vari||8||

Übersetzung: Oh Göttin, die das Geheimnis der Geheimnisse ist, bitte nimm das von mir gesungene Lied an und mache mich durch deine Gnade mächtig, Oh Göttin der Devas.

| śrīdurgārpaṇamastu ||


Sanskrit:

॥ क्षमा-प्रार्थना ॥
अपराधसहस्त्राणि क्रियन्तेऽहर्निशं मया।
दासोऽयमिति मां मत्वा क्षमस्व परमेश्‍वरि॥१॥
आवाहनं न जानामि न जानामि विसर्जनम्।
पूजां चैव न जानामि क्षम्यतां परमेश्‍वरि॥२॥
मन्त्रहीनं क्रियाहीनं भक्तिहीनं सुरेश्‍वरि।
यत्पूजितं मया देवि परिपूर्णं तदस्तु मे॥३॥
अपराधशतं कृत्वा जगदम्बेति चोच्चरेत्।
यां गतिं समवाप्नोति न तां ब्रह्मादयः सुराः॥४॥
सापराधोऽस्मि शरणं प्राप्तस्त्वां जगदम्बिके।
इदानीमनुकम्प्योऽहं यथेच्छसि तथा कुरू॥५॥
अज्ञानाद्विस्मृतेर्भ्रान्त्या यन्न्यूनमधिकं कृतम्।
तत्सर्वं क्षम्यतां देवि प्रसीद परमेश्‍वरि॥६॥
कामेश्‍वरि जगन्मातः सच्चिदानन्दविग्रहे।
गृहाणार्चामिमां प्रीत्या प्रसीद परमेश्‍वरि॥७॥
गुह्यातिगुह्यगोप्त्री त्वं गृहाणास्मत्कृतं जपम्।
सिद्धिर्भवतु मे देवि त्वत्प्रसादात्सुरेश्‍वरि॥८॥
॥ श्रीदुर्गार्पणमस्तु ॥

Hier ist eine kürzere Version des Kshama Prarthna von Sitaram von Yoga Vidya.

Hier ist ein Video mit der vollständigen Version von Kshama Prarthna, die Devi/Durga um Vergebung bittet:

Siehe auch

https://en.wikipedia.org/wiki/Cymatics
https://de.wikipedia.org/wiki/Kymatik
http://www.hindupedia.com für Kshama Prarthna