Sri Ganesha Pancharatna Stotram: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(16 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Das [[Ganesha]] Pancharatna [[Stotra]]m wird Sri [[Adi]] [[Shankaracharya]] zugeschrieben. Pancharatna (pañcaratna | '''Sri Ganesha Pancharatna Stotram:''' Das [[Ganesha]] Pancharatna [[Stotra]]/m wird Sri [[Adi]] [[Shankaracharya]] zugeschrieben. [[Pancharatna]] ([[IAST]]: pañcaratna; [[Devanagari]]: पञ्चरत्न) setzt sich aus zwei Wörtern zusammen - ''pancha'', was fünf bedeutet, und ''ratna'', was Edelsteine bedeutet. Im vorliegenden Kontext ist Pancharatna eine Komposition, die aus fünf Edelsteinen in Form von fünf Strophen besteht. | ||
Der 6. Strophe befasst sich mit der | Der 6. Strophe befasst sich mit der Ergebnisse der Rezitation und ist als [[Phalashruti]] bekannt. In jeder Strophe wird ein Loblied auf Lord [[Ganesha]] gesungen, bevor man sich ihm im Gebet hingibt. Nachstehend folgt die Ganesha Pancharatna Stotram in [[IAST]] mit der Übersetzung und in der [[Devanagari]]-Schrift. | ||
==Ganesha Pancharatna [[Stotra]]m in [[IAST]] mit der Übersetzung:== | ==Ganesha Pancharatna [[Stotra]]m in [[IAST]] mit der Übersetzung (Hinweis: Die Übersetzung kann als ''semantische Übersetzung'' betrachtet werden):== | ||
:mudākarāttamodakaṃ sadāvimuktisādhakaṃ | :mudākarāttamodakaṃ sadāvimuktisādhakaṃ | ||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
:'''Übersetzung von Strophe 1:''' | :'''Übersetzung von Strophe 1:''' | ||
:Demjenigen, der freudig süße Modaka (eine Süßigkeit, die Ganesha mag) in der Hand hält und der seinen Anhängern immer Erlösung schenkt, | :Demjenigen, der freudig süße Modaka (eine Süßigkeit, die Ganesha mag) in der Hand hält und der seinen Anhängern immer Erlösung ([[Vimukti]]) schenkt, | ||
:demjenigen, der den Mond als Ornament trägt und der der Beschützer aller Welten ist, | :demjenigen, der den Mond als Ornament* trägt und der der Beschützer aller Welten ist, | ||
:demjenigen, der den mittellosen oder hilflosen Menschen als Führer dient und der der Zerstörer der Dämonen ist, | :demjenigen, der den mittellosen oder hilflosen Menschen als Führer dient und der der Zerstörer der Dämonen ([[Daityas]]) ist, | ||
:vor dem, der das Schlechte und Unheilvolle in unserem Leben beseitigt, verneige ich mich vor dir, Lord [[Vinayaka]]. | :vor dem, der das Schlechte und Unheilvolle in unserem Leben beseitigt, verneige ich mich vor dir, Lord [[Vinayaka]]. | ||
Anmerkung: * Ein Aspekt des Mondes ist als Chandra Kala bekannt und repräsentiert den [[Geist]] wie in Chandrama Manaso Jatah ([[IAST]]: candramā manaso jātaḥ - siehe [[Purusha Sukta]] im Yogawiki oder Nr. 692 im Yoga Vidya Kirtan Buch ). | |||
Die Interpretation ist, dass [[Ganesha]], indem er den Mond als Ornament auf seinem Kopf/Stirn trägt, sicherstellt, dass der [[Geist]] seiner Anhänger auf dem richtigen Weg ist. | |||
:natetarātibhīkaraṃ navoditārkabhāsvaraṃ | :natetarātibhīkaraṃ navoditārkabhāsvaraṃ | ||
Zeile 24: | Zeile 28: | ||
:(Gruß) an den, der unehrliche und arrogante Menschen in Angst versetzt, (und ) der wie eine aufgehende Sonne leuchtet, | :(Gruß) an den, der unehrliche und arrogante Menschen in Angst versetzt, (und ) der wie eine aufgehende Sonne leuchtet, | ||
:Ich grüße denjenigen, der die Feinde der Götter vernichtet und der denjenigen, der sich ihm hingibt, von Schwierigkeiten befreit und erhebt, | :Ich grüße denjenigen, der die Feinde der Götter vernichtet und der denjenigen, der sich ihm hingibt, von Schwierigkeiten befreit und erhebt, | ||
: | :der Gott der Devas [[Sureshvara]], der Gott des Wohlstands [[Nidhishvara]], der elefantengesichtige Gott [[Gajeshvara]] und der Gott der [[Gana]]s (himmlischen Diener) [[Ganeshvara]], | ||
:der der Große Gott [[Maheshvara]] ist; ich suche Zuflucht bei diesem Höchsten Wesen in völliger Hingabe. | :der der Große Gott [[Maheshvara]] ist; ich suche Zuflucht bei diesem Höchsten Wesen in völliger [[Hingabe]]. | ||
:samastalokaśaṅkaraṃ nirastadaityakuñjaraṃ | :samastalokaśaṅkaraṃ nirastadaityakuñjaraṃ | ||
Zeile 36: | Zeile 40: | ||
:(Grüße an) derjenige, der der ganzen Welt [[Glück]] schenkt und derjenige, der die Dämonen beseitigt, | :(Grüße an) derjenige, der der ganzen Welt [[Glück]] schenkt und derjenige, der die Dämonen beseitigt, | ||
:Dessen riesiger Körper Wohlstand und Segen bedeutet und dessen Gesicht seine unvergängliche Natur widerspiegelt. | :Dessen riesiger Körper Wohlstand und Segen bedeutet und dessen Gesicht seine unvergängliche Natur widerspiegelt. | ||
:Der [[Gnade]] über seine Verehrer ausschüttet ([[Kripa]]kara), [[Vergebung]] über seine Verehrer ausschüttet ([[Kshama]]kara), [[Freude]] über seine Verehrer ausschüttet ([[Muda]]kara) und [[Ruhm]] über seine Verehrer ausschüttet ([[Yashas]]kara), | :Der [[Gnade]] über seine Verehrer ausschüttet ([[Kripa]]kara), [[Vergebung]] über seine Verehrer ausschüttet ([[Kshama]]kara), [[Freude]] über seine Verehrer ausschüttet ([[Muda]]kara) und ewiger [[Ruhm]] über seine Verehrer ausschüttet ([[Yashas]]kara), | ||
:Der Intelligenz und Weisheit denen schenkt ([[Manas]]kara), die Ihn mit [[Ehrerbietung]] grüßen; ich grüße Seine strahlende Gestalt. | :Der Intelligenz und Weisheit denen schenkt ([[Manas]]kara), die Ihn mit [[Ehrerbietung]] grüßen; ich grüße Seine strahlende Gestalt. | ||
Zeile 69: | Zeile 73: | ||
:arogatāmadoṣatāṃ susāhitīṃ suputratāṃ | :arogatāmadoṣatāṃ susāhitīṃ suputratāṃ | ||
:samāhitāyuraṣṭabhūtimabhyupaiti so'cirāt || 6|| | :samāhitāyuraṣṭabhūtimabhyupaiti so'cirāt || 6|| | ||
:'''Übersetzung von Strophe 6 - [[Phalashruti]]:''' | :'''Übersetzung von Strophe 6 - [[Phalashruti]]:''' | ||
Zeile 77: | Zeile 80: | ||
:werden von Krankheiten und Lastern frei, werden gute Ehepartner und gute Söhne bekommen, :und damit wird er bald langes Leben und die acht Kräfte erhalten. | :werden von Krankheiten und Lastern frei, werden gute Ehepartner und gute Söhne bekommen, :und damit wird er bald langes Leben und die acht Kräfte erhalten. | ||
iti śrīśaṅkarabhagavataḥ kṛtau śrīgaṇeśapañcaratnastotraṃ sampūrṇam || | :iti śrīśaṅkarabhagavataḥ kṛtau śrīgaṇeśapañcaratnastotraṃ sampūrṇam || | ||
:'''Übersetzung:''' | |||
:Jetzt ist das von [[Shankaracharya]] geschriebene [[Sri]] [[Ganesha]] [[Pancharatna]] [[Stotra]]m abgeschlossen. | |||
==Ganesha Pancharatna [[Stotra]]m in der [[Devanagari]]-Schrift:== | ==Ganesha Pancharatna [[Stotra]]m in der [[Devanagari]]-Schrift:== | ||
Zeile 113: | Zeile 119: | ||
इति श्रीशङ्करभगवतः कृतौ श्रीगणेशपञ्चरत्नस्तोत्रं सम्पूर्णम् ॥ | इति श्रीशङ्करभगवतः कृतौ श्रीगणेशपञ्चरत्नस्तोत्रं सम्पूर्णम् ॥ | ||
==Video-Link zur Rezitation des Ganesha Stotra:== | |||
(von 0:00 bis 2:00 Minute) | |||
{{#ev:youtube|https://www.youtube.com/watch?v=AZUexnqa2DU}} | {{#ev:youtube|https://www.youtube.com/watch?v=AZUexnqa2DU}} | ||
==Quelle== | ==Quelle== | ||
:https://www.kamakoti.org/kamakoti/books/ESSENCE%20OF%20GANESHA%20MAHIMA.pdf | |||
: | :Kanchi Kamakoti Seva Foundation (https://kksfusa.org/wp-content/uploads/2021/04/Ganesa-Pancharathnam-Lecture-Notes.pdf) | ||
:https://greenmesg.org | |||
:https://www.hinduismoutlook.com | :https://www.hinduismoutlook.com | ||
:https://tfi-store.com/mudakaratha-modakam-lyrics-with-meaning/ | :https://tfi-store.com/mudakaratha-modakam-lyrics-with-meaning/ | ||
Zeile 126: | Zeile 134: | ||
* [[Ganesha]] | * [[Ganesha]] | ||
* [[Shankaracharya]] | * [[Shankaracharya]] | ||
* [[Ganapati Upanishad]] | |||
* [[Shankara]] | |||
* [http://www.yoga-vidya.de/Bilder/Galerien/Sankara.html Sankara] | |||
* [[Vedanta]] | |||
* [[Jnana Yoga]] | |||
[[Kategorie:Shankaracharya Werke]] | [[Kategorie:Shankaracharya Werke]] | ||
[[Kategorie:Stotra]] | [[Kategorie:Stotra]] | ||
[[Kategorie: Sanskrit Text]] | |||
[[Kategorie:Shankara]] |
Aktuelle Version vom 25. Januar 2024, 10:13 Uhr
Sri Ganesha Pancharatna Stotram: Das Ganesha Pancharatna Stotra/m wird Sri Adi Shankaracharya zugeschrieben. Pancharatna (IAST: pañcaratna; Devanagari: पञ्चरत्न) setzt sich aus zwei Wörtern zusammen - pancha, was fünf bedeutet, und ratna, was Edelsteine bedeutet. Im vorliegenden Kontext ist Pancharatna eine Komposition, die aus fünf Edelsteinen in Form von fünf Strophen besteht. Der 6. Strophe befasst sich mit der Ergebnisse der Rezitation und ist als Phalashruti bekannt. In jeder Strophe wird ein Loblied auf Lord Ganesha gesungen, bevor man sich ihm im Gebet hingibt. Nachstehend folgt die Ganesha Pancharatna Stotram in IAST mit der Übersetzung und in der Devanagari-Schrift.
Ganesha Pancharatna Stotram in IAST mit der Übersetzung (Hinweis: Die Übersetzung kann als semantische Übersetzung betrachtet werden):
- mudākarāttamodakaṃ sadāvimuktisādhakaṃ
- kalādharāvataṃsakaṃ vilāsilokarakṣakam |
- anāyakaikanāyakaṃ vināśitebhadaityakaṃ
- natāśubhāśunāśakaṃ namāmi taṃ vināyakam ||1||
- Übersetzung von Strophe 1:
- Demjenigen, der freudig süße Modaka (eine Süßigkeit, die Ganesha mag) in der Hand hält und der seinen Anhängern immer Erlösung (Vimukti) schenkt,
- demjenigen, der den Mond als Ornament* trägt und der der Beschützer aller Welten ist,
- demjenigen, der den mittellosen oder hilflosen Menschen als Führer dient und der der Zerstörer der Dämonen (Daityas) ist,
- vor dem, der das Schlechte und Unheilvolle in unserem Leben beseitigt, verneige ich mich vor dir, Lord Vinayaka.
Anmerkung: * Ein Aspekt des Mondes ist als Chandra Kala bekannt und repräsentiert den Geist wie in Chandrama Manaso Jatah (IAST: candramā manaso jātaḥ - siehe Purusha Sukta im Yogawiki oder Nr. 692 im Yoga Vidya Kirtan Buch ).
Die Interpretation ist, dass Ganesha, indem er den Mond als Ornament auf seinem Kopf/Stirn trägt, sicherstellt, dass der Geist seiner Anhänger auf dem richtigen Weg ist.
- natetarātibhīkaraṃ navoditārkabhāsvaraṃ
- namatsurārinirjaraṃ natādhikāpaduddharam |
- sureśvaraṃ nidhīśvaraṃ gajeśvaraṃ gaṇeśvaraṃ
- maheśvaraṃ tamāśraye parātparaṃ nirantaram ||2||
- Übersetzung von Strophe 2:
- (Gruß) an den, der unehrliche und arrogante Menschen in Angst versetzt, (und ) der wie eine aufgehende Sonne leuchtet,
- Ich grüße denjenigen, der die Feinde der Götter vernichtet und der denjenigen, der sich ihm hingibt, von Schwierigkeiten befreit und erhebt,
- der Gott der Devas Sureshvara, der Gott des Wohlstands Nidhishvara, der elefantengesichtige Gott Gajeshvara und der Gott der Ganas (himmlischen Diener) Ganeshvara,
- der der Große Gott Maheshvara ist; ich suche Zuflucht bei diesem Höchsten Wesen in völliger Hingabe.
- samastalokaśaṅkaraṃ nirastadaityakuñjaraṃ
- daretarodaraṃ varaṃ varebhavaktramakṣaram |
- kṛpākaraṃ kṣamākaraṃ mudākaraṃ yaśaskaraṃ
- manaskaraṃ namaskṛtāṃ namaskaromi bhāsvaram ||3||
- Übersetzung von Strophe 3:
- (Grüße an) derjenige, der der ganzen Welt Glück schenkt und derjenige, der die Dämonen beseitigt,
- Dessen riesiger Körper Wohlstand und Segen bedeutet und dessen Gesicht seine unvergängliche Natur widerspiegelt.
- Der Gnade über seine Verehrer ausschüttet (Kripakara), Vergebung über seine Verehrer ausschüttet (Kshamakara), Freude über seine Verehrer ausschüttet (Mudakara) und ewiger Ruhm über seine Verehrer ausschüttet (Yashaskara),
- Der Intelligenz und Weisheit denen schenkt (Manaskara), die Ihn mit Ehrerbietung grüßen; ich grüße Seine strahlende Gestalt.
- akiñcanārtimārjanaṃ cirantanoktibhājanaṃ
- purāripūrvanandanaṃ surārigarvacarvaṇam |
- prapañcanāśabhīṣaṇaṃ dhanañjayādibhūṣaṇaṃ
- kapoladānavāraṇaṃ bhaje purāṇavāraṇam ||4||
- Übersetzung von Strophe 4:
- Demjenigen, der die Leiden der Mittellosen, die zu ihm Zuflucht nehmen, auslöscht (und) der in den alten Texten gepriesen wird,
- Demjenigen, der der ältere Sohn des Feindes der Tripurasuras (Shiva) ist, demjenigen, der den Stolz und die Arroganz der Feinde der Devas vernichtet,
- Der die schreckliche Macht ausübt, die Täuschung der fünf Elemente zu zerstören, aus denen die Welt besteht (aus dem Geist Seiner Anhänger); Der selbst mit den Kräften (hinter den fünf Elementen) wie Agni geschmückt ist,
- Von Seinen Wangen fließt der Saft der Gnade herab; Verehrung für Ihn, dessen Lob in ähnlicher Weise wie der Saft aus den Puranas herabfließt.
- nitāntakāntadantakāntimantakāntakātmajaṃ
- acintyarūpamantahīnamantarāyakṛntanam |
- hṛdantare nirantaraṃ vasantameva yogināṃ
- tamekadantameva taṃ vicintayāmi santatam ||5||
- Übersetzung von Strophe 5:
- Demjenigen, dessen schöne Form des Ekadanta von seinen Anhängern sehr geliebt wird und der der Sohn desjenigen (Shiva) ist, der Antaka (d.h. Yama) ein Ende gesetzt hat.
- Dessen essentielle Form unfassbar und grenzenlos ist, und der die Hindernisse Seiner Devotees beseitigt,
- Der ununterbrochen in der Höhle des Herzens der Yogis verweilt.
- Ich meditiere über Ihn, den Ekadanta.
- Ergebnisse der Rezitation (Phalashruti):
- mahāgaṇeśapañcaratnamādareṇa yo'nvahaṃ
- prajalpati prabhātake hṛdi smaran gaṇeśvaram |
- arogatāmadoṣatāṃ susāhitīṃ suputratāṃ
- samāhitāyuraṣṭabhūtimabhyupaiti so'cirāt || 6||
- Übersetzung von Strophe 6 - Phalashruti:
- Diejenigen, die das Große Ganesha Pancharatnam mit Hingabe lesen,
- und dies am frühen Morgen in ihren Herzen in Anbetung von Ganeshvara aussprechen,
- werden von Krankheiten und Lastern frei, werden gute Ehepartner und gute Söhne bekommen, :und damit wird er bald langes Leben und die acht Kräfte erhalten.
- iti śrīśaṅkarabhagavataḥ kṛtau śrīgaṇeśapañcaratnastotraṃ sampūrṇam ||
- Übersetzung:
- Jetzt ist das von Shankaracharya geschriebene Sri Ganesha Pancharatna Stotram abgeschlossen.
Ganesha Pancharatna Stotram in der Devanagari-Schrift:
- मुदाकरात्तमोदकं सदाविमुक्तिसाधकं
- कलाधरावतंसकं विलासिलोकरक्षकम् ।
- अनायकैकनायकं विनाशितेभदैत्यकं
- नताशुभाशुनाशकं नमामि तं विनायकम् ॥ १॥
- नतेतरातिभीकरं नवोदितार्कभास्वरं
- नमत्सुरारिनिर्जरं नताधिकापदुद्धरम् ।
- सुरेश्वरं निधीश्वरं गजेश्वरं गणेश्वरं
- महेश्वरं तमाश्रये परात्परं निरन्तरम् ॥ २॥
- समस्तलोकशङ्करं निरस्तदैत्यकुञ्जरं
- दरेतरोदरं वरं वरेभवक्त्रमक्षरम् ।
- कृपाकरं क्षमाकरं मुदाकरं यशस्करं
- मनस्करं नमस्कृतां नमस्करोमि भास्वरम् ॥ ३॥
- अकिञ्चनार्तिमार्जनं चिरन्तनोक्तिभाजनं
- पुरारिपूर्वनन्दनं सुरारिगर्वचर्वणम् ।
- प्रपञ्चनाशभीषणं धनञ्जयादिभूषणं
- कपोलदानवारणं भजे पुराणवारणम् ॥ ४॥
- नितान्तकान्तदन्तकान्तिमन्तकान्तकात्मजं
- अचिन्त्यरूपमन्तहीनमन्तरायकृन्तनम् ।
- हृदन्तरे निरन्तरं वसन्तमेव योगिनां
- तमेकदन्तमेव तं विचिन्तयामि सन्ततम् ॥ ५॥
- महागणेशपञ्चरत्नमादरेण योऽन्वहं
- प्रजल्पति प्रभातके हृदि स्मरन् गणेश्वरम् ।
- अरोगतामदोषतां सुसाहितीं सुपुत्रतां
- समाहितायुरष्टभूतिमभ्युपैति सोऽचिरात् ॥ ६॥
इति श्रीशङ्करभगवतः कृतौ श्रीगणेशपञ्चरत्नस्तोत्रं सम्पूर्णम् ॥
Video-Link zur Rezitation des Ganesha Stotra:
(von 0:00 bis 2:00 Minute)
Quelle
- https://www.kamakoti.org/kamakoti/books/ESSENCE%20OF%20GANESHA%20MAHIMA.pdf
- Kanchi Kamakoti Seva Foundation (https://kksfusa.org/wp-content/uploads/2021/04/Ganesa-Pancharathnam-Lecture-Notes.pdf)
- https://greenmesg.org
- https://www.hinduismoutlook.com
- https://tfi-store.com/mudakaratha-modakam-lyrics-with-meaning/