Sri Krishna Ashtakam
Sri Krishna Ashtakam: Eine der vielen Hymnen, die zu Ehren von Lord Krishna gesungen werden, ist das folgende Krishna Ashtakam. Es ist ein beliebtes Gebet, das in den meisten Haushalten in Indien zur Verehrung von Lord Krishna rezitiert oder gesungen wird, insbesondere zu Krishna Janmashtami. Nachstehend der Text des Krishna Ashtakam in IAST, gefolgt von der Übersetzung und dem Text in Devanagari-Schrift.
Krishna Ashtakam im IAST:
|| atha śrī kṛṣṇāṣṭakam ||
- vasudeva sutaṃ devaṃkaṃsa cāṇūra mardanam|
- devakī paramānandaṃkṛṣṇaṃ vande jagadgurum||1||
- atasī puṣpa saṅkāśamhāra nūpura śobhitam|
- ratna kaṅkaṇa keyūraṃkṛṣṇaṃ vande jagadgurum||2||
- kuṭilālaka saṃyuktaṃpūrṇacandra nibhānanam|
- vilasat kuṇḍaladharaṃkṛṣṇaṃ vande jagadgurum||3||
- mandāra gandha saṃyuktaṃcāruhāsaṃ caturbhujam|
- barhi piñchāva cūḍāṅgaṃkṛṣṇaṃ vande jagadgurum||4||
- utphulla padmapatrākṣaṃnīla jīmūta sannibham|
- yādavānāṃ śiroratnaṃkṛṣṇaṃ vande jagadgurum||5||
- rukmiṇī keli saṃyuktaṃpītāmbara suśobhitam|
- avāpta tulasī gandhaṃkṛṣṇaṃ vande jagadgurum||6||
- gopikānāṃ kucadvandvakuṅkumāṅkita vakṣasam|
- śrīniketaṃ maheṣvāsaṃkṛṣṇaṃ vande jagadgurum||7||
- śrīvatsāṅkaṃ mahoraskaṃvanamālā virājitam|
- śaṅkhacakradharaṃ devaṃkṛṣṇaṃ vande jagadgurum||8||
- kṛṣṇāṣṭaka midaṃ puṇyaṃprātarutthāya yaḥ paṭhet|
- koṭijanma kṛtaṃ pāpaṃsmaraṇena vinaśyati||
|| iti śrī kṛṣṇāṣṭakam sampūrṇam ||
Krishna Ashtakam - Übersetzung Strophe für Strophe:
- vasudeva sutaṃ devaṃkaṃsa cāṇūra mardanam|
- devakī paramānandaṃ kṛṣṇaṃ vande jagadgurum||1||
Übersetzung: Dem Sohn von Vasudeva, der die mächtigen Dämonen Kamsa und Chanura tötete und der Devaki große Freude schenkt, bringe ich meinen Gruß dar - diesem Paramananda und Jagadguru ((Paramananda und Jagadguru sind Bezeichnungen für Krishna).
- atasī puṣpa saṅkāśamhāra nūpura śobhitam|
- ratna kaṅkaṇa keyūraṃkṛṣṇaṃ vande jagadgurum||2||
Übersetzung: Demjenigen, der mit Girlanden der Atasī-Blüten geschmückt ist, (und) der mit Juwelen um seinen Hals glänzt, (und) der Fußkettchen und ein juwelenbesetztes Oberarmarmband trägt, bringe ich meine Grüße dar - diesem Jagadguru.
- kuṭilālaka saṃyuktaṃpūrṇacandra nibhānanam|
- vilasat kuṇḍaladharaṃkṛṣṇaṃ vande jagadgurum||3||
Übersetzung: Demjenigen mit lockigem Haar (und) dessen Gesicht (strahlend) wie der Vollmond ist, der glänzenden Ohrschmuck trägt, bringe ich meinen Gruß dar - diesem Jagadguru - dem Guru des Universums.
- mandāra gandha saṃyuktaṃcāruhāsaṃ caturbhujam|
- barhi piñchāva cūḍāṅgaṃkṛṣṇaṃ vande jagadgurum||4||
Übersetzung: Demjenigen, dessen Körper mit duftender Paste aus Mandarablüten (und/oder - Mandarablättern) bestrichen ist, der freundlich lächelt, der die Pfauenfeder auf dem Kopf trägt und vier Arme hat, bringe ich meine Grüße dar - diesem Krishna, der der Jagadguru ist.
- utphulla padmapatrākṣaṃnīla jīmūta sannibham|
- yādavānāṃ śiroratnaṃkṛṣṇaṃ vande jagadgurum||5||
Übersetzung: Demjenigen, dessen Augen wie ein blühender Lotus sind (und) der dunkel ist wie eine wasserbeladene Wolke (und) demjenigen, der das Kronjuwel des Yadva-Klans ist - diesem Krishna, dem Jagadguru - erweise ich meine Ehrerbietung.
- rukmiṇī keli saṃyuktaṃpītāmbara suśobhitam|
- avāpta tulasī gandhaṃkṛṣṇaṃ vande jagadgurum||6||
Übersetzung: Demjenigen, der mit Rukmini ein amüsantes Spiel treibt (und) der gelbe Seidengewänder trägt (und) der vom Duft von Tulasi angezogen wird, bringe ich meine Grüße dar - diesem Jagadguru - dem Guru des Universums.
- gopikānāṃ kucadvandvakuṅkumāṅkita vakṣasam|
- śrīniketaṃ maheṣvāsaṃkṛṣṇaṃ vande jagadgurum||7||
Übersetzung: Demjenigen, dessen Körper mit Kumkum vom Liebesspiel der Gopis beschmiert ist, demjenigen, in dem Lakshmi wohnt, und demjenigen, der der Lebensatem Shivas ist, erweise ich meine Ehrerbietung - diesem Guru des Universums.
- śrīvatsāṅkaṃ mahoraskaṃvanamālā virājitam|
- śaṅkhacakradharaṃ devaṃkṛṣṇaṃ vande jagadgurum||8||
Übersetzung: Demjenigen mit der breiten Brust, auf der sich das Srivatsa-Zeichen befindet (und) der mit einer Girlande aus Waldblumen geschmückt ist (und) der eine Muschel und einen Diskus hält, bringe ich meinen Gruß dar - diesem Krishna, dem Jagadguru - erweise ich meine Ehrerbietung.
- kṛṣṇāṣṭaka midaṃ puṇyaṃprātarutthāya yaḥ paṭhet|
- koṭijanma kṛtaṃ pāpaṃsmaraṇena vinaśyati||
Übersetzung: Ergebnisse des Gebets: Derjenige, der dieses Gebet jeden Morgen rezitiert, wird von den Sünden seiner Millionen von Leben befreit werden.
Krishna Ashtakam in Devanagari Schrift:
॥ अथ श्री कृष्णाष्टकम् ॥
- वसुदेव सुतं देवंकंस चाणूर मर्दनम्।
- देवकी परमानन्दंकृष्णं वन्दे जगद्गुरुम्॥१॥
- अतसी पुष्प सङ्काशम्हार नूपुर शोभितम्।
- रत्न कङ्कण केयूरंकृष्णं वन्दे जगद्गुरुम्॥२॥
- कुटिलालक संयुक्तंपूर्णचन्द्र निभाननम्।
- विलसत् कुण्डलधरंकृष्णं वन्दे जगद्गुरुम्॥३॥
- मन्दार गन्ध संयुक्तंचारुहासं चतुर्भुजम्।
- बर्हि पिञ्छाव चूडाङ्गंकृष्णं वन्दे जगद्गुरुम्॥४॥
- उत्फुल्ल पद्मपत्राक्षंनील जीमूत सन्निभम्।
- यादवानां शिरोरत्नंकृष्णं वन्दे जगद्गुरुम्॥५॥
- रुक्मिणी केलि संयुक्तंपीताम्बर सुशोभितम्।
- अवाप्त तुलसी गन्धंकृष्णं वन्दे जगद्गुरुम्॥६॥
- गोपिकानां कुचद्वन्द्वकुङ्कुमाङ्कित वक्षसम्।
- श्रीनिकेतं महेष्वासंकृष्णं वन्दे जगद्गुरुम्॥७॥
- श्रीवत्साङ्कं महोरस्कंवनमाला विराजितम्।
- शङ्खचक्रधरं देवंकृष्णं वन्दे जगद्गुरुम्॥८॥
- कृष्णाष्टक मिदं पुण्यंप्रातरुत्थाय यः पठेत्।
- कोटिजन्म कृतं पापंस्मरणेन विनश्यति॥
॥ इति श्री कृष्णाष्टकम् सम्पूर्णम् ॥