Bhavani Ashtakam
Bhavani-Ashtakam: Das Bhavani-Ashtakam (auch Bhavanyashtakam) wird Adi Shankaracharya zugeschrieben. Die Geschichte besagt, dass Shankaracharya immer Debatten über die Überlegenheit von Shiva gegenüber Shakti gewann. Eines Tages lag er völlig erschöpft auf dem Weg, als ein Mädchen vorbeikommen wollte, um Wasser aus dem nahe gelegenen Ganges zu holen. Da Shankaracharya erschöpft war, sagte er, er könne sich nicht bewegen, und so bewegte das Mädchen seine Beine, machte sich Platz und holte das Wasser. Auf dem Rückweg fragte Shankaracharya nach Wasser, woraufhin sie sagte, er solle es selbst holen oder seinen Herrn Shiva bitten, es für ihn zu holen. Sie soll gesagt haben, ohne Shakti sei Shiva nur Shava (ein Leichnam). Dann sah er Licht aus ihren Augen strahlen und als er ihre Füße berühren wollte, verschwand sie. So komponierte er das Bhavani Ashtakam zu Ehren von Shakti oder Devi, hier Bhavani. Bhavani (Bhavāni - भवानि), was wörtlich die Geberin der Schöpfung bedeutet, ist einer der Namen der Göttin Devi, die in der Shakta-Philosophie als das weibliche Prinzip des Göttlichen angesehen wird; die Verkörperung der Energien der Götter.
Bhavani Ashtakam in IAST und in Devanagari-Schrift mit der Übersetzung:
Bhavānī-Aṣṭakam:
- na tāto na mātā na bandhurna dātā
- na putro na putrī na bhṛtyo na bhartā |
- na jāyā na vidyā na vṛttirmamaiva
- gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni ||1||
Übersetzung:
- 1.1: Weder der Vater, noch die Mutter; weder der Verwandte und Freund, noch der Spender,
- 1.2: Weder der Sohn, noch die Tochter; Weder der Diener, noch der Ehemann,
- 1.3: Weder die Ehefrau, noch das (weltliche) Wissen, noch mein Beruf,
- 1.4: Du bist meine Zuflucht, Du allein bist meine Zuflucht, O' Mutter Bhavani!
- bhavābdhāvapāre mahāduḥkhabhīru
- papāta prakāmī pralobhī pramattaḥ |
- kusaṃsārapāśaprabaddhaḥ sadāhaṃ
- gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni ||2||
Übersetzung:
- 2.1: In diesem Ozean des weltlichen Daseins, der endlos ist, bin ich voller Kummer und sehr :ängstlich,
- 2.2: Ich bin vor übermäßigem Verlangen und Gier gefallen, betrunken und berauscht,
- 2.3: Immer in den Fesseln dieses elenden Samsara (weltliche Existenz) gefangen,
- 2.4: Du bist meine Zuflucht, Du allein bist meine Zuflucht, O' Mutter Bhavani.
- na jānāmi dānaṃ na ca dhyānayogaṃ
- na jānāmi tantraṃ na ca stotramantram |
- na jānāmi pūjāṃ na ca nyāsayogaṃ
- gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni ||3||
Übersetzung:
- 3.1: Weder kenne ich Nächstenliebe noch Meditation und Yoga,
- 3.2: Weder kenne ich die Praxis des Tantra, noch Hymnen und Gebete,
- 3.3: Weder kenne ich Anbetung noch Hingabe an Yoga,
- 3.4: Du bist meine Zuflucht, Du allein bist meine Zuflucht, O' Mutter Bhavani.
- na jānāmi puṇyaṃ na jānāmi tīrtha
- na jānāmi muktiṃ layaṃ vā kadācit |
- na jānāmi bhaktiṃ vrataṃ vāpi māta
- rgatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni ||4||
Übersetzung:
- 4.1: Weder kenne ich tugendhafte Taten noch eine Pilgerreise,
- 4.2: Ich kenne den Weg zur Befreiung nicht, und ich habe wenig Konzentration und Absorption,
- 4.3: Ich kenne weder Hingabe noch religiöse Gelübde; dennoch, oh Mutter,
- 4.4: Du bist meine Zuflucht, Du allein bist meine Zuflucht, O' Mutter Bhavani.
- kukarmī kusaṅgī kubuddhiḥ kudāsaḥ
- kulācārahīnaḥ kadācāralīnaḥ |
- kudṛṣṭiḥ kuvākyaprabandhaḥ sadāhaṃ
- gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni ||5||
Übersetzung:
- 5.1: Ich habe schlechte Taten vollbracht, war in schlechter Gesellschaft, hegte schlechte :Gedanken und war ein schlechter Diener,
- 5.2: Ich habe meine traditionellen Pflichten nicht erfüllt, habe mich zutiefst in schlechte :Verhaltensweisen verstrickt,
- 5.3: Meine Augen sahen mit schlechten Absichten, meine Zunge sprach immer schlechte Worte,
- 5.4: Du bist meine Zuflucht, Du allein bist meine Zuflucht, O' Mutter Bhavani.
Eine Interpretation könnte sein, dass ich mich trotz all meiner schlechten Eigenschaften dir hingegeben habe und Zuflucht bei dir suche, O Mutter Bhavani.
- prajeśaṃ rameśaṃ maheśaṃ sureśaṃ
- dineśaṃ niśītheśvaraṃ vā kadācit |
- na jānāmi cānyat sadāhaṃ śaraṇye
- gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni ||6||
Übersetzung:
- 6.1: Wenig weiß ich über den Herrn der Schöpfung (Brahma), den Herrn von Ramaa (Göttin :Lakshmi) (Vishnu), den Großen Herrn (Mahesha), den Herrn der Devas (Indra),
- 6.2: Der Herr des Tages (Surya) oder der Herr der Nacht (Chandra),
- 6.3: Ich weiß nichts von anderen Göttern, aber ich suche immer Deine Zuflucht,
- 6.4: Du bist meine Zuflucht, Du allein bist meine Zuflucht, O' Mutter Bhavani.
Anmerkung: Prajesha (Prajeśa - प्रजेश), wörtl. "der Herr der Menschen" bezieht sich auf Brahma, Rama - (Ramā - रमा) ist ein Synonym für Lakshmi oder Mahālakṣmī und Ramesha bezeichnet ihren Ehemann; Mahesha ist ein Synonym für Shiva; Suresha ist ein Synonym für Indra, der Herr der Devas; Dinesha ist die Sonne oder Gott, der den Tag macht, und Nishitheshvara bezieht sich wahrscheinlich auf Chandra, der Mond.
- vivāde viṣāde pramāde pravāse
- jale cānale parvate śatrumadhye |
- araṇye śaraṇye sadā māṃ prapāhi
- gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni ||7||
Übersetzung:
- 7.1: Bei Streit und Zank, bei Verzweiflung und Niedergeschlagenheit, bei Rausch und Wahnsinn, :in fremdem Land,
- 7.2: Im Wasser und im Feuer, in Bergen und Hügeln, inmitten von Feinden,
- 7.3: Im Wald, bitte beschütze mich,
- 7.4: Du bist meine Zuflucht, Du allein bist meine Zuflucht, O' Mutter Bhavani.
oder Interpretation: Während ich mich in einem hitzigen Streit befinde, während ich in Kummer versinke, während ich einen Unfall erleide, während ich in der Ferne reise, während ich im Wasser oder im Feuer bin, während ich auf dem Gipfel eines Berges bin, während ich von Feinden umgeben bin, und wenn ich in einem tiefen Wald bin, oh Göttin, ich verneige mich immer vor dir, so bist du meine Zuflucht und meine einzige Zuflucht, Bhavani.
- anātho daridro jarārogayukto
- mahākṣīṇadīnaḥ sadā jāḍyavaktraḥ |
- vipattau praviṣṭaḥ pranaṣṭaḥ sadāhaṃ
- gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni ||8||
Übersetzung:
- 8.1: Ich bin hilflos, arm, von Alter und Krankheit geplagt,
- 8.2: Sehr schwach und elend, immer mit blasser Miene,
- 8.3: Zerrissen, immer umgeben von und verloren in Sorgen und Elend,
- 8.4: Du bist meine Zuflucht, Du allein bist meine Zuflucht, O' Mutter Bhavani.
Bhavani Ashtakam in Devanagari-Schrift:-
- न तातो न माता न बन्धुर्न दाता
- न पुत्रो न पुत्री न भृत्यो न भर्ता ।
- न जाया न विद्या न वृत्तिर्ममैव
- गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥१॥
- भवाब्धावपारे महादुःखभीरु
- पपात प्रकामी प्रलोभी प्रमत्तः ।
- कुसंसारपाशप्रबद्धः सदाहं
- गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥२॥
- न जानामि दानं न च ध्यानयोगं
- न जानामि तन्त्रं न च स्तोत्रमन्त्रम् ।
- न जानामि पूजां न च न्यासयोगं
- गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥३॥
- न जानामि पुण्यं न जानामि तीर्थ
- न जानामि मुक्तिं लयं वा कदाचित् ।
- न जानामि भक्तिं व्रतं वापि मात
- र्गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥४॥
- कुकर्मी कुसङ्गी कुबुद्धिः कुदासः
- कुलाचारहीनः कदाचारलीनः ।
- कुदृष्टिः कुवाक्यप्रबन्धः सदाहं
- गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥५॥
- प्रजेशं रमेशं महेशं सुरेशं
- दिनेशं निशीथेश्वरं वा कदाचित् ।
- न जानामि चान्यत् सदाहं शरण्ये
- गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥६॥
- विवादे विषादे प्रमादे प्रवासे
- जले चानले पर्वते शत्रुमध्ये ।
- अरण्ये शरण्ये सदा मां प्रपाहि
- गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥७॥
- अनाथो दरिद्रो जरारोगयुक्तो
- महाक्षीणदीनः सदा जाड्यवक्त्रः ।
- विपत्तौ प्रविष्टः प्रनष्टः सदाहं
- गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥८॥
Quelle
- Bhavani Ashtakam in Sanskrit: www.sanskritdocuments.org
- Die Geschichte aus Principles of Tantra auf Englisch (with introductions by Arthur Avalon and Sriyukta Barada kanta Majumdar)
- Die Übersetzung erfolgte aus dem englischen Original ins Deutsche.
- Für die Übersetzung aus dem Sanskrit ins Englische, siehe: https://greenmesg.org/stotras/durga/bhavani_ashtakam.php
- Siehe auch die Übersetzung von P R Ramachander hier: https://rajathathablog.blogspot.com/2016/05/the-list-of-works-of-adhi-sankara.html