Tägliche Anrufungen - Die Satarudriya: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 28: Zeile 28:
Rudra! Deine [[gesegnet]]e und gütige Form, die die Spuren aller Sünden auslöscht - mit dieser höchst geheiligten und ruhigen Phase Deines Wesens, offenbare Dich uns, oh Ausstrahlung des Friedens vom Berg Kailasa!  
Rudra! Deine [[gesegnet]]e und gütige Form, die die Spuren aller Sünden auslöscht - mit dieser höchst geheiligten und ruhigen Phase Deines Wesens, offenbare Dich uns, oh Ausstrahlung des Friedens vom Berg Kailasa!  


Anmerkung: Von Rudra-Shiva wird gesagt, dass er zwei Formen hat, die herrliche und die selige, die sich zu verschiedenen Zeiten manifestieren.  
'''Anmerkung''': Von Rudra-Shiva wird gesagt, dass er zwei Formen hat, die herrliche und die selige, die sich zu verschiedenen Zeiten manifestieren.  
    
    
 
: ''yāmiṣuṁ giriśaṁta haste bibharṣyastave,''
: yāmiṣuṁ giriśaṁta haste bibharṣyastave,  
: ''śivāṁ giritra tāṁ kuru mā higṁsīḥ puruṣaṁ jagat.''
: śivāṁ giritra tāṁ kuru mā higṁsīḥ puruṣaṁ jagat.  


Oh Wohltäter vom Berg Kailasa! Der Pfeil, den Du zum Zielen auf Feinde schwingst, mache ihn gütig (in Bezug auf uns). Verletze nicht die Menschen oder andere in der Schöpfung, oh Beschützer auf dem heiligen Berg!  
Oh Wohltäter vom Berg Kailasa! Der Pfeil, den Du zum Zielen auf Feinde schwingst, mache ihn gütig (in Bezug auf uns). Verletze nicht die Menschen oder andere in der Schöpfung, oh Beschützer auf dem heiligen Berg!  
   
   
: ''śivena vacasā tvā giriśācchāvadāmasi,''
: śivena vacasā tvā giriśācchāvadāmasi,  
: ''yathā naḥ sarvamijjagadayakṣmagṁsumanā asat.''
: yathā naḥ sarvamijjagadayakṣmagṁsumanā asat.  


Bewohner der Berge! Wir beten zu Dir mit glückverheißenden Lobpreisungen, um Dich zu erreichen.  
Bewohner der Berge! Wir beten zu Dir mit glückverheißenden Lobpreisungen, um Dich zu erreichen.  
Tu dies  lass es zu, dass diese unsere ganze Welt von allem Unglück und Leid befreit wird und in einem freudigen Geist erblüht.
Tu dies  lass es zu, dass diese unsere ganze Welt von allem Unglück und Leid befreit wird und in einem freudigen Geist erblüht.


 
: ''adhyavocadadhivaktā prathamo daivyo bhiṣak,''
: adhyavocadadhivaktā prathamo daivyo bhiṣak,  
: ''ahīgṁśca sarvāñjaṁbhayantsarvāśca yātudhānyaḥ.''
: ahīgṁśca sarvāñjaṁbhayantsarvāśca yātudhānyaḥ.  


Möge der göttliche Arzt, der Erste unter den Göttern, mich in Seinem alles erlösenden transzendenten Wesen erheben und alles Böse ausrotten, sei es in Form von giftigen Kreaturen und wilden Tieren oder den dämonischen Naturen der Schöpfung.  
Möge der göttliche Arzt, der Erste unter den Göttern, mich in Seinem alles erlösenden transzendenten Wesen erheben und alles Böse ausrotten, sei es in Form von giftigen Kreaturen und wilden Tieren oder den dämonischen Naturen der Schöpfung.  
   
   
: ''asau yastāmro aruṇa uta babhruḥ sumaṁgalaḥ,''
: asau yastāmro aruṇa uta babhruḥ sumaṁgalaḥ,  
: ''ye cemāgṁrudrā abhito dikṣu śritāḥ sahasraśo'vaiṣāgṁheḍa īmahe.''
: ye cemāgṁrudrā abhito dikṣu śritāḥ sahasraśo'vaiṣāgṁheḍa īmahe.  


Dieser (Rudra in Form der Sonne), rötlich, rosa, bräunlich und gelb und von bunter Färbung (in verschiedenen Stadien des Aufsteigens vom Horizont), höchst verheißungsvoll (als Vertreiber der Dunkelheit), manifestiert in den hellen Strahlen, die (die Erde) aus allen Richtungen einhüllen, die sich in Zehntausenden und Tausenden erstrecken - wir mildern die durchdringende Wildheit von diesen mit unseren Niederwerfungen.  
Dieser (Rudra in Form der Sonne), rötlich, rosa, bräunlich und gelb und von bunter Färbung (in verschiedenen Stadien des Aufsteigens vom Horizont), höchst verheißungsvoll (als Vertreiber der Dunkelheit), manifestiert in den hellen Strahlen, die (die Erde) aus allen Richtungen einhüllen, die sich in Zehntausenden und Tausenden erstrecken - wir mildern die durchdringende Wildheit von diesen mit unseren Niederwerfungen.  


 
: ''asau yo'vasarpati nīlagrīvo vilohitaḥ utainaṁ''
: asau yo'vasarpati nīlagrīvo vilohitaḥ utainaṁ  
: ''gopā adṛśannadṛśannudahāryaḥ utainaṁ''
: gopā adṛśannadṛśannudahāryaḥ utainaṁ  
: ''viśvābhūtāni sa dṛṣṭo mṛḍayāti naḥ''
: viśvābhūtāni sa dṛṣṭo mṛḍayāti naḥ  


Dieser Blauhälse (wegen des Trinkens von Gift), der mit rotem Teint, der den Himmel (in Form der Sonne) durchquert, sieht (mit ihren Augen) die ungebildeten Kuhhirten ebenso wie die Mägde, die Wasser tragen, Er sieht auch alle Wesen (sowohl hohe als auch niedrige). Möge Er (Rudra) uns glücklich machen.  
Dieser Blauhälse (wegen des Trinkens von Gift), der mit rotem Teint, der den Himmel (in Form der Sonne) durchquert, sieht (mit ihren Augen) die ungebildeten Kuhhirten ebenso wie die Mägde, die Wasser tragen, Er sieht auch alle Wesen (sowohl hohe als auch niedrige). Möge Er (Rudra) uns glücklich machen.  


Anmerkung: Die Bedeutung dieses Mantras ist, dass der Herr, der in solchen Regionen wie dem Berg Kailasa sitzt, nur für diejenigen zugänglich ist, die spirituelle Verwirklichung haben, während Er als die Sonne für jeden sichtbar ist. In Seinem großen Mitgefühl lässt Er sich sogar von unseren äußeren Sinnen spüren.  
'''Anmerkung''': Die Bedeutung dieses Mantras ist, dass der Herr, der in solchen Regionen wie dem Berg Kailasa sitzt, nur für diejenigen zugänglich ist, die spirituelle Verwirklichung haben, während Er als die Sonne für jeden sichtbar ist. In Seinem großen Mitgefühl lässt Er sich sogar von unseren äußeren Sinnen spüren.  
   
   
: namo astu nīlagrīvāya sahasrākṣāya mīḍhuṣe,  
: ''namo astu nīlagrīvāya sahasrākṣāya mīḍhuṣe,''
: atho ye asya satvāno'haṁ tebhyo'karannamaḥ.  
: ''atho ye asya satvāno'haṁ tebhyo'karannamaḥ.''


Gegrüßt sei Nilagriva (mit blauem Hals), der tausend Augen hat (wie Indra) und der sich (als Regen oder parjanya) ergießt; gegrüßt seien von mir auch die anderen, die ihm (als seine Diener) dienen.  
Gegrüßt sei Nilagriva (mit blauem Hals), der tausend Augen hat (wie Indra) und der sich (als Regen oder parjanya) ergießt; gegrüßt seien von mir auch die anderen, die ihm (als seine Diener) dienen.  


 
: ''pramuṁca dhanvanastva-mubhayo-rārtniyorjyām,''
: pramuṁca dhanvanastva-mubhayo-rārtniyorjyām,  
: ''yāścate hasta iṣavaḥ parā tā bhagavo va.''
: yāścate hasta iṣavaḥ parā tā bhagavo va.  


Herr! Entfalte die Sehne an beiden Enden Deines Bogens. Die Pfeile, die in deiner Hand sind, lege sie beiseite (jetzt, nachdem der Feind vernichtet wurde).  
Herr! Entfalte die Sehne an beiden Enden Deines Bogens. Die Pfeile, die in deiner Hand sind, lege sie beiseite (jetzt, nachdem der Feind vernichtet wurde).  


Anmerkung: Der Begriff "Herr" ist das Äquivalent des Sanskrit-Originals "Bhagavan", was bedeutet, dass derjenige, der allen Reichtum (Aisvarya), Tapferkeit (Virya), Ruhm (Yasas), Wohlstand (Shri), Weisheit (Jnana), Nicht-Anhaftung an Dinge (Vairagya) besitzt, ein Beiname des Allmächtigen ist.  
'''Anmerkung''': Der Begriff "Herr" ist das Äquivalent des Sanskrit-Originals "Bhagavan", was bedeutet, dass derjenige, der allen Reichtum (Aisvarya), Tapferkeit (Virya), Ruhm (Yasas), Wohlstand (Shri), Weisheit (Jnana), Nicht-Anhaftung an Dinge (Vairagya) besitzt, ein Beiname des Allmächtigen ist.  
   
   
: ''avatatya dhanustvagïsahasrākṣa śateṣudhe,''
: avatatya dhanustvagïsahasrākṣa śateṣudhe,  
: ''niśīrya śalyānāṁ mukhā śivo naḥ sumanā bhava.''
: niśīrya śalyānāṁ mukhā śivo naḥ sumanā bhava.  


O tausendäugige Gottheit! Du, der Du Hunderte von Köchern (im Krieg) hast! Indem Du Deinen Bogen niederlegst und die Enden Deiner durchdringenden Pfeile abschneidest (nachdem Deine Aufgabe erfüllt ist), wirst Du uns zum Glücksbringer, mit einer bezaubernden Stimmung des Segens.
O tausendäugige Gottheit! Du, der Du Hunderte von Köchern (im Krieg) hast! Indem Du Deinen Bogen niederlegst und die Enden Deiner durchdringenden Pfeile abschneidest (nachdem Deine Aufgabe erfüllt ist), wirst Du uns zum Glücksbringer, mit einer bezaubernden Stimmung des Segens.


 
: ''vijyaṁ dhanuḥ kapardino viśalyo bāṇavāgïuta,''
: vijyaṁ dhanuḥ kapardino viśalyo bāṇavāgïuta,  
: ''aneśannasyeṣava ābhurasya niṣaṁgathiḥ.''
: aneśannasyeṣava ābhurasya niṣaṁgathiḥ.  


Möge der Bogen von Kapardin (Siva) von seiner Sehne befreit werden, und möge Sein Köcher ohne die durchdringenden Enden der Pfeile sein, die oben gehalten werden. Mögen seine Pfeile unfähig werden, sie zu durchbohren, und möge sein Bogen nur eine Stütze für die Pfeile werden (und nicht, um sie abzuschießen).  
Möge der Bogen von Kapardin (Siva) von seiner Sehne befreit werden, und möge Sein Köcher ohne die durchdringenden Enden der Pfeile sein, die oben gehalten werden. Mögen seine Pfeile unfähig werden, sie zu durchbohren, und möge sein Bogen nur eine Stütze für die Pfeile werden (und nicht, um sie abzuschießen).  


Anmerkung: Dieses Mantra und die anderen, die für die Niederlegung der Waffen Rudra-Sivas beten, sind Anrufungen Seines friedlichen Aspekts, der sich manifestiert, wenn Er nicht mit Seinen grimmigen Armen am Werk der Zerstörung ist.  
'''Anmerkung''': Dieses Mantra und die anderen, die für die Niederlegung der Waffen Rudra-Sivas beten, sind Anrufungen Seines friedlichen Aspekts, der sich manifestiert, wenn Er nicht mit Seinen grimmigen Armen am Werk der Zerstörung ist.  
   
   
: yā te hetirmīḍhuṣṭama haste babhūva te dhanuḥ,  
: ''yā te hetirmīḍhuṣṭama haste babhūva te dhanuḥ,''
: tayā'smānviśvatastva-mayakṣmayā paribbhuja.  
: ''tayā'smānviśvatastva-mayakṣmayā paribbhuja.''


O reichhaltige Quelle aller Erfüllungen! Beschütze uns, Du, von allen Seiten, mit den Waffen (wie dem Schwert) und dem Bogen in Deinen Händen, die von den Absichten der Zerstörung abgelassen haben.  
O reichhaltige Quelle aller Erfüllungen! Beschütze uns, Du, von allen Seiten, mit den Waffen (wie dem Schwert) und dem Bogen in Deinen Händen, die von den Absichten der Zerstörung abgelassen haben.  


 
: ''namaste astvāyudhāyānātatāya dhṛṣṇave,''
: namaste astvāyudhāyānātatāya dhṛṣṇave,  
: ''ubhābhyāmuta te namo bāhubhyāṁ tava dhanvane.''
: ubhābhyāmuta te namo bāhubhyāṁ tava dhanvane.  


Gegrüßt sei Deine Waffe, der Pfeil, der nicht auf den Bogen gespannt ist, aber den Feind zu treffen vermag! Sei gegrüßt zu Deinem Bogen. Und Gegrüßt seien Deine beiden Arme.  
Gegrüßt sei Deine Waffe, der Pfeil, der nicht auf den Bogen gespannt ist, aber den Feind zu treffen vermag! Sei gegrüßt zu Deinem Bogen. Und Gegrüßt seien Deine beiden Arme.  
    
    
: pari te dhanvano hetirasmānvruṇaktu viśvataḥ,  
: ''pari te dhanvano hetirasmānvruṇaktu viśvataḥ,''
: atho ya iṣudhistavāre asmannidhehi tam.  
: ''atho ya iṣudhistavāre asmannidhehi tam.''


Herr! Mögen die spitzen Pfeile Deines Bogens uns in jeder Hinsicht (von ihrer zerstörerischen Wirkung) ausschließen. Und der Köcher von Dir, mögest Du ihn weit von uns fernhalten (und uns beschützen).  
Herr! Mögen die spitzen Pfeile Deines Bogens uns in jeder Hinsicht (von ihrer zerstörerischen Wirkung) ausschließen. Und der Köcher von Dir, mögest Du ihn weit von uns fernhalten (und uns beschützen).  


Anmerkung: Nach einer anderen Auslegung kann die zweite Zeile so wiedergegeben werden: 'Und den Köcher von Dir, mögest Du ihn auf unsere Feinde richten'.
'''Anmerkung''': Nach einer anderen Auslegung kann die zweite Zeile so wiedergegeben werden: 'Und den Köcher von Dir, mögest Du ihn auf unsere Feinde richten'.
 


: ōm namaste astu bhagavan  
: ''ōm namaste astu bhagavan''
: viśveśvarāya mahādevāya  
: ''viśveśvarāya mahādevāya''
: tryaṁbakāya tripurāntakāya  
: ''tryaṁbakāya tripurāntakāya''
: trikalāgni-kālāya kālāgnirudrāya  
: ''trikalāgni-kālāya kālāgnirudrāya''
: nīlakaṇṭhāya mrutyuṁjayāya  
: ''nīlakaṇṭhāya mrutyuṁjayāya''
: sarveśvarāya śankaraya sadāśivāya  
: ''sarveśvarāya śankaraya sadāśivāya''
: śrīmanmahādevāya namaḥ.  
: ''śrīmanmahādevāya namaḥ.''


Niederwerfung sei vor Dir, oh Herr, Herrscher des Universums, Großer Dreiäugiger Gott, Zerstörer der Tripuras,  
Niederwerfung sei vor Dir, oh Herr, Herrscher des Universums, Großer Dreiäugiger Gott, Zerstörer der Tripuras,  
Tod dem zerstörerischen Feuer der drei Welten am Ende der Zeit, Schrecken bis hin zum schrecklichen Feuer der Zeit, Blauhalsiger, Überwinder der Sterblichkeit, Herr über alle, Verleiher der Glückseligkeit, Immer-Verheißungsvoll, der gesegnete große Gott - zu Dir, Niederwerfung.  
Tod dem zerstörerischen Feuer der drei Welten am Ende der Zeit, Schrecken bis hin zum schrecklichen Feuer der Zeit, Blaukehliger, Überwinder der Sterblichkeit, Herr über alle, Verleiher der Glückseligkeit, Immer-Verheißungsvoll, der gesegnete große Gott - zu Dir, Niederwerfung.  
   
   
: namo hiraṇyabāhave senānye diśāṁ ca pataye namo namo  
: ''namo hiraṇyabāhave senānye diśāṁ ca pataye namo namo''
: vṛkṣebhyo harikeśebhyaḥ paśūnāṁ pataye namo namaḥ  
: ''vṛkṣebhyo harikeśebhyaḥ paśūnāṁ pataye namo namaḥ''
: saspiñjarāya tviṣīmate pathīnāṁ pataye namaḥ.  
: ''saspiñjarāya tviṣīmate pathīnāṁ pataye namaḥ.''


Niederwerfung vor dem Goldbewaffneten, dem Obersten Befehlshaber aller Kräfte, dem Herrn aller Viertel. Niederwerfung vor der vitalen Essenz und Quelle der grünblättrigen Bäume, dem Herrn aller geschaffenen Wesen. Niederwerfung vor dem Selbst-Erfüllenden, dem Herrn der verschiedenen Wege (die die Seelen beim Verlassen dieser Welt nehmen).  
Niederwerfung vor dem Goldbewaffneten, dem Obersten Befehlshaber aller Kräfte, dem Herrn aller Viertel. Niederwerfung vor der vitalen Essenz und Quelle der grünblättrigen Bäume, dem Herrn aller geschaffenen Wesen. Niederwerfung vor dem Selbst-Erfüllenden, dem Herrn der verschiedenen Wege (die die Seelen beim Verlassen dieser Welt nehmen).  


Anmerkung: Im ersten Abschnitt beschreibt das RudraAdhyaya die Macht Rudra-Sivas in Seiner Form als Träger von Bogen und Pfeilen. In den folgenden Abschnitten werden Seine Herrlichkeiten beschrieben, wie sie sich in der gesamten Schöpfung offenbaren, wie sie sich in jedem Winkel und in jeder Ritze manifestieren. Diese Hymnen sind reich an einer vielfältigen Verehrung des Höchsten Wesens in allen Dingen, und jedes Wort der 'Niederwerfung' wird zweimal wiederholt, als Niederwerfung auf beiden Seiten und als Niederwerfung am Anfang und am Ende (was in der Übersetzung vermieden wird).  
'''Anmerkung''': Im ersten Abschnitt beschreibt das RudraAdhyaya die Macht Rudra-Sivas in Seiner Form als Träger von Bogen und Pfeilen. In den folgenden Abschnitten werden Seine Herrlichkeiten beschrieben, wie sie sich in der gesamten Schöpfung offenbaren, wie sie sich in jedem Winkel und in jeder Ritze manifestieren. Diese Hymnen sind reich an einer vielfältigen Verehrung des Höchsten Wesens in allen Dingen, und jedes Wort der 'Niederwerfung' wird zweimal wiederholt, als Niederwerfung auf beiden Seiten und als Niederwerfung am Anfang und am Ende (was in der Übersetzung vermieden wird).  
   
   
: ''namo babhluśāya vivyādhine'nnānāṁ pataye namo''
: ''namo harikeśāyopavītine puṣṭānāṁ pataye namo''
: ''namo bhavasya hetyai jagatāṁ pataye namo.''


namo babhluśāya vivyādhine'nnānāṁ pataye namo namo harikeśāyopavītine puṣṭānāṁ pataye namo namo bhavasya hetyai jagatāṁ pataye namo.
Niederwerfung vor dem Reiter des Stiers, dem Züchtiger der gegnerischen Kraft, dem Herrn der Nahrung oder dem Herrscher über die Materie. Niederwerfung vor dem Einen mit blauem Haar auf dem Kopf (nicht ergraut), dem Träger des heiligen Fadens (der Glück verheißt), dem Meister derer, die mit den Eigenschaften der Vollkommenheit erfüllt sind. Niederwerfung vor dem Schweren von Samsara, dem Herrscher über die gesamte Schöpfung.  
Niederwerfung vor dem Reiter des Stiers, dem Züchtiger der gegnerischen Kraft, dem Herrn der Nahrung oder dem Herrscher über die Materie. Niederwerfung vor dem Einen mit blauem Haar auf dem Kopf (nicht ergraut), dem Träger des heiligen Fadens (der Glück verheißt), dem Meister derer, die mit den Eigenschaften der Vollkommenheit erfüllt sind. Niederwerfung vor dem Schweren von Samsara, dem Herrscher über die gesamte Schöpfung.  
: ''namo rudrāyātatāvine kṣetrāṇāṁ pataye namo''
: ''namaḥ sūtāyāhantyāya vanānāṁ pataye namo''
: ''namaḥ rohitāya sthapataye vṛkṣāṇāṁ pataye namaḥ.''
Niederwerfung zu Rudra, der mit Seinem ausgestreckten Bogen schützt, dem Herrscher über alle Felder (Tempel, Körper und die gesamte Schöpfung). Niederwerfung an den Wagenlenker (Lenker aller Dinge), den Unbesiegbaren, den Herrn aller Wälder (Vegetationsleben). Niederwerfung vor dem karmesinroten Einen, der, da er (sogar) in den Bäumen existiert, der Höchste Beschützer von allem ist.  
 
: ''namo mantriṇe vāṇijāya kakṣāṇāṁ pataye namo namo''
: ''bhuvaṁtaye vārivaskṛtāyauṣadhīnāṁ pataye namo nama''
: ''uccairghoṣāyākrandayate pattīnāṁ pataye namo namaḥ''
: ''kṛtsnavītāya dhāvate satvanāṁ pataye namaḥ.''
Niederwerfung vor dem Einen, der sich als Minister an einem königlichen Hof, als Kaufmann im Geschäft und als Herrscher über das ganze Pflanzenreich manifestiert; Niederwerfung vor dem Schöpfer der Welt, dem Herrn allen Reichtums, dem Herrn über die Medizin; Niederwerfung vor dem, der in der Schlacht donnert und den Feind vor Furcht aufschreien lässt und der Befehlshaber aller Kräfte ist; Niederwerfung vor dem Allumfassenden Einen, dem Schnellen im Handeln, dem Zufluchtsort der sich selbst hingebenden Verehrer.
: ''namaḥ sahamānāya nivyādhina āvyādhinīnāṁ Pataye''
: ''Namo namaḥ kakubhāya niṣaṅgiṇe stenānāṁ pataye namaḥ.''
Niederwerfung für den tapferen Konfrontator der Feinde, den furchterregenden Entwurzler der gegnerischen Kräfte, den Beschützer der von allen Seiten drängenden Kräfte (des Dharma); Niederwerfung für den auf dem Buckel des Stiers sitzenden, mit dem Schwert bewaffneten Herrn, den Anführer der Diebe (oder den Dieb des Herzens eines jeden).  
'''Anmerkung''': Die Bezeichnung "Häuptling der Diebe" soll auf die höchste Immanenz und die Nicht-Exklusivität des göttlichen Wesens hinweisen.
: ''namo niṣaṅgiṇa iṣudhimate taskarāṇāṁ pataye namo''
: ''namo vañcate parivañcate stāyūnāṁ pataye namo''
: ''namo nicerave paricarāyāraṇyānāṁ pataye namo.''
Niederwerfung vor dem Anführer der Räuber, vor Ihm, der mit Köcher und Pfeilen bewaffnet ist; Niederwerfung vor dem täuschenden, trickreichen und schwer fassbaren Herrn der Plünderer; Niederwerfung vor dem stets gerissenen Anführer der Diebe, die zu Hause lauern und die auf den Straßen und in den Wäldern umherstreifen.
'''Anmerkung''': Der Herr wird als der Häuptling der Diebe usw. angebetet, und zwar in zweierlei Hinsicht. Erstens ist Er die innewohnende Gegenwart selbst der Diebe, und ihr Leben ist unmöglich ohne Seine Existenz in ihnen als ihre Essenz. Zweitens ist Er auch die jiva, die der Dieb ist, abgesehen davon, dass Er als Isvara über den Bereich der ersteren hinausgeht. Der Herr ist es auch, der sich als das Hohe und das Niedrige, das Gute und das Schlechte, das Tugendhafte und das Lasterhafte zeigt, wenn man es vom Standpunkt des gesamten Universums aus betrachtet - eine Sichtweise, die für den in personalistischen Erkenntnissen und Wahrnehmungen versunkenen jiva schwer ist, aber die richtige Sichtweise derjenigen, die in der Wirklichkeit versunken sind. Ethische Konzepte stehen verklärt im Absoluten. Diese Mantras des Veda sollen dem Suchenden helfen, Gott durch das Medium der gesamten Schöpfung zu erkennen.  
 
: ''namaḥ sṛkāvibhyo jighāgïsadbhyo muṣṇatāṁ pataye namo''
: ''namo'simadbhyo naktaṁcaradbhyaḥ prakṛntānāṁ pataye namo''
: ''nama uṣṇīṣiṇe giricarāya kuluñcānāṁ pataye namaḥ.''
Niederwerfung vor dem Häuptling der sich selbst beschützenden Tiere und der vergeltenden Diebe, die immer bereit sind, Menschen zu erschlagen; Niederwerfung vor dem Häuptling der Dacoits, die mit Schwertern bewaffnet sind und in der Nacht auf Beutezug gehen; Niederwerfung vor dem umherstreifenden Häuptling mit Helm und Turban, der durch die Berge wandert und das Eigentum der Menschen in Häusern und Feldern stiehlt.
nama iṣumadbhyo dhanvāvibhyaśca vo namo nama ātanvānebhyaḥ pratidadhānebhyaśca vo namo nama āyacchadbhyo visṛjadbhyaśca vo namo namo'syadbhyo viddhyadbhyaśca vo namo namaḥ.
Niederwerfung vor dem, der in den Gestalten derer ist, die sich mit Bögen und Pfeilen bewegen; Niederwerfung vor dem, der in denen ist, die ihre Bögen spannen und die Pfeile abschießen; Niederwerfung vor dem, der in denen ist, die die Bögen spannen und die Pfeile wieder abschießen;
Niederwerfung vor dem, der ist  
in denen, die die Pfeile abschießen und dafür sorgen, dass sie die Ziele treffen.
Anmerkung: Der große Kommentator Sayana macht die suggestive Andeutung, dass die Formen alle "Rudras" sind, was die verblüffende Wahrheit impliziert, dass die Inhalte der Welt alle Gott selbst sind - nicht, dass er lediglich in ihnen gegenwärtig ist.
   
   
   
   
namo rudrāyātatāvine kṣetrāṇāṁ pataye namo namaḥ sūtāyāhantyāya vanānāṁ pataye namo namaḥ rohitāya sthapataye vṛkṣāṇāṁ pataye namaḥ.  
nama āsīnebhyaśaśāyānebhyaśca vo namo namaḥ svapadbhyo jāgradbhyaśca vo namo namastiṣṭhadbhyo dhāvadbhyaśca vo namo namaḥ sabhābhyaḥ sabhāpatibhyaśca vo namo namo aśvebhyo'śvapatibhyaśca vo namaḥ.  
Niederwerfung zu Rudra, der mit Seinem ausgestreckten Bogen schützt, dem Herrscher über alle Felder (Tempel, Körper und die gesamte Schöpfung). Niederwerfung an den Wagenlenker (Lenker aller Dinge), den Unbesiegbaren, den Herrn aller Wälder
Niederwerfung zu Dir, der Du das Sitzen und das Liegen bist; Niederwerfung zu Dir, der Du das Schlafen und das Wachen bist; Niederwerfung zu Dir, der Du das Stehen (statisch) und das Laufen (dynamisch) bist; Niederwerfung zu Dir, der Du die Versammlungen und die
(Vegetationsleben). Niederwerfung vor dem karmesinroten Einen, der, da er (sogar) in den Bäumen existiert, der Höchste Beschützer von allem ist.
Versammlungsleiter bist; Niederwerfung zu Dir, der Du die Pferde und die Pferdereiter bist.  
    
    
namo mantriṇe vāṇijāya kakṣāṇāṁ pataye namo namo bhuvaṁtaye vārivaskṛtāyauṣadhīnāṁ pataye namo nama uccairghoṣāyākrandayate pattīnāṁ pataye namo namaḥ kṛtsnavītāya dhāvate satvanāṁ pataye namaḥ.  
nama āvyadhinībhyo vividhyantībhyaśca vo namo nama ugaṇābhyastṛgïhatībhyaśca vo namo namo gṛtsebhyo gṛtsapatibhyaśca vo namo namo vrātebhyo vrātapatibhyaśca vo namo namaḥ.  
Niederwerfung vor dem Einen, der sich als Minister an einem königlichen Hof, als Kaufmann im Geschäft und als Herrscher über das ganze Pflanzenreich manifestiert; Niederwerfung vor dem Schöpfer der Welt, dem Herrn allen Reichtums, dem Herrn über die Medizin; Niederwerfung vor dem, der in der Schlacht donnert und den Feind vor Furcht aufschreien lässt und der Befehlshaber aller Kräfte ist; Niederwerfung vor dem Allumfassenden Einen, dem Schnellen im Handeln, dem Zufluchtsort der sich selbst hingebenden Verehrer.  
Niederwerfung zu Dir, der Du (in Form) der Saktis bist, die fähig sind, auf verschiedene Weise überall zuzuschlagen; Niederwerfung zu Dir, der Du die sanften höheren Saktis ebenso wie die gewalttätigen niederen Saktis bist; Niederwerfung zu Dir, der Du diejenigen bist, die den Sinnesfreuden nachlaufen, ebenso wie ihre Führer; Niederwerfung zu Dir, der Du die Heerscharen von (lebenden und nicht lebenden) Wesen ebenso wie ihre Häuptlinge bist.
Anmerkung: Das Wort "Sakti" kommt im Original nicht vor, wird aber in der Übersetzung verwendet, um die
Bedeutung des weiblichen Geschlechts der Worte im Mantra hervorzuheben, die die verschiedenen Saktis oder Kräfte des Herrn bezeichnen. Sayana sagt, dass die sanften Kräfte die sieben Matrikas usw. sind, während die gewalttätigen Kräfte Durga usw. sind.  
   
   
   
   
namaḥ sahamānāya nivyādhina āvyādhinīnāṁ Pataye Namo namaḥ kakubhāya niṣaṅgiṇe stenānāṁ pataye namaḥ.  
namo gaṇebhyo gaṇapatibhyaśca vo namo  
Niederwerfung für den tapferen Konfrontator der Feinde, den furchterregenden Entwurzler der gegnerischen Kräfte, den Beschützer der von allen Seiten drängenden
namo virūpebhyo viśvarūpebhyaśca vo namo namo mahadbhyaḥ kṣullakebhyaśca vo namo namo rathibhyo'rathebhyaśca vo namo namo rathebhyo rathapatibhyaśca vo namaḥ.  
Kräfte (des Dharma); Niederwerfung für den auf dem Buckel des Stiers sitzenden, mit dem Schwert bewaffneten Herrn, den Anführer der Diebe (oder den Dieb des Herzens eines jeden).  
Niederwerfung zu Dir, der Du die Heerscharen der himmlischen Diener und ihre Oberhäupter bist; Niederwerfung zu Dir, der Du das Formlose und das Universell-Gestaltete bist; Niederwerfung zu Dir, der Du das Große wie das Kleine bist; Niederwerfung zu Dir, der Du diejenigen bist, die in Wagen fahren, und diejenigen, die es nicht tun; Niederwerfung zu Dir, der Du die Wagen und die Wagenbesitzer bist.  
Anmerkung: Die Bezeichnung "Häuptling der Diebe" soll auf die höchste Immanenz und die Nicht-Exklusivität des göttlichen Wesens hinweisen.  
   
   
   
   
namo niṣaṅgiṇa iṣudhimate taskarāṇāṁ pataye namo namo vañcate parivañcate stāyūnāṁ pataye namo namo nicerave paricarāyāraṇyānāṁ pataye namo.
namaḥ senābhyaḥ senanibhyaśca vo namo namaḥ kṣattṛbhyaḥ saṁgrahītṛbhyaśca vo namo namastakṣabhyo rathakārebhyaśca vo namo namaḥ kulālebhyaḥ kamārebhyaśca vo namo namaḥ puñjiṣṭebhyo niṣādebhyaśca vo namaḥ,
Niederwerfung vor dem Anführer der Räuber, vor Ihm, der mit Köcher und Pfeilen bewaffnet ist; Niederwerfung vor dem täuschenden, trickreichen und schwer fassbaren Herrn der Plünderer; Niederwerfung vor dem stets gerissenen Anführer der Diebe, die zu Hause lauern und die auf den Straßen und in den Wäldern umherstreifen.
Niederwerfung zu Dir, der Du Heere und Heerführer bist; Niederwerfung zu Dir, der Du die ausgebildeten Wagenlenker und die Lehrlinge im Wagenfahren bist; Niederwerfung zu Dir, der Du die Zimmerleute und die Wagenbauer bist; Niederwerfung zu Dir, der Du die Töpfer und Schmiede bist; Niederwerfung zu Dir, der Du die Vogelfänger und die Fischer bist.  
Anmerkung: Der Herr wird als der Häuptling der Diebe usw. angebetet, und zwar in zweierlei Hinsicht. Erstens ist Er die innewohnende Gegenwart selbst der Diebe, und ihr Leben ist unmöglich ohne Seine Existenz in ihnen als ihre Essenz. Zweitens ist Er auch die jiva, die der Dieb ist, abgesehen davon, dass Er als Isvara über den Bereich der ersteren hinausgeht. Der Herr ist es auch, der sich als das Hohe und das Niedrige, das Gute und das Schlechte, das Tugendhafte und das Lasterhafte zeigt, wenn man es vom Standpunkt des gesamten Universums aus betrachtet - eine Sichtweise, die für den in personalistischen Erkenntnissen und Wahrnehmungen versunkenen jiva schwer ist, aber die richtige Sichtweise derjenigen, die in der Wirklichkeit versunken sind. Ethische Konzepte stehen verklärt im Absoluten. Diese Mantras des Veda sollen dem Suchenden helfen, Gott durch das Medium der gesamten Schöpfung zu erkennen.  
    
    
namaḥ sṛkāvibhyo jighāgïsadbhyo muṣṇatāṁ pataye namo namo'simadbhyo naktaṁcaradbhyaḥ prakṛntānāṁ pataye namo nama uṣṇīṣiṇe giricarāya kuluñcānāṁ pataye namaḥ.  
nama iṣukṛdbhyo dhanvakṛdbhyaśca vo namo namo mrugayubhyaḥ śvanibhyaśca vo namo namaḥ śvabhyaḥ śvapatibhyaśca vo namaḥ  
Niederwerfung vor dem Häuptling der sich selbst beschützenden Tiere und der vergeltenden Diebe, die immer bereit sind, Menschen zu erschlagen; Niederwerfung vor dem Häuptling der Dacoits, die mit Schwertern bewaffnet sind und in der Nacht auf Beutezug gehen; Niederwerfung vor dem umherstreifenden Häuptling mit Helm und Turban, der durch die Berge wandert und das Eigentum der Menschen in Häusern und Feldern stiehlt.  
Niederwerfung vor Dir, der Du die Handwerker bist, die Pfeile und Bögen herstellen; Niederwerfung vor Dir, der Du die Jäger und die Waidmänner bist; Niederwerfung vor Dir, der Du die Hunde und die Hüter der Hunde bist.
namo bhavāya ca rudrāya ca namaḥ śarvāya ca paśupataye ca namo nīlagrīvāya ca śitikaṇṭhāya ca namaḥ kapardine ca vyuptakeśāya ca namaḥ sahasrākṣāya ca śatadhanvane ca.
Niederwerfung vor dem Schöpfer und Zerstörer des Universums; Niederwerfung vor dem Befreier von Sünden und dem Beschützer aller Wesen; Niederwerfung vor dem Blauhälsigen und dem Blondhälsigen; Niederwerfung vor dem Kahlgeschorenen und dem Glattrasierten; Niederwerfung vor dem Tausendäugigen und dem, der mehrere Bögen schwingt.
Anmerkung: "In der Form eines strengen Bettlers ist Siva verfilzt; als Sannyasin ist er glatt rasiert; als Indra,
Er ist tausendäugig; in Seiner vielgestaltigen Manifestation hält Er zahllose Bögen", sagt Sayana.
namo giriśāya ca śipiviṣṭāya ca namo mīḍhuṣṭamāya ceṣumate ca namo hrasvāya ca vāmanāya ca namo bṛhate ca varṣīyase ca namo vṛddhāya ca saṁvṛddhvane ca.
Niederwerfung vor dem Bewohner der Berge (als Siva) und dem Immanenten in allen Wesen (als Vishnu); Niederwerfung vor dem Einen, der Pfeile schwingt und durch die Wolken regnet; Niederwerfung vor dem Einen, der klein an Größe und klein an Gliedern ist; Niederwerfung vor dem Einen, der riesig an Größe und vielgestaltig an Gliedern ist; Niederwerfung vor dem Alten, der durch die Ewigkeit verherrlicht ist.
namo agriyāya ca prathamāya ca nama āśave cājirāya ca namaḥ śīghriyāya ca śībhyāya ca nama ūrmyāya cāvasvanyāya ca namaḥ srotasyāya ca dvīpyāya ca.
Niederwerfung vor dem Ur-Einen und dem Oberhaupt der Wesen; Niederwerfung vor dem Allgegenwärtigen und dem Flinken unter den Dingen; Niederwerfung vor dem Einen im Schnellen und im Fließenden; Niederwerfung vor dem Einen in den tosenden Wellen und  
das stille Wasser; Niederwerfung vor dem Einen in den reißenden Flüssen und auf den Inseln.
namo jyeṣṭhāya ca kaniṣṭhāya ca namaḥ pūrvajāya cāparajāya ca namo madhyamāya cāpagalbhāya ca namo jaghanyāya ca budhniyāya ca namaḥ sobhyāya ca pratisaryāya ca.  
Niederwerfung vor dem, der der Älteste und der Jüngste ist; Niederwerfung vor dem, der das Urwesen ist, und vor allem, was von ihm ausgeht; Niederwerfung vor dem, der die mittlere Schöpfung ist (z. B. die Himmlischen usw.), und vor dem Säugling; Niederwerfung vor dem, der der Letzte in der Schöpfung ist (z. B. Tiere, Vögel usw.), und vor den Bäumen und Pflanzen mit ihren Zweigen und Blättern; Niederwerfung vor dem, der vom Charakter her gemischt ist (z. B. Tugend und Laster, was für die Menschen steht).Die Niederwerfung vor Ihm, der der Letzte in der Schöpfung ist (z. B. die Tiere, Vögel usw.), sowie vor den Bäumen und Pflanzen mit ihren Zweigen und Blättern; die Niederwerfung vor Ihm, der gemischten Charakters ist (z. B. Tugend und Laster, die die Menschen repräsentieren), sowie vor allem, was in Bewegung ist.
namo yāmyāya ca kṣemyāya ca nama urvaryāya ca khalyāya ca namaḥ ślokyāya cāvasānyāya ca namo vanyāya ca kakśyāya ca namaḥ śravāya ca pratiśravāya ca.  
Niederwerfung zu Ihm, der als Yama (Herr des Todes) Gerechtigkeit verteilt und den Wesen die Seligkeit der Erlösung schenkt; Niederwerfung zu Ihm, der über die grüne, erntereiche Erde herrscht und in den Höfen ist; Niederwerfung zu Ihm, der in den (Mantras der) Veden und den (Meditationen der) Upanishaden ist;
Niederwerfung zu Ihm, der in der Form der Bäume in den Wäldern und in den Kriechern und Pflanzen ist; Niederwerfung zu Ihm, der im Klang und seinem Echo ist.  
   
   
nama āśuṣeṇāya cāśurathāya ca namaḥ śūrāya cāvabhindate ca namo varmiṇe ca varūthine ca namo bilmine ca kavacine ca namaḥ śrutāya ca śrutasenāya ca.
Niederwerfung zu Ihm, der in schnell ziehenden Heeren und in rasselnden Wagen ist; Niederwerfung zu Ihm, der tapfer ist und Feinde vernichtet; Niederwerfung zu Ihm, der einen Schild schwingt und die Heere (zum Erfolg) führt; Niederwerfung zu Ihm, der behelmt und gepanzert ist; Niederwerfung zu Ihm, der berühmt ist (der Alte) und dessen Kräfte (in der ganzen Schöpfung) gerühmt werden.





Version vom 19. Juli 2023, 15:58 Uhr

Swami Krishnananda

Tägliche Anrufungen - Die Satarudriya


Swami Krishnananda - Die Gesellschaft des Göttlichen Lebens, Sivananda Ashram, Rishikesh, Indien - Webseite: www.swami-krishnananda.org

© Divine Life Society

Die Satarudriya

ōm namaste rudra manyava utota iṣave namaḥ,
namaste astu dhanvane bāhubhyāmuta te namaḥ.

Niederwerfung zu Dir, Rudra, Niederwerfung zu Deinem Zorn und Deinem Pfeil (der das Böse zerstört), Niederwerfung zu Deinem Bogen, Niederwerfung zu Deinen mächtigen Armen.

Anmerkung: Dem berühmten Sayana Acharya zufolge besteht das Rudra-Kapitel des Yajur Veda aus den Mantras, mit denen Opfergaben im Opfer des Wissens dargebracht werden, wobei das vielfältige Universum als die umfassende Manifestation des Höchsten Wesens visualisiert wird.

yā ta iṣuḥ śivatamā śivaṁ babhūva te dhanuḥ,
śivā śaravyā yā tava tayā no rudra mṛḍaya.

Dies, Dein Pfeil, der äußerst friedlich geworden ist (für die Frommen); Dein Bogen wird zu einer Quelle des Glücks und Dein Köcher zu einer Quelle der Glückseligkeit; mit diesen, oh Großer (Rudra), mach uns glücklich.

Anmerkung: Während das erste Mantra die schreckliche Macht anruft, um das Böse zu vernichten, sieht das zweite die Erfüllung der Waffen bei der Herstellung des Friedens und die nun günstige Phase dessen vor, was einst furchterregend war.

yā te rudra śivā tanūraghorā'pāpakāśinī,
tayā nastanuvā śantamayā giriśaṁtābhicākaśīhi.

Rudra! Deine gesegnete und gütige Form, die die Spuren aller Sünden auslöscht - mit dieser höchst geheiligten und ruhigen Phase Deines Wesens, offenbare Dich uns, oh Ausstrahlung des Friedens vom Berg Kailasa!

Anmerkung: Von Rudra-Shiva wird gesagt, dass er zwei Formen hat, die herrliche und die selige, die sich zu verschiedenen Zeiten manifestieren.

yāmiṣuṁ giriśaṁta haste bibharṣyastave,
śivāṁ giritra tāṁ kuru mā higṁsīḥ puruṣaṁ jagat.

Oh Wohltäter vom Berg Kailasa! Der Pfeil, den Du zum Zielen auf Feinde schwingst, mache ihn gütig (in Bezug auf uns). Verletze nicht die Menschen oder andere in der Schöpfung, oh Beschützer auf dem heiligen Berg!

śivena vacasā tvā giriśācchāvadāmasi,
yathā naḥ sarvamijjagadayakṣmagṁsumanā asat.

Bewohner der Berge! Wir beten zu Dir mit glückverheißenden Lobpreisungen, um Dich zu erreichen. Tu dies  lass es zu, dass diese unsere ganze Welt von allem Unglück und Leid befreit wird und in einem freudigen Geist erblüht.

adhyavocadadhivaktā prathamo daivyo bhiṣak,
ahīgṁśca sarvāñjaṁbhayantsarvāśca yātudhānyaḥ.

Möge der göttliche Arzt, der Erste unter den Göttern, mich in Seinem alles erlösenden transzendenten Wesen erheben und alles Böse ausrotten, sei es in Form von giftigen Kreaturen und wilden Tieren oder den dämonischen Naturen der Schöpfung.

asau yastāmro aruṇa uta babhruḥ sumaṁgalaḥ,
ye cemāgṁrudrā abhito dikṣu śritāḥ sahasraśo'vaiṣāgṁheḍa īmahe.

Dieser (Rudra in Form der Sonne), rötlich, rosa, bräunlich und gelb und von bunter Färbung (in verschiedenen Stadien des Aufsteigens vom Horizont), höchst verheißungsvoll (als Vertreiber der Dunkelheit), manifestiert in den hellen Strahlen, die (die Erde) aus allen Richtungen einhüllen, die sich in Zehntausenden und Tausenden erstrecken - wir mildern die durchdringende Wildheit von diesen mit unseren Niederwerfungen.

asau yo'vasarpati nīlagrīvo vilohitaḥ utainaṁ
gopā adṛśannadṛśannudahāryaḥ utainaṁ
viśvābhūtāni sa dṛṣṭo mṛḍayāti naḥ

Dieser Blauhälse (wegen des Trinkens von Gift), der mit rotem Teint, der den Himmel (in Form der Sonne) durchquert, sieht (mit ihren Augen) die ungebildeten Kuhhirten ebenso wie die Mägde, die Wasser tragen, Er sieht auch alle Wesen (sowohl hohe als auch niedrige). Möge Er (Rudra) uns glücklich machen.

Anmerkung: Die Bedeutung dieses Mantras ist, dass der Herr, der in solchen Regionen wie dem Berg Kailasa sitzt, nur für diejenigen zugänglich ist, die spirituelle Verwirklichung haben, während Er als die Sonne für jeden sichtbar ist. In Seinem großen Mitgefühl lässt Er sich sogar von unseren äußeren Sinnen spüren.

namo astu nīlagrīvāya sahasrākṣāya mīḍhuṣe,
atho ye asya satvāno'haṁ tebhyo'karannamaḥ.

Gegrüßt sei Nilagriva (mit blauem Hals), der tausend Augen hat (wie Indra) und der sich (als Regen oder parjanya) ergießt; gegrüßt seien von mir auch die anderen, die ihm (als seine Diener) dienen.

pramuṁca dhanvanastva-mubhayo-rārtniyorjyām,
yāścate hasta iṣavaḥ parā tā bhagavo va.

Herr! Entfalte die Sehne an beiden Enden Deines Bogens. Die Pfeile, die in deiner Hand sind, lege sie beiseite (jetzt, nachdem der Feind vernichtet wurde).

Anmerkung: Der Begriff "Herr" ist das Äquivalent des Sanskrit-Originals "Bhagavan", was bedeutet, dass derjenige, der allen Reichtum (Aisvarya), Tapferkeit (Virya), Ruhm (Yasas), Wohlstand (Shri), Weisheit (Jnana), Nicht-Anhaftung an Dinge (Vairagya) besitzt, ein Beiname des Allmächtigen ist.

avatatya dhanustvagïsahasrākṣa śateṣudhe,
niśīrya śalyānāṁ mukhā śivo naḥ sumanā bhava.

O tausendäugige Gottheit! Du, der Du Hunderte von Köchern (im Krieg) hast! Indem Du Deinen Bogen niederlegst und die Enden Deiner durchdringenden Pfeile abschneidest (nachdem Deine Aufgabe erfüllt ist), wirst Du uns zum Glücksbringer, mit einer bezaubernden Stimmung des Segens.

vijyaṁ dhanuḥ kapardino viśalyo bāṇavāgïuta,
aneśannasyeṣava ābhurasya niṣaṁgathiḥ.

Möge der Bogen von Kapardin (Siva) von seiner Sehne befreit werden, und möge Sein Köcher ohne die durchdringenden Enden der Pfeile sein, die oben gehalten werden. Mögen seine Pfeile unfähig werden, sie zu durchbohren, und möge sein Bogen nur eine Stütze für die Pfeile werden (und nicht, um sie abzuschießen).

Anmerkung: Dieses Mantra und die anderen, die für die Niederlegung der Waffen Rudra-Sivas beten, sind Anrufungen Seines friedlichen Aspekts, der sich manifestiert, wenn Er nicht mit Seinen grimmigen Armen am Werk der Zerstörung ist.

yā te hetirmīḍhuṣṭama haste babhūva te dhanuḥ,
tayā'smānviśvatastva-mayakṣmayā paribbhuja.

O reichhaltige Quelle aller Erfüllungen! Beschütze uns, Du, von allen Seiten, mit den Waffen (wie dem Schwert) und dem Bogen in Deinen Händen, die von den Absichten der Zerstörung abgelassen haben.

namaste astvāyudhāyānātatāya dhṛṣṇave,
ubhābhyāmuta te namo bāhubhyāṁ tava dhanvane.

Gegrüßt sei Deine Waffe, der Pfeil, der nicht auf den Bogen gespannt ist, aber den Feind zu treffen vermag! Sei gegrüßt zu Deinem Bogen. Und Gegrüßt seien Deine beiden Arme.

pari te dhanvano hetirasmānvruṇaktu viśvataḥ,
atho ya iṣudhistavāre asmannidhehi tam.

Herr! Mögen die spitzen Pfeile Deines Bogens uns in jeder Hinsicht (von ihrer zerstörerischen Wirkung) ausschließen. Und der Köcher von Dir, mögest Du ihn weit von uns fernhalten (und uns beschützen).

Anmerkung: Nach einer anderen Auslegung kann die zweite Zeile so wiedergegeben werden: 'Und den Köcher von Dir, mögest Du ihn auf unsere Feinde richten'.

ōm namaste astu bhagavan
viśveśvarāya mahādevāya
tryaṁbakāya tripurāntakāya
trikalāgni-kālāya kālāgnirudrāya
nīlakaṇṭhāya mrutyuṁjayāya
sarveśvarāya śankaraya sadāśivāya
śrīmanmahādevāya namaḥ.

Niederwerfung sei vor Dir, oh Herr, Herrscher des Universums, Großer Dreiäugiger Gott, Zerstörer der Tripuras,   Tod dem zerstörerischen Feuer der drei Welten am Ende der Zeit, Schrecken bis hin zum schrecklichen Feuer der Zeit, Blaukehliger, Überwinder der Sterblichkeit, Herr über alle, Verleiher der Glückseligkeit, Immer-Verheißungsvoll, der gesegnete große Gott - zu Dir, Niederwerfung.

namo hiraṇyabāhave senānye diśāṁ ca pataye namo namo
vṛkṣebhyo harikeśebhyaḥ paśūnāṁ pataye namo namaḥ
saspiñjarāya tviṣīmate pathīnāṁ pataye namaḥ.

Niederwerfung vor dem Goldbewaffneten, dem Obersten Befehlshaber aller Kräfte, dem Herrn aller Viertel. Niederwerfung vor der vitalen Essenz und Quelle der grünblättrigen Bäume, dem Herrn aller geschaffenen Wesen. Niederwerfung vor dem Selbst-Erfüllenden, dem Herrn der verschiedenen Wege (die die Seelen beim Verlassen dieser Welt nehmen).

Anmerkung: Im ersten Abschnitt beschreibt das RudraAdhyaya die Macht Rudra-Sivas in Seiner Form als Träger von Bogen und Pfeilen. In den folgenden Abschnitten werden Seine Herrlichkeiten beschrieben, wie sie sich in der gesamten Schöpfung offenbaren, wie sie sich in jedem Winkel und in jeder Ritze manifestieren. Diese Hymnen sind reich an einer vielfältigen Verehrung des Höchsten Wesens in allen Dingen, und jedes Wort der 'Niederwerfung' wird zweimal wiederholt, als Niederwerfung auf beiden Seiten und als Niederwerfung am Anfang und am Ende (was in der Übersetzung vermieden wird).

namo babhluśāya vivyādhine'nnānāṁ pataye namo
namo harikeśāyopavītine puṣṭānāṁ pataye namo
namo bhavasya hetyai jagatāṁ pataye namo.

Niederwerfung vor dem Reiter des Stiers, dem Züchtiger der gegnerischen Kraft, dem Herrn der Nahrung oder dem Herrscher über die Materie. Niederwerfung vor dem Einen mit blauem Haar auf dem Kopf (nicht ergraut), dem Träger des heiligen Fadens (der Glück verheißt), dem Meister derer, die mit den Eigenschaften der Vollkommenheit erfüllt sind. Niederwerfung vor dem Schweren von Samsara, dem Herrscher über die gesamte Schöpfung.

namo rudrāyātatāvine kṣetrāṇāṁ pataye namo
namaḥ sūtāyāhantyāya vanānāṁ pataye namo
namaḥ rohitāya sthapataye vṛkṣāṇāṁ pataye namaḥ.

Niederwerfung zu Rudra, der mit Seinem ausgestreckten Bogen schützt, dem Herrscher über alle Felder (Tempel, Körper und die gesamte Schöpfung). Niederwerfung an den Wagenlenker (Lenker aller Dinge), den Unbesiegbaren, den Herrn aller Wälder (Vegetationsleben). Niederwerfung vor dem karmesinroten Einen, der, da er (sogar) in den Bäumen existiert, der Höchste Beschützer von allem ist.  

namo mantriṇe vāṇijāya kakṣāṇāṁ pataye namo namo
bhuvaṁtaye vārivaskṛtāyauṣadhīnāṁ pataye namo nama
uccairghoṣāyākrandayate pattīnāṁ pataye namo namaḥ
kṛtsnavītāya dhāvate satvanāṁ pataye namaḥ.

Niederwerfung vor dem Einen, der sich als Minister an einem königlichen Hof, als Kaufmann im Geschäft und als Herrscher über das ganze Pflanzenreich manifestiert; Niederwerfung vor dem Schöpfer der Welt, dem Herrn allen Reichtums, dem Herrn über die Medizin; Niederwerfung vor dem, der in der Schlacht donnert und den Feind vor Furcht aufschreien lässt und der Befehlshaber aller Kräfte ist; Niederwerfung vor dem Allumfassenden Einen, dem Schnellen im Handeln, dem Zufluchtsort der sich selbst hingebenden Verehrer.

namaḥ sahamānāya nivyādhina āvyādhinīnāṁ Pataye
Namo namaḥ kakubhāya niṣaṅgiṇe stenānāṁ pataye namaḥ.

Niederwerfung für den tapferen Konfrontator der Feinde, den furchterregenden Entwurzler der gegnerischen Kräfte, den Beschützer der von allen Seiten drängenden Kräfte (des Dharma); Niederwerfung für den auf dem Buckel des Stiers sitzenden, mit dem Schwert bewaffneten Herrn, den Anführer der Diebe (oder den Dieb des Herzens eines jeden).  

Anmerkung: Die Bezeichnung "Häuptling der Diebe" soll auf die höchste Immanenz und die Nicht-Exklusivität des göttlichen Wesens hinweisen.

namo niṣaṅgiṇa iṣudhimate taskarāṇāṁ pataye namo
namo vañcate parivañcate stāyūnāṁ pataye namo
namo nicerave paricarāyāraṇyānāṁ pataye namo.

Niederwerfung vor dem Anführer der Räuber, vor Ihm, der mit Köcher und Pfeilen bewaffnet ist; Niederwerfung vor dem täuschenden, trickreichen und schwer fassbaren Herrn der Plünderer; Niederwerfung vor dem stets gerissenen Anführer der Diebe, die zu Hause lauern und die auf den Straßen und in den Wäldern umherstreifen.

Anmerkung: Der Herr wird als der Häuptling der Diebe usw. angebetet, und zwar in zweierlei Hinsicht. Erstens ist Er die innewohnende Gegenwart selbst der Diebe, und ihr Leben ist unmöglich ohne Seine Existenz in ihnen als ihre Essenz. Zweitens ist Er auch die jiva, die der Dieb ist, abgesehen davon, dass Er als Isvara über den Bereich der ersteren hinausgeht. Der Herr ist es auch, der sich als das Hohe und das Niedrige, das Gute und das Schlechte, das Tugendhafte und das Lasterhafte zeigt, wenn man es vom Standpunkt des gesamten Universums aus betrachtet - eine Sichtweise, die für den in personalistischen Erkenntnissen und Wahrnehmungen versunkenen jiva schwer ist, aber die richtige Sichtweise derjenigen, die in der Wirklichkeit versunken sind. Ethische Konzepte stehen verklärt im Absoluten. Diese Mantras des Veda sollen dem Suchenden helfen, Gott durch das Medium der gesamten Schöpfung zu erkennen.  

namaḥ sṛkāvibhyo jighāgïsadbhyo muṣṇatāṁ pataye namo
namo'simadbhyo naktaṁcaradbhyaḥ prakṛntānāṁ pataye namo
nama uṣṇīṣiṇe giricarāya kuluñcānāṁ pataye namaḥ.

Niederwerfung vor dem Häuptling der sich selbst beschützenden Tiere und der vergeltenden Diebe, die immer bereit sind, Menschen zu erschlagen; Niederwerfung vor dem Häuptling der Dacoits, die mit Schwertern bewaffnet sind und in der Nacht auf Beutezug gehen; Niederwerfung vor dem umherstreifenden Häuptling mit Helm und Turban, der durch die Berge wandert und das Eigentum der Menschen in Häusern und Feldern stiehlt.



nama iṣumadbhyo dhanvāvibhyaśca vo namo nama ātanvānebhyaḥ pratidadhānebhyaśca vo namo nama āyacchadbhyo visṛjadbhyaśca vo namo namo'syadbhyo viddhyadbhyaśca vo namo namaḥ. Niederwerfung vor dem, der in den Gestalten derer ist, die sich mit Bögen und Pfeilen bewegen; Niederwerfung vor dem, der in denen ist, die ihre Bögen spannen und die Pfeile abschießen; Niederwerfung vor dem, der in denen ist, die die Bögen spannen und die Pfeile wieder abschießen; Niederwerfung vor dem, der ist   in denen, die die Pfeile abschießen und dafür sorgen, dass sie die Ziele treffen. Anmerkung: Der große Kommentator Sayana macht die suggestive Andeutung, dass die Formen alle "Rudras" sind, was die verblüffende Wahrheit impliziert, dass die Inhalte der Welt alle Gott selbst sind - nicht, dass er lediglich in ihnen gegenwärtig ist.


nama āsīnebhyaśaśāyānebhyaśca vo namo namaḥ svapadbhyo jāgradbhyaśca vo namo namastiṣṭhadbhyo dhāvadbhyaśca vo namo namaḥ sabhābhyaḥ sabhāpatibhyaśca vo namo namo aśvebhyo'śvapatibhyaśca vo namaḥ. Niederwerfung zu Dir, der Du das Sitzen und das Liegen bist; Niederwerfung zu Dir, der Du das Schlafen und das Wachen bist; Niederwerfung zu Dir, der Du das Stehen (statisch) und das Laufen (dynamisch) bist; Niederwerfung zu Dir, der Du die Versammlungen und die Versammlungsleiter bist; Niederwerfung zu Dir, der Du die Pferde und die Pferdereiter bist.

nama āvyadhinībhyo vividhyantībhyaśca vo namo nama ugaṇābhyastṛgïhatībhyaśca vo namo namo gṛtsebhyo gṛtsapatibhyaśca vo namo namo vrātebhyo vrātapatibhyaśca vo namo namaḥ. Niederwerfung zu Dir, der Du (in Form) der Saktis bist, die fähig sind, auf verschiedene Weise überall zuzuschlagen; Niederwerfung zu Dir, der Du die sanften höheren Saktis ebenso wie die gewalttätigen niederen Saktis bist; Niederwerfung zu Dir, der Du diejenigen bist, die den Sinnesfreuden nachlaufen, ebenso wie ihre Führer; Niederwerfung zu Dir, der Du die Heerscharen von (lebenden und nicht lebenden) Wesen ebenso wie ihre Häuptlinge bist. Anmerkung: Das Wort "Sakti" kommt im Original nicht vor, wird aber in der Übersetzung verwendet, um die Bedeutung des weiblichen Geschlechts der Worte im Mantra hervorzuheben, die die verschiedenen Saktis oder Kräfte des Herrn bezeichnen. Sayana sagt, dass die sanften Kräfte die sieben Matrikas usw. sind, während die gewalttätigen Kräfte Durga usw. sind.


namo gaṇebhyo gaṇapatibhyaśca vo namo   namo virūpebhyo viśvarūpebhyaśca vo namo namo mahadbhyaḥ kṣullakebhyaśca vo namo namo rathibhyo'rathebhyaśca vo namo namo rathebhyo rathapatibhyaśca vo namaḥ. Niederwerfung zu Dir, der Du die Heerscharen der himmlischen Diener und ihre Oberhäupter bist; Niederwerfung zu Dir, der Du das Formlose und das Universell-Gestaltete bist; Niederwerfung zu Dir, der Du das Große wie das Kleine bist; Niederwerfung zu Dir, der Du diejenigen bist, die in Wagen fahren, und diejenigen, die es nicht tun; Niederwerfung zu Dir, der Du die Wagen und die Wagenbesitzer bist.


namaḥ senābhyaḥ senanibhyaśca vo namo namaḥ kṣattṛbhyaḥ saṁgrahītṛbhyaśca vo namo namastakṣabhyo rathakārebhyaśca vo namo namaḥ kulālebhyaḥ kamārebhyaśca vo namo namaḥ puñjiṣṭebhyo niṣādebhyaśca vo namaḥ, Niederwerfung zu Dir, der Du Heere und Heerführer bist; Niederwerfung zu Dir, der Du die ausgebildeten Wagenlenker und die Lehrlinge im Wagenfahren bist; Niederwerfung zu Dir, der Du die Zimmerleute und die Wagenbauer bist; Niederwerfung zu Dir, der Du die Töpfer und Schmiede bist; Niederwerfung zu Dir, der Du die Vogelfänger und die Fischer bist.  

nama iṣukṛdbhyo dhanvakṛdbhyaśca vo namo namo mrugayubhyaḥ śvanibhyaśca vo namo namaḥ śvabhyaḥ śvapatibhyaśca vo namaḥ Niederwerfung vor Dir, der Du die Handwerker bist, die Pfeile und Bögen herstellen; Niederwerfung vor Dir, der Du die Jäger und die Waidmänner bist; Niederwerfung vor Dir, der Du die Hunde und die Hüter der Hunde bist.


namo bhavāya ca rudrāya ca namaḥ śarvāya ca paśupataye ca namo nīlagrīvāya ca śitikaṇṭhāya ca namaḥ kapardine ca vyuptakeśāya ca namaḥ sahasrākṣāya ca śatadhanvane ca. Niederwerfung vor dem Schöpfer und Zerstörer des Universums; Niederwerfung vor dem Befreier von Sünden und dem Beschützer aller Wesen; Niederwerfung vor dem Blauhälsigen und dem Blondhälsigen; Niederwerfung vor dem Kahlgeschorenen und dem Glattrasierten; Niederwerfung vor dem Tausendäugigen und dem, der mehrere Bögen schwingt. Anmerkung: "In der Form eines strengen Bettlers ist Siva verfilzt; als Sannyasin ist er glatt rasiert; als Indra, Er ist tausendäugig; in Seiner vielgestaltigen Manifestation hält Er zahllose Bögen", sagt Sayana.


namo giriśāya ca śipiviṣṭāya ca namo mīḍhuṣṭamāya ceṣumate ca namo hrasvāya ca vāmanāya ca namo bṛhate ca varṣīyase ca namo vṛddhāya ca saṁvṛddhvane ca. Niederwerfung vor dem Bewohner der Berge (als Siva) und dem Immanenten in allen Wesen (als Vishnu); Niederwerfung vor dem Einen, der Pfeile schwingt und durch die Wolken regnet; Niederwerfung vor dem Einen, der klein an Größe und klein an Gliedern ist; Niederwerfung vor dem Einen, der riesig an Größe und vielgestaltig an Gliedern ist; Niederwerfung vor dem Alten, der durch die Ewigkeit verherrlicht ist.


namo agriyāya ca prathamāya ca nama āśave cājirāya ca namaḥ śīghriyāya ca śībhyāya ca nama ūrmyāya cāvasvanyāya ca namaḥ srotasyāya ca dvīpyāya ca. Niederwerfung vor dem Ur-Einen und dem Oberhaupt der Wesen; Niederwerfung vor dem Allgegenwärtigen und dem Flinken unter den Dingen; Niederwerfung vor dem Einen im Schnellen und im Fließenden; Niederwerfung vor dem Einen in den tosenden Wellen und   das stille Wasser; Niederwerfung vor dem Einen in den reißenden Flüssen und auf den Inseln.


namo jyeṣṭhāya ca kaniṣṭhāya ca namaḥ pūrvajāya cāparajāya ca namo madhyamāya cāpagalbhāya ca namo jaghanyāya ca budhniyāya ca namaḥ sobhyāya ca pratisaryāya ca. Niederwerfung vor dem, der der Älteste und der Jüngste ist; Niederwerfung vor dem, der das Urwesen ist, und vor allem, was von ihm ausgeht; Niederwerfung vor dem, der die mittlere Schöpfung ist (z. B. die Himmlischen usw.), und vor dem Säugling; Niederwerfung vor dem, der der Letzte in der Schöpfung ist (z. B. Tiere, Vögel usw.), und vor den Bäumen und Pflanzen mit ihren Zweigen und Blättern; Niederwerfung vor dem, der vom Charakter her gemischt ist (z. B. Tugend und Laster, was für die Menschen steht).Die Niederwerfung vor Ihm, der der Letzte in der Schöpfung ist (z. B. die Tiere, Vögel usw.), sowie vor den Bäumen und Pflanzen mit ihren Zweigen und Blättern; die Niederwerfung vor Ihm, der gemischten Charakters ist (z. B. Tugend und Laster, die die Menschen repräsentieren), sowie vor allem, was in Bewegung ist.


namo yāmyāya ca kṣemyāya ca nama urvaryāya ca khalyāya ca namaḥ ślokyāya cāvasānyāya ca namo vanyāya ca kakśyāya ca namaḥ śravāya ca pratiśravāya ca.   Niederwerfung zu Ihm, der als Yama (Herr des Todes) Gerechtigkeit verteilt und den Wesen die Seligkeit der Erlösung schenkt; Niederwerfung zu Ihm, der über die grüne, erntereiche Erde herrscht und in den Höfen ist; Niederwerfung zu Ihm, der in den (Mantras der) Veden und den (Meditationen der) Upanishaden ist; Niederwerfung zu Ihm, der in der Form der Bäume in den Wäldern und in den Kriechern und Pflanzen ist; Niederwerfung zu Ihm, der im Klang und seinem Echo ist.


nama āśuṣeṇāya cāśurathāya ca namaḥ śūrāya cāvabhindate ca namo varmiṇe ca varūthine ca namo bilmine ca kavacine ca namaḥ śrutāya ca śrutasenāya ca. Niederwerfung zu Ihm, der in schnell ziehenden Heeren und in rasselnden Wagen ist; Niederwerfung zu Ihm, der tapfer ist und Feinde vernichtet; Niederwerfung zu Ihm, der einen Schild schwingt und die Heere (zum Erfolg) führt; Niederwerfung zu Ihm, der behelmt und gepanzert ist; Niederwerfung zu Ihm, der berühmt ist (der Alte) und dessen Kräfte (in der ganzen Schöpfung) gerühmt werden.



Siehe auch


Literatur


Seminare

Indische Schriften

Der RSS-Feed von https://www.yoga-vidya.de/seminare/interessengebiet/indische-schriften/?type=1655882548 konnte nicht geladen werden: Fehler beim Parsen von XML für RSS