Sanskrit Kurs Lektion 18: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 23: Zeile 23:
*Wort-für-Wort-Übersetzung: '''Der Getreidebrei''' ([[Odana]]  Nom. Sg. '''m.''') '''von mir''' ([[Aham]] Instr. Sg.) '''wurde gegessen''' ([[Bhukta]], Nom. Sg. '''m.'''), d.h. '''"Ich habe den Getreidebrei gegessen."'''
*Wort-für-Wort-Übersetzung: '''Der Getreidebrei''' ([[Odana]]  Nom. Sg. '''m.''') '''von mir''' ([[Aham]] Instr. Sg.) '''wurde gegessen''' ([[Bhukta]], Nom. Sg. '''m.'''), d.h. '''"Ich habe den Getreidebrei gegessen."'''


*[[Devanagari]]: '''द्राक्षा त्वया भुक्ता |'''
*wissenschaftliche Transliteration: '''drākṣā tvayā bhuktā |'''
*vereinfachte Transkription: '''draksha tvaya bhukta |'''
*Wort-für-Wort-Übersetzung: '''Die Weintraube''' ([[Odana]]  Nom. Sg. '''f.''') '''von dir''' ([[Aham]] Instr. Sg.) '''wurde gegessen''' ([[Bhukta]], Nom. Sg. '''f.'''), d.h. '''"Du hast die Weintraube gegessen."'''


==Siehe auch==   
==Siehe auch==   

Version vom 8. April 2015, 11:28 Uhr

Dieser Sanskrit Kurs führt anhand einfacher Beispielsätze in die Grammatik des Sanskrit ein. Einen ausführlichen Überblick über das Sanskrit findest Du im Artikel Sanskrit. Hinweise zur indischen Schrift, der wissenschaftlichen Umschrift (Transliteration) sowie der korrekten Aussprache gibt der Artikel Devanagari. Stichwörter, nach denen Du in der Yoga Vidya Wiki suchen kannst, sind in vereinfachter Schreibweise (Transkription) wiedergegeben.

Das Partizip Präteritum Passiv (2)

Das Partizip Präteritum Passiv (PPP) erkennt man in der Regel daran, dass es auf das Suffix (Pratyaya) -ta endet, welches an die (schwache Form der) Verbalwurzel (Dhatu) angefügt wird. Wenn dieses Suffix an eine auf Konsonant auslautende Wurzel tritt, so beinflusst sie diesen Konsonanten aufgrund der Wohllautregeln des Sandhi und wird dabei mitunter selbst lautlich umgeformt. Bei Wurzeln, die auf -dh auslauten, verschmilzt das Suffix -ta mit diesem zu -ddha, und bei Wurzeln, die auf -h auslauten, zu -gdha oder zu -ḍha.

  • bhuj (Wurzel) "essen, genießen" + -ta wird zu bhukta (Bhukta) "gegessen, genossen"
  • badh/bandh (Wurzel) "binden" + -ta wird zu baddha (Baddha) "gebunden"
  • dah (Wurzel) "verbrennen" + -ta wird zu dagdha (Dagdha) "verbrannt"
  • lih (Wurzel) "lecken" + -ta wird zu līḍha (Lidha) "geleckt"


Übung 1 - 3

  • Devanagari: ओदनो मया भुक्तः |
  • wissenschaftliche Transliteration: odano mayā bhuktaḥ |
  • vereinfachte Transkription: odano maya bhuktah |
  • Wort-für-Wort-Übersetzung: Der Getreidebrei (Odana Nom. Sg. m.) von mir (Aham Instr. Sg.) wurde gegessen (Bhukta, Nom. Sg. m.), d.h. "Ich habe den Getreidebrei gegessen."


  • Devanagari: द्राक्षा त्वया भुक्ता |
  • wissenschaftliche Transliteration: drākṣā tvayā bhuktā |
  • vereinfachte Transkription: draksha tvaya bhukta |
  • Wort-für-Wort-Übersetzung: Die Weintraube (Odana Nom. Sg. f.) von dir (Aham Instr. Sg.) wurde gegessen (Bhukta, Nom. Sg. f.), d.h. "Du hast die Weintraube gegessen."

Siehe auch