Sri Ganesha Pancharatna Stotram: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Yogawiki
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
:kalādharāvataṃsakaṃ vilāsilokarakṣakam | | :kalādharāvataṃsakaṃ vilāsilokarakṣakam | | ||
:anāyakaikanāyakaṃ vināśitebhadaityakaṃ | :anāyakaikanāyakaṃ vināśitebhadaityakaṃ | ||
:natāśubhāśunāśakaṃ namāmi taṃ vināyakam || 1|| | :natāśubhāśunāśakaṃ namāmi taṃ vināyakam '''||1||''' | ||
:'''Übersetzung von Strophe 1:''' | :'''Übersetzung von Strophe 1:''' | ||
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
:namatsurārinirjaraṃ natādhikāpaduddharam | | :namatsurārinirjaraṃ natādhikāpaduddharam | | ||
:sureśvaraṃ nidhīśvaraṃ gajeśvaraṃ gaṇeśvaraṃ | :sureśvaraṃ nidhīśvaraṃ gajeśvaraṃ gaṇeśvaraṃ | ||
:maheśvaraṃ tamāśraye parātparaṃ nirantaram || 2|| | :maheśvaraṃ tamāśraye parātparaṃ nirantaram '''||2||''' | ||
:'''Übersetzung von Strophe 2:''' | :'''Übersetzung von Strophe 2:''' | ||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
:daretarodaraṃ varaṃ varebhavaktramakṣaram | | :daretarodaraṃ varaṃ varebhavaktramakṣaram | | ||
:kṛpākaraṃ kṣamākaraṃ mudākaraṃ yaśaskaraṃ | :kṛpākaraṃ kṣamākaraṃ mudākaraṃ yaśaskaraṃ | ||
:manaskaraṃ namaskṛtāṃ namaskaromi bhāsvaram || 3|| | :manaskaraṃ namaskṛtāṃ namaskaromi bhāsvaram '''||3||''' | ||
:'''Übersetzung von Strophe 3:''' | :'''Übersetzung von Strophe 3:''' | ||
:(Grüße an) derjenige, der der ganzen Welt [[Glück]] schenkt und derjenige, der die Dämonen beseitigt, | |||
:Dessen riesiger Körper Wohlstand und Segen bedeutet und dessen Gesicht seine unvergängliche Natur widerspiegelt. | |||
:Der [[Gnade]] ([[Kripa]]kara), [[Vergebung]] ([[Kshama]]kara), [[Freude]] ([[Muda]]kara) und [[Ruhm]] ([[Yashas]]kara) über seine Verehrer ausschüttet, | |||
:Der Intelligenz und Weisheit (Manaskara) denen schenkt, die Ihn mit Ehrerbietung grüßen; ich grüße Seine strahlende Gestalt. | |||
:akiñcanārtimārjanaṃ cirantanoktibhājanaṃ | :akiñcanārtimārjanaṃ cirantanoktibhājanaṃ | ||
:purāripūrvanandanaṃ surārigarvacarvaṇam | | :purāripūrvanandanaṃ surārigarvacarvaṇam | | ||
:prapañcanāśabhīṣaṇaṃ dhanañjayādibhūṣaṇaṃ | :prapañcanāśabhīṣaṇaṃ dhanañjayādibhūṣaṇaṃ | ||
:kapoladānavāraṇaṃ bhaje purāṇavāraṇam || 4|| | :kapoladānavāraṇaṃ bhaje purāṇavāraṇam '''||4||''' | ||
:'''Übersetzung von Strophe 4:''' | :'''Übersetzung von Strophe 4:''' | ||
:Demjenigen, der die Leiden der Mittellosen, die zu ihm Zuflucht nehmen, auslöscht (und) der in den alten Texten gepriesen wird, | |||
:Demjenigen, der der ältere Sohn des Feindes der Tripurasuras ([[Shiva]]) ist, demjenigen, der den Stolz und die Arroganz der Feinde der [[Deva]]s vernichtet, | |||
:Der die schreckliche Macht ausübt, die Täuschung der fünf Elemente zu zerstören, aus denen die Welt besteht (aus dem Geist Seiner Anhänger); Der selbst mit den Kräften (hinter den fünf Elementen) wie [[Agni]] geschmückt ist, | |||
:Von Seinen Wangen fließt der Saft der [[Gnade]] herab; Verehrung für Ihn, dessen Lob in ähnlicher Weise wie der Saft aus den [[Purana]]s herabfließt. | |||
:nitāntakāntadantakāntimantakāntakātmajaṃ | :nitāntakāntadantakāntimantakāntakātmajaṃ | ||
:acintyarūpamantahīnamantarāyakṛntanam | | :acintyarūpamantahīnamantarāyakṛntanam | | ||
:hṛdantare nirantaraṃ vasantameva yogināṃ | :hṛdantare nirantaraṃ vasantameva yogināṃ | ||
:tamekadantameva taṃ vicintayāmi santatam || 5|| | :tamekadantameva taṃ vicintayāmi santatam '''||5||''' | ||
:'''Übersetzung von Strophe 5:''' | :'''Übersetzung von Strophe 5:''' | ||
:Demjenigen, dessen schöne Form des [[Ekadanta]] von seinen Anhängern sehr geliebt wird und der der Sohn desjenigen ([[Shiva]]) ist, der [[Antaka]] (d.h. Yama) ein Ende gesetzt hat. | |||
:Dessen essentielle Form unfassbar und grenzenlos ist, und der die Hindernisse Seiner Devotees beseitigt, | |||
:Der ununterbrochen in der Höhle des Herzens der [[Yogi]]s verweilt. | |||
:Ich meditiere über Ihn, den [[Ekadanta]]. | |||
:Ergebnisse der Rezitation: | :Ergebnisse der Rezitation: |
Version vom 6. Mai 2023, 09:43 Uhr
Das Ganesha Pancharatna Stotram wird Sri Adi Shankaracharya zugeschrieben. Pancharatna (pañcaratna - पञ्चरत्न) setzt sich aus zwei Wörtern zusammen - pancha, was fünf bedeutet, und ratna, was Edelsteine bedeutet. Im vorliegenden Kontext ist Pancharatna eine Komposition, die aus fünf Edelsteinen in Form von fünf Strophen besteht. In jeder Strophe wird ein Loblied auf Lord Ganesha gesungen, bevor man sich ihm im Gebet hingibt. Hier ist das Ganesha Pancharatna Stotram in IAST und in der Devanagari-Schrift: (Die Übersetzung wird bald folgen.)
- mudākarāttamodakaṃ sadāvimuktisādhakaṃ
- kalādharāvataṃsakaṃ vilāsilokarakṣakam |
- anāyakaikanāyakaṃ vināśitebhadaityakaṃ
- natāśubhāśunāśakaṃ namāmi taṃ vināyakam ||1||
- Übersetzung von Strophe 1:
- Demjenigen, der freudig süße Modaka (eine Süßigkeit, die Ganesha mag) in der Hand hält und der seinen Anhängern immer Erlösung schenkt,
- demjenigen, der den Mond als Ornament trägt und der der Beschützer aller Welten ist,
- demjenigen, der den mittellosen oder hilflosen Menschen als Führer dient und der der Zerstörer der Dämonen ist,
- vor dem, der das Schlechte und Unheilvolle in unserem Leben beseitigt, verneige ich mich vor dir, Lord Vinayaka.
- natetarātibhīkaraṃ navoditārkabhāsvaraṃ
- namatsurārinirjaraṃ natādhikāpaduddharam |
- sureśvaraṃ nidhīśvaraṃ gajeśvaraṃ gaṇeśvaraṃ
- maheśvaraṃ tamāśraye parātparaṃ nirantaram ||2||
- Übersetzung von Strophe 2:
- (Gruß) an den, der unehrliche und arrogante Menschen in Angst versetzt, (und ) der wie eine aufgehende Sonne leuchtet,
- Ich grüße denjenigen, der die Feinde der Götter vernichtet und der denjenigen, der sich ihm hingibt, von Schwierigkeiten befreit und erhebt,
- Wer ist der Gott der Devas Sureshvara, Wer ist der Gott des Wohlstands Nidhishvara, Wer ist der Gott mit dem Elefantengesicht Gajeshvara und Wer ist der Gott der Ganas (himmlische Diener) Ganeshvara,
- der der Große Gott Maheshvara ist; ich suche Zuflucht bei diesem Höchsten Wesen in völliger Hingabe.
- samastalokaśaṅkaraṃ nirastadaityakuñjaraṃ
- daretarodaraṃ varaṃ varebhavaktramakṣaram |
- kṛpākaraṃ kṣamākaraṃ mudākaraṃ yaśaskaraṃ
- manaskaraṃ namaskṛtāṃ namaskaromi bhāsvaram ||3||
- Übersetzung von Strophe 3:
- (Grüße an) derjenige, der der ganzen Welt Glück schenkt und derjenige, der die Dämonen beseitigt,
- Dessen riesiger Körper Wohlstand und Segen bedeutet und dessen Gesicht seine unvergängliche Natur widerspiegelt.
- Der Gnade (Kripakara), Vergebung (Kshamakara), Freude (Mudakara) und Ruhm (Yashaskara) über seine Verehrer ausschüttet,
- Der Intelligenz und Weisheit (Manaskara) denen schenkt, die Ihn mit Ehrerbietung grüßen; ich grüße Seine strahlende Gestalt.
- akiñcanārtimārjanaṃ cirantanoktibhājanaṃ
- purāripūrvanandanaṃ surārigarvacarvaṇam |
- prapañcanāśabhīṣaṇaṃ dhanañjayādibhūṣaṇaṃ
- kapoladānavāraṇaṃ bhaje purāṇavāraṇam ||4||
- Übersetzung von Strophe 4:
- Demjenigen, der die Leiden der Mittellosen, die zu ihm Zuflucht nehmen, auslöscht (und) der in den alten Texten gepriesen wird,
- Demjenigen, der der ältere Sohn des Feindes der Tripurasuras (Shiva) ist, demjenigen, der den Stolz und die Arroganz der Feinde der Devas vernichtet,
- Der die schreckliche Macht ausübt, die Täuschung der fünf Elemente zu zerstören, aus denen die Welt besteht (aus dem Geist Seiner Anhänger); Der selbst mit den Kräften (hinter den fünf Elementen) wie Agni geschmückt ist,
- Von Seinen Wangen fließt der Saft der Gnade herab; Verehrung für Ihn, dessen Lob in ähnlicher Weise wie der Saft aus den Puranas herabfließt.
- nitāntakāntadantakāntimantakāntakātmajaṃ
- acintyarūpamantahīnamantarāyakṛntanam |
- hṛdantare nirantaraṃ vasantameva yogināṃ
- tamekadantameva taṃ vicintayāmi santatam ||5||
- Übersetzung von Strophe 5:
- Demjenigen, dessen schöne Form des Ekadanta von seinen Anhängern sehr geliebt wird und der der Sohn desjenigen (Shiva) ist, der Antaka (d.h. Yama) ein Ende gesetzt hat.
- Dessen essentielle Form unfassbar und grenzenlos ist, und der die Hindernisse Seiner Devotees beseitigt,
- Der ununterbrochen in der Höhle des Herzens der Yogis verweilt.
- Ich meditiere über Ihn, den Ekadanta.
- Ergebnisse der Rezitation:
- mahāgaṇeśapañcaratnamādareṇa yo'nvahaṃ
- prajalpati prabhātake hṛdi smaran gaṇeśvaram |
- arogatāmadoṣatāṃ susāhitīṃ suputratāṃ
- samāhitāyuraṣṭabhūtimabhyupaiti so'cirāt || 6||
iti śrīśaṅkarabhagavataḥ kṛtau śrīgaṇeśapañcaratnastotraṃ sampūrṇam ||
- in Devanagari:
- मुदाकरात्तमोदकं सदाविमुक्तिसाधकं
- कलाधरावतंसकं विलासिलोकरक्षकम् ।
- अनायकैकनायकं विनाशितेभदैत्यकं
- नताशुभाशुनाशकं नमामि तं विनायकम् ॥ १॥
- नतेतरातिभीकरं नवोदितार्कभास्वरं
- नमत्सुरारिनिर्जरं नताधिकापदुद्धरम् ।
- सुरेश्वरं निधीश्वरं गजेश्वरं गणेश्वरं
- महेश्वरं तमाश्रये परात्परं निरन्तरम् ॥ २॥
- समस्तलोकशङ्करं निरस्तदैत्यकुञ्जरं
- दरेतरोदरं वरं वरेभवक्त्रमक्षरम् ।
- कृपाकरं क्षमाकरं मुदाकरं यशस्करं
- मनस्करं नमस्कृतां नमस्करोमि भास्वरम् ॥ ३॥
- अकिञ्चनार्तिमार्जनं चिरन्तनोक्तिभाजनं
- पुरारिपूर्वनन्दनं सुरारिगर्वचर्वणम् ।
- प्रपञ्चनाशभीषणं धनञ्जयादिभूषणं
- कपोलदानवारणं भजे पुराणवारणम् ॥ ४॥
- नितान्तकान्तदन्तकान्तिमन्तकान्तकात्मजं
- अचिन्त्यरूपमन्तहीनमन्तरायकृन्तनम् ।
- हृदन्तरे निरन्तरं वसन्तमेव योगिनां
- तमेकदन्तमेव तं विचिन्तयामि सन्ततम् ॥ ५॥
- महागणेशपञ्चरत्नमादरेण योऽन्वहं
- प्रजल्पति प्रभातके हृदि स्मरन् गणेश्वरम् ।
- अरोगतामदोषतां सुसाहितीं सुपुत्रतां
- समाहितायुरष्टभूतिमभ्युपैति सोऽचिरात् ॥ ६॥
इति श्रीशङ्करभगवतः कृतौ श्रीगणेशपञ्चरत्नस्तोत्रं सम्पूर्णम् ॥
Hier eine Rezitation zu diesem Stotra (von 0:00 bis 2:00 Minute):
Quelle
- www.greenmesg.org