Nan ulilii ninnalla veliuttulilii ennumilla tinnuka: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
(Die Seite wurde neu angelegt: „'''Nan ulilii ninnalla veliuttulilii ennumilla tinnuka ''' (Malayalam: ഞാൻ ഉള്ളി നിന്നല്ല വെളുത്തുള്ള…“)
 
K (Textersetzung - „* P (Fortsetzung)“ durch „* Mit Liebe herausfinden: wer bin ich?“)
 
Zeile 22: Zeile 22:
* [http://mein.yoga-vidya.de/video Yoga Video]  
* [http://mein.yoga-vidya.de/video Yoga Video]  
* [https://www.yoga-vidya.de/ausbildung-weiterbildung/yogalehrer-ausbildung/gurukula-yogalehrer/ Gurukula Yogalehrer Ausbildung]  
* [https://www.yoga-vidya.de/ausbildung-weiterbildung/yogalehrer-ausbildung/gurukula-yogalehrer/ Gurukula Yogalehrer Ausbildung]  
* [[P (Fortsetzung)]]
* Mit [[Liebe]] herausfinden: [[wer bin ich]]?


==Zusammenfassung==
==Zusammenfassung==

Aktuelle Version vom 13. Mai 2019, 08:04 Uhr

Nan ulilii ninnalla veliuttulilii ennumilla tinnuka (Malayalam: ഞാൻ ഉള്ളി നിന്നല്ല വെളുത്തുള്ളി എന്നുമില്ല തിന്നുക ñān uḷḷi ninnalla veḷuttuḷḷi ennumilla tinnuka), Deutsche Übersetzung " Ich esse weder Zwiebeln noch Knoblauch". Nan ulilii ninnalla veliuttulilii ennumilla tinnuka ist ein Malayalam Wort bzw. Ausdruck und kann unter anderem übersetzt werden mit Ich esse weder Zwiebeln noch Knoblauch. Mehr zum Malayalam Wort Nan ulilii ninnalla veliuttulilii ennumilla tinnuka findest du unter dem Stichwort Nan ulilii ninnalla veliuttulilii ennumilla tinnuka Malayalam Deutsch.

Krishna mit seiner Geliebten Radha

Siehe auch

Links zum Thema Yoga und Meditation

Zusammenfassung

Nan ulilii ninnalla veliuttulilii ennumilla tinnuka Malayalam - Deutsch Ich esse weder Zwiebeln noch Knoblauch.