Yamuna Ashtakam: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
Zeile 134: Zeile 134:
   
   
[[Kategorie:Shankaracharya Werke]]
[[Kategorie:Shankaracharya Werke]]
[[Kategorie:Hinduismus]]
[[Kategorie:Ashtakam]]
[[Kategorie:Ashtakam]]
[[Kategorie:Sanskrit Text]]
[[Kategorie:Sanskrit Text]]

Aktuelle Version vom 12. April 2023, 14:08 Uhr

Yamuna Ashtakam: Die Werke von Adi Shankaracharya lassen sich in drei Kategorien einteilen: Bhashya Granthas (Kommentare), Prakarana Granthas (philosophische Werke) und Stotras (Hymnen und Verse). Das Yamuna(yamunā) Ashtakam ist eine Hymne zum Lob des Flusses Yamuna, der in Indien als heilig gilt. Shankaracharya preist den Fluss (Er gilt als Verkörperung der Flussgöttin Yamuna). Hier spricht er den Fluss als Kalindanandini an, was Kalindas Tochter (nandini = Tochter in Marathi Sprache) bedeutet und sich auf den Namen des Berges Kalinda (Kalinda - कलिन्द) bezieht, aus dem der Fluss entspringt. Die eigentliche Quelle, ein gefrorener Eis und Gletschersee (Champasar-Gletscher) auf dem Kalinda Berg, liegt auf einer Höhe von 4.421 m über dem Meeresspiegel. Der Fluss wird mit Krishna in Verbindung gebracht, der in der alten Stadt Mathura geboren wurde, die am Yamuna Fluss liegt.

Yamuna Ashtakam in IAST mit der Übersetzung:

yamunāṣṭakam (Version Nummer 1)
murārikāyakālimālalāmavāridhāriṇī
tṛṇīkṛtatriviṣṭapā trilokaśokahāriṇī |
mano'nukūlakūlakuñjapuñjadhūtadurmadā
dhunotu no manomalaṃ kalindanandinī sadā || 1||

Übersetzung: Möge Yamuna - die Wasser hält, das vom dunklen Körper von Murāri gemalt wurde, die die drei Welten wie einen Zweig behandelt, die den Kummer der drei Welten erlöst, deren Ufer Gruppen von Wäldern haben, die den Geist erfreuen, die durch Hochmut aufgewühlt ist und die die Tochter von Kalinda ist - die Bosheit von meinem Geist waschen.

malāpahārivāripūribhūrimaṇḍitāmṛtā
bhṛśaṃ pravātakaprapañcanātipaṇḍitāniśā |
sunandanandināṅgasaṅgarāgarañjitā hitā
dhunotu no manomalaṃ kalindanandinī sadā || 2||

Übersetzung: Möge Yamuna - die geschmückt ist mit und voll von gigantischen Wirbelbecken, die Schmutz wegtragen, deren Wasser wie Nektar ist, die heftig von Windstößen bewegt wird, die sehr weise ist, die unaufhörlich ist, die vom Schatten der Zusammengehörigkeit mit dem Sohn von Nanda (hier: Krishna - Kṛṣṇa) gefärbt ist, die wohlwollend ist und die die Tochter von Kalinda ist - die Bosheit von meinem Geist waschen.

lasattaraṅgasaṅgadhūtabhūtajātapātakā
navīnamādhurīdhurīṇabhaktijātacātakā |
taṭāntavāsadāsahaṃsasaṃsṛtāhnikāmadā
var1 saṃsṛtā hi kāmadā var2 saṃvṛtāhnikāmadā
dhunotu no manomalaṃ kalindanandinī sadā || 3||

Übersetzung: Möge Yamuna - mit deren leuchtenden Wellengruppen sich zahlreiche gefallene Wesen reinigen, an deren Ufern sich verschiedene Gottgeweihte (cātaka) an der angenehmen Küste aufreihen, deren Küsten von schwanenähnlichen Gottgeweihten umgeben sind, die Wünsche schenkt und die die Tochter von Kalinda ist - die Bosheit von meinem Geist waschen.

vihārarāsasvedabhedadhīratīramārutā
gatā girāmagocare yadīyanīracārutā |
pravāhasāhacaryapūtamedinīnadīnadā
dhunotu no manomalaṃ kalindanandinī sadā || 4||

Übersetzung: Möge Yamuna - deren Ufer einen angenehmen, üppigen Wind haben, um diejenigen zu beruhigen, die vom Sport müde sind, deren schönes Wasser jenseits der Zunge oder der Reichweite der Sinnesorgane ist, deren Nebenflüsse und Küstenboden durch die Freundschaft mit ihrem Wasser gereinigt werden und die die Tochter von Kalinda ist - die Bosheit von meinem Geist waschen.

taraṅgasaṅgasaikatāntarātitaṃ sadāsitā
śaranniśākarāṃśumañjumañjarī sabhājitā |
bhavārcanāpracāruṇāmbunādhunā viśāradā
dhunotu no manomalaṃ kalindanandinī sadā || 5||

Übersetzung: Möge Yamuna - die aufgrund der Assoziation von Sandpartikeln mit ihren Wellen immer weiß erscheint, die von der schönen Sammlung kühler Mondstrahlen verehrt wird, deren weites und schönes Wasser als Opfergabe für die Welt gedacht ist und die die Tochter von Kalindaist - die Bosheit aus meinem Geist waschen.

jalāntakelikāricārurādhikāṅgarāgiṇī
svabharturanyadurlabhāṅgatāṅgatāṃśabhāginī |
svadattasuptasaptasindhubhedinātikovidā
dhunotu no manomalaṃ kalindanandinī sadā || 6||

Übersetzung: Möge Yamuna - deren Wasser mit den Kosmetika der sportlichen Radhika vermischt ist, die sich der ständigen Berührung Ihrer Gefährtin (Krishna - Kṛṣṇa) erfreut, die für andere ein Luxus ist, die mächtig genug ist, die sieben heiteren Ozeane zu durchdringen, und die die Tochter von Kalinda ist - die Bosheit von meinem Geist waschen.

jalacyutācyutāṅgarāgalampaṭāliśālinī
vilolarādhikākacāntacampakālimālinī |
sadāvagāhanāvatīrṇabhartṛbhṛtyanāradā
dhunotu no manomalaṃ kalindanandinī sadā || 7||

Übersetzung: Möge Yamuna - die voll von Jungfrauen ist, die die gefallenen Kosmetika von Acyuta (Kṛṣṇa) in ihrem Wasser hat, die Blumen aus den Zöpfen der vibrierenden Radhika in ihrem Wasser hat, die immer als Unterstützung von Narada und anderen Verehrern ihrer Gemahlin (Kṛṣṇa) genommen wird, und die die Tochter von Kalinda ist - die Bosheit von meinem Geist waschen.

sadaiva nandinandakeliśālikuñjamañjulā
taṭotthaphullamallikākadambareṇusūjjvalā |
jalāvagāhināṃ nṛṇāṃ bhavābdhisindhupāradā
dhunotu no manomalaṃ kalindanandinī sadā || 8||

Übersetzung: Möge Yamuna - deren wunderschöne Gärten an der Küste immer voll mit Sportarten von Krishna (dem Geliebten von Nanda) sind, die durch die gefallenen Blüten der Kadamba- und Mallika Bäume an ihren Ufern leuchtet, die den Ozean der Seelenwanderung (Reinkarnation) derer, die ein Bad in ihrem Wasser nehmen, zermalmt und die die Tochter von Kalinda ist - die Bosheit von meinem Geist waschen.

iti śrīmatparamahaṃsaparivrājakācāryasya śrīgovindabhagavatpūjyapādaśiṣyasya śrīmacchaṃkarabhagavataḥ kṛtau yamunāṣṭakam sampūrṇam ||

Yamuna Ashtakam in Devanagari Schrift:

यमुनाष्टकम् - 1

मुरारिकायकालिमाललामवारिधारिणी
तृणीकृतत्रिविष्टपा त्रिलोकशोकहारिणी ।
मनोऽनुकूलकूलकुञ्जपुञ्जधूतदुर्मदा
धुनोतु नो मनोमलं कलिन्दनन्दिनी सदा ॥ १॥
मलापहारिवारिपूरिभूरिमण्डितामृता
भृशं प्रवातकप्रपञ्चनातिपण्डितानिशा ।
सुनन्दनन्दिनाङ्गसङ्गरागरञ्जिता हिता
धुनोतु नो मनोमलं कलिन्दनन्दिनी सदा ॥ २॥
लसत्तरङ्गसङ्गधूतभूतजातपातका
नवीनमाधुरीधुरीणभक्तिजातचातका ।
तटान्तवासदासहंससंसृताह्निकामदा
संसृता हि कामदा oder संवृताह्निकामदा
धुनोतु नो मनोमलं कलिन्दनन्दिनी सदा ॥ ३॥
विहाररासस्वेदभेदधीरतीरमारुता
गता गिरामगोचरे यदीयनीरचारुता ।
प्रवाहसाहचर्यपूतमेदिनीनदीनदा
धुनोतु नो मनोमलं कलिन्दनन्दिनी सदा ॥ ४॥
तरङ्गसङ्गसैकतान्तरातितं सदासिता
शरन्निशाकरांशुमञ्जुमञ्जरी सभाजिता ।
भवार्चनाप्रचारुणाम्बुनाधुना विशारदा
धुनोतु नो मनोमलं कलिन्दनन्दिनी सदा ॥ ५॥
जलान्तकेलिकारिचारुराधिकाङ्गरागिणी
स्वभर्तुरन्यदुर्लभाङ्गताङ्गतांशभागिनी ।
स्वदत्तसुप्तसप्तसिन्धुभेदिनातिकोविदा
धुनोतु नो मनोमलं कलिन्दनन्दिनी सदा ॥ ६॥
जलच्युताच्युताङ्गरागलम्पटालिशालिनी
विलोलराधिकाकचान्तचम्पकालिमालिनी ।
सदावगाहनावतीर्णभर्तृभृत्यनारदा
धुनोतु नो मनोमलं कलिन्दनन्दिनी सदा ॥ ७॥
सदैव नन्दिनन्दकेलिशालिकुञ्जमञ्जुला
तटोत्थफुल्लमल्लिकाकदम्बरेणुसूज्ज्वला ।
जलावगाहिनां नृणां भवाब्धिसिन्धुपारदा
धुनोतु नो मनोमलं कलिन्दनन्दिनी सदा ॥ ८॥
इति श्रीमत्परमहंसपरिव्राजकाचार्यस्य

श्रीगोविन्दभगवत्पूज्यपादशिष्यस्य श्रीमच्छंकरभगवतः कृतौ यमुनाष्टकम् सम्पूर्णम् ॥

Quelle / Literatur

Devanagari: www.sanskritdocuments.org
Die Übersetzung erfolgte aus dem englischen Original ins Deutsche.
Für die Übersetzung aus dem Sanskrit ins Englische, siehe:https://shlokam.org

Hier eine Rezitation von Yamuna Ashtakam:

Siehe auch