Pratah Smarana Stotram: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Yogawiki
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(9 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Das Pratah Smarana [[Stotra]]m ist eine [[Hymne]], die [[Adi]] [[Shankaracharya]] zugeschrieben wird. Pratah (prātaḥ - प्रातः) bezieht sich auf den frühen Morgen, wenn die Sonne aufgeht und Smarana (smaraṇa - स्मरण) bedeutet, sich zu erinnern - hier bedeutet es, sich an Gott, den Höchsten, zu erinnern. | Das Pratah Smarana [[Stotra]]m ist eine [[Hymne]], die [[Adi]] [[Shankaracharya]] zugeschrieben wird. Pratah (prātaḥ - प्रातः) bezieht sich auf den frühen Morgen, wenn die Sonne aufgeht und Smarana (smaraṇa - स्मरण) bedeutet, sich zu erinnern - hier bedeutet es, sich an [[Gott]], den Höchsten, zu erinnern. Im Yoga Vidya Kirtan Buch steht das Pratah Smarana Stotra/m unter der Nummer 680. | ||
==Pratah Smarana Stotram in [[IAST]] und in [[Devanagari]]-Schrift mit der Übersetzung:== | |||
'''1. Strophe:''' | |||
:1.1:prātaḥ smarāmi hṛdi saṃsphuradātmatattvaṃ | :1.1:prātaḥ smarāmi hṛdi saṃsphuradātmatattvaṃ | ||
:1.2:saccitsukhaṃ paramahaṃsagatiṃ turīyam | | :1.2:saccitsukhaṃ paramahaṃsagatiṃ turīyam | | ||
Zeile 7: | Zeile 10: | ||
Übersetzung: | Übersetzung: | ||
:1.1: Am frühen Morgen erinnere ich mich (d.h. meditiere über) die reine Essenz des Atman, die in meinem Herzen leuchtet, ... | :1.1: Am frühen Morgen erinnere ich mich (d.h. meditiere über) die reine Essenz des [[Atman]], die in meinem Herzen leuchtet, ... | ||
:1.2: ... die die Glückseligkeit von Sacchidananda (Existenz-Bewusstseins-Glückseligkeit-Essenz) schenkt, die die Höchste Hamsa ist (symbolisch ein reiner weißer Schwan, der in Chidakasha schwebt) und den Geist in den Zustand von Turiya (den vierten Zustand, Überbewusstsein) führt, | :1.2: ... die die Glückseligkeit von Sacchidananda (Existenz-Bewusstseins-Glückseligkeit-Essenz) schenkt, die die Höchste Hamsa ist (symbolisch ein reiner weißer Schwan, der in Chidakasha schwebt) und den Geist in den Zustand von [[Turiya]] (den vierten Zustand, Überbewusstsein) führt, | ||
:1.3: Der (als Zeuge jenseits) die drei Zustände von Traum, Wachen und Tiefschlaf immer kennt, | :1.3: Der (als Zeuge jenseits) die drei Zustände von Traum, Wachen und Tiefschlaf immer kennt, | ||
:1.4: Das Brahman, das ohne jede Teilung ist, leuchtet als das Ich; und nicht dieser Körper, der eine Sammlung von Pancha Bhuta (Fünf Elemente) ist. | :1.4: Das [[Brahman]], das ohne jede Teilung ist, leuchtet als das Ich; und nicht dieser Körper, der eine Sammlung von Pancha Bhuta (Fünf Elemente) ist. | ||
'''2. Strophe:''' | |||
:2.1:prātarbhajāmi manasā vacasāmagamyaṃ | |||
:2.2:vāco vibhānti nikhilā yadanugraheṇa | | |||
:2.3:yannetinetivacanairnigamā avocaṃ_ | |||
:2.4:staṃ devadevamajamacyutamāhuragryam ||2|| | |||
Übersetzung: | |||
:2.1: Am frühen Morgen bete ich das an, was jenseits des Geistes und der Sprache ist, | |||
:2.2: (Und) Durch Dessen Gnade alle Sprache leuchtet, | |||
:2.3: Der in den Schriften durch die Aussage "Neti Neti" ausgedrückt wird, da Er mit Worten nicht angemessen ausgedrückt werden kann, | |||
:2.4: Der der Gott der Götter genannt wird, ungeboren, unfehlbar (d.h. unvergänglich) und an erster Stelle (d.h. ursprünglich). | |||
: | '''3. Strophe:''' | ||
: | :3.1:prātarnamāmi tamasaḥ paramarkavarṇaṃ | ||
: | :3.2:pūrṇaṃ sanātanapadaṃ puruṣottamākhyam | | ||
: | :3.3:yasminnidaṃ jagadaśeṣamaśeṣamūrtau | ||
:3.4:rajjvāṃ bhujaṅgama iva pratibhāsitaṃ vai ||3|| | |||
: | Übersetzung: | ||
: | :3.1: Am frühen Morgen grüße ich die Dunkelheit (d.h. ohne jede Form), die von der Natur der höchsten Erleuchtung ist, | ||
: | :3.2: Die Purna (voll) ist, die die ursprüngliche Wohnstätte ist und die [[Purushottama]] (der Höchste Purusha) genannt wird, | ||
: | :3.3: In dem diese endlose Welt endlos (d.h. vom Beginn der Schöpfung an) angesiedelt ist, ... | ||
:3.4: ... und (diese endlose Welt) erscheint wie eine Schlange über dem Seil (der Ur-Essenz). | |||
'''4. Strophe:''' | |||
:ślokatrayamidaṃ puṇyaṃ lokatrayavibhūṣaṇam | | :ślokatrayamidaṃ puṇyaṃ lokatrayavibhūṣaṇam | | ||
:prātaḥkāle paṭhedyastu sa gacchetparamaṃ padam ||4|| | :prātaḥkāle paṭhedyastu sa gacchetparamaṃ padam ||4|| | ||
: | Übersetzung: | ||
:4.1: Diese drei Slokas, die heilig sind (die einen mit dem Ganzen vereinen), und die Ornamente der drei Welten, | |||
:4.2: Derjenige, der sie am frühen Morgen rezitiert, geht zur Höchsten Wohnstätte (von [[Brahman]]) (d.h. erreicht sie). | |||
'''Text in [[Devanagari]]:''' | |||
:प्रातः स्मरामि हृदि संस्फुरदात्मतत्त्वं | :प्रातः स्मरामि हृदि संस्फुरदात्मतत्त्वं | ||
Zeile 47: | Zeile 69: | ||
Hier ist eine Wiedergabe des Pratah Smarana Stotram: | Hier ist eine Wiedergabe des Pratah Smarana Stotram: | ||
{{#ev:youtube|https://www.youtube.com/watch?v=DpHdEZCFk28}} | {{#ev:youtube|https://www.youtube.com/watch?v=DpHdEZCFk28}} | ||
==Quelle== | |||
:https://greenmesg.org | |||
:Die Übersetzung ins Deutsche basiert auf der Übersetzung ins Englische, die ebenfalls aus der oben genannten Quelle stammt. | |||
==Siehe auch== | |||
* [[Advaita]] | |||
* [[Shankaracharya]] | |||
* [[Stotra]] | |||
[[Kategorie:Shankaracharya Werke]] | |||
[[Kategorie:Stotra]] |
Aktuelle Version vom 11. Januar 2024, 11:46 Uhr
Das Pratah Smarana Stotram ist eine Hymne, die Adi Shankaracharya zugeschrieben wird. Pratah (prātaḥ - प्रातः) bezieht sich auf den frühen Morgen, wenn die Sonne aufgeht und Smarana (smaraṇa - स्मरण) bedeutet, sich zu erinnern - hier bedeutet es, sich an Gott, den Höchsten, zu erinnern. Im Yoga Vidya Kirtan Buch steht das Pratah Smarana Stotra/m unter der Nummer 680.
Pratah Smarana Stotram in IAST und in Devanagari-Schrift mit der Übersetzung:
1. Strophe:
- 1.1:prātaḥ smarāmi hṛdi saṃsphuradātmatattvaṃ
- 1.2:saccitsukhaṃ paramahaṃsagatiṃ turīyam |
- 1.3:yatsvapnajāgarasuṣuptimavaiti nityaṃ
- 1.4:tadbrahma niṣkalamahaṃ na ca bhūtasaṅghaḥ ||1||
Übersetzung:
- 1.1: Am frühen Morgen erinnere ich mich (d.h. meditiere über) die reine Essenz des Atman, die in meinem Herzen leuchtet, ...
- 1.2: ... die die Glückseligkeit von Sacchidananda (Existenz-Bewusstseins-Glückseligkeit-Essenz) schenkt, die die Höchste Hamsa ist (symbolisch ein reiner weißer Schwan, der in Chidakasha schwebt) und den Geist in den Zustand von Turiya (den vierten Zustand, Überbewusstsein) führt,
- 1.3: Der (als Zeuge jenseits) die drei Zustände von Traum, Wachen und Tiefschlaf immer kennt,
- 1.4: Das Brahman, das ohne jede Teilung ist, leuchtet als das Ich; und nicht dieser Körper, der eine Sammlung von Pancha Bhuta (Fünf Elemente) ist.
2. Strophe:
- 2.1:prātarbhajāmi manasā vacasāmagamyaṃ
- 2.2:vāco vibhānti nikhilā yadanugraheṇa |
- 2.3:yannetinetivacanairnigamā avocaṃ_
- 2.4:staṃ devadevamajamacyutamāhuragryam ||2||
Übersetzung:
- 2.1: Am frühen Morgen bete ich das an, was jenseits des Geistes und der Sprache ist,
- 2.2: (Und) Durch Dessen Gnade alle Sprache leuchtet,
- 2.3: Der in den Schriften durch die Aussage "Neti Neti" ausgedrückt wird, da Er mit Worten nicht angemessen ausgedrückt werden kann,
- 2.4: Der der Gott der Götter genannt wird, ungeboren, unfehlbar (d.h. unvergänglich) und an erster Stelle (d.h. ursprünglich).
3. Strophe:
- 3.1:prātarnamāmi tamasaḥ paramarkavarṇaṃ
- 3.2:pūrṇaṃ sanātanapadaṃ puruṣottamākhyam |
- 3.3:yasminnidaṃ jagadaśeṣamaśeṣamūrtau
- 3.4:rajjvāṃ bhujaṅgama iva pratibhāsitaṃ vai ||3||
Übersetzung:
- 3.1: Am frühen Morgen grüße ich die Dunkelheit (d.h. ohne jede Form), die von der Natur der höchsten Erleuchtung ist,
- 3.2: Die Purna (voll) ist, die die ursprüngliche Wohnstätte ist und die Purushottama (der Höchste Purusha) genannt wird,
- 3.3: In dem diese endlose Welt endlos (d.h. vom Beginn der Schöpfung an) angesiedelt ist, ...
- 3.4: ... und (diese endlose Welt) erscheint wie eine Schlange über dem Seil (der Ur-Essenz).
4. Strophe:
- ślokatrayamidaṃ puṇyaṃ lokatrayavibhūṣaṇam |
- prātaḥkāle paṭhedyastu sa gacchetparamaṃ padam ||4||
Übersetzung:
- 4.1: Diese drei Slokas, die heilig sind (die einen mit dem Ganzen vereinen), und die Ornamente der drei Welten,
- 4.2: Derjenige, der sie am frühen Morgen rezitiert, geht zur Höchsten Wohnstätte (von Brahman) (d.h. erreicht sie).
Text in Devanagari:
- प्रातः स्मरामि हृदि संस्फुरदात्मतत्त्वं
- सच्चित्सुखं परमहंसगतिं तुरीयम् ।
- यत्स्वप्नजागरसुषुप्तिमवैति नित्यं
- तद्ब्रह्म निष्कलमहं न च भूतसङ्घः ॥१॥
- प्रातर्भजामि मनसा वचसामगम्यं
- वाचो विभान्ति निखिला यदनुग्रहेण ।
- यन्नेतिनेतिवचनैर्निगमा अवोचं_
- स्तं देवदेवमजमच्युतमाहुरग्र्यम् ॥२॥
- प्रातर्नमामि तमसः परमर्कवर्णं
- पूर्णं सनातनपदं पुरुषोत्तमाख्यम् ।
- यस्मिन्निदं जगदशेषमशेषमूर्तौ
- रज्ज्वां भुजङ्गम इव प्रतिभासितं वै ॥३॥
- श्लोकत्रयमिदं पुण्यं लोकत्रयविभूषणम् ।
- प्रातःकाले पठेद्यस्तु स गच्छेत्परमं पदम् ॥४॥
Hier ist eine Wiedergabe des Pratah Smarana Stotram:
Quelle
- https://greenmesg.org
- Die Übersetzung ins Deutsche basiert auf der Übersetzung ins Englische, die ebenfalls aus der oben genannten Quelle stammt.