Pratah Smarana Stotram
Aus Yogawiki
Das Pratah Smarana Stotram ist eine Hymne, die Adi Shankaracharya zugeschrieben wird. Pratah (prātaḥ - प्रातः) bezieht sich auf den frühen Morgen, wenn die Sonne aufgeht und Smarana (smaraṇa - स्मरण) bedeutet, sich zu erinnern - hier bedeutet es, sich an Gott, den Höchsten, zu erinnern. Im Yoga Vidya Kirtan Buch steht das Pratah Smarana Stotra/m unter der Nummer 680.
Pratah Smarana Stotram in IAST und in Devanagari-Schrift mit der Übersetzung:
1. Strophe:
- 1.1:prātaḥ smarāmi hṛdi saṃsphuradātmatattvaṃ
- 1.2:saccitsukhaṃ paramahaṃsagatiṃ turīyam |
- 1.3:yatsvapnajāgarasuṣuptimavaiti nityaṃ
- 1.4:tadbrahma niṣkalamahaṃ na ca bhūtasaṅghaḥ ||1||
Übersetzung:
- 1.1: Am frühen Morgen erinnere ich mich (d.h. meditiere über) die reine Essenz des Atman, die in meinem Herzen leuchtet, ...
- 1.2: ... die die Glückseligkeit von Sacchidananda (Existenz-Bewusstseins-Glückseligkeit-Essenz) schenkt, die die Höchste Hamsa ist (symbolisch ein reiner weißer Schwan, der in Chidakasha schwebt) und den Geist in den Zustand von Turiya (den vierten Zustand, Überbewusstsein) führt,
- 1.3: Der (als Zeuge jenseits) die drei Zustände von Traum, Wachen und Tiefschlaf immer kennt,
- 1.4: Das Brahman, das ohne jede Teilung ist, leuchtet als das Ich; und nicht dieser Körper, der eine Sammlung von Pancha Bhuta (Fünf Elemente) ist.
2. Strophe:
- 2.1:prātarbhajāmi manasā vacasāmagamyaṃ
- 2.2:vāco vibhānti nikhilā yadanugraheṇa |
- 2.3:yannetinetivacanairnigamā avocaṃ_
- 2.4:staṃ devadevamajamacyutamāhuragryam ||2||
Übersetzung:
- 2.1: Am frühen Morgen bete ich das an, was jenseits des Geistes und der Sprache ist,
- 2.2: (Und) Durch Dessen Gnade alle Sprache leuchtet,
- 2.3: Der in den Schriften durch die Aussage "Neti Neti" ausgedrückt wird, da Er mit Worten nicht angemessen ausgedrückt werden kann,
- 2.4: Der der Gott der Götter genannt wird, ungeboren, unfehlbar (d.h. unvergänglich) und an erster Stelle (d.h. ursprünglich).
3. Strophe:
- 3.1:prātarnamāmi tamasaḥ paramarkavarṇaṃ
- 3.2:pūrṇaṃ sanātanapadaṃ puruṣottamākhyam |
- 3.3:yasminnidaṃ jagadaśeṣamaśeṣamūrtau
- 3.4:rajjvāṃ bhujaṅgama iva pratibhāsitaṃ vai ||3||
Übersetzung:
- 3.1: Am frühen Morgen grüße ich die Dunkelheit (d.h. ohne jede Form), die von der Natur der höchsten Erleuchtung ist,
- 3.2: Die Purna (voll) ist, die die ursprüngliche Wohnstätte ist und die Purushottama (der Höchste Purusha) genannt wird,
- 3.3: In dem diese endlose Welt endlos (d.h. vom Beginn der Schöpfung an) angesiedelt ist, ...
- 3.4: ... und (diese endlose Welt) erscheint wie eine Schlange über dem Seil (der Ur-Essenz).
4. Strophe:
- ślokatrayamidaṃ puṇyaṃ lokatrayavibhūṣaṇam |
- prātaḥkāle paṭhedyastu sa gacchetparamaṃ padam ||4||
Übersetzung:
- 4.1: Diese drei Slokas, die heilig sind (die einen mit dem Ganzen vereinen), und die Ornamente der drei Welten,
- 4.2: Derjenige, der sie am frühen Morgen rezitiert, geht zur Höchsten Wohnstätte (von Brahman) (d.h. erreicht sie).
Text in Devanagari:
- प्रातः स्मरामि हृदि संस्फुरदात्मतत्त्वं
- सच्चित्सुखं परमहंसगतिं तुरीयम् ।
- यत्स्वप्नजागरसुषुप्तिमवैति नित्यं
- तद्ब्रह्म निष्कलमहं न च भूतसङ्घः ॥१॥
- प्रातर्भजामि मनसा वचसामगम्यं
- वाचो विभान्ति निखिला यदनुग्रहेण ।
- यन्नेतिनेतिवचनैर्निगमा अवोचं_
- स्तं देवदेवमजमच्युतमाहुरग्र्यम् ॥२॥
- प्रातर्नमामि तमसः परमर्कवर्णं
- पूर्णं सनातनपदं पुरुषोत्तमाख्यम् ।
- यस्मिन्निदं जगदशेषमशेषमूर्तौ
- रज्ज्वां भुजङ्गम इव प्रतिभासितं वै ॥३॥
- श्लोकत्रयमिदं पुण्यं लोकत्रयविभूषणम् ।
- प्रातःकाले पठेद्यस्तु स गच्छेत्परमं पदम् ॥४॥
Hier ist eine Wiedergabe des Pratah Smarana Stotram:
Quelle
- https://greenmesg.org
- Die Übersetzung ins Deutsche basiert auf der Übersetzung ins Englische, die ebenfalls aus der oben genannten Quelle stammt.