Pratah Smarana Stotram: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 8: Zeile 8:


Übersetzung:
Übersetzung:
:1.1: Am frühen Morgen erinnere ich mich (d.h. meditiere über) die reine Essenz des Atman, die in meinem Herzen leuchtet, ...
:1.1: Am frühen Morgen erinnere ich mich (d.h. meditiere über) die reine Essenz des [[Atman]], die in meinem Herzen leuchtet, ...
:1.2: ... die die Glückseligkeit von Sacchidananda (Existenz-Bewusstseins-Glückseligkeit-Essenz) schenkt, die die Höchste Hamsa ist (symbolisch ein reiner weißer Schwan, der in Chidakasha schwebt) und den Geist in den Zustand von Turiya (den vierten Zustand, Überbewusstsein) führt,
:1.2: ... die die Glückseligkeit von Sacchidananda (Existenz-Bewusstseins-Glückseligkeit-Essenz) schenkt, die die Höchste Hamsa ist (symbolisch ein reiner weißer Schwan, der in Chidakasha schwebt) und den Geist in den Zustand von [[Turiya]] (den vierten Zustand, Überbewusstsein) führt,
:1.3: Der (als Zeuge jenseits) die drei Zustände von Traum, Wachen und Tiefschlaf immer kennt,
:1.3: Der (als Zeuge jenseits) die drei Zustände von Traum, Wachen und Tiefschlaf immer kennt,
:1.4: Das Brahman, das ohne jede Teilung ist, leuchtet als das Ich; und nicht dieser Körper, der eine Sammlung von Pancha Bhuta (Fünf Elemente) ist.
:1.4: Das [[Brahman]], das ohne jede Teilung ist, leuchtet als das Ich; und nicht dieser Körper, der eine Sammlung von Pancha Bhuta (Fünf Elemente) ist.


'''2. Strophe:'''
'''2. Strophe:'''
Zeile 33: Zeile 33:
Übersetzung:
Übersetzung:
:3.1: Am frühen Morgen grüße ich die Dunkelheit (d.h. ohne jede Form), die von der Natur der höchsten Erleuchtung ist,
:3.1: Am frühen Morgen grüße ich die Dunkelheit (d.h. ohne jede Form), die von der Natur der höchsten Erleuchtung ist,
:3.2: Die Purna (voll) ist, die die ursprüngliche Wohnstätte ist und die Purushottama (der Höchste Purusha) genannt wird,
:3.2: Die Purna (voll) ist, die die ursprüngliche Wohnstätte ist und die [[Purushottama]] (der Höchste Purusha) genannt wird,
:3.3: In dem diese endlose Welt endlos (d.h. vom Beginn der Schöpfung an) angesiedelt ist, ...
:3.3: In dem diese endlose Welt endlos (d.h. vom Beginn der Schöpfung an) angesiedelt ist, ...
:3.4: ... und (diese endlose Welt) erscheint wie eine Schlange über dem Seil (der Ur-Essenz).
:3.4: ... und (diese endlose Welt) erscheint wie eine Schlange über dem Seil (der Ur-Essenz).
Zeile 43: Zeile 43:
:Übersetzung:
:Übersetzung:
:4.1: Diese drei Slokas, die heilig sind (die einen mit dem Ganzen vereinen), und die Ornamente der drei Welten,
:4.1: Diese drei Slokas, die heilig sind (die einen mit dem Ganzen vereinen), und die Ornamente der drei Welten,
:4.2: Derjenige, der sie am frühen Morgen rezitiert, geht zur Höchsten Wohnstätte (von Brahman) (d.h. erreicht sie).
:4.2: Derjenige, der sie am frühen Morgen rezitiert, geht zur Höchsten Wohnstätte (von [[Brahman]]) (d.h. erreicht sie).


:   in [[Devanagari]]:
: Text in [[Devanagari]]:


:प्रातः स्मरामि हृदि संस्फुरदात्मतत्त्वं
:प्रातः स्मरामि हृदि संस्फुरदात्मतत्त्वं
Zeile 67: Zeile 67:
Hier ist eine Wiedergabe des Pratah Smarana Stotram:
Hier ist eine Wiedergabe des Pratah Smarana Stotram:
{{#ev:youtube|https://www.youtube.com/watch?v=DpHdEZCFk28}}
{{#ev:youtube|https://www.youtube.com/watch?v=DpHdEZCFk28}}
==Quelle==
:https://greenmesg.org
:Die Übersetzung ins Deutsche basiert auf der Übersetzung ins Englische, die ebenfalls aus der oben genannten Quelle stammt.
==Siehe auch==
* [[Advaita]]
* [[Shankaracharya]]
* [[Stotra]]
[[Kategorie:Shankaracharya Werke]]

Version vom 3. August 2022, 14:36 Uhr

Das Pratah Smarana Stotram ist eine Hymne, die Adi Shankaracharya zugeschrieben wird. Pratah (prātaḥ - प्रातः) bezieht sich auf den frühen Morgen, wenn die Sonne aufgeht und Smarana (smaraṇa - स्मरण) bedeutet, sich zu erinnern - hier bedeutet es, sich an Gott, den Höchsten, zu erinnern. Unten ist das Pratah Smarana Stotram in IAST und in Devanagari mit der Übersetzung:

1. Strophe:

1.1:prātaḥ smarāmi hṛdi saṃsphuradātmatattvaṃ
1.2:saccitsukhaṃ paramahaṃsagatiṃ turīyam |
1.3:yatsvapnajāgarasuṣuptimavaiti nityaṃ
1.4:tadbrahma niṣkalamahaṃ na ca bhūtasaṅghaḥ ||1||

Übersetzung:

1.1: Am frühen Morgen erinnere ich mich (d.h. meditiere über) die reine Essenz des Atman, die in meinem Herzen leuchtet, ...
1.2: ... die die Glückseligkeit von Sacchidananda (Existenz-Bewusstseins-Glückseligkeit-Essenz) schenkt, die die Höchste Hamsa ist (symbolisch ein reiner weißer Schwan, der in Chidakasha schwebt) und den Geist in den Zustand von Turiya (den vierten Zustand, Überbewusstsein) führt,
1.3: Der (als Zeuge jenseits) die drei Zustände von Traum, Wachen und Tiefschlaf immer kennt,
1.4: Das Brahman, das ohne jede Teilung ist, leuchtet als das Ich; und nicht dieser Körper, der eine Sammlung von Pancha Bhuta (Fünf Elemente) ist.

2. Strophe:

2.1:prātarbhajāmi manasā vacasāmagamyaṃ
2.2:vāco vibhānti nikhilā yadanugraheṇa |
2.3:yannetinetivacanairnigamā avocaṃ_
2.4:staṃ devadevamajamacyutamāhuragryam ||2||

Übersetzung:

2.1: Am frühen Morgen bete ich das an, was jenseits des Geistes und der Sprache ist,
2.2: (Und) Durch Dessen Gnade alle Sprache leuchtet,
2.3: Der in den Schriften durch die Aussage "Neti Neti" ausgedrückt wird, da Er mit Worten nicht angemessen ausgedrückt werden kann,
2.4: Der der Gott der Götter genannt wird, ungeboren, unfehlbar (d.h. unvergänglich) und an erster Stelle (d.h. ursprünglich).

3. Strophe:

3.1:prātarnamāmi tamasaḥ paramarkavarṇaṃ
3.2:pūrṇaṃ sanātanapadaṃ puruṣottamākhyam |
3.3:yasminnidaṃ jagadaśeṣamaśeṣamūrtau
3.4:rajjvāṃ bhujaṅgama iva pratibhāsitaṃ vai ||3||

Übersetzung:

3.1: Am frühen Morgen grüße ich die Dunkelheit (d.h. ohne jede Form), die von der Natur der höchsten Erleuchtung ist,
3.2: Die Purna (voll) ist, die die ursprüngliche Wohnstätte ist und die Purushottama (der Höchste Purusha) genannt wird,
3.3: In dem diese endlose Welt endlos (d.h. vom Beginn der Schöpfung an) angesiedelt ist, ...
3.4: ... und (diese endlose Welt) erscheint wie eine Schlange über dem Seil (der Ur-Essenz).

4. Strophe:

ślokatrayamidaṃ puṇyaṃ lokatrayavibhūṣaṇam |
prātaḥkāle paṭhedyastu sa gacchetparamaṃ padam ||4||
Übersetzung:
4.1: Diese drei Slokas, die heilig sind (die einen mit dem Ganzen vereinen), und die Ornamente der drei Welten,
4.2: Derjenige, der sie am frühen Morgen rezitiert, geht zur Höchsten Wohnstätte (von Brahman) (d.h. erreicht sie).
Text in Devanagari:
प्रातः स्मरामि हृदि संस्फुरदात्मतत्त्वं
सच्चित्सुखं परमहंसगतिं तुरीयम् ।
यत्स्वप्नजागरसुषुप्तिमवैति नित्यं
तद्ब्रह्म निष्कलमहं न च भूतसङ्घः ॥१॥
प्रातर्भजामि मनसा वचसामगम्यं
वाचो विभान्ति निखिला यदनुग्रहेण ।
यन्नेतिनेतिवचनैर्निगमा अवोचं_
स्तं देवदेवमजमच्युतमाहुरग्र्यम् ॥२॥
प्रातर्नमामि तमसः परमर्कवर्णं
पूर्णं सनातनपदं पुरुषोत्तमाख्यम् ।
यस्मिन्निदं जगदशेषमशेषमूर्तौ
रज्ज्वां भुजङ्गम इव प्रतिभासितं वै ॥३॥
श्लोकत्रयमिदं पुण्यं लोकत्रयविभूषणम् ।
प्रातःकाले पठेद्यस्तु स गच्छेत्परमं पदम् ॥४॥

Hier ist eine Wiedergabe des Pratah Smarana Stotram:

Quelle

https://greenmesg.org
Die Übersetzung ins Deutsche basiert auf der Übersetzung ins Englische, die ebenfalls aus der oben genannten Quelle stammt.

Siehe auch