Vedasara Shiva Stava: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 8: | Zeile 8: | ||
:mahādevamekaṃ smarāmi smarārim ||1|| | :mahādevamekaṃ smarāmi smarārim ||1|| | ||
'''Übersetzung (Zeile für Zeile):''' | '''Übersetzung Strope 1 (Zeile für Zeile):''' | ||
: (Ich meditiere über Ihn), der der Herr der Lebewesen (Pashus) ist, der unsere Sünden vernichtet und der der transzendente Gott ist, | : (Ich meditiere über Ihn), der der Herr der Lebewesen (Pashus) ist, der unsere Sünden vernichtet und der der transzendente Gott ist, | ||
: Der das Fell des besten aller Elefanten trägt * und der selbst der Beste ist, | : Der das Fell des besten aller Elefanten trägt * und der selbst der Beste ist, | ||
| Zeile 21: | Zeile 21: | ||
:sadānandamīḍe prabhuṃ pañcavaktram ||2|| | :sadānandamīḍe prabhuṃ pañcavaktram ||2|| | ||
'''Übersetzung (Zeile für Zeile):''' | '''Übersetzung Strophe 2 (Zeile für Zeile):''' | ||
: (Ich meditiere über Ihn), der der große Herr (Mahesha) ist, der der Herr der Devas (Suresha) ist und der die Leiden der Devas beseitigt, | : (Ich meditiere über Ihn), der der große Herr (Mahesha) ist, der der Herr der Devas (Suresha) ist und der die Leiden der Devas beseitigt, | ||
: Der der alles durchdringende Herr des Universums (Vishwanatha) ist und dessen Körper mit heiliger Asche (Vibhuti) geschmückt ist, | : Der der alles durchdringende Herr des Universums (Vishwanatha) ist und dessen Körper mit heiliger Asche (Vibhuti) geschmückt ist, | ||
| Zeile 32: | Zeile 32: | ||
:bhavānīkalatraṃ bhaje pañcavaktram ||3|| | :bhavānīkalatraṃ bhaje pañcavaktram ||3|| | ||
'''Übersetzung (Zeile für Zeile):''' | '''Übersetzung Strophe 3 (Zeile für Zeile):''' | ||
:(Ich meditiere über Ihn), der der Herr des (Kailasha) Berges (Girisha) ist, der der Herr der himmlischen Diener (Ganesha) ist und in dessen Kehle blau gefärbt ist (wegen des Giftes), | :(Ich meditiere über Ihn), der der Herr des (Kailasha) Berges (Girisha) ist, der der Herr der himmlischen Diener (Ganesha) ist und in dessen Kehle blau gefärbt ist (wegen des Giftes), | ||
: Der auf dem König der Stiere (Nandi) reitet und dessen Formen zahllos sind, | : Der auf dem König der Stiere (Nandi) reitet und dessen Formen zahllos sind, | ||
| Zeile 42: | Zeile 42: | ||
:tvameko jagadvyāpako viśvarūpa | :tvameko jagadvyāpako viśvarūpa | ||
:prasīda prasīda prabho pūrṇarūpa ||4|| | :prasīda prasīda prabho pūrṇarūpa ||4|| | ||
'''Übersetzung Strope 4 (Zeile für Zeile):''' | |||
:parātmānamekaṃ jagadvījamādyaṃ | :parātmānamekaṃ jagadvījamādyaṃ | ||
| Zeile 47: | Zeile 49: | ||
:yato jāyate pālyate yena viśvaṃ | :yato jāyate pālyate yena viśvaṃ | ||
:tamīśaṃ bhaje līyate yatra viśvam ||5|| | :tamīśaṃ bhaje līyate yatra viśvam ||5|| | ||
'''Übersetzung Strope 5 (Zeile für Zeile):''' | |||
:na bhūmirna cāpo na vahnirna vāyur | :na bhūmirna cāpo na vahnirna vāyur | ||
| Zeile 52: | Zeile 56: | ||
:na grīṣmo na śīto na deśo na veṣo | :na grīṣmo na śīto na deśo na veṣo | ||
:na yasyāsti mūrtistrimūrti tamīḍe ||6|| | :na yasyāsti mūrtistrimūrti tamīḍe ||6|| | ||
'''Übersetzung Strope 6 (Zeile für Zeile):''' | |||
:ajaṃ śāśvataṃ kāraṇaṃ kāraṇānāṃ | :ajaṃ śāśvataṃ kāraṇaṃ kāraṇānāṃ | ||
| Zeile 57: | Zeile 63: | ||
:turīyaṃ tamaḥpāramādyantahīnaṃ | :turīyaṃ tamaḥpāramādyantahīnaṃ | ||
:prapadye paraṃ pāvanaṃ dvaitahīnam ||7|| | :prapadye paraṃ pāvanaṃ dvaitahīnam ||7|| | ||
'''Übersetzung Strope 7 (Zeile für Zeile):''' | |||
:namaste namaste vibho viśvamūrte | :namaste namaste vibho viśvamūrte | ||
| Zeile 62: | Zeile 70: | ||
:namaste namaste tapoyogagamya | :namaste namaste tapoyogagamya | ||
:namaste namaste śrutijñānagamya ||8|| | :namaste namaste śrutijñānagamya ||8|| | ||
'''Übersetzung Strope 8 (Zeile für Zeile):''' | |||
:prabho śūlapāṇe vibho viśvanātha | :prabho śūlapāṇe vibho viśvanātha | ||
| Zeile 67: | Zeile 77: | ||
:śivākānta śānta smarāre purāre | :śivākānta śānta smarāre purāre | ||
:tvadanyo vareṇyo na mānyo na gaṇyaḥ ||9|| | :tvadanyo vareṇyo na mānyo na gaṇyaḥ ||9|| | ||
'''Übersetzung Strope 9 (Zeile für Zeile):''' | |||
:śambho maheśa karuṇāmaya śūlapāṇe | :śambho maheśa karuṇāmaya śūlapāṇe | ||
| Zeile 72: | Zeile 84: | ||
:kāśīpate karuṇayā jagadetadekas _ | :kāśīpate karuṇayā jagadetadekas _ | ||
:tvaṃ haṃsi pāsi vidadhāsi maheśvaro'si ||10|| | :tvaṃ haṃsi pāsi vidadhāsi maheśvaro'si ||10|| | ||
'''Übersetzung Strope 10 (Zeile für Zeile):''' | |||
:tvatto jagadbhavati deva bhava smarāre | :tvatto jagadbhavati deva bhava smarāre | ||
| Zeile 78: | Zeile 92: | ||
:liṅgātmakaṃ hara carācaraviśvarūpin ||11|| | :liṅgātmakaṃ hara carācaraviśvarūpin ||11|| | ||
'''Übersetzung Strope 11 (Zeile für Zeile):''' | |||
==Vedasara Shiva Stava in [[Devanagari]] Schrift:== | |||
:पशूनां पतिं पापनाशं परेशं | :पशूनां पतिं पापनाशं परेशं | ||
Version vom 3. Oktober 2023, 15:29 Uhr
Vedasara Shiva Stava ist eine Hymne zum Lobpreis von Lord Shiva. Vedasara (IAST: vedasāra; Devanagari: वेदसार) bedeutet die Essenz des Veda und Stava (IAST: stava; Devanagari: स्तव) bezieht sich auf eine Hymne, die geschrieben, rezitiert oder gesungen wird, um jemanden zu preisen und in diesem Zusammenhang Shiva als das höchste Bewusstsein zu preisen. Diese Stava ist auch als Vedasara Shiva Stotra/m bekannt. Vedasara Shiva Stava wird Adi Shankaracharya zugeschrieben. Einige Wissenschaftler sind jedoch der Meinung, dass dies nicht der Fall ist, da es in dieser Zeit üblich war, dass Komponisten von Hymnen und Versen ihre Werke aus Bescheidenheit und Demut einem Meister oder einer Person mit einem hohen spirituellen Status zuordneten. In jeder der Strophen wird Shiva in seinen verschiedenen Formen der absoluten Wirklichkeit gepriesen. Durch diese Formen wird über ihn meditiert. Nachfolgend sind die Verse in IAST und in Devanagari-Schrift zusammen mit der Übersetzung aufgeführt.
!!Diese Seite wird derzeit noch bearbeitet!!
- paśūnāṃ patiṃ pāpanāśaṃ pareśaṃ
- gajendrasya kṛttiṃ vasānaṃ vareṇyam |
- jaṭājūṭamadhye sphuradgāṅgavāriṃ
- mahādevamekaṃ smarāmi smarārim ||1||
Übersetzung Strope 1 (Zeile für Zeile):
- (Ich meditiere über Ihn), der der Herr der Lebewesen (Pashus) ist, der unsere Sünden vernichtet und der der transzendente Gott ist,
- Der das Fell des besten aller Elefanten trägt * und der selbst der Beste ist,
- Aus Dessen verfilzten Haaren die heiligen Wasser des großen Flusses Ganga hervorsprudeln,
- Nur über diesen Mahadeva meditiere ich (mit einseitigem Geist), den Einen, der der Feind von Smara (Kamadeva, der die Wünsche repräsentiert) ist.
Anmerkung: Shiva wird als Gajasurasamhara beschrieben, was soviel bedeutet wie "Der Töter des Elefanten-Dämons". In der hinduistischen Mythologie wird erzählt, dass einige Weisen, die an der Allmacht des Gottes Shiva zweifelten, einen Elefanten erschufen und Shiva zu einem Duell herausforderten. Shiva nahm die Gestalt von Gajasamharamurti oder "Elefantentöter" an, tötete den Elefanten, trug seine Haut als Kleidungsstück und tanzte ausgiebig.
- maheśaṃ sureśaṃ surārārtināśaṃ
- vibhuṃ viśvanāthaṃ vibhūtyaṅgabhūṣam |
- virūpākṣamindvarka vahnitrinetraṃ
- sadānandamīḍe prabhuṃ pañcavaktram ||2||
Übersetzung Strophe 2 (Zeile für Zeile):
- (Ich meditiere über Ihn), der der große Herr (Mahesha) ist, der der Herr der Devas (Suresha) ist und der die Leiden der Devas beseitigt,
- Der der alles durchdringende Herr des Universums (Vishwanatha) ist und dessen Körper mit heiliger Asche (Vibhuti) geschmückt ist,
- Dessen einzigartige Augen aus der Triade von Mond (Indu), Sonne (Arka) und Feuer (Vahni) bestehen,
- Ich preise den Ewig-Glückseligen Herrn, der fünf Gesichter hat (Pancha Vaktra).
- girīśaṃ gaṇeśaṃ gale nīlavarṇaṃ
- gavendrādhirūḍhaṃ gaṇātītarūpam |
- bhavaṃ bhāsvaraṃ bhasmanā bhūṣitāṅgaṃ
- bhavānīkalatraṃ bhaje pañcavaktram ||3||
Übersetzung Strophe 3 (Zeile für Zeile):
- (Ich meditiere über Ihn), der der Herr des (Kailasha) Berges (Girisha) ist, der der Herr der himmlischen Diener (Ganesha) ist und in dessen Kehle blau gefärbt ist (wegen des Giftes),
- Der auf dem König der Stiere (Nandi) reitet und dessen Formen zahllos sind,
- Der die Existenz selbst ist, die als das zugrunde liegende Bewusstsein (Prakasha) leuchtet (innerlich), und dessen Körper mit heiliger Asche geschmückt ist (äußerlich),
- Der die Gefährtin von Devi Bhavani ist; ich verehre diesen Herrn mit den fünf Gesichtern (Pancha Vaktra).
- śivākānta śambho śaśāṅkārdhamaule
- maheśāna śūlin jaṭājūṭadhārin |
- tvameko jagadvyāpako viśvarūpa
- prasīda prasīda prabho pūrṇarūpa ||4||
Übersetzung Strope 4 (Zeile für Zeile):
- parātmānamekaṃ jagadvījamādyaṃ
- nirīhaṃ nirākāramoṅkāravedyam |
- yato jāyate pālyate yena viśvaṃ
- tamīśaṃ bhaje līyate yatra viśvam ||5||
Übersetzung Strope 5 (Zeile für Zeile):
- na bhūmirna cāpo na vahnirna vāyur
- na cākāśa āste na tandrā na nidrā |
- na grīṣmo na śīto na deśo na veṣo
- na yasyāsti mūrtistrimūrti tamīḍe ||6||
Übersetzung Strope 6 (Zeile für Zeile):
- ajaṃ śāśvataṃ kāraṇaṃ kāraṇānāṃ
- śivaṃ kevalaṃ bhāsakaṃ bhāsakānām |
- turīyaṃ tamaḥpāramādyantahīnaṃ
- prapadye paraṃ pāvanaṃ dvaitahīnam ||7||
Übersetzung Strope 7 (Zeile für Zeile):
- namaste namaste vibho viśvamūrte
- namaste namaste cidānandamūrte |
- namaste namaste tapoyogagamya
- namaste namaste śrutijñānagamya ||8||
Übersetzung Strope 8 (Zeile für Zeile):
- prabho śūlapāṇe vibho viśvanātha
- mahādeva śambho maheśa trinetra |
- śivākānta śānta smarāre purāre
- tvadanyo vareṇyo na mānyo na gaṇyaḥ ||9||
Übersetzung Strope 9 (Zeile für Zeile):
- śambho maheśa karuṇāmaya śūlapāṇe
- gaurīpate paśupate paśupāśanāśin |
- kāśīpate karuṇayā jagadetadekas _
- tvaṃ haṃsi pāsi vidadhāsi maheśvaro'si ||10||
Übersetzung Strope 10 (Zeile für Zeile):
- tvatto jagadbhavati deva bhava smarāre
- tvayyeva tiṣṭhati jaganmṛḍa viśvanātha |
- tvayyeva gacchati layaṃ jagadetadīśa
- liṅgātmakaṃ hara carācaraviśvarūpin ||11||
Übersetzung Strope 11 (Zeile für Zeile):
Vedasara Shiva Stava in Devanagari Schrift:
- पशूनां पतिं पापनाशं परेशं
- गजेन्द्रस्य कृत्तिं वसानं वरेण्यम् ।
- जटाजूटमध्ये स्फुरद्गाङ्गवारिं
- महादेवमेकं स्मरामि स्मरारिम् ॥१॥
- महेशं सुरेशं सुरारार्तिनाशं
- विभुं विश्वनाथं विभूत्यङ्गभूषम् ।
- विरूपाक्षमिन्द्वर्क वह्नित्रिनेत्रं
- सदानन्दमीडे प्रभुं पञ्चवक्त्रम् ॥२॥
- गिरीशं गणेशं गले नीलवर्णं
- गवेन्द्राधिरूढं गणातीतरूपम् ।
- भवं भास्वरं भस्मना भूषिताङ्गं
- भवानीकलत्रं भजे पञ्चवक्त्रम् ॥३॥
- शिवाकान्त शम्भो शशाङ्कार्धमौले
- महेशान शूलिन् जटाजूटधारिन् ।
- त्वमेको जगद्व्यापको विश्वरूप
- प्रसीद प्रसीद प्रभो पूर्णरूप ॥४॥
- परात्मानमेकं जगद्वीजमाद्यं
- निरीहं निराकारमोङ्कारवेद्यम् ।
- यतो जायते पाल्यते येन विश्वं
- तमीशं भजे लीयते यत्र विश्वम् ॥५॥
- न भूमिर्न चापो न वह्निर्न वायुर्
- न चाकाश आस्ते न तन्द्रा न निद्रा ।
- न ग्रीष्मो न शीतो न देशो न वेषो
- न यस्यास्ति मूर्तिस्त्रिमूर्ति तमीडे ॥६॥
- अजं शाश्वतं कारणं कारणानां
- शिवं केवलं भासकं भासकानाम् ।
- तुरीयं तमःपारमाद्यन्तहीनं
- प्रपद्ये परं पावनं द्वैतहीनम् ॥७॥
- नमस्ते नमस्ते विभो विश्वमूर्ते
- नमस्ते नमस्ते चिदानन्दमूर्ते ।
- नमस्ते नमस्ते तपोयोगगम्य
- नमस्ते नमस्ते श्रुतिज्ञानगम्य ॥८॥
- प्रभो शूलपाणे विभो विश्वनाथ
- महादेव शम्भो महेश त्रिनेत्र ।
- शिवाकान्त शान्त स्मरारे पुरारे
- त्वदन्यो वरेण्यो न मान्यो न गण्यः ॥९॥
- शम्भो महेश करुणामय शूलपाणे
- गौरीपते पशुपते पशुपाशनाशिन् ।
- काशीपते करुणया जगदेतदेकस् _
- त्वं हंसि पासि विदधासि महेश्वरोऽसि ॥१०॥
- त्वत्तो जगद्भवति देव भव स्मरारे
- त्वय्येव तिष्ठति जगन्मृड विश्वनाथ ।
- त्वय्येव गच्छति लयं जगदेतदीश
- लिङ्गात्मकं हर चराचरविश्वरूपिन् ॥११॥