Tägliche Anrufungen - Die Satarudriya: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 28: Zeile 28:


Rudra! Deine gesegnete und gütige Form, die die Spuren aller Sünden auslöscht - mit dieser höchst geheiligten und ruhigen Phase Deines Wesens, offenbare Dich uns, oh Ausstrahlung des Friedens vom Berg Kailasa!  
Rudra! Deine gesegnete und gütige Form, die die Spuren aller Sünden auslöscht - mit dieser höchst geheiligten und ruhigen Phase Deines Wesens, offenbare Dich uns, oh Ausstrahlung des Friedens vom Berg Kailasa!  
Anmerkung: Von Rudra-Siva wird gesagt, dass er zwei Formen hat, die herrliche und die selige, die sich zu verschiedenen Zeiten manifestieren.  
 
Anmerkung: Von Rudra-Shiva wird gesagt, dass er zwei Formen hat, die herrliche und die selige, die sich zu verschiedenen Zeiten manifestieren.  
    
    


: yāmiṣuṁ giriśaṁta haste bibharṣyastave,
: śivāṁ giritra tāṁ kuru mā higṁsīḥ puruṣaṁ jagat.
Oh Wohltäter vom Berg Kailasa! Der Pfeil, den Du zum Zielen auf Feinde schwingst, mache ihn gütig (in Bezug auf uns). Verletze nicht die Menschen oder andere in der Schöpfung, oh Beschützer auf dem heiligen Berg!
: śivena vacasā tvā giriśācchāvadāmasi,
: yathā naḥ sarvamijjagadayakṣmagṁsumanā asat.
Bewohner der Berge! Wir beten zu Dir mit glückverheißenden Lobpreisungen, um Dich zu erreichen.
Tu dies  lass es zu, dass diese unsere ganze Welt von allem Unglück und Leid befreit wird und in einem freudigen Geist erblüht.
: adhyavocadadhivaktā prathamo daivyo bhiṣak,
: ahīgṁśca sarvāñjaṁbhayantsarvāśca yātudhānyaḥ.
Möge der göttliche Arzt, der Erste unter den Göttern, mich in Seinem alles erlösenden transzendenten Wesen erheben und alles Böse ausrotten, sei es in Form von giftigen Kreaturen und wilden Tieren oder den dämonischen Naturen der Schöpfung.
: asau yastāmro aruṇa uta babhruḥ sumaṁgalaḥ,
: ye cemāgṁrudrā abhito dikṣu śritāḥ sahasraśo'vaiṣāgṁheḍa īmahe.
Dieser (Rudra in Form der Sonne), rötlich, rosa, bräunlich und gelb und von bunter Färbung (in verschiedenen Stadien des Aufsteigens vom Horizont), höchst verheißungsvoll (als Vertreiber der Dunkelheit), manifestiert in den hellen Strahlen, die (die Erde) aus allen Richtungen einhüllen, die sich in Zehntausenden und Tausenden erstrecken - wir mildern die durchdringende Wildheit von diesen mit unseren Niederwerfungen.
: asau yo'vasarpati nīlagrīvo vilohitaḥ utainaṁ
: gopā adṛśannadṛśannudahāryaḥ utainaṁ
: viśvābhūtāni sa dṛṣṭo mṛḍayāti naḥ
Dieser Blauhälse (wegen des Trinkens von Gift), der mit rotem Teint, der den Himmel (in Form der Sonne) durchquert, sieht (mit ihren Augen) die ungebildeten Kuhhirten ebenso wie die Mägde, die Wasser tragen, Er sieht auch alle Wesen (sowohl hohe als auch niedrige). Möge Er (Rudra) uns glücklich machen.
Anmerkung: Die Bedeutung dieses Mantras ist, dass der Herr, der in solchen Regionen wie dem Berg Kailasa sitzt, nur für diejenigen zugänglich ist, die spirituelle Verwirklichung haben, während Er als die Sonne für jeden sichtbar ist. In Seinem großen Mitgefühl lässt Er sich sogar von unseren äußeren Sinnen spüren.
: namo astu nīlagrīvāya sahasrākṣāya mīḍhuṣe,
: atho ye asya satvāno'haṁ tebhyo'karannamaḥ.
Gegrüßt sei Nilagriva (mit blauem Hals), der tausend Augen hat (wie Indra) und der sich (als Regen oder parjanya) ergießt; gegrüßt seien von mir auch die anderen, die ihm (als seine Diener) dienen.
: pramuṁca dhanvanastva-mubhayo-rārtniyorjyām,
: yāścate hasta iṣavaḥ parā tā bhagavo va.
Herr! Entfalte die Sehne an beiden Enden Deines Bogens. Die Pfeile, die in deiner Hand sind, lege sie beiseite (jetzt, nachdem der Feind vernichtet wurde).
Anmerkung: Der Begriff "Herr" ist das Äquivalent des Sanskrit-Originals "Bhagavan", was bedeutet, dass derjenige, der allen Reichtum (Aisvarya), Tapferkeit (Virya), Ruhm (Yasas), Wohlstand (Shri), Weisheit (Jnana), Nicht-Anhaftung an Dinge (Vairagya) besitzt, ein Beiname des Allmächtigen ist.
: avatatya dhanustvagïsahasrākṣa śateṣudhe,
: niśīrya śalyānāṁ mukhā śivo naḥ sumanā bhava.
O tausendäugige Gottheit! Du, der Du Hunderte von Köchern (im Krieg) hast! Indem Du Deinen Bogen niederlegst und die Enden Deiner durchdringenden Pfeile abschneidest (nachdem Deine Aufgabe erfüllt ist), wirst Du uns zum Glücksbringer, mit einer bezaubernden Stimmung des Segens.
: vijyaṁ dhanuḥ kapardino viśalyo bāṇavāgïuta,
: aneśannasyeṣava ābhurasya niṣaṁgathiḥ.
Möge der Bogen von Kapardin (Siva) von seiner Sehne befreit werden, und möge Sein Köcher ohne die durchdringenden Enden der Pfeile sein, die oben gehalten werden. Mögen seine Pfeile unfähig werden, sie zu durchbohren, und möge sein Bogen nur eine Stütze für die Pfeile werden (und nicht, um sie abzuschießen).
Anmerkung: Dieses Mantra und die anderen, die für die Niederlegung der Waffen Rudra-Sivas beten, sind Anrufungen Seines friedlichen Aspekts, der sich manifestiert, wenn Er nicht mit Seinen grimmigen Armen am Werk der Zerstörung ist.
: yā te hetirmīḍhuṣṭama haste babhūva te dhanuḥ,
: tayā'smānviśvatastva-mayakṣmayā paribbhuja.
O reichhaltige Quelle aller Erfüllungen! Beschütze uns, Du, von allen Seiten, mit den Waffen (wie dem Schwert) und dem Bogen in Deinen Händen, die von den Absichten der Zerstörung abgelassen haben.
: namaste astvāyudhāyānātatāya dhṛṣṇave,
: ubhābhyāmuta te namo bāhubhyāṁ tava dhanvane.
Gegrüßt sei Deine Waffe, der Pfeil, der nicht auf den Bogen gespannt ist, aber den Feind zu treffen vermag! Sei gegrüßt zu Deinem Bogen. Und Gegrüßt seien Deine beiden Arme.
 
: pari te dhanvano hetirasmānvruṇaktu viśvataḥ,
: atho ya iṣudhistavāre asmannidhehi tam.
Herr! Mögen die spitzen Pfeile Deines Bogens uns in jeder Hinsicht (von ihrer zerstörerischen Wirkung) ausschließen. Und der Köcher von Dir, mögest Du ihn weit von uns fernhalten (und uns beschützen).
Anmerkung: Nach einer anderen Auslegung kann die zweite Zeile so wiedergegeben werden: 'Und den Köcher von Dir, mögest Du ihn auf unsere Feinde richten'.
: ōm namaste astu bhagavan
: viśveśvarāya mahādevāya
: tryaṁbakāya tripurāntakāya
: trikalāgni-kālāya kālāgnirudrāya
: nīlakaṇṭhāya mrutyuṁjayāya
: sarveśvarāya śankaraya sadāśivāya
: śrīmanmahādevāya namaḥ.
Niederwerfung sei vor Dir, oh Herr, Herrscher des Universums, Großer Dreiäugiger Gott, Zerstörer der Tripuras,  
Tod dem zerstörerischen Feuer der drei Welten am Ende der Zeit, Schrecken bis hin zum schrecklichen Feuer der Zeit, Blauhalsiger, Überwinder der Sterblichkeit, Herr über alle, Verleiher der Glückseligkeit, Immer-Verheißungsvoll, der gesegnete große Gott - zu Dir, Niederwerfung.
: namo hiraṇyabāhave senānye diśāṁ ca pataye namo namo
: vṛkṣebhyo harikeśebhyaḥ paśūnāṁ pataye namo namaḥ
: saspiñjarāya tviṣīmate pathīnāṁ pataye namaḥ.
Niederwerfung vor dem Goldbewaffneten, dem Obersten Befehlshaber aller Kräfte, dem Herrn aller Viertel. Niederwerfung vor der vitalen Essenz und Quelle der grünblättrigen Bäume, dem Herrn aller geschaffenen Wesen. Niederwerfung vor dem Selbst-Erfüllenden, dem Herrn der verschiedenen Wege (die die Seelen beim Verlassen dieser Welt nehmen).
Anmerkung: Im ersten Abschnitt beschreibt das RudraAdhyaya die Macht Rudra-Sivas in Seiner Form als Träger von Bogen und Pfeilen. In den folgenden Abschnitten werden Seine Herrlichkeiten beschrieben, wie sie sich in der gesamten Schöpfung offenbaren, wie sie sich in jedem Winkel und in jeder Ritze manifestieren. Diese Hymnen sind reich an einer vielfältigen Verehrung des Höchsten Wesens in allen Dingen, und jedes Wort der 'Niederwerfung' wird zweimal wiederholt, als Niederwerfung auf beiden Seiten und als Niederwerfung am Anfang und am Ende (was in der Übersetzung vermieden wird).





Version vom 19. Juli 2023, 06:42 Uhr

Swami Krishnananda

Tägliche Anrufungen - Die Satarudriya


Swami Krishnananda - Die Gesellschaft des Göttlichen Lebens, Sivananda Ashram, Rishikesh, Indien - Webseite: www.swami-krishnananda.org

© Divine Life Society

Die Satarudriya

ōm namaste rudra manyava utota iṣave namaḥ,
namaste astu dhanvane bāhubhyāmuta te namaḥ.

Niederwerfung zu Dir, Rudra, Niederwerfung zu Deinem Zorn und Deinem Pfeil (der das Böse zerstört), Niederwerfung zu Deinem Bogen, Niederwerfung zu Deinen mächtigen Armen.

Anmerkung: Dem berühmten Sayana Acharya zufolge besteht das Rudra-Kapitel des Yajur Veda aus den Mantras, mit denen Opfergaben im Opfer des Wissens dargebracht werden, wobei das vielfältige Universum als die umfassende Manifestation des Höchsten Wesens visualisiert wird.

yā ta iṣuḥ śivatamā śivaṁ babhūva te dhanuḥ,
śivā śaravyā yā tava tayā no rudra mṛḍaya.

Dies, Dein Pfeil, der äußerst friedlich geworden ist (für die Frommen); Dein Bogen wird zu einer Quelle des Glücks und Dein Köcher zu einer Quelle der Glückseligkeit; mit diesen, oh Großer (Rudra), mach uns glücklich. Anmerkung: Während das erste Mantra die Schreckliche Macht für die Zerstörung des Bösen anruft, sieht das zweite Mantra die Erfüllung des Bösen vor.

der Waffen auf die Herstellung des Friedens und die nun günstige Phase dessen, was einst furchterregend war.

yā te rudra śivā tanūraghorā'pāpakāśinī,
tayā nastanuvā śantamayā giriśaṁtābhicākaśīhi.

Rudra! Deine gesegnete und gütige Form, die die Spuren aller Sünden auslöscht - mit dieser höchst geheiligten und ruhigen Phase Deines Wesens, offenbare Dich uns, oh Ausstrahlung des Friedens vom Berg Kailasa!

Anmerkung: Von Rudra-Shiva wird gesagt, dass er zwei Formen hat, die herrliche und die selige, die sich zu verschiedenen Zeiten manifestieren.


yāmiṣuṁ giriśaṁta haste bibharṣyastave,
śivāṁ giritra tāṁ kuru mā higṁsīḥ puruṣaṁ jagat.

Oh Wohltäter vom Berg Kailasa! Der Pfeil, den Du zum Zielen auf Feinde schwingst, mache ihn gütig (in Bezug auf uns). Verletze nicht die Menschen oder andere in der Schöpfung, oh Beschützer auf dem heiligen Berg!


śivena vacasā tvā giriśācchāvadāmasi,
yathā naḥ sarvamijjagadayakṣmagṁsumanā asat.

Bewohner der Berge! Wir beten zu Dir mit glückverheißenden Lobpreisungen, um Dich zu erreichen. Tu dies  lass es zu, dass diese unsere ganze Welt von allem Unglück und Leid befreit wird und in einem freudigen Geist erblüht.


adhyavocadadhivaktā prathamo daivyo bhiṣak,
ahīgṁśca sarvāñjaṁbhayantsarvāśca yātudhānyaḥ.

Möge der göttliche Arzt, der Erste unter den Göttern, mich in Seinem alles erlösenden transzendenten Wesen erheben und alles Böse ausrotten, sei es in Form von giftigen Kreaturen und wilden Tieren oder den dämonischen Naturen der Schöpfung.


asau yastāmro aruṇa uta babhruḥ sumaṁgalaḥ,
ye cemāgṁrudrā abhito dikṣu śritāḥ sahasraśo'vaiṣāgṁheḍa īmahe.

Dieser (Rudra in Form der Sonne), rötlich, rosa, bräunlich und gelb und von bunter Färbung (in verschiedenen Stadien des Aufsteigens vom Horizont), höchst verheißungsvoll (als Vertreiber der Dunkelheit), manifestiert in den hellen Strahlen, die (die Erde) aus allen Richtungen einhüllen, die sich in Zehntausenden und Tausenden erstrecken - wir mildern die durchdringende Wildheit von diesen mit unseren Niederwerfungen.


asau yo'vasarpati nīlagrīvo vilohitaḥ utainaṁ
gopā adṛśannadṛśannudahāryaḥ utainaṁ
viśvābhūtāni sa dṛṣṭo mṛḍayāti naḥ

Dieser Blauhälse (wegen des Trinkens von Gift), der mit rotem Teint, der den Himmel (in Form der Sonne) durchquert, sieht (mit ihren Augen) die ungebildeten Kuhhirten ebenso wie die Mägde, die Wasser tragen, Er sieht auch alle Wesen (sowohl hohe als auch niedrige). Möge Er (Rudra) uns glücklich machen.

Anmerkung: Die Bedeutung dieses Mantras ist, dass der Herr, der in solchen Regionen wie dem Berg Kailasa sitzt, nur für diejenigen zugänglich ist, die spirituelle Verwirklichung haben, während Er als die Sonne für jeden sichtbar ist. In Seinem großen Mitgefühl lässt Er sich sogar von unseren äußeren Sinnen spüren.


namo astu nīlagrīvāya sahasrākṣāya mīḍhuṣe,
atho ye asya satvāno'haṁ tebhyo'karannamaḥ.

Gegrüßt sei Nilagriva (mit blauem Hals), der tausend Augen hat (wie Indra) und der sich (als Regen oder parjanya) ergießt; gegrüßt seien von mir auch die anderen, die ihm (als seine Diener) dienen.


pramuṁca dhanvanastva-mubhayo-rārtniyorjyām,
yāścate hasta iṣavaḥ parā tā bhagavo va.

Herr! Entfalte die Sehne an beiden Enden Deines Bogens. Die Pfeile, die in deiner Hand sind, lege sie beiseite (jetzt, nachdem der Feind vernichtet wurde).

Anmerkung: Der Begriff "Herr" ist das Äquivalent des Sanskrit-Originals "Bhagavan", was bedeutet, dass derjenige, der allen Reichtum (Aisvarya), Tapferkeit (Virya), Ruhm (Yasas), Wohlstand (Shri), Weisheit (Jnana), Nicht-Anhaftung an Dinge (Vairagya) besitzt, ein Beiname des Allmächtigen ist.


avatatya dhanustvagïsahasrākṣa śateṣudhe,
niśīrya śalyānāṁ mukhā śivo naḥ sumanā bhava.

O tausendäugige Gottheit! Du, der Du Hunderte von Köchern (im Krieg) hast! Indem Du Deinen Bogen niederlegst und die Enden Deiner durchdringenden Pfeile abschneidest (nachdem Deine Aufgabe erfüllt ist), wirst Du uns zum Glücksbringer, mit einer bezaubernden Stimmung des Segens.


vijyaṁ dhanuḥ kapardino viśalyo bāṇavāgïuta,
aneśannasyeṣava ābhurasya niṣaṁgathiḥ.

Möge der Bogen von Kapardin (Siva) von seiner Sehne befreit werden, und möge Sein Köcher ohne die durchdringenden Enden der Pfeile sein, die oben gehalten werden. Mögen seine Pfeile unfähig werden, sie zu durchbohren, und möge sein Bogen nur eine Stütze für die Pfeile werden (und nicht, um sie abzuschießen).

Anmerkung: Dieses Mantra und die anderen, die für die Niederlegung der Waffen Rudra-Sivas beten, sind Anrufungen Seines friedlichen Aspekts, der sich manifestiert, wenn Er nicht mit Seinen grimmigen Armen am Werk der Zerstörung ist.


yā te hetirmīḍhuṣṭama haste babhūva te dhanuḥ,
tayā'smānviśvatastva-mayakṣmayā paribbhuja.

O reichhaltige Quelle aller Erfüllungen! Beschütze uns, Du, von allen Seiten, mit den Waffen (wie dem Schwert) und dem Bogen in Deinen Händen, die von den Absichten der Zerstörung abgelassen haben.


namaste astvāyudhāyānātatāya dhṛṣṇave,
ubhābhyāmuta te namo bāhubhyāṁ tava dhanvane.

Gegrüßt sei Deine Waffe, der Pfeil, der nicht auf den Bogen gespannt ist, aber den Feind zu treffen vermag! Sei gegrüßt zu Deinem Bogen. Und Gegrüßt seien Deine beiden Arme.

pari te dhanvano hetirasmānvruṇaktu viśvataḥ,
atho ya iṣudhistavāre asmannidhehi tam.

Herr! Mögen die spitzen Pfeile Deines Bogens uns in jeder Hinsicht (von ihrer zerstörerischen Wirkung) ausschließen. Und der Köcher von Dir, mögest Du ihn weit von uns fernhalten (und uns beschützen).

Anmerkung: Nach einer anderen Auslegung kann die zweite Zeile so wiedergegeben werden: 'Und den Köcher von Dir, mögest Du ihn auf unsere Feinde richten'.


ōm namaste astu bhagavan
viśveśvarāya mahādevāya
tryaṁbakāya tripurāntakāya
trikalāgni-kālāya kālāgnirudrāya
nīlakaṇṭhāya mrutyuṁjayāya
sarveśvarāya śankaraya sadāśivāya
śrīmanmahādevāya namaḥ.

Niederwerfung sei vor Dir, oh Herr, Herrscher des Universums, Großer Dreiäugiger Gott, Zerstörer der Tripuras,   Tod dem zerstörerischen Feuer der drei Welten am Ende der Zeit, Schrecken bis hin zum schrecklichen Feuer der Zeit, Blauhalsiger, Überwinder der Sterblichkeit, Herr über alle, Verleiher der Glückseligkeit, Immer-Verheißungsvoll, der gesegnete große Gott - zu Dir, Niederwerfung.


namo hiraṇyabāhave senānye diśāṁ ca pataye namo namo
vṛkṣebhyo harikeśebhyaḥ paśūnāṁ pataye namo namaḥ
saspiñjarāya tviṣīmate pathīnāṁ pataye namaḥ.

Niederwerfung vor dem Goldbewaffneten, dem Obersten Befehlshaber aller Kräfte, dem Herrn aller Viertel. Niederwerfung vor der vitalen Essenz und Quelle der grünblättrigen Bäume, dem Herrn aller geschaffenen Wesen. Niederwerfung vor dem Selbst-Erfüllenden, dem Herrn der verschiedenen Wege (die die Seelen beim Verlassen dieser Welt nehmen).

Anmerkung: Im ersten Abschnitt beschreibt das RudraAdhyaya die Macht Rudra-Sivas in Seiner Form als Träger von Bogen und Pfeilen. In den folgenden Abschnitten werden Seine Herrlichkeiten beschrieben, wie sie sich in der gesamten Schöpfung offenbaren, wie sie sich in jedem Winkel und in jeder Ritze manifestieren. Diese Hymnen sind reich an einer vielfältigen Verehrung des Höchsten Wesens in allen Dingen, und jedes Wort der 'Niederwerfung' wird zweimal wiederholt, als Niederwerfung auf beiden Seiten und als Niederwerfung am Anfang und am Ende (was in der Übersetzung vermieden wird).




Siehe auch


Literatur


Seminare

Indische Schriften

Der RSS-Feed von https://www.yoga-vidya.de/seminare/interessengebiet/indische-schriften/?type=1655882548 konnte nicht geladen werden: Fehler beim Parsen von XML für RSS