Vedasara Shiva Stava: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 7: Zeile 7:
:jaṭājūṭamadhye sphuradgāṅgavāriṃ
:jaṭājūṭamadhye sphuradgāṅgavāriṃ
:mahādevamekaṃ smarāmi smarārim ||1||
:mahādevamekaṃ smarāmi smarārim ||1||
'''Übersetzung Strope 1 (Zeile für Zeile):'''
'''Übersetzung Strope 1 (Zeile für Zeile):'''
: (Ich meditiere über Ihn), der der Herr der Lebewesen (Pashus) ist, der unsere Sünden vernichtet und der der transzendente Gott ist,
: (Ich meditiere über Ihn), der der Herr der Lebewesen (Pashus) ist, der unsere Sünden vernichtet und der der transzendente Gott ist,
Zeile 20: Zeile 19:
:virūpākṣamindvarka vahnitrinetraṃ
:virūpākṣamindvarka vahnitrinetraṃ
:sadānandamīḍe prabhuṃ pañcavaktram ||2||
:sadānandamīḍe prabhuṃ pañcavaktram ||2||
'''Übersetzung Strophe 2 (Zeile für Zeile):'''
'''Übersetzung Strophe 2 (Zeile für Zeile):'''
: (Ich meditiere über Ihn), der der große Herr (Mahesha) ist, der der Herr der Devas (Suresha) ist und der die Leiden der Devas beseitigt,
: (Ich meditiere über Ihn), der der große Herr (Mahesha) ist, der der Herr der Devas (Suresha) ist und der die Leiden der Devas beseitigt,
Zeile 31: Zeile 29:
:bhavaṃ bhāsvaraṃ bhasmanā bhūṣitāṅgaṃ
:bhavaṃ bhāsvaraṃ bhasmanā bhūṣitāṅgaṃ
:bhavānīkalatraṃ bhaje pañcavaktram ||3||
:bhavānīkalatraṃ bhaje pañcavaktram ||3||
'''Übersetzung Strophe 3 (Zeile für Zeile):'''
'''Übersetzung Strophe 3 (Zeile für Zeile):'''
:(Ich meditiere über Ihn), der der Herr des (Kailasha) Berges (Girisha) ist, der der Herr der himmlischen Diener (Ganesha) ist und in dessen Kehle blau gefärbt ist (wegen des Giftes),
:(Ich meditiere über Ihn), der der Herr des (Kailasha) Berges (Girisha) ist, der der Herr der himmlischen Diener (Ganesha) ist und in dessen Kehle blau gefärbt ist (wegen des Giftes),
Zeile 42: Zeile 39:
:tvameko jagad‍vyāpako viśvarūpa
:tvameko jagad‍vyāpako viśvarūpa
:prasīda prasīda prabho pūrṇarūpa ||4||
:prasīda prasīda prabho pūrṇarūpa ||4||
'''Übersetzung Strope 4 (Zeile für Zeile):'''
'''Übersetzung Strope 4 (Zeile für Zeile):'''
: O Shambhu (Spender des Glücks), der Geliebte von Shiva (hier: Parvati); O der Eine mit dem Halbmond auf Seinem Kopf,
: Der große Meister (Maheshana), der den Dreizack (in Seiner Hand) hält und die verfilzten Haare (auf Seinem Kopf) trägt,
: Du bist derjenige, der das gesamte Universum durchdringt, und dessen Form das Universum selbst ist (Vishwarupa),
: Sei erfreut mit uns, sei erfreut mit uns, oh Herr, dessen Form die Fülle (des Bewusstseins) ist; (sei erfreut mit uns und lass uns in Deiner Vollkommenheit aufgehen).


:parātmānamekaṃ jagadvījamādyaṃ
:parātmānamekaṃ jagadvījamādyaṃ
Zeile 49: Zeile 49:
:yato jāyate pālyate yena viśvaṃ
:yato jāyate pālyate yena viśvaṃ
:tamīśaṃ bhaje līyate yatra viśvam ||5||
:tamīśaṃ bhaje līyate yatra viśvam ||5||
'''Übersetzung Strope 5 (Zeile für Zeile):'''
'''Übersetzung Strope 5 (Zeile für Zeile):'''
: (Ich meditiere über Ihn), der das eine transzendentale Bewusstsein ist, das der ursprüngliche Same des Universums ist,
: Der ohne jegliches Verlangen (das Ihn an irgendetwas bindet) ist (Niriha), Der ohne jegliche Form (die Ihn an irgendetwas bindet) ist (Nirakara), und Der durch Meditation über das Omkara erkannt wird,
: Von Ihm ist das Universum erschaffen worden, durch Ihn wird das Universum erhalten,
: Ich verehre diesen Herrn, in dem schließlich das ganze Universum aufgeht.


:na bhūmirna cāpo na vahnirna vāyur
:na bhūmirna cāpo na vahnirna vāyur
Zeile 56: Zeile 59:
:na grīṣmo na śīto na deśo na veṣo
:na grīṣmo na śīto na deśo na veṣo
:na yasyāsti mūrtistrimūrti tamīḍe ||6||
:na yasyāsti mūrtistrimūrti tamīḍe ||6||
'''Übersetzung Strope 6 (Zeile für Zeile):'''
: Weder durch Erde (Bhumi), noch durch Wasser (Apah), noch durch Feuer (Vahni), noch durch Wind (Vayu),
: (und) auch nicht durch den Raum ist Seine Gegenwart begrenzt; ebenso kann Er weder durch Trägheit (Tandra), noch durch Schlaf (Nidra) verwirklicht werden,
: Weder durch den Sommer (Grishma) noch durch den Winter (Shita) wird Er eingeschränkt; ebenso kann Er weder durch einen Ort (Desha) noch durch ein Gewand (Vesha) zurückgehalten werden,
: Ich preise diese Trimurti (die kosmische Gegenwart hinter Schöpfung, Erhaltung und Auflösung).


'''Übersetzung Strope 6 (Zeile für Zeile):'''
: '''Anmerkung:''' Wer ist Er dann? Darüber berichtet der nächste Vers.


:ajaṃ śāśvataṃ kāraṇaṃ kāraṇānāṃ
:ajaṃ śāśvataṃ kāraṇaṃ kāraṇānāṃ
Zeile 63: Zeile 71:
:turīyaṃ tamaḥpāramādyantahīnaṃ
:turīyaṃ tamaḥpāramādyantahīnaṃ
:prapadye paraṃ pāvanaṃ dvaitahīnam ||7||
:prapadye paraṃ pāvanaṃ dvaitahīnam ||7||
'''Übersetzung Strope 7 (Zeile für Zeile):'''
: Er ist ohne Geburt (d.h. Er hat keinen Anfang) (Aja), Er ist ewig (d.h. Er ist ewig präsent) (Shasvata) und Er ist die Ur-Ursache hinter allen Ursachen (Karana Karananam),
: Er ist Verheißungsvoll (Shiva), Er ist Eins (ohne ein Zweites) (Kevalam), Er ist das (innere) manifestierende Licht (des Bewusstseins) (Bhasaka) hinter allen (äußeren) manifestierenden Lichtern (der Erscheinungen),
: Er ist Turiya*, jenseits aller Unwissenheit und ohne jeden Anfang und jedes Ende,
: Ich nehme Zuflucht zu der transzendentalen Reinheit, die jenseits aller Dualitäten ist.


'''Übersetzung Strope 7 (Zeile für Zeile):'''
: '''Anmerkung:''' *Im Vedanta: Der vierte Zustand der Seele (Überbewusstsein), in dem sie eins wird mit Brahman oder dem Höchsten Geist.


:namaste namaste vibho viśvamūrte
:namaste namaste vibho viśvamūrte

Version vom 4. Oktober 2023, 08:31 Uhr

Vedasara Shiva Stava ist eine Hymne zum Lobpreis von Lord Shiva. Vedasara (IAST: vedasāra; Devanagari: वेदसार) bedeutet die Essenz des Veda und Stava (IAST: stava; Devanagari: स्तव) bezieht sich auf eine Hymne, die geschrieben, rezitiert oder gesungen wird, um jemanden zu preisen und in diesem Zusammenhang Shiva als das höchste Bewusstsein zu preisen. Diese Stava ist auch als Vedasara Shiva Stotra/m bekannt. Vedasara Shiva Stava wird Adi Shankaracharya zugeschrieben. Einige Wissenschaftler sind jedoch der Meinung, dass dies nicht der Fall ist, da es in dieser Zeit üblich war, dass Komponisten von Hymnen und Versen ihre Werke aus Bescheidenheit und Demut einem Meister oder einer Person mit einem hohen spirituellen Status zuordneten. In jeder der Strophen wird Shiva in seinen verschiedenen Formen der absoluten Wirklichkeit gepriesen. Durch diese Formen wird über ihn meditiert. Nachfolgend sind die Verse in IAST und in Devanagari-Schrift zusammen mit der Übersetzung aufgeführt.

!!Diese Seite wird derzeit noch bearbeitet!!

paśūnāṃ patiṃ pāpanāśaṃ pareśaṃ
gajendrasya kṛttiṃ vasānaṃ vareṇyam |
jaṭājūṭamadhye sphuradgāṅgavāriṃ
mahādevamekaṃ smarāmi smarārim ||1||

Übersetzung Strope 1 (Zeile für Zeile):

(Ich meditiere über Ihn), der der Herr der Lebewesen (Pashus) ist, der unsere Sünden vernichtet und der der transzendente Gott ist,
Der das Fell des besten aller Elefanten trägt * und der selbst der Beste ist,
Aus Dessen verfilzten Haaren die heiligen Wasser des großen Flusses Ganga hervorsprudeln,
Nur über diesen Mahadeva meditiere ich (mit einseitigem Geist), den Einen, der der Feind von Smara (Kamadeva, der die Wünsche repräsentiert) ist.

Anmerkung: Shiva wird als Gajasurasamhara beschrieben, was soviel bedeutet wie "Der Töter des Elefanten-Dämons". In der hinduistischen Mythologie wird erzählt, dass einige Weisen, die an der Allmacht des Gottes Shiva zweifelten, einen Elefanten erschufen und Shiva zu einem Duell herausforderten. Shiva nahm die Gestalt von Gajasamharamurti oder "Elefantentöter" an, tötete den Elefanten, trug seine Haut als Kleidungsstück und tanzte ausgiebig.

maheśaṃ sureśaṃ surārārtināśaṃ
vibhuṃ viśvanāthaṃ vibhūtyaṅgabhūṣam |
virūpākṣamindvarka vahnitrinetraṃ
sadānandamīḍe prabhuṃ pañcavaktram ||2||

Übersetzung Strophe 2 (Zeile für Zeile):

(Ich meditiere über Ihn), der der große Herr (Mahesha) ist, der der Herr der Devas (Suresha) ist und der die Leiden der Devas beseitigt,
Der der alles durchdringende Herr des Universums (Vishwanatha) ist und dessen Körper mit heiliger Asche (Vibhuti) geschmückt ist,
Dessen einzigartige Augen aus der Triade von Mond (Indu), Sonne (Arka) und Feuer (Vahni) bestehen,
Ich preise den Ewig-Glückseligen Herrn, der fünf Gesichter hat (Pancha Vaktra).
girīśaṃ gaṇeśaṃ gale nīlavarṇaṃ
gavendrādhirūḍhaṃ gaṇātītarūpam |
bhavaṃ bhāsvaraṃ bhasmanā bhūṣitāṅgaṃ
bhavānīkalatraṃ bhaje pañcavaktram ||3||

Übersetzung Strophe 3 (Zeile für Zeile):

(Ich meditiere über Ihn), der der Herr des (Kailasha) Berges (Girisha) ist, der der Herr der himmlischen Diener (Ganesha) ist und in dessen Kehle blau gefärbt ist (wegen des Giftes),
Der auf dem König der Stiere (Nandi) reitet und dessen Formen zahllos sind,
Der die Existenz selbst ist, die als das zugrunde liegende Bewusstsein (Prakasha) leuchtet (innerlich), und dessen Körper mit heiliger Asche geschmückt ist (äußerlich),
Der die Gefährtin von Devi Bhavani ist; ich verehre diesen Herrn mit den fünf Gesichtern (Pancha Vaktra).
śivākānta śambho śaśāṅkārdhamaule
maheśāna śūlin jaṭājūṭadhārin |
tvameko jagad‍vyāpako viśvarūpa
prasīda prasīda prabho pūrṇarūpa ||4||

Übersetzung Strope 4 (Zeile für Zeile):

O Shambhu (Spender des Glücks), der Geliebte von Shiva (hier: Parvati); O der Eine mit dem Halbmond auf Seinem Kopf,
Der große Meister (Maheshana), der den Dreizack (in Seiner Hand) hält und die verfilzten Haare (auf Seinem Kopf) trägt,
Du bist derjenige, der das gesamte Universum durchdringt, und dessen Form das Universum selbst ist (Vishwarupa),
Sei erfreut mit uns, sei erfreut mit uns, oh Herr, dessen Form die Fülle (des Bewusstseins) ist; (sei erfreut mit uns und lass uns in Deiner Vollkommenheit aufgehen).
parātmānamekaṃ jagadvījamādyaṃ
nirīhaṃ nirākāramoṅkāravedyam |
yato jāyate pālyate yena viśvaṃ
tamīśaṃ bhaje līyate yatra viśvam ||5||

Übersetzung Strope 5 (Zeile für Zeile):

(Ich meditiere über Ihn), der das eine transzendentale Bewusstsein ist, das der ursprüngliche Same des Universums ist,
Der ohne jegliches Verlangen (das Ihn an irgendetwas bindet) ist (Niriha), Der ohne jegliche Form (die Ihn an irgendetwas bindet) ist (Nirakara), und Der durch Meditation über das Omkara erkannt wird,
Von Ihm ist das Universum erschaffen worden, durch Ihn wird das Universum erhalten,
Ich verehre diesen Herrn, in dem schließlich das ganze Universum aufgeht.
na bhūmirna cāpo na vahnirna vāyur
na cākāśa āste na tandrā na nidrā |
na grīṣmo na śīto na deśo na veṣo
na yasyāsti mūrtistrimūrti tamīḍe ||6||

Übersetzung Strope 6 (Zeile für Zeile):

Weder durch Erde (Bhumi), noch durch Wasser (Apah), noch durch Feuer (Vahni), noch durch Wind (Vayu),
(und) auch nicht durch den Raum ist Seine Gegenwart begrenzt; ebenso kann Er weder durch Trägheit (Tandra), noch durch Schlaf (Nidra) verwirklicht werden,
Weder durch den Sommer (Grishma) noch durch den Winter (Shita) wird Er eingeschränkt; ebenso kann Er weder durch einen Ort (Desha) noch durch ein Gewand (Vesha) zurückgehalten werden,
Ich preise diese Trimurti (die kosmische Gegenwart hinter Schöpfung, Erhaltung und Auflösung).
Anmerkung: Wer ist Er dann? Darüber berichtet der nächste Vers.
ajaṃ śāśvataṃ kāraṇaṃ kāraṇānāṃ
śivaṃ kevalaṃ bhāsakaṃ bhāsakānām |
turīyaṃ tamaḥpāramādyantahīnaṃ
prapadye paraṃ pāvanaṃ dvaitahīnam ||7||

Übersetzung Strope 7 (Zeile für Zeile):

Er ist ohne Geburt (d.h. Er hat keinen Anfang) (Aja), Er ist ewig (d.h. Er ist ewig präsent) (Shasvata) und Er ist die Ur-Ursache hinter allen Ursachen (Karana Karananam),
Er ist Verheißungsvoll (Shiva), Er ist Eins (ohne ein Zweites) (Kevalam), Er ist das (innere) manifestierende Licht (des Bewusstseins) (Bhasaka) hinter allen (äußeren) manifestierenden Lichtern (der Erscheinungen),
Er ist Turiya*, jenseits aller Unwissenheit und ohne jeden Anfang und jedes Ende,
Ich nehme Zuflucht zu der transzendentalen Reinheit, die jenseits aller Dualitäten ist.
Anmerkung: *Im Vedanta: Der vierte Zustand der Seele (Überbewusstsein), in dem sie eins wird mit Brahman oder dem Höchsten Geist.
namaste namaste vibho viśvamūrte
namaste namaste cidānandamūrte |
namaste namaste tapoyogagamya
namaste namaste śrutijñānagamya ||8||

Übersetzung Strope 8 (Zeile für Zeile):

prabho śūlapāṇe vibho viśvanātha
mahādeva śambho maheśa trinetra |
śivākānta śānta smarāre purāre
tvadanyo vareṇyo na mānyo na gaṇyaḥ ||9||

Übersetzung Strope 9 (Zeile für Zeile):

śambho maheśa karuṇāmaya śūlapāṇe
gaurīpate paśupate paśupāśanāśin |
kāśīpate karuṇayā jagadetadekas _
tvaṃ haṃsi pāsi vidadhāsi maheśvaro'si ||10||

Übersetzung Strope 10 (Zeile für Zeile):

tvatto jagadbhavati deva bhava smarāre
tvayyeva tiṣṭhati jaganmṛḍa viśvanātha |
tvayyeva gacchati layaṃ jagadetadīśa
liṅgātmakaṃ hara carācaraviśvarūpin ||11||

Übersetzung Strope 11 (Zeile für Zeile):


Vedasara Shiva Stava in Devanagari Schrift:

पशूनां पतिं पापनाशं परेशं
गजेन्द्रस्य कृत्तिं वसानं वरेण्यम् ।
जटाजूटमध्ये स्फुरद्गाङ्गवारिं
महादेवमेकं स्मरामि स्मरारिम् ॥१॥
महेशं सुरेशं सुरारार्तिनाशं
विभुं विश्वनाथं विभूत्यङ्गभूषम् ।
विरूपाक्षमिन्द्वर्क वह्नित्रिनेत्रं
सदानन्दमीडे प्रभुं पञ्चवक्त्रम् ॥२॥
गिरीशं गणेशं गले नीलवर्णं
गवेन्द्राधिरूढं गणातीतरूपम् ।
भवं भास्वरं भस्मना भूषिताङ्गं
भवानीकलत्रं भजे पञ्चवक्त्रम् ॥३॥
शिवाकान्त शम्भो शशाङ्कार्धमौले
महेशान शूलिन् जटाजूटधारिन् ।
त्वमेको जगद्‍व्यापको विश्वरूप
प्रसीद प्रसीद प्रभो पूर्णरूप ॥४॥
परात्मानमेकं जगद्वीजमाद्यं
निरीहं निराकारमोङ्कारवेद्यम् ।
यतो जायते पाल्यते येन विश्वं
तमीशं भजे लीयते यत्र विश्वम् ॥५॥
न भूमिर्न चापो न वह्निर्न वायुर्
न चाकाश आस्ते न तन्द्रा न निद्रा ।
न ग्रीष्मो न शीतो न देशो न वेषो
न यस्यास्ति मूर्तिस्त्रिमूर्ति तमीडे ॥६॥
अजं शाश्वतं कारणं कारणानां
शिवं केवलं भासकं भासकानाम् ।
तुरीयं तमःपारमाद्यन्तहीनं
प्रपद्ये परं पावनं द्वैतहीनम् ॥७॥
नमस्ते नमस्ते विभो विश्वमूर्ते
नमस्ते नमस्ते चिदानन्दमूर्ते ।
नमस्ते नमस्ते तपोयोगगम्य
नमस्ते नमस्ते श्रुतिज्ञानगम्य ॥८॥
प्रभो शूलपाणे विभो विश्वनाथ
महादेव शम्भो महेश त्रिनेत्र ।
शिवाकान्त शान्त स्मरारे पुरारे
त्वदन्यो वरेण्यो न मान्यो न गण्यः ॥९॥
शम्भो महेश करुणामय शूलपाणे
गौरीपते पशुपते पशुपाशनाशिन् ।
काशीपते करुणया जगदेतदेकस् _
त्वं हंसि पासि विदधासि महेश्वरोऽसि ॥१०॥
त्वत्तो जगद्भवति देव भव स्मरारे
त्वय्येव तिष्ठति जगन्मृड विश्वनाथ ।
त्वय्येव गच्छति लयं जगदेतदीश
लिङ्गात्मकं हर चराचरविश्वरूपिन् ॥११॥