Ganga Ashtakam: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(7 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Ganga Ashtakam''': Die Werke von [[Adi]] [[Shankaracharya]] lassen sich in drei Kategorien einteilen: [[Bhashya Granthas]]  (Kommentare), [[Prakarana Granthas]] (philosophische Werke) und  [[Stotra]]s (Hymnen und Verse). Das [[Ganga]] [[Ashtakam]] ist eine Hymne zum Lob des Flusses [[Ganga]], der in [[Indien]] als heilig gilt. [[Shankaracharya]] preist den Fluss (Er gilt als Verkörperung der Flussgöttin [[Ganga]]) wegen seiner reinigenden Wirkung, weil er das Juwel auf dem Haupt Shivas ist und an dessen Ufer seine Suche nach [[Shiva]] schließlich endet. Hier sind die Verse und ihre Bedeutungen:
'''Ganga Ashtakam''': Die Werke von [[Adi]] [[Shankaracharya]] lassen sich in drei Kategorien einteilen: Bhashya Granthas (Kommentare), [Prakarana Granthas (philosophische Werke) und  [[Stotra]]s (Hymnen und Verse). Das [[Ganga]] [[Ashtakam]] ist eine Hymne zum Lob des Flusses [[Ganga]], der in [[Indien]] als heilig gilt. [[Shankaracharya]] preist den Fluss (Er gilt als Verkörperung der Flussgöttin [[Ganga]]) wegen seiner reinigenden Wirkung, weil er das Juwel auf dem Haupt Shivas ist und an dessen Ufer seine Suche nach [[Shiva]] schließlich endet.  
 
==Ganga Ashtakam in [[IAST]] mit der Übersetzung:==


:bhagavati tava tīre nīramātrāśano'haṃ
:bhagavati tava tīre nīramātrāśano'haṃ
Zeile 6: Zeile 8:
:taralatarataraṃge devi gaṃge prasīda ||1||
:taralatarataraṃge devi gaṃge prasīda ||1||


'''Bedeutung''': Göttin, ich kam an dein Ufer, und saß dort und betete zu [[Krishna]],
'''Übersetzung:''': Göttin, ich kam an dein Ufer, und saß dort und betete zu [[Krishna]],
und nahm nichts anderes als Wasser. Oh Ganga, die allen Schmutz beseitigt. Die die Leiter für den Himmel ist, und die voll von sich ausbreitenden Wellen ist, sei zufrieden mit mir.
und nahm nichts anderes als Wasser. Oh Ganga, die allen Schmutz beseitigt. Die die Leiter für den Himmel ist, und die voll von sich ausbreitenden Wellen ist, sei zufrieden mit mir.


Zeile 14: Zeile 16:
:vigatakalikalaṃkātaṃkamaṃke luṭhanti ||2||
:vigatakalikalaṃkātaṃkamaṃke luṭhanti ||2||


'''Bedeutung''': Oh, [[Göttin]], die die Girlande auf dem Kopf von [[Shiva]] ist,
'''Übersetzung:''': Oh, [[Göttin]], die die Girlande auf dem Kopf von [[Shiva]] ist,
und für sein Glück bestimmt ist! Jene Lebewesen, die das Glück haben, Tropfen deines Wassers zu berühren, werden von all ihren schwarzen Sünden befreit und genießen dann das Streicheln im Schoß jener himmlischen Jungfrauen, die Fächer in ihren Händen halten (hier sind wahrscheinlich die [[Apsara]]s oder andere himmlische weibliche Wesen gemeint).
und für sein Glück bestimmt ist! Jene Lebewesen, die das Glück haben, Tropfen deines Wassers zu berühren, werden von all ihren schwarzen Sünden befreit und genießen dann das Streicheln im Schoß jener himmlischen Jungfrauen, die Fächer in ihren Händen halten (hier sind wahrscheinlich die [[Apsara]]s oder andere himmlische weibliche Wesen gemeint).


Zeile 22: Zeile 24:
:pāthodhiṃ purayantī suranagarasarit pāvanī naḥ punātu ||3||
:pāthodhiṃ purayantī suranagarasarit pāvanī naḥ punātu ||3||


'''Bedeutung''': Lass das reine Wasser der [[Ganga]] des Himmels, das aus dem Brechen des Universums in zwei Teile entsteht, die Haarlocken von Lord [[Shiva]]s Kopf bewässern, von den Höhen des Himmels herabfallen, aus den Sandelholzbäumen der Höhlen von Meru kommend, fällt sintflutartig auf die Erde, und wäscht die Menge der Sünden weg,
'''Übersetzung:''': Lass das reine Wasser der [[Ganga]] des Himmels, das aus dem Brechen des Universums in zwei Teile entsteht, die Haarlocken von Lord [[Shiva]]s Kopf bewässern, von den Höhen des Himmels herabfallen, aus den Sandelholzbäumen der Höhlen von Meru kommend, fällt sintflutartig auf die Erde, und wäscht die Menge der Sünden weg,
und die Wasser des Meeres voll machen, kümmere dich um uns alle.
und die Wasser des Meeres voll machen, kümmere dich um uns alle.


Zeile 30: Zeile 32:
:pāya nno gāṃgamaṃbhaḥ karikalabhakarākrāntaraṃ hastaraṃgam ||4||
:pāya nno gāṃgamaṃbhaḥ karikalabhakarākrāntaraṃ hastaraṃgam ||4||


'''Bedeutung''': Lass dieses Wasser der [[Ganga]], die voll von Bienenschwärmen ist, die zum Trinken eilen, das Wasser, das aus den badenden Elefanten kommt,
'''Übersetzung:''': Lass dieses Wasser der [[Ganga]], die voll von Bienenschwärmen ist, die zum Trinken eilen, das Wasser, das aus den badenden Elefanten kommt,
das wegen des safranfarbenen Wassers ganz rot ist, das vom Kopf durch die Büsten der heiligen Damen fließt, das voll von verschiedenen Arten schwimmender Gräser und Blumen ist, nach dem Morgen- und Abendgruß der Heiligen am Morgen und am Abend, und der voller Wellen ist, die von den verspielten Elefanten und Kälbern erzeugt werden, weil sie mit ihren Rüsseln auf das Wasser schlagen, rette uns alle.
das wegen des safranfarbenen Wassers ganz rot ist, das vom Kopf durch die Büsten der heiligen Damen fließt, das voll von verschiedenen Arten schwimmender Gräser und Blumen ist, nach dem Morgen- und Abendgruß der Heiligen am Morgen und am Abend, und der voller Wellen ist, die von den verspielten Elefanten und Kälbern erzeugt werden, weil sie mit ihren Rüsseln auf das Wasser schlagen, rette uns alle.


Zeile 40: Zeile 42:
:kanyā kalmaṣanāśinī bhagavatī bhāgīrathī dṛśyate ||5||
:kanyā kalmaṣanāśinī bhagavatī bhāgīrathī dṛśyate ||5||


'''Bedeutung''': Diese Göttin wurde von König [[Bhagirath]] herabgebracht, wurde zunächst als das Wasser der Verehrung aus dem Topf von [[Brahma]] gesehen, später wurde es das reinste heilige Wasser, das die Füße von [[Vishnu]] wusch, und dann wurde ein ornamentaler Edelstein auf dem Kopf von Lord [[Shiva]], und später wurde sie als die Tochter des Weisen [[Jahnu]] geboren.
'''Übersetzung:''': Diese Göttin wurde von König [[Bhagiratha]] herabgebracht, wurde zunächst als das Wasser der Verehrung aus dem Topf von [[Brahma]] gesehen, später wurde es das reinste heilige Wasser, das die Füße von [[Vishnu]] wusch, und dann wurde ein ornamentaler Edelstein auf dem Kopf von Lord [[Shiva]], und später wurde sie als die Tochter des Weisen [[Jahnu]] geboren.


:śailendrāt avatāriṇī nijajale majjat janottāriṇī
:śailendrāt avatāriṇī nijajale majjat janottāriṇī
Zeile 47: Zeile 49:
:kāśīprāntavihāriṇī vijayate gaṃgā manūhāriṇo ||6||
:kāśīprāntavihāriṇī vijayate gaṃgā manūhāriṇo ||6||


'''Bedeutung''': Sieg für die schöne [[Ganga]], die vom König der Berge geboren wurde,
'''Übersetzung:''': Sieg für die schöne [[Ganga]], die vom König der Berge geboren wurde,
die die Menschen, die in ihr Wasser eintauchen, den Ozean des Lebens überqueren lässt;
die die Menschen, die in ihr Wasser eintauchen, den Ozean des Lebens überqueren lässt;
die den Ozean erreicht und darin spielt; die alle Sorgen aus dem Leben reißt; die [[Adisesha]] nachahmt und sich beugt und fließt; die wie Blätter auf den Haaren von Lord [[Shiva]] erscheint, und die ganz in der Nähe der Stadt [[Kashi]] fließt.
die den Ozean erreicht und darin spielt; die alle Sorgen aus dem Leben reißt; die [[Adishesha]] nachahmt und sich beugt und fließt; die wie Blätter auf den Haaren von Lord [[Shiva]] erscheint, und die ganz in der Nähe der Stadt [[Kashi]] fließt.


:kuto vīcirvīcistava yadi gatā locanapathaṃ
:kuto vīcirvīcistava yadi gatā locanapathaṃ
Zeile 56: Zeile 58:
:tadā mātaḥ śātakratavapadalābho'pyatilaghuḥ ||7||
:tadā mātaḥ śātakratavapadalābho'pyatilaghuḥ ||7||


'''Bedeutung''': Hey Fluss Ganga, wo sind die Schmerzen der Hölle für ihn, dessen Augen wenigstens eine deiner Wellen sehen? Hey Ganga, Du schenkst jedem, der einen Schluck von Deinem Wasser nimmt, ständigen Aufenthalt in [[Vaikunta]],und oh, Mutter, jedem Wesen, dessen Körper auf dich fällt, wird selbst der Posten von [[Indra]] wertlos.
'''Übersetzung:''': Hey Fluss Ganga, wo sind die Schmerzen der Hölle für ihn, dessen Augen wenigstens eine deiner Wellen sehen? Hey Ganga, Du schenkst jedem, der einen Schluck von Deinem Wasser nimmt, ständigen Aufenthalt in [[Vaikunta]],und oh, Mutter, jedem Wesen, dessen Körper auf dich fällt, wird selbst der Posten von [[Indra]] wertlos.


:gaṃge trailokyasāre sakalasuravadhūdhautavistīrṇatoye
:gaṃge trailokyasāre sakalasuravadhūdhautavistīrṇatoye
Zeile 63: Zeile 65:
:kastvāṃ stotuṃ samarthaḥ trijagadaghahare devi gaṃge prasīda ||8||
:kastvāṃ stotuṃ samarthaḥ trijagadaghahare devi gaṃge prasīda ||8||


'''Bedeutung''': Hey [[Ganga]], die in allen drei Welten am wichtigsten ist, die so weit und groß ist, dass alle Frauen des Himmels in dich eintauchen und baden, die die volle Form der ewigen Wahrheit hat,die fließt und den Staub der Füße von Lord [[Vishnu]] trägt, die auf den Pfaden des Himmels fließt, und dessen einziger Tropfen das einzige Heilmittel für Sünden wie die Tötung eines Brahmanen ist, Hey Ganga, wer ist in der Lage, dich adäquat zu beten? Und wer ist besser in der Lage, jede Sünde in den drei Welten zu waschen,(Hey Ganga!) sei zufrieden mit mir.
'''Übersetzung:''': Hey [[Ganga]], die in allen drei Welten am wichtigsten ist, die so weit und groß ist, dass alle Frauen des Himmels in dich eintauchen und baden, die die volle Form der ewigen Wahrheit hat,die fließt und den Staub der Füße von Lord [[Vishnu]] trägt, die auf den Pfaden des Himmels fließt, und dessen einziger Tropfen das einzige Heilmittel für Sünden wie die Tötung eines Brahmanen ist, Hey Ganga, wer ist in der Lage, dich adäquat zu beten? Und wer ist besser in der Lage, jede Sünde in den drei Welten zu waschen,(Hey Ganga!) sei zufrieden mit mir.


:mātarjāhnavī śaṃbhusaṃgavalite maulai nidhāyāñjaliṃ
:mātarjāhnavī śaṃbhusaṃgavalite maulai nidhāyāñjaliṃ
Zeile 70: Zeile 72:
:bhūyāt bhaktiravicyutā hariharadvaitātmikā śāśvatī ||9||
:bhūyāt bhaktiravicyutā hariharadvaitātmikā śāśvatī ||9||


'''Bedeutung''':  Hey Mutter [[Jahnavi]], am Ende meiner Wanderungen auf der Suche  nach der Gesellschaft von Lord Shiva, das Abschlussfest meiner Seelenwanderung, würde an deinen Ufern stattfinden, während ich meditiere, meine beiden Hände zum Gruß über meinem Kopf haltend, mit Glück, auf die [[Lotusfüße]] von Lord Vishnu.
'''Übersetzung:''':  Hey Mutter [[Jahnavi]], am Ende meiner Wanderungen auf der Suche  nach der Gesellschaft von Lord Shiva, das Abschlussfest meiner Seelenwanderung, würde an deinen Ufern stattfinden, während ich meditiere, meine beiden Hände zum Gruß über meinem Kopf haltend, mit Glück, auf die [[Lotusfüße]] von Lord Vishnu.
Lass meine Hingabe an [[Vishnu]] und [[Shiva]] dauerhaft sein, Oh Göttin.
Lass meine Hingabe an [[Vishnu]] und [[Shiva]] dauerhaft sein, Oh Göttin.


Zeile 76: Zeile 78:
:sarvapāpavinirbhukto viṣṇulokaṃ sa gacchati ||10||
:sarvapāpavinirbhukto viṣṇulokaṃ sa gacchati ||10||


'''Bedeutung''':  Der heilige Gottgeweihte, der dieses heilige Oktett über [[Ganga]] liest, würde frei von allen Sünden werden und die Welt von [[Vishnu]] erreichen.
'''Übersetzung:''':  Der heilige Gottgeweihte, der dieses heilige Oktett über [[Ganga]] liest, würde frei von allen Sünden werden und die Welt von [[Vishnu]] erreichen.


:iti śrīmatparamahaṃsaparivrājakācārya śrīgovindabhagavatpūjyapādasyaśiṣyā
:iti śrīmatparamahaṃsaparivrājakācārya śrīgovindabhagavatpūjyapādasyaśiṣyā
:śrīmacchaṅkarabhagavataḥ kṛtau gaṅgāṣṭakastotraṃ sampūrṇam |
:śrīmacchaṅkarabhagavataḥ kṛtau gaṅgāṣṭakastotraṃ sampūrṇam |


Sanskrit:
==Ganga Ashtakam in [[Devanagari]] Schrift==
              
              
:भगवति तव तीरे नीरमात्राशनोऽहं
:भगवति तव तीरे नीरमात्राशनोऽहं
Zeile 136: Zeile 138:
== Quelle / Literatur ==
== Quelle / Literatur ==


:Übersetzung von P R Ramachander (Original auf Englisch)
:Übersetzung von P. R. Ramachander (Original auf Englisch)
:Devanagari: www.sanskritdocuments.org
:Devanagari: www.sanskritdocuments.org


Hier eine Rezitation von Ganga Ashtakam:
==Hier eine Rezitation von Ganga Ashtakam:==
{{#ev:youtube|https://www.youtube.com/watch?v=4z8XhsYNx9U}}
{{#ev:youtube|https://www.youtube.com/watch?v=4z8XhsYNx9U}}


Zeile 149: Zeile 151:
   
   
[[Kategorie:Shankaracharya Werke]]
[[Kategorie:Shankaracharya Werke]]
[[Kategorie:Sanskrit Text]]
[[Kategorie:Ashtakam]]

Aktuelle Version vom 12. April 2023, 13:32 Uhr

Ganga Ashtakam: Die Werke von Adi Shankaracharya lassen sich in drei Kategorien einteilen: Bhashya Granthas (Kommentare), [Prakarana Granthas (philosophische Werke) und Stotras (Hymnen und Verse). Das Ganga Ashtakam ist eine Hymne zum Lob des Flusses Ganga, der in Indien als heilig gilt. Shankaracharya preist den Fluss (Er gilt als Verkörperung der Flussgöttin Ganga) wegen seiner reinigenden Wirkung, weil er das Juwel auf dem Haupt Shivas ist und an dessen Ufer seine Suche nach Shiva schließlich endet.

Ganga Ashtakam in IAST mit der Übersetzung:

bhagavati tava tīre nīramātrāśano'haṃ
vigataviṣayatṛṣṇaḥ kṛṣṇamārādhayāmi |
sakalakaluṣabhaṃge svargasopānagaṃge
taralatarataraṃge devi gaṃge prasīda ||1||

Übersetzung:: Göttin, ich kam an dein Ufer, und saß dort und betete zu Krishna, und nahm nichts anderes als Wasser. Oh Ganga, die allen Schmutz beseitigt. Die die Leiter für den Himmel ist, und die voll von sich ausbreitenden Wellen ist, sei zufrieden mit mir.

bhagavati bhavalīlāmaulimāle tavāṃbhaḥ
kaṇamaṇuparimāṇaṃ prāṇino ye spṛśanti |
amaranagaranāricāmaramaragrāhiṇīnāṃ
vigatakalikalaṃkātaṃkamaṃke luṭhanti ||2||

Übersetzung:: Oh, Göttin, die die Girlande auf dem Kopf von Shiva ist, und für sein Glück bestimmt ist! Jene Lebewesen, die das Glück haben, Tropfen deines Wassers zu berühren, werden von all ihren schwarzen Sünden befreit und genießen dann das Streicheln im Schoß jener himmlischen Jungfrauen, die Fächer in ihren Händen halten (hier sind wahrscheinlich die Apsaras oder andere himmlische weibliche Wesen gemeint).

brahmāṇḍaṃ khaṃḍayantī haraśirasi jaṭāvallimullāsayantī
kharllokāt āpatantī kanakagiriguhāgaṇḍaśailāt skhalantī |
kṣoṇī pṛṣṭhe luṭhantī duritacayacamūniṃrbharaṃ bhartsayantī
pāthodhiṃ purayantī suranagarasarit pāvanī naḥ punātu ||3||

Übersetzung:: Lass das reine Wasser der Ganga des Himmels, das aus dem Brechen des Universums in zwei Teile entsteht, die Haarlocken von Lord Shivas Kopf bewässern, von den Höhen des Himmels herabfallen, aus den Sandelholzbäumen der Höhlen von Meru kommend, fällt sintflutartig auf die Erde, und wäscht die Menge der Sünden weg, und die Wasser des Meeres voll machen, kümmere dich um uns alle.

majjanamātaṃgakuṃbhacyutamadamadirāmodamattālijālaṃ
snānaṃḥ siddhāṃganānāṃ kucayugavigalat kuṃkumāsaṃgapiṃgam |
sāyaṃprātarmunīnāṃ kuśakusumacayaiḥ channatīrasthanīraṃ
pāya nno gāṃgamaṃbhaḥ karikalabhakarākrāntaraṃ hastaraṃgam ||4||

Übersetzung:: Lass dieses Wasser der Ganga, die voll von Bienenschwärmen ist, die zum Trinken eilen, das Wasser, das aus den badenden Elefanten kommt, das wegen des safranfarbenen Wassers ganz rot ist, das vom Kopf durch die Büsten der heiligen Damen fließt, das voll von verschiedenen Arten schwimmender Gräser und Blumen ist, nach dem Morgen- und Abendgruß der Heiligen am Morgen und am Abend, und der voller Wellen ist, die von den verspielten Elefanten und Kälbern erzeugt werden, weil sie mit ihren Rüsseln auf das Wasser schlagen, rette uns alle.

(Mit anderen Worten: Möge dieses Wasser der Ganga uns alle retten.)

ādāvādi pitāmahasya niyamavyāpārapātre jalaṃ
paścāt pannagaśāyino bhagavataḥ pādodakaṃ pāvanam |
bhūyaḥ śaṃbhujaṭāvibhūṣaṇamaṇiḥ jahanormaharṣeriyaṃ
kanyā kalmaṣanāśinī bhagavatī bhāgīrathī dṛśyate ||5||

Übersetzung:: Diese Göttin wurde von König Bhagiratha herabgebracht, wurde zunächst als das Wasser der Verehrung aus dem Topf von Brahma gesehen, später wurde es das reinste heilige Wasser, das die Füße von Vishnu wusch, und dann wurde ein ornamentaler Edelstein auf dem Kopf von Lord Shiva, und später wurde sie als die Tochter des Weisen Jahnu geboren.

śailendrāt avatāriṇī nijajale majjat janottāriṇī
pārāvāravihāriṇī bhavabhayaśreṇī samutsāriṇī |
śeṣāheranukāriṇī haraśirovallidalākāriṇī
kāśīprāntavihāriṇī vijayate gaṃgā manūhāriṇo ||6||

Übersetzung:: Sieg für die schöne Ganga, die vom König der Berge geboren wurde, die die Menschen, die in ihr Wasser eintauchen, den Ozean des Lebens überqueren lässt; die den Ozean erreicht und darin spielt; die alle Sorgen aus dem Leben reißt; die Adishesha nachahmt und sich beugt und fließt; die wie Blätter auf den Haaren von Lord Shiva erscheint, und die ganz in der Nähe der Stadt Kashi fließt.

kuto vīcirvīcistava yadi gatā locanapathaṃ
tvamāpītā pītāṃbarapugnivāsaṃ vitarasi |
tvadutsaṃge gaṃge patati yadi kāyastanubhṛtāṃ
tadā mātaḥ śātakratavapadalābho'pyatilaghuḥ ||7||

Übersetzung:: Hey Fluss Ganga, wo sind die Schmerzen der Hölle für ihn, dessen Augen wenigstens eine deiner Wellen sehen? Hey Ganga, Du schenkst jedem, der einen Schluck von Deinem Wasser nimmt, ständigen Aufenthalt in Vaikunta,und oh, Mutter, jedem Wesen, dessen Körper auf dich fällt, wird selbst der Posten von Indra wertlos.

gaṃge trailokyasāre sakalasuravadhūdhautavistīrṇatoye
pūrṇabrahmasvarūpe haricaraṇarajohāriṇi svargamārge |
prāyaścitaṃ yadi syāt tava jalakāṇikrā brahmahatyādipāpe
kastvāṃ stotuṃ samarthaḥ trijagadaghahare devi gaṃge prasīda ||8||

Übersetzung:: Hey Ganga, die in allen drei Welten am wichtigsten ist, die so weit und groß ist, dass alle Frauen des Himmels in dich eintauchen und baden, die die volle Form der ewigen Wahrheit hat,die fließt und den Staub der Füße von Lord Vishnu trägt, die auf den Pfaden des Himmels fließt, und dessen einziger Tropfen das einzige Heilmittel für Sünden wie die Tötung eines Brahmanen ist, Hey Ganga, wer ist in der Lage, dich adäquat zu beten? Und wer ist besser in der Lage, jede Sünde in den drei Welten zu waschen,(Hey Ganga!) sei zufrieden mit mir.

mātarjāhnavī śaṃbhusaṃgavalite maulai nidhāyāñjaliṃ
tvattīre vapuṣo'vasānasamaye nārāyaṇāṃdhridvayam |
sānandaṃ smarato bhaviṣyati mama prāṇaprayāṇotsave
bhūyāt bhaktiravicyutā hariharadvaitātmikā śāśvatī ||9||

Übersetzung:: Hey Mutter Jahnavi, am Ende meiner Wanderungen auf der Suche nach der Gesellschaft von Lord Shiva, das Abschlussfest meiner Seelenwanderung, würde an deinen Ufern stattfinden, während ich meditiere, meine beiden Hände zum Gruß über meinem Kopf haltend, mit Glück, auf die Lotusfüße von Lord Vishnu. Lass meine Hingabe an Vishnu und Shiva dauerhaft sein, Oh Göttin.

gaṃgāṣṭakamidaṃ puṇyaṃ yaḥ paṭhet prayato naraḥ |
sarvapāpavinirbhukto viṣṇulokaṃ sa gacchati ||10||

Übersetzung:: Der heilige Gottgeweihte, der dieses heilige Oktett über Ganga liest, würde frei von allen Sünden werden und die Welt von Vishnu erreichen.

iti śrīmatparamahaṃsaparivrājakācārya śrīgovindabhagavatpūjyapādasyaśiṣyā
śrīmacchaṅkarabhagavataḥ kṛtau gaṅgāṣṭakastotraṃ sampūrṇam |

Ganga Ashtakam in Devanagari Schrift

भगवति तव तीरे नीरमात्राशनोऽहं
विगतविषयतृष्णः कृष्णमाराधयामि ।
सकलकलुषभंगे स्वर्गसोपानगंगे
तरलतरतरंगे देवि गंगे प्रसीद ॥ १॥
भगवति भवलीलामौलिमाले तवांभः
कणमणुपरिमाणं प्राणिनो ये स्पृशन्ति ।
अमरनगरनारिचामरमरग्राहिणीनां
विगतकलिकलंकातंकमंके लुठन्ति ॥ २॥
ब्रह्माण्डं खंडयन्ती हरशिरसि जटावल्लिमुल्लासयन्ती
खर्ल्लोकात् आपतन्ती कनकगिरिगुहागण्डशैलात् स्खलन्ती ।
क्षोणी पृष्ठे लुठन्ती दुरितचयचमूनिंर्भरं भर्त्सयन्ती
पाथोधिं पुरयन्ती सुरनगरसरित् पावनी नः पुनातु ॥ ३॥
मज्जनमातंगकुंभच्युतमदमदिरामोदमत्तालिजालं
स्नानंः सिद्धांगनानां कुचयुगविगलत् कुंकुमासंगपिंगम् ।
सायंप्रातर्मुनीनां कुशकुसुमचयैः छन्नतीरस्थनीरं
पाय न्नो गांगमंभः करिकलभकराक्रान्तरं हस्तरंगम् ॥ ४॥
आदावादि पितामहस्य नियमव्यापारपात्रे जलं
पश्चात् पन्नगशायिनो भगवतः पादोदकं पावनम् ।
भूयः शंभुजटाविभूषणमणिः जहनोर्महर्षेरियं
कन्या कल्मषनाशिनी भगवती भागीरथी दृश्यते ॥ ५॥
शैलेन्द्रात् अवतारिणी निजजले मज्जत् जनोत्तारिणी
पारावारविहारिणी भवभयश्रेणी समुत्सारिणी ।
शेषाहेरनुकारिणी हरशिरोवल्लिदलाकारिणी
काशीप्रान्तविहारिणी विजयते गंगा मनूहारिणो ॥ ६॥
कुतो वीचिर्वीचिस्तव यदि गता लोचनपथं
त्वमापीता पीतांबरपुग्निवासं वितरसि ।
त्वदुत्संगे गंगे पतति यदि कायस्तनुभृतां
तदा मातः शातक्रतवपदलाभोऽप्यतिलघुः ॥ ७॥
गंगे त्रैलोक्यसारे सकलसुरवधूधौतविस्तीर्णतोये
पूर्णब्रह्मस्वरूपे हरिचरणरजोहारिणि स्वर्गमार्गे ।
प्रायश्चितं यदि स्यात् तव जलकाणिक्रा ब्रह्महत्यादिपापे
कस्त्वां स्तोतुं समर्थः त्रिजगदघहरे देवि गंगे प्रसीद ॥ ८॥
मातर्जाह्नवी शंभुसंगवलिते मौलै निधायाञ्जलिं
त्वत्तीरे वपुषोऽवसानसमये नारायणांध्रिद्वयम् ।
सानन्दं स्मरतो भविष्यति मम प्राणप्रयाणोत्सवे
भूयात् भक्तिरविच्युता हरिहरद्वैतात्मिका शाश्वती ॥ ९॥
गंगाष्टकमिदं पुण्यं यः पठेत् प्रयतो नरः ।
सर्वपापविनिर्भुक्तो विष्णुलोकं स गच्छति ॥ १०॥
इति श्रीमत्परमहंसपरिव्राजकाचार्य श्रीगोविन्दभगवत्पूज्यपादस्यशिष्या
श्रीमच्छङ्करभगवतः कृतौ गङ्गाष्टकस्तोत्रं सम्पूर्णम् ।

Quelle / Literatur

Übersetzung von P. R. Ramachander (Original auf Englisch)
Devanagari: www.sanskritdocuments.org

Hier eine Rezitation von Ganga Ashtakam:

Siehe auch