Mangala Mantra: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
'''Mangala Mantra''' - Die letzte Zeile dieses Mantras wird normalerweise am Ende einer Yogastunde rezitiert.    Dieses Mantra wird auch das Lokakshema Mantra genannt (lokakṣema - लोकक्षेम bezieht sich auf das "Wohl der Welt"). Der Ursprung des Mangala Mantra ist nicht klar. Laut Wikipedia scheint die einzige schriftliche Zuschreibung oder Textquelle von "lokah samastah sukhino bhavantu" Steininschriften von den Herrschern der Sangama-Dynastie (1336 n. Chr.-1485 n. Chr.) zu sein. Im Folgenden ist der Vers sowohl in [[IAST]] als auch in der [[Devanagari]]-Schrift mit der Übersetzung wiedergegeben:
'''Mangala Mantra''' - Die letzte Zeile dieses Mantras wird normalerweise am Ende einer Yogastunde rezitiert.    Dieses Mantra wird auch das Lokakshema Mantra genannt (lokakṣema - लोकक्षेम bezieht sich auf das "Wohl der Welt"). Der Ursprung des Mangala Mantra ist nicht klar. Laut Wikipedia scheint die einzige schriftliche Zuschreibung oder Textquelle von "lokah samastah sukhino bhavantu" Steininschriften von den Herrschern der Sangama-Dynastie (1336 n. Chr.-1485 n. Chr.) zu sein. Siehe [[Lokah Samastah Sukhino Bhavantu]] in Yogawiki für mehr.  Im Folgenden ist der Vers sowohl in [[IAST]] als auch in der [[Devanagari]]-Schrift mit der Übersetzung wiedergegeben:


:svasti prajābhyaḥ paripālayantāṃ  
:svasti prajābhyaḥ paripālayantāṃ  

Version vom 10. November 2022, 10:02 Uhr

Mangala Mantra - Die letzte Zeile dieses Mantras wird normalerweise am Ende einer Yogastunde rezitiert. Dieses Mantra wird auch das Lokakshema Mantra genannt (lokakṣema - लोकक्षेम bezieht sich auf das "Wohl der Welt"). Der Ursprung des Mangala Mantra ist nicht klar. Laut Wikipedia scheint die einzige schriftliche Zuschreibung oder Textquelle von "lokah samastah sukhino bhavantu" Steininschriften von den Herrschern der Sangama-Dynastie (1336 n. Chr.-1485 n. Chr.) zu sein. Siehe Lokah Samastah Sukhino Bhavantu in Yogawiki für mehr. Im Folgenden ist der Vers sowohl in IAST als auch in der Devanagari-Schrift mit der Übersetzung wiedergegeben:

svasti prajābhyaḥ paripālayantāṃ
nyāyena mārgeṇa mahīṃ mahīśāḥ
gobrāhmaṇebhyaḥ śubhamastu nityaṃ
lokāḥ samastāḥ sukhino bhavantu

Übersetzung: Möge es den Menschen gut gehen (Glück); Mögen die Könige die Erde auf dem rechten Weg regieren; Mögen die Kühe und Büffel und die Brahmanen (Gelehrten) immer glücklich sein Mögen alle Wesen in allen Welten glücklich werden

स्वस्ति प्रजाभ्यः परिपालयन्तां
न्यायेन मार्गेण महीं महीशाः
गोब्राह्मणेभ्यः शुभमस्तु नित्यं
लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु

Hier wird das Mangala Mantra rezitiert :