Madalasa Upadesha: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Madalasa Upadesha, auch genannt Mandalasa Upadesha, Putropadesha, ist ein Vedanta Werk der Heiligen Madalasa, auch Mandalasa und Medalasa geschrieben. Es wird auch gerne als Shuddhosi Buddhosi bezeichnet, da es mit diesen Versen anfängt: | Madalasa Upadesha, auch genannt Mandalasa Upadesha, Putropadesha, ist ein Vedanta Werk der Heiligen Madalasa, auch Mandalasa und Medalasa geschrieben. Es wird auch gerne als [http://mein.yoga-vidya.de/profiles/blogs/shuddhosi-buddhosi-suddhosi Shuddhosi Buddhosi] bezeichnet, da es mit diesen Versen anfängt. | ||
==Video mit Madalasa Upadesha Gesang== | |||
Hier die erste Strophe des Madalasa Upadesha, gesungen von den [http://thelovekeys.de Lovekeys] | |||
{{#ev:youtube|_YPngujj6IE}} | |||
==Madalasa Upadesha Text und Übersetzung== | ==Madalasa Upadesha Text und Übersetzung== |
Version vom 2. Januar 2015, 07:27 Uhr
Madalasa Upadesha, auch genannt Mandalasa Upadesha, Putropadesha, ist ein Vedanta Werk der Heiligen Madalasa, auch Mandalasa und Medalasa geschrieben. Es wird auch gerne als Shuddhosi Buddhosi bezeichnet, da es mit diesen Versen anfängt.
Video mit Madalasa Upadesha Gesang
Hier die erste Strophe des Madalasa Upadesha, gesungen von den Lovekeys
Madalasa Upadesha Text und Übersetzung
Hier der ganze Text der Madalasa Upadesha auf Devanagari:
Strophe 1 Madalasa Upadesha
- शुद्धोसि बुद्धोसि निरँजनोऽसि
- सँसारमाया परिवर्जितोऽसि
- सँसारस्वप्नँ त्यज मोहनिद्राँ
- मँदालसोल्लपमुवाच पुत्रम्।
- śuddhosi buddhosi niraɱjano'si
- saɱsāramāyā parivarjito'si
- saɱsārasvapnaɱ tyaja mohanidrāɱ
- maɱdālasollapamuvāca putram|
- shuddhosi buddhosi niranjano'si
- samsaramaya parivarjito'si
- samsarasvapnam tyaja mohanidram
- mandalasollapamuvacha putram|
Madalasa says to her crying son: "You are pure, Enlightened, and spotless. Leave the illusion of the world and wake up from this deep slumber of delusion."
Strophe 2 Madalasa Upadesha
- शुद्धोऽसि रे तात न तेऽस्ति नाम
- कृतँ हि तत्कल्पनयाधुनैव।
- पच्चात्मकँ देहँ इदँ न तेऽस्ति
- नैवास्य त्वँ रोदिषि कस्य हेतो॥
- śuddho'si re tāta na te'sti nāma
- kṛtaɱ hi tatkalpanayādhunaiva|
- paccātmakaɱ dehaɱ idaɱ na te'sti
- naivāsya tvaɱ rodiṣi kasya heto||
- shuddho'si re tata na te'sti nama
- kritam hi tatkalpanayadhunaiva|
- pachchatmakam deham idam na te'sti
- naivasya tvam rodishi kasya heto||
My Child, you are Ever Pure! You do not have a name. A name is only an imaginary superimposition on you. This body made of five elements is not you nor do you belong to it. This being so, what can be a reason for your crying ?
Strophe 3 Madalasa Upadesha
- न वै भवान् रोदिति विक्ष्वजन्मा
- शब्दोयमायाध्य महीश सूनूम्।
- विकल्पयमानो विविधैर्गुणैस्ते
- गुणाश्च भौताः सकलेन्दियेषु॥
- na vai bhavān roditi vikṣvajanmā
- śabdoyamāyādhya mahīśa sūnūm|
- vikalpayamāno vividhairguṇaiste
- guṇāśca bhautāḥ sakalendiyeṣu||
- na vai bhavan roditi vikshvajanma
- shabdoyamayadhya mahisha sunum|
- vikalpayamano vividhairgunaiste
- gunascha bhautah sakalendiyeshu||
The essence of the universe does not cry in reality. All is a maya of words, oh Prince! Please understand this. The various qualities you seem to have are are just your imaginations, they belong to the elements that make the senses (and have nothing to do with you).
Strophe 4 Madalasa Upadesha
- भूतनि भूतैः परिदुर्बलानि
- वृद्धिँ समायाति यथेह पुँसः।
- अन्नाम्बुपानादिभिरेव तस्मात्
- न तेस्ति वृद्धिर् न च तेस्ति हानिः॥
- bhūtani bhūtaiḥ paridurbalāni
- vṛddhiɱ samāyāti yatheha puɱsaḥ|
- annāmbupānādibhireva tasmāt
- na testi vṛddhir na ca testi hāniḥ||
- bhutani bhutaih paridurbalani
- vriddhim samayati yatheha pumsah|
- annambupanadibhireva tasmat
- na testi vriddhir na cha testi hanih||
The Elements [that make this body] grow with accumulation of more elements or reduce in size if some elements are taken away. This is what is seen in a body's growing in size or becoming lean depending upon the consumption of food, water etc. You do not have growth or decay.
Strophe 5 Madalasa Upadesha
- त्वम् कँचुके शीर्यमाणे निजोस्मिन्
- तस्मिन् देहे मूढताँ मा व्रजेथाः।
- शुभाशुभौः कर्मभिर्देहमेतत्
- मृदादिभिः कँचुकस्ते पिनद्धः॥
- tvam kaɱcuke śīryamāṇe nijosmin
- tasmin dehe mūḍhatāɱ mā vrajethāḥ|
- śubhāśubhauḥ karmabhirdehametat
- mṛdādibhiḥ kaɱcukaste pinaddhaḥ||
- tvam kamchuke shiryamane nijosmin
- tasmin dehe mudhatam ma vrajethah|
- shubhashubhauh karmabhirdehametat
- mridadibhih kamchukaste pinaddhah||
You are in the body which is like a jacket that gets worn out day by day. Do not have the wrong notion that you are the body. This body is like a jacket that you are tied to, for the frutification of the good and bad karmas.
Strophe 6 Madalasa Upadesha
- तातेति किँचित् तनयेति किँचित्
- अँबेति किँचिद्धयितेति किँचित्।
- ममेति किँचित् न ममेति किँचित्
- त्वम् भूतसँघँ बहु म नयेथाः॥
- tāteti kiɱcit tanayeti kiɱcit
- aɱbeti kiɱciddhayiteti kiɱcit|
- mameti kiɱcit na mameti kiɱcit
- tvam bhūtasaɱghaɱ bahu ma nayethāḥ||
- tateti kimchit tanayeti kimchit
- ambeti kimchiddhayiteti kimchit|
- mameti kimchit na mameti kimchit
- tvam bhutasamgham bahu ma nayethah||
Some may refer to you are Father and some others may refer to you a Son or some may refer to you as mother and some one else may refer to you as wife. some say "you are mine" and some others say "you are not mine" These are all references to this "Combination of Physical Elements", Do not identify with them.
Strophe 7 Madalasa Upadesha
- सुखानि दुःखोपशमाय भोगान्
- सुखाय जानाति विमूढचेताः।
- तान्येव दुःखानि पुनः सुखानि
- जानाति विद्धनविमूढचेताः॥
- sukhāni duḥkhopaśamāya bhogān
- sukhāya jānāti vimūḍhacetāḥ|
- tānyeva duḥkhāni punaḥ sukhāni
- jānāti viddhanavimūḍhacetāḥ||
- sukhani duhkhopashamaya bhogan
- sukhaya janati vimudhachetah|
- tanyeva duhkhani punah sukhani
- janati viddhanavimudhachetah||
The deluded look at objects of enjoyments as giving happiness by removing the unhappiness. The wise clearly see that the same object which gives happiness now will become a source of unhappiness.
Strophe 8 Madalasa Upadesha
- यानँ चित्तौ तत्र गतश्च देहो
- देहोपि चान्यः पुरुषो निविष्ठः।
- ममत्वमुरोया न यथ तथास्मिन्
- देहेति मात्रँ बत मूढरौष।
- yānaɱ cittau tatra gataśca deho
- dehopi cānyaḥ puruṣo niviṣṭhaḥ|
- mamatvamuroyā na yatha tathāsmin
- deheti mātraɱ bata mūḍharauṣa|
- yanam chittau tatra gatascha deho
- dehopi chanyah purusho nivishthah|
- mamatvamuroya na yatha tathasmin
- deheti matram bata mudharausha|
The vehicle that moves on the ground is different from the person in it similarly this body is also different from the person who is inside! The owner of the body is different from the body! Ah how foolish it is to think I am the body!
Siehe auch
- Vedanta
- Madalasa
- Wer bin ich
- Shuddhosi Buddhosi mit vielen Videos und Audios des Shuddhosi Buddhosi - zum Mitsingen und für Inspiration