Mangala Mantra: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
'''Mangala Mantra''' - Die letzte Zeile dieses Mantras wird normalerweise am Ende einer Yogastunde rezitiert. | '''Mangala Mantra''' - Die letzte Zeile dieses Mantras wird normalerweise am Ende einer Yogastunde rezitiert. Dieses Mantra wird auch das Lokakshema Mantra genannt (lokakṣema - लोकक्षेम bezieht sich auf das "Wohl der Welt"). Der Ursprung des Mangala Mantra ist nicht klar. Laut Wikipedia scheint die einzige schriftliche Zuschreibung oder Textquelle von "lokah samastah sukhino bhavantu" Steininschriften von den Herrschern der Sangama-Dynastie (1336 n. Chr.-1485 n. Chr.) zu sein. Im Folgenden ist der Vers sowohl in [[IAST]] als auch in der [[Devanagari]]-Schrift mit der Übersetzung wiedergegeben: | ||
:svasti prajābhyaḥ paripālayantāṃ | :svasti prajābhyaḥ paripālayantāṃ | ||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
:lokāḥ samastāḥ sukhino bhavantu | :lokāḥ samastāḥ sukhino bhavantu | ||
'''Übersetzung:''' Mögen die | '''Übersetzung:''' Möge es den Menschen gut gehen (Glück); | ||
Mögen die Könige die Erde auf dem rechten Weg regieren; | |||
Mögen die Kühe und Büffel und die Brahmanen (Gelehrten) immer glücklich sein | |||
Mögen alle Wesen in allen Welten glücklich werden | |||
:स्वस्ति प्रजाभ्यः परिपालयन्तां | :स्वस्ति प्रजाभ्यः परिपालयन्तां |
Version vom 10. November 2022, 10:00 Uhr
Mangala Mantra - Die letzte Zeile dieses Mantras wird normalerweise am Ende einer Yogastunde rezitiert. Dieses Mantra wird auch das Lokakshema Mantra genannt (lokakṣema - लोकक्षेम bezieht sich auf das "Wohl der Welt"). Der Ursprung des Mangala Mantra ist nicht klar. Laut Wikipedia scheint die einzige schriftliche Zuschreibung oder Textquelle von "lokah samastah sukhino bhavantu" Steininschriften von den Herrschern der Sangama-Dynastie (1336 n. Chr.-1485 n. Chr.) zu sein. Im Folgenden ist der Vers sowohl in IAST als auch in der Devanagari-Schrift mit der Übersetzung wiedergegeben:
- svasti prajābhyaḥ paripālayantāṃ
- nyāyena mārgeṇa mahīṃ mahīśāḥ
- gobrāhmaṇebhyaḥ śubhamastu nityaṃ
- lokāḥ samastāḥ sukhino bhavantu
Übersetzung: Möge es den Menschen gut gehen (Glück); Mögen die Könige die Erde auf dem rechten Weg regieren; Mögen die Kühe und Büffel und die Brahmanen (Gelehrten) immer glücklich sein Mögen alle Wesen in allen Welten glücklich werden
- स्वस्ति प्रजाभ्यः परिपालयन्तां
- न्यायेन मार्गेण महीं महीशाः
- गोब्राह्मणेभ्यः शुभमस्तु नित्यं
- लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु