Mantra Mahodadhih: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
(Die Seite wurde neu angelegt: „'''Mantra Mahodadhih''': Das Mantra Mahodadhih, das wörtlich übersetzt "Ozean der Mantras" bedeutet, wird Mahidhara zugeschrieben, einem Vedas-Gelehrten aus…“)
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
'''Mantra Mahodadhih''': Das Mantra Mahodadhih, das wörtlich übersetzt "Ozean der Mantras" bedeutet, wird Mahidhara zugeschrieben, einem Vedas-Gelehrten aus dem sechzehnten Jahrhundert, dessen Werke in scholastischem Sanskrit verfasst wurden.  
'''Mantra Mahodadhih''': Das Mantra Mahodadhih, das wörtlich übersetzt "Ozean der Mantras" bedeutet, wird Mahidhara zugeschrieben, einem Vedas-Gelehrten aus dem sechzehnten Jahrhundert, dessen Werke in scholastischem Sanskrit verfasst wurden. Das Werk hat etwa 3300 Verse in 25 Tarangas (Taraṅga - तरङ्ग = Abschnitt eines Werkes). 


Das Werk wurde in die Hindi-Sprache übersetzt und 1981 unter dem Titel "Mohini" von Prachya Prakashan, einem Verlag in Varanasi in Indien, veröffentlicht.  
Das Werk wurde in die Hindi-Sprache übersetzt und 1981 unter dem Titel "Mohini" von Prachya Prakashan, einem Verlag in Varanasi in Indien, veröffentlicht.  

Version vom 29. Dezember 2021, 12:28 Uhr

Mantra Mahodadhih: Das Mantra Mahodadhih, das wörtlich übersetzt "Ozean der Mantras" bedeutet, wird Mahidhara zugeschrieben, einem Vedas-Gelehrten aus dem sechzehnten Jahrhundert, dessen Werke in scholastischem Sanskrit verfasst wurden. Das Werk hat etwa 3300 Verse in 25 Tarangas (Taraṅga - तरङ्ग = Abschnitt eines Werkes).

Das Werk wurde in die Hindi-Sprache übersetzt und 1981 unter dem Titel "Mohini" von Prachya Prakashan, einem Verlag in Varanasi in Indien, veröffentlicht.

Der Autor Ramkumar Rai sagt im Vorwort seines Buches mit dem Titel "Mahidharas Mantra Mahodadhih": "Es bleibt die Tatsache, dass das Werk immer noch nicht für die große Mehrheit der nicht Hindi sprechenden Leser zugänglich ist, insbesondere für Wissenschaftler und Studenten auf der ganzen Welt, die ein großes Interesse an unserem kulturellen Erbe haben. Aus diesem Grund habe ich die mühsame Aufgabe übernommen, den Text ins Englische zu übersetzen und mit einem ausführlichen Kommentar zu versehen. Aufgrund meiner nachlassenden Gesundheit und Sehkraft wäre es mir jedoch unmöglich gewesen, dieses umfangreiche Werk allein zu vollenden, wenn nicht meine beiden jüngeren Brüder Krishna Kumar Rai und Vinaya Kumar Rai von ganzem Herzen mitgearbeitet und mitgeholfen hätten, dem Werk seine endgültige Form zu geben.

Mit dem Segen der Muttergöttin ist dieses Werk nun vollendet worden (1. Ausgabe 1992). Es ist in XXV Kapitel unterteilt, die für sich selbst sprechen. Man wird sehen, dass die kleinsten Details über die relevanten Mantras gegenüber den relevanten göttlichen Kräften im Text angegeben sind. Der Tagesablauf des Verehrers, die Einweihung des Verehrers (Diksa), der Prozess der inneren und äußeren Sauberkeit, die verschiedenen Mudras, Opfergaben, einschließlich des spezifischen Materials für Opfergaben, für bestimmte Zwecke, das Darbringen verschiedener Arten von Bali, die Eignung der entsprechenden Mantras für verschiedene Personen, die Yantras (Talismane) usw. werden hier aufgezählt, zusammen mit Anweisungen zur Wahrung der Geheimhaltung in Bezug auf bestimmte mantrische Rituale.