Totakashtakam: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 22: Zeile 22:
:mama vāraya mohamahājaladhiṃ bhava śaṃkara deśika me śaraṇam || 4||
:mama vāraya mohamahājaladhiṃ bhava śaṃkara deśika me śaraṇam || 4||


: Übersetzung:
: Übersetzung: Im Wissen, dass Du wahrhaftig der Höchste Herr bist, entsteht in meinem Herzen eine überwältigende Glückseligkeit. Beschütze mich vor dem weiten Ozean der Verblendung.  Sei Du meine Zuflucht, oh Meister Shankara.


:sukṛte'dhikṛte bahudhā bhavato bhavitā samadarśanalālasatā |
:sukṛte'dhikṛte bahudhā bhavato bhavitā samadarśanalālasatā |
:atidīnamimaṃ paripālaya māṃ bhava śaṃkara deśika me śaraṇam || 5||
:atidīnamimaṃ paripālaya māṃ bhava śaṃkara deśika me śaraṇam || 5||


: Übersetzung:
: Übersetzung: Das Verlangen nach der Einsicht in die Einheit durch Dich wird nur dann entstehen, wenn tugendhafte Taten im Überfluss und in verschiedenen Richtungen ausgeführt werden. Beschütze diese äußerst hilflose Person.  Sei Du meine Zuflucht, oh Meister, Shankara.


:jagatīmavituṃ kalitākṛtayo vicaranti mahāmahasaśchalataḥ |
:jagatīmavituṃ kalitākṛtayo vicaranti mahāmahasaśchalataḥ |
:ahimāṃśurivātra vibhāsi guro bhava śaṃkara deśika me śaraṇam || 6||
:ahimāṃśurivātra vibhāsi guro bhava śaṃkara deśika me śaraṇam || 6||


: Übersetzung:
: Übersetzung: O Lehrer! Um die Welt zu retten, nehmen die Großen verschiedene Formen an und wandern in Verkleidungen. Du leuchtest unter ihnen wie die Sonne.  Sei Du meine Zuflucht, oh Meister, Shankara.


:gurupuṃgava puṃgavaketana te samatāmayatāṃ nahi ko'pi sudhīḥ |
:gurupuṃgava puṃgavaketana te samatāmayatāṃ nahi ko'pi sudhīḥ |
:śaraṇāgatavatsala tattvanidhe bhava śaṃkara deśika me śaraṇam || 7||
:śaraṇāgatavatsala tattvanidhe bhava śaṃkara deśika me śaraṇam || 7||


: Übersetzung:
: Übersetzung: Oh der beste aller Lehrer! Der Höchste Herr mit dem Stier als Banner! Keiner der Weisen ist Dir gleich! Du bist barmherzig zu denen, die Zuflucht genommen haben! Die Schatzkammer der Wahrheit! Sei Du meine Zuflucht, oh Meister Shankara.


:viditā na mayā viśadaikakalā na ca kiṃcana kāñcanamasti guro |
:viditā na mayā viśadaikakalā na ca kiṃcana kāñcanamasti guro |
:drutameva vidhehi kṛpāṃ sahajāṃ bhava śaṃkara deśika me śaraṇam || 8||
:drutameva vidhehi kṛpāṃ sahajāṃ bhava śaṃkara deśika me śaraṇam || 8||


: Übersetzung:
: Übersetzung: Nicht einmal einen einzigen Zweig des Wissens habe ich richtig verstanden. Nicht einmal den geringsten Reichtum besitze ich, oh Lehrer. Schenke mir schnell Deine natürliche Gnade.  Sei Du meine Zuflucht, oh Meister Shankara.


:iti śrīmattoṭakācāryaviracitaṃ śrīśaṅkaradeśikāṣṭakaṃ sampūrṇam |
:iti śrīmattoṭakācāryaviracitaṃ śrīśaṅkaradeśikāṣṭakaṃ sampūrṇam |


:  Sanskrit:


:विदिताखिलशास्त्रसुधाजलधे महितोपनिषत् कथितार्थनिधे ।
:विदिताखिलशास्त्रसुधाजलधे महितोपनिषत् कथितार्थनिधे ।
Zeile 75: Zeile 77:
==Quelle==
==Quelle==


Das Buch The Hymns of Shankara (1970) von Dr. T.M.P. Mahadevan
Das Buch auf Englisch ''The Hymns of Shankara'' (1970) von Dr. T.M.P. Mahadevan

Version vom 22. Januar 2022, 09:40 Uhr



viditākhilaśāstrasudhājaladhe mahitopaniṣat kathitārthanidhe |
hṛdaye kalaye vimalaṃ caraṇaṃ bhava śaṃkara deśika me śaraṇam || 1||
Übersetzung: Oh Du, der Wissende des ganzen Milchozeans der Schriften! Der Erklärer der Themen der großen Schatzkammer der Upanishaden! Über Deine makellosen Füße meditiere ich in meinem Herzen,sei Du meine Zuflucht, oh Meister, Shankara!
karuṇāvaruṇālaya pālaya māṃ bhavasāgaraduḥkhavidūnahṛdam |
racayākhiladarśanatattvavidaṃ bhava śaṃkara deśika me śaraṇam || 2||
Übersetzung: Oh, Ozean des Mitgefühls! Rette mich, dessen Herz durch das Elend des Meeres der Geburt gequält wird! Lass mich die Wahrheiten aller Schulen der Philosophie verstehen! Sei Du, oh Meister Shankara, meine Zuflucht.
bhavatā janatā suhitā bhavitā nijabodhavicāraṇa cārumate |
kalayeśvarajīvavivekavidaṃ bhava śaṃkara deśika me śaraṇam || 3||
Übersetzung: Durch dich wurden die Massen glücklich gemacht, oh du, der du einen edlen Intellekt hast, der in der Erforschung der Selbsterkenntnis geübt ist! Ermögliche mir, die Weisheit über Gott und die Seele zu verstehen. Sei Du, oh Meister Shankara, meine Zuflucht.
bhava eva bhavāniti me nitarāṃ samajāyata cetasi kautukitā |
mama vāraya mohamahājaladhiṃ bhava śaṃkara deśika me śaraṇam || 4||
Übersetzung: Im Wissen, dass Du wahrhaftig der Höchste Herr bist, entsteht in meinem Herzen eine überwältigende Glückseligkeit. Beschütze mich vor dem weiten Ozean der Verblendung. Sei Du meine Zuflucht, oh Meister Shankara.
sukṛte'dhikṛte bahudhā bhavato bhavitā samadarśanalālasatā |
atidīnamimaṃ paripālaya māṃ bhava śaṃkara deśika me śaraṇam || 5||
Übersetzung: Das Verlangen nach der Einsicht in die Einheit durch Dich wird nur dann entstehen, wenn tugendhafte Taten im Überfluss und in verschiedenen Richtungen ausgeführt werden. Beschütze diese äußerst hilflose Person. Sei Du meine Zuflucht, oh Meister, Shankara.
jagatīmavituṃ kalitākṛtayo vicaranti mahāmahasaśchalataḥ |
ahimāṃśurivātra vibhāsi guro bhava śaṃkara deśika me śaraṇam || 6||
Übersetzung: O Lehrer! Um die Welt zu retten, nehmen die Großen verschiedene Formen an und wandern in Verkleidungen. Du leuchtest unter ihnen wie die Sonne. Sei Du meine Zuflucht, oh Meister, Shankara.
gurupuṃgava puṃgavaketana te samatāmayatāṃ nahi ko'pi sudhīḥ |
śaraṇāgatavatsala tattvanidhe bhava śaṃkara deśika me śaraṇam || 7||
Übersetzung: Oh der beste aller Lehrer! Der Höchste Herr mit dem Stier als Banner! Keiner der Weisen ist Dir gleich! Du bist barmherzig zu denen, die Zuflucht genommen haben! Die Schatzkammer der Wahrheit! Sei Du meine Zuflucht, oh Meister Shankara.
viditā na mayā viśadaikakalā na ca kiṃcana kāñcanamasti guro |
drutameva vidhehi kṛpāṃ sahajāṃ bhava śaṃkara deśika me śaraṇam || 8||
Übersetzung: Nicht einmal einen einzigen Zweig des Wissens habe ich richtig verstanden. Nicht einmal den geringsten Reichtum besitze ich, oh Lehrer. Schenke mir schnell Deine natürliche Gnade. Sei Du meine Zuflucht, oh Meister Shankara.
iti śrīmattoṭakācāryaviracitaṃ śrīśaṅkaradeśikāṣṭakaṃ sampūrṇam |


Sanskrit:
विदिताखिलशास्त्रसुधाजलधे महितोपनिषत् कथितार्थनिधे ।
हृदये कलये विमलं चरणं भव शंकर देशिक मे शरणम् ॥ १॥
करुणावरुणालय पालय मां भवसागरदुःखविदूनहृदम् ।
रचयाखिलदर्शनतत्त्वविदं भव शंकर देशिक मे शरणम् ॥ २॥
भवता जनता सुहिता भविता निजबोधविचारण चारुमते ।
कलयेश्वरजीवविवेकविदं भव शंकर देशिक मे शरणम् ॥ ३॥
भव एव भवानिति मे नितरां समजायत चेतसि कौतुकिता ।
मम वारय मोहमहाजलधिं भव शंकर देशिक मे शरणम् ॥ ४॥
सुकृतेऽधिकृते बहुधा भवतो भविता समदर्शनलालसता ।
अतिदीनमिमं परिपालय मां भव शंकर देशिक मे शरणम् ॥ ५॥
जगतीमवितुं कलिताकृतयो विचरन्ति महामहसश्छलतः ।
अहिमांशुरिवात्र विभासि गुरो भव शंकर देशिक मे शरणम् ॥ ६॥
गुरुपुंगव पुंगवकेतन ते समतामयतां नहि कोऽपि सुधीः ।
शरणागतवत्सल तत्त्वनिधे भव शंकर देशिक मे शरणम् ॥ ७॥
विदिता न मया विशदैककला न च किंचन काञ्चनमस्ति गुरो ।
द्रुतमेव विधेहि कृपां सहजां भव शंकर देशिक मे शरणम् ॥ ८॥
इति श्रीमत्तोटकाचार्यविरचितं श्रीशङ्करदेशिकाष्टकं सम्पूर्णम् ।

Quelle

Das Buch auf Englisch The Hymns of Shankara (1970) von Dr. T.M.P. Mahadevan